1
00:00:15,015 --> 00:00:16,433
-Doon!
-Ang halimaw!

2
00:00:16,516 --> 00:00:18,101
Sige na! Magtipon kayo!

3
00:00:22,522 --> 00:00:23,606
Ang halimaw!

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,237
Nakikita ko siya!

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,157
-Doon! Bilis!
-Dali!

6
00:00:33,158 --> 00:00:35,160
Wag n'yo siyang hayaang makatakas.

7
00:00:35,869 --> 00:00:36,911
Sige!

8
00:00:40,665 --> 00:00:42,500
Tinamaan mo!

9
00:00:44,002 --> 00:00:45,128
Harangan n'yo!

10
00:01:16,576 --> 00:01:19,037
Baka nagha-hallucinate lang tayo. Baka…

11
00:01:20,497 --> 00:01:22,999
Di natin alam ano'ng mga gamot
ang binigay sa atin.

12
00:01:23,083 --> 00:01:27,212
Hindi. Nakita ko talagang nagsalita
'yong halimaw na asul ang ilong.

13
00:01:30,048 --> 00:01:30,924
Uy!

14
00:01:33,218 --> 00:01:34,094
Magsalita ka.

15
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
Ano ka?

16
00:01:40,433 --> 00:01:41,434
Ilang taon ka na?

17
00:01:44,938 --> 00:01:46,731
Bakit ayaw mo kaming kausapin?

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,235
Akala ko espesyal siya.

19
00:01:50,318 --> 00:01:53,071
Pero kung normal na hayop siya,
siguro ilaga natin siya.

20
00:01:54,322 --> 00:01:57,367
Ay, Sanji. Magandang ideya 'yan.

21
00:01:57,450 --> 00:02:00,495
Lagyan ng sibuyas, ilang carrots,

22
00:02:00,995 --> 00:02:02,622
ilang rosemary…

23
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
Oso ka ba o tao?

24
00:02:09,629 --> 00:02:12,924
Tingin ko, raccoon siya.
Kung nakakapagsalita ang mga raccoon.

25
00:02:13,675 --> 00:02:16,219
Di ba siya tao kung may dalawang paa
at sumbrero siya?

26
00:02:16,719 --> 00:02:21,057
Oo, pero parang hayop
dahil sa sungay at balahibo.

27
00:02:21,141 --> 00:02:22,433
Puwede bang pareho?

28
00:02:22,517 --> 00:02:24,686
Hindi. Evolutionary biology 'yon.

29
00:02:26,020 --> 00:02:26,938
Uy!

30
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
Tingnan mo ito!

31
00:02:32,652 --> 00:02:35,572
-Astig nitong bandila ng pirata.
-Bitawan mo 'yan.

32
00:02:35,655 --> 00:02:39,159
Wag mong hawakan. Naiintindihan mo?
At hindi ako raccoon!

33
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
Dati akong reindeer.

34
00:02:44,455 --> 00:02:46,249
Tama ka. Nakakapagsalita siya.

35
00:03:01,097 --> 00:03:04,267
Ito ang pinakamasarap
na pagkain na natikman ko.

36
00:03:04,350 --> 00:03:05,226
Ano ito?

37
00:03:05,310 --> 00:03:06,811
Chicken soup lang 'yan.

38
00:03:07,729 --> 00:03:09,189
Tradisyonal na medicinal recipe.

39
00:03:09,272 --> 00:03:12,692
Gusto mong manatili dito at tumira
sa malaking kastilyong ito, blondie?

40
00:03:13,193 --> 00:03:15,069
Gagawin kitang personal chef ko.

41
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
Salamat.

42
00:03:17,322 --> 00:03:18,156
Ayos na ako.

43
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
Uy, doktor.

44
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
-Ba't 'yong aso—
-'Yong reindeer ba?

45
00:03:23,369 --> 00:03:24,621
Si Chopper?

46
00:03:24,704 --> 00:03:27,498
Bakit siya nagalit
noong hinawakan ko 'yong bandila?

47
00:03:27,999 --> 00:03:29,167
Di niya nagustuhan.

48
00:03:33,338 --> 00:03:34,505
Ang batang 'yon

49
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
ay may malaking sugat sa puso.

50
00:03:40,303 --> 00:03:42,263
Mag-isa lang si Chopper buong buhay niya.

51
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
Walang pamilya, walang kaibigan.

52
00:03:45,266 --> 00:03:49,687
Maliban sa pinakawalang kuwentang doktor
sa isla, na naging napakahalaga sa kanya.

53
00:03:50,563 --> 00:03:53,233
Ito ay noong Great Doctor Hunt.

54
00:03:54,984 --> 00:03:59,739
Ang malupit na Wapol na iyon ay iniipon
lahat ng doktor sa Drum Kingdom

55
00:03:59,822 --> 00:04:02,367
at binibihag sila sa kastilyo niya.

56
00:04:02,450 --> 00:04:04,577
Habulin natin siya papunta sa tulay!

57
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
Kung may doktor na nanlaban,

58
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
pinapatay sila.

59
00:04:12,961 --> 00:04:17,507
At sa huli,
dalawang doktor na lang ang natira.

60
00:04:18,800 --> 00:04:19,968
Ako…

61
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
Kalokohan ito.

62
00:04:22,262 --> 00:04:23,888
…at si Dr. Hiriluk.

63
00:04:27,850 --> 00:04:28,893
Umalis ka.

64
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
Nasa labas ang Royal Guard.

65
00:04:31,562 --> 00:04:32,939
Muntik na 'kong di makatakas.

66
00:04:33,022 --> 00:04:37,360
Tingin mo nandito ako para sa view?
Iniiwasan ko rin ang mga tanga.

67
00:04:37,986 --> 00:04:40,405
Di ko hahayaang ibunyag mo ang taguan ko.

68
00:04:42,323 --> 00:04:44,993
Pumunta siya rito. Hanapin n'yo siya!

69
00:04:46,619 --> 00:04:48,621
Bilisan n'yo! Dali!

70
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
Sige na!

71
00:04:57,922 --> 00:05:00,216
Alam mo
dapat tinutulungan natin ang isa't isa.

72
00:05:00,925 --> 00:05:03,678
Tayo na lang
ang mga doktor na di nahuli ni Wapol.

73
00:05:03,761 --> 00:05:06,472
Oo. Kung matatawag mo
na doktor ang sarili mo.

74
00:05:06,556 --> 00:05:09,851
Ano'ng tawag mo sa tao na sinusubukan
na pagaanin ang paghihirap ng tao?

75
00:05:09,934 --> 00:05:11,644
Sumusubok ang tamang salita.

76
00:05:12,145 --> 00:05:14,480
Ginawa mo raw palaka
ang huling pasyente mo.

77
00:05:14,564 --> 00:05:15,815
Kalokohan.

78
00:05:15,898 --> 00:05:18,943
Itong katas ng palaka
ay gamot dapat sa mga sakit sa binti.

79
00:05:19,027 --> 00:05:21,487
Dapat ba itinurok ko?

80
00:05:22,739 --> 00:05:24,490
Kailangan ng isa pang eksperimento.

81
00:05:24,574 --> 00:05:25,867
Oo, mabuti.

82
00:05:25,950 --> 00:05:28,328
Magtimpla ka na ng mga kakaibang gamot

83
00:05:28,411 --> 00:05:29,954
na ayaw ng mga tao.

84
00:05:30,038 --> 00:05:32,123
Marangal na pagkabigo ang 'yon.

85
00:05:32,206 --> 00:05:34,208
Dinaranas ito ng lahat
ng dakilang scientist.

86
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
Ang palaka ngayon ay prinsipe bukas.

87
00:05:36,627 --> 00:05:41,215
Mas masahol pa sa walang kakayahang doktor
ang di magaling na scientist.

88
00:05:41,299 --> 00:05:44,719
Di ko kailangan ng payo
mula sa sakim na mangkukulam.

89
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
Pekeng doktor.

90
00:05:46,679 --> 00:05:48,348
Matandang sakim.

91
00:05:49,432 --> 00:05:51,642
-Doon!
-Dito siya pumunta. Dali!

92
00:05:51,726 --> 00:05:53,561
Mga Royal Guard siguro 'yon.

93
00:05:54,562 --> 00:05:56,689
O 'yong mga taong gustong-gusto mo.

94
00:05:59,317 --> 00:06:00,818
Tanggapin mo na, Hiriluk.

95
00:06:01,402 --> 00:06:04,364
May sakit ang bansang ito,
mula taas hanggang baba.

96
00:06:04,989 --> 00:06:08,117
At ang mga taong ito ay desperado
dahil wala ang mga doktor nila,

97
00:06:08,201 --> 00:06:11,579
sinusuyod nila ang mapanganib
na Lambak ng Kamatayan

98
00:06:11,662 --> 00:06:14,499
para sa diumano'y
kabute na panlunas sa lahat.

99
00:06:16,334 --> 00:06:18,252
Kabute na panlunas sa lahat.

100
00:06:18,336 --> 00:06:21,130
Di karapat-dapat na itaya ang buhay

101
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
para sa isang bagay na di naman totoo.

102
00:06:26,928 --> 00:06:28,721
Minu-minuto may ipinapanganak na tanga.

103
00:06:28,805 --> 00:06:30,765
Puwedeng wag kang masyadong malupit?

104
00:06:30,848 --> 00:06:34,102
Pinaniniwalaan nila ito
dahil wala na silang pag-asa.

105
00:06:34,852 --> 00:06:37,271
Pero gumagawa ako ng lunas

106
00:06:37,897 --> 00:06:39,774
na magliligtas sa bansang ito.

107
00:06:40,942 --> 00:06:43,319
Di mahalaga kung anuman ang ginagawa mo.

108
00:06:44,320 --> 00:06:46,739
Di na maisasalba ang Kaharian ng Drum.

109
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
Makikita mo.

110
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
Wala siya rito. Bumalik kayo sa tulay.

111
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
-Opo, sir!
-'Yon na ang hudyat ko.

112
00:06:56,040 --> 00:06:58,126
Di nila ako mahuhuli nang buhay.

113
00:07:02,713 --> 00:07:04,424
Hanggang sa muli, matandang huwad.

114
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
Di kung mauna kitang makita, kalansay.

115
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
Ligtas na sa wakas.

116
00:07:19,355 --> 00:07:20,690
Mga tanga.

117
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
Malalaking bakas ng paa.

118
00:07:40,501 --> 00:07:41,419
Na naging

119
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
maliliit na bakas ng paa.

120
00:07:55,933 --> 00:07:57,310
Hello.

121
00:07:59,103 --> 00:08:00,605
Ano'ng nangyari sa 'yo?

122
00:08:05,151 --> 00:08:06,360
Masuwerte ka.

123
00:08:06,444 --> 00:08:08,404
Noong nakaraang linggo,

124
00:08:08,488 --> 00:08:12,617
gumawa ako ng ointment
na nagpapagaling ng mga baling buto.

125
00:08:15,328 --> 00:08:17,163
Nabaril ka!

126
00:08:23,836 --> 00:08:24,837
Sige.

127
00:08:25,588 --> 00:08:29,509
Sige. Ayos lang lahat.

128
00:08:30,718 --> 00:08:31,636
Oo.

129
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
Oo, ayos lang.

130
00:08:36,265 --> 00:08:37,183
Ayos lang.

131
00:08:38,768 --> 00:08:40,061
Okay.

132
00:08:40,561 --> 00:08:41,479
Sige.

133
00:08:42,313 --> 00:08:45,358
Hindi! Kung di ko pipigilan
ang pagdurugo, mamamatay ka.

134
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
Ayos lang.

135
00:08:52,949 --> 00:08:54,033
Ayos lang.

136
00:08:54,992 --> 00:08:56,577
Hindi kita babarilin.

137
00:08:57,245 --> 00:09:01,123
Wala akong baril. Tingnan mo.

138
00:09:02,041 --> 00:09:02,917
Tingnan mo.

139
00:09:03,751 --> 00:09:06,629
Wala akong itinatago. Walang armas.

140
00:09:10,299 --> 00:09:12,593
Ako si Dr. Hiriluk.

141
00:09:12,677 --> 00:09:14,554
Doktor ako.

142
00:09:14,637 --> 00:09:16,430
Hinding-hindi kita

143
00:09:17,098 --> 00:09:18,224
sasaktan.

144
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
Magandang hapon.

145
00:10:00,474 --> 00:10:01,434
Magandang…

146
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Lintik.

147
00:10:05,688 --> 00:10:07,231
Nakakapagsalita ka.

148
00:10:07,898 --> 00:10:09,442
At madumi ang bibig mo.

149
00:10:12,612 --> 00:10:14,614
Bakit ngayon ka lang nagsalita?

150
00:10:18,326 --> 00:10:19,535
Sige na.

151
00:10:20,578 --> 00:10:22,121
Hindi ako nanghuhusga.

152
00:10:25,583 --> 00:10:29,253
Noong kinausap ko ang ibang tao,
binaril nila ako.

153
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
Dahil weird
na nakapagsasalita ang reindeer.

154
00:10:36,385 --> 00:10:39,722
Oo, narinig ko ang kuwento
ng mga taga-nayon tungkol

155
00:10:39,805 --> 00:10:43,351
sa isang kasuklam-suklam na snowman
na nakatira sa kakahuyan.

156
00:10:43,434 --> 00:10:46,062
At narinig ko ang putukan kagabi.

157
00:10:48,898 --> 00:10:52,193
Ikaw siguro
ang kasuklam-suklam na snowman.

158
00:10:54,945 --> 00:10:58,491
Napakalupit ng sangkatauhan.

159
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
Ayos lang ba kung

160
00:11:04,080 --> 00:11:05,915
tingnan ko ang benda mo?

161
00:11:06,916 --> 00:11:09,085
Tingnan natin ang sugat mo.

162
00:11:12,505 --> 00:11:14,924
Ano ang kasuklam-suklam na snowman?

163
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Isang halimaw.

164
00:11:17,134 --> 00:11:19,929
Hindi ka ganoon.

165
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
Sige.

166
00:11:23,849 --> 00:11:27,269
Ano naman kung nakakapagsalita ka?
Di naman 'yan dapat ipagyabang.

167
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
Nakakapagsalita din ako.

168
00:11:29,647 --> 00:11:31,273
Sabi ng iba, madaldal ako.

169
00:11:35,986 --> 00:11:38,406
Naghihilom na ang mga sugat mo.

170
00:11:39,240 --> 00:11:41,117
Oras na gumaling ka,

171
00:11:41,951 --> 00:11:44,161
makakauwi ka na sa pamilya mo.

172
00:11:44,245 --> 00:11:45,913
Wala akong pamilya.

173
00:11:46,414 --> 00:11:49,959
Iniiwasan ako ng ibang reindeer
dahil sa asul na ilong ko.

174
00:11:51,335 --> 00:11:53,963
Di lang ang mga tao ang malupit.

175
00:11:55,172 --> 00:11:56,966
Pero ito ang masasabi ko.

176
00:11:57,049 --> 00:12:01,887
Talagang kakaiba ka.

177
00:12:05,558 --> 00:12:06,559
Kaya, tingnan natin.

178
00:12:06,642 --> 00:12:07,768
Ikaw ay…

179
00:12:08,728 --> 00:12:11,272
Ipinanganak kang reindeer, tama?

180
00:12:13,983 --> 00:12:15,192
May itatanong ako.

181
00:12:16,277 --> 00:12:19,613
Kumain ka ba ng kakaibang prutas?

182
00:12:20,614 --> 00:12:22,700
Isang prutas na di mo dapat kinain?

183
00:12:23,784 --> 00:12:25,119
Nagutom ako.

184
00:12:26,328 --> 00:12:27,663
Tingin ko 'yon na.

185
00:12:29,582 --> 00:12:33,127
Mayroong tinatawag na mga devil fruit.

186
00:12:33,836 --> 00:12:35,087
Bibihira.

187
00:12:36,213 --> 00:12:39,049
Tingin ko kinain mo ang isa sa mga iyon,

188
00:12:39,133 --> 00:12:41,677
at ginawa ka nito…

189
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
kung ano ka ngayon.

190
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
Gutom ka na.

191
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
Bale…

192
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
hindi ito gourmet, pero…

193
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
Gusto mo ba iyan, Chopper?

194
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
Bakit tinawag mo akong Chopper?

195
00:13:25,221 --> 00:13:29,600
Dahil mukhang kayang pumutol ng puno
ng mga sungay mo.

196
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
Tony Tony Chopper.

197
00:13:36,857 --> 00:13:38,275
Magandang pangalan 'yon.

198
00:13:38,943 --> 00:13:40,569
'Yon ang itatawag ko sa'yo.

199
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
Chopper.

200
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
Gusto ko 'yon.

201
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Salamat.

202
00:13:56,168 --> 00:13:58,879
Ikinalulugod ko.

203
00:14:04,927 --> 00:14:05,845
Si Chopper

204
00:14:06,720 --> 00:14:08,764
ay isang taong nakasama ni Hiriluk.

205
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
Nauuna sa unang…

206
00:14:17,231 --> 00:14:18,732
Nagtatrabaho kasama niya.

207
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
Natututo sa kanya.

208
00:14:22,862 --> 00:14:24,738
Nagpapagaling ng mga sugat niya.

209
00:14:25,614 --> 00:14:28,742
Magkapareho silang dalawa.

210
00:14:28,826 --> 00:14:30,786
Pero tulad ng ibang relasyon,

211
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
may mga di sila pagkakasundo.

212
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
-Muntik na 'kong mamatay!
-Ano'ng sinasabi mo?

213
00:14:43,632 --> 00:14:49,138
Iniligtas kita. Bakit kita susubukang
patayin, hangal na may asul na ilong?

214
00:14:50,264 --> 00:14:53,100
Wag mo 'kong tawaging
hangal na may asul na ilong!

215
00:14:54,894 --> 00:14:55,853
Tama na.

216
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
Doktor?

217
00:15:29,345 --> 00:15:30,346
Ano?

218
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
Ito ang unang pakikipagtalo ko.

219
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
Hindi na nakapagtataka.

220
00:15:51,992 --> 00:15:54,662
Kailangan mo ng partner para makipagtalo.

221
00:15:57,081 --> 00:15:58,082
Buweno,

222
00:15:59,249 --> 00:16:02,294
malamang ay unang pagkakataon mo rin ito.

223
00:16:17,518 --> 00:16:18,519
Heto.

224
00:16:19,103 --> 00:16:20,229
Heto ang…

225
00:16:21,522 --> 00:16:24,733
isang bagay na para sa 'yo.

226
00:16:31,573 --> 00:16:33,242
Isang peace offering.

227
00:16:53,929 --> 00:16:54,888
Salamat.

228
00:17:00,185 --> 00:17:01,311
Walang anuman.

229
00:17:04,398 --> 00:17:05,399
Sige.

230
00:17:12,614 --> 00:17:14,700
Magdasal ka, Chopper.

231
00:17:23,751 --> 00:17:25,294
Sampung beses na itong sumabog.

232
00:17:25,377 --> 00:17:27,337
Bakit patuloy nating sinusubukan?

233
00:17:28,714 --> 00:17:32,843
Dahil pag naging perpekto na
ang milagrong panlunas ko,

234
00:17:32,926 --> 00:17:35,637
ligtas na ang bansang ito.

235
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
Gusto mong iligtas ang mga tao?

236
00:17:37,639 --> 00:17:40,642
Ang mga taong bumabaril
ng mga kasuklam-suklam na snowman?

237
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
At ako?

238
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
Makinig ka, Chopper.

239
00:17:44,730 --> 00:17:46,774
Wag kang magtanim ng sama ng loob.

240
00:17:47,733 --> 00:17:50,235
Matapos ang mga taon
sa ilalim ng malupit na diktador,

241
00:17:50,319 --> 00:17:52,446
lugmok na ang mga mamamayan ng Drum.

242
00:17:53,864 --> 00:17:57,242
Nawalan na sila ng pag-asang magbabago
ang kalagayan nila.

243
00:17:57,743 --> 00:18:00,370
At pag nawalan na ng pag-asa ang mga tao,

244
00:18:00,454 --> 00:18:03,791
bumibigay sila sa takot
at bumabaril ng mga halimaw.

245
00:18:03,874 --> 00:18:06,001
At ng mga Chopper.

246
00:18:08,337 --> 00:18:11,131
Kailangan nating ibalik ang pag-asa nila.

247
00:18:12,424 --> 00:18:13,675
Paano natin gagawin 'yon?

248
00:18:13,759 --> 00:18:15,552
Di natin sila susukuan.

249
00:18:17,971 --> 00:18:19,473
O ito.

250
00:18:23,644 --> 00:18:26,355
Sa malayong lupain sa kanluran,

251
00:18:27,648 --> 00:18:29,566
may sikat na magnanakaw

252
00:18:30,359 --> 00:18:32,361
na may malubhang problema sa puso.

253
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
At sa kabutihang palad, mayaman siya,

254
00:18:36,323 --> 00:18:40,452
kaya hinanap siya ang mga sikat
na manggagamot mula sa iba't ibang lugar,

255
00:18:40,536 --> 00:18:42,121
pero wala sa kanila

256
00:18:43,122 --> 00:18:45,249
ang kayang gamutin ang sakit niya.

257
00:18:46,166 --> 00:18:47,376
Wala?

258
00:18:47,459 --> 00:18:50,796
Wala nang lunas.

259
00:18:54,133 --> 00:18:57,678
At isang araw,
sa gitna ng kanyang kawalan ng pag-asa,

260
00:18:58,929 --> 00:19:01,306
matapos siyang muntik na mabaliw,

261
00:19:02,474 --> 00:19:04,434
nadaanan niya ang isang bundok,

262
00:19:04,518 --> 00:19:07,354
at doon niya nakita ang tanawin…

263
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
na nagpamangha sa kanya.

264
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
Ano 'yon?

265
00:19:17,823 --> 00:19:19,449
Cherry blossoms.

266
00:19:22,953 --> 00:19:25,122
Wala pa siyang nakitang gano'n…

267
00:19:26,331 --> 00:19:28,167
Kaganda?

268
00:19:34,965 --> 00:19:36,592
Kinabukasan,

269
00:19:38,135 --> 00:19:40,846
pumunta ulit
sa isa pang doktor ang magnanakaw,

270
00:19:41,346 --> 00:19:45,976
at laking gulat niya,
sinabi ng manggagamot na siya

271
00:19:47,019 --> 00:19:48,145
ay magaling na.

272
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
Iyon ay…

273
00:19:52,983 --> 00:19:53,984
Iyon ay…

274
00:19:54,985 --> 00:19:56,028
Isang himala?

275
00:19:56,528 --> 00:19:57,863
Isang himala!

276
00:19:58,864 --> 00:19:59,907
Oo.

277
00:20:00,407 --> 00:20:02,701
Isang himala sa larangan ng medisina.

278
00:20:02,784 --> 00:20:06,955
Kasi, ang matinding emosyon

279
00:20:07,539 --> 00:20:10,334
na naranasan niya mula sa pagtanaw

280
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
sa cherry blossoms

281
00:20:14,546 --> 00:20:16,423
ang nagpagaling sa kanya.

282
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
Tingnan mo.

283
00:20:24,223 --> 00:20:27,684
Itong watawat,
ito ay simbolo ng pananalig.

284
00:20:28,268 --> 00:20:32,064
Ibig sabihin nito ay walang imposible.

285
00:20:32,147 --> 00:20:37,110
Ibig sabihin walang sakit na walang lunas.

286
00:20:37,694 --> 00:20:42,366
Ako ang doktor
na magliligtas sa bansang ito.

287
00:20:42,449 --> 00:20:44,952
Kaya itinataas ko ang bandila
na may bungo at crossbone

288
00:20:45,035 --> 00:20:47,246
laban sa anumang sakit.

289
00:20:48,330 --> 00:20:49,957
Bungo at crossbones?

290
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
Oo!

291
00:20:52,125 --> 00:20:54,419
Simbolo ng pananampalataya.

292
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
Pagtanggi sa mga imposible.

293
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
Itaas itong bandila

294
00:21:01,218 --> 00:21:04,763
at lumaban na parang pirata!

295
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
Ano ang pirata?

296
00:21:13,230 --> 00:21:14,398
Talaga?

297
00:21:16,692 --> 00:21:22,572
Ang pirata ay isang tao
na nakikipagsapalaran, at

298
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
may pangarap,

299
00:21:27,327 --> 00:21:32,082
at hindi kailanman sumusuko.

300
00:21:34,334 --> 00:21:39,423
Chopper, ang islang ito
ay maliit na tuldok lang

301
00:21:39,923 --> 00:21:42,301
sa isang mundong di masukat ng isipan.

302
00:21:44,428 --> 00:21:45,429
Talaga?

303
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
Maglayag ka balang araw,

304
00:21:49,391 --> 00:21:53,020
at matutuklasan mo
kung gaano kaliit ang mga problema mo.

305
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
Tandaan mo, anak ko…

306
00:22:01,069 --> 00:22:02,487
ang tadhana mo

307
00:22:03,655 --> 00:22:06,783
ay nasa kabilang panig
ng kumikislap na karagatan.

308
00:22:14,791 --> 00:22:17,294
Pero di tumagal ang masasayang sandali.

309
00:22:20,797 --> 00:22:22,549
Kadalasang hindi.

310
00:22:25,218 --> 00:22:32,059
At sa ibang balita, Chopper, masaya ako
na sabihing tapos na ang gamutan mo.

311
00:22:32,893 --> 00:22:33,977
Talaga?

312
00:22:34,061 --> 00:22:35,520
Salamat, Doktor.

313
00:22:37,272 --> 00:22:38,273
Buweno…

314
00:22:42,319 --> 00:22:44,237
Ingatan mo ang sarili mo.

315
00:22:46,907 --> 00:22:48,408
Malaya ka nang umalis.

316
00:22:49,826 --> 00:22:50,660
Ha?

317
00:22:54,247 --> 00:22:57,250
Gumaling na ang mga sugat mo.

318
00:22:57,334 --> 00:22:58,877
Malaya ka nang

319
00:22:59,419 --> 00:23:01,671
mabuhay sa paraang gusto mo.

320
00:23:05,384 --> 00:23:07,552
Sige na! May trabaho pa ako.

321
00:23:09,137 --> 00:23:10,013
Pero…

322
00:23:10,514 --> 00:23:11,640
Di pa ako magaling!

323
00:23:11,723 --> 00:23:13,266
Masakit ang tiyan ko.

324
00:23:13,767 --> 00:23:14,893
May lagnat ako.

325
00:23:15,727 --> 00:23:18,647
-Nababali ata ang sungay ko!
-Ayos ka lang.

326
00:23:20,482 --> 00:23:25,237
Di na kita kailangang alagaan, Chopper.
Kaya mo nang alagaan ang sarili mo.

327
00:23:25,862 --> 00:23:27,614
Huwag mong gawin ito, Doktor.

328
00:23:27,697 --> 00:23:31,076
Wala akong kaibigan.
Wala akong ibang mapupuntahan.

329
00:23:31,159 --> 00:23:33,120
Di ako magiging problema, pangako.

330
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Umalis ka na!

331
00:23:35,539 --> 00:23:38,625
Maglayag ka o kung anuman,
at wag ka nang bumalik!

332
00:23:39,876 --> 00:23:41,294
Pero–

333
00:23:41,378 --> 00:23:42,838
Ayoko na sa 'yo!

334
00:23:43,797 --> 00:23:45,424
Hangal na may asul na ilong!

335
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
Hindi! Bakit?

336
00:23:57,811 --> 00:23:59,229
Doktor, bakit?

337
00:23:59,813 --> 00:24:01,356
Ano'ng ginawa ko?

338
00:24:02,274 --> 00:24:03,483
Doktor!

339
00:24:03,567 --> 00:24:07,737
Doktor, pakiusap! Pakiusap.
Pakibuksan ang pinto, Doktor!

340
00:24:08,572 --> 00:24:10,449
Doktor, ano'ng ginawa ko?

341
00:24:10,532 --> 00:24:13,368
Pakibuksan ang pinto, Doktor! Pakiusap!

342
00:24:13,869 --> 00:24:17,414
Doktor! Pakiusap!

343
00:24:17,956 --> 00:24:19,249
Ano'ng ginawa ko?

344
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
Patawarin mo ako.

345
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
Patawarin mo ako, Chopper.

346
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
Hindi.

347
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
Hindi!

348
00:25:00,999 --> 00:25:02,209
Chopper.

349
00:25:04,711 --> 00:25:06,796
Kaya pala ayaw niya sa mga tao.

350
00:25:09,007 --> 00:25:12,093
Kung ako ang tatanungin,
'yon ang pinakamagandang katangian niya.

351
00:25:13,470 --> 00:25:17,057
Di doon nagtapos
ang kuwento ni Chopper at Hiriluk.

352
00:25:35,992 --> 00:25:37,953
-Mamamatay ka na.
-Hindi.

353
00:25:38,954 --> 00:25:39,955
Hindi.

354
00:25:40,038 --> 00:25:41,331
Siguro

355
00:25:41,831 --> 00:25:46,461
may paraan para pahabain
nang kaunti ang buhay ko.

356
00:25:47,754 --> 00:25:49,714
Gamitin mo ang kakayahan mo!

357
00:25:53,260 --> 00:25:54,469
Inaamin mo na.

358
00:25:54,970 --> 00:25:57,847
Di lang ako sakim na mangkukulam.

359
00:25:57,931 --> 00:25:59,432
May kakayahan ako.

360
00:25:59,516 --> 00:26:01,893
At ikaw na lang ang natitirang doktor.

361
00:26:03,770 --> 00:26:04,854
Hindi ko kaya

362
00:26:05,730 --> 00:26:07,274
na makita

363
00:26:08,149 --> 00:26:11,152
na masayang ang 30 taong pananaliksik.

364
00:26:11,236 --> 00:26:14,739
Kailangan ko pa ng oras
para tapusin ang trabaho ko.

365
00:26:14,823 --> 00:26:18,785
E di bumalik ka sa lugar
kung saan mo nakita ang cherry blossoms.

366
00:26:18,868 --> 00:26:25,000
Alam kong di ka naniniwala.
pero nakaranas ako ng himala.

367
00:26:25,500 --> 00:26:27,043
Kailangan mo ng isa pa.

368
00:26:28,878 --> 00:26:31,756
Ang kabute na panlunas
sa lahat na sinasabi ng mga taga-nayon—

369
00:26:31,840 --> 00:26:33,216
Ay hindi totoo.

370
00:26:34,009 --> 00:26:35,343
At kahit totoo pa 'yon,

371
00:26:35,427 --> 00:26:38,638
walang nakakalabas
nang buhay sa Lambak ng Kamatayan.

372
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Nasaan ang alaga mo?

373
00:26:50,942 --> 00:26:53,612
Hindi alaga si Chopper!

374
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
Ako lang ang kaibigan niya.

375
00:26:58,700 --> 00:26:59,618
Kaya…

376
00:27:00,952 --> 00:27:03,955
Kaya kinailangan ko siyang paalisin.

377
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
Ano?

378
00:27:05,874 --> 00:27:06,833
Bakit?

379
00:27:08,001 --> 00:27:10,587
Di niya kakayanin ang pagkagulat

380
00:27:11,755 --> 00:27:14,174
pag namatay ako sa harap niya.

381
00:27:14,841 --> 00:27:17,302
Kinailangan ko siyang iligtas doon. Kami…

382
00:27:19,179 --> 00:27:21,056
Magkapareho kami, siya at ako.

383
00:27:21,139 --> 00:27:22,724
Pareho kayong malamya.

384
00:27:22,807 --> 00:27:23,892
Gusto ko

385
00:27:25,060 --> 00:27:27,604
na bigyan siya ng huling regalo.

386
00:27:28,438 --> 00:27:34,986
Isang bagay
para ipakita sa kanya na walang imposible.

387
00:27:35,612 --> 00:27:36,571
Pero…

388
00:27:38,365 --> 00:27:40,617
Alam ko na ang oras ko

389
00:27:42,243 --> 00:27:44,204
ay paubos na.

390
00:27:47,624 --> 00:27:48,792
Kureha.

391
00:27:54,422 --> 00:27:55,674
Pakiusap.

392
00:28:00,720 --> 00:28:01,888
Pakiusap

393
00:28:03,848 --> 00:28:05,934
tapusin mo ang trabaho ko.

394
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
At…

395
00:28:09,479 --> 00:28:11,231
alagaan mo si Chopper.

396
00:28:13,608 --> 00:28:14,734
Tumayo ka.

397
00:28:15,860 --> 00:28:19,864
Inaasahan mo talaga ako para tapusin
ang kalokohang pananaliksik mo

398
00:28:19,948 --> 00:28:22,117
at alagaan ang kakaiba mong alaga?

399
00:28:22,951 --> 00:28:26,162
Sinusubukan mong umapela
sa simpatiya ko dahil mamamatay ka na.

400
00:28:27,080 --> 00:28:28,748
Kilala mo ako.

401
00:28:29,249 --> 00:28:30,792
Ang sagot ay hindi.

402
00:28:38,258 --> 00:28:41,010
Ayusin mo ang mga bagay-bagay,
matandang huwad.

403
00:28:49,477 --> 00:28:52,480
Dahil alam niyang wala na siyang oras,

404
00:28:52,564 --> 00:28:54,899
buong sigasig na nagtrabaho si Hiriluk

405
00:28:55,400 --> 00:28:56,901
sa mga huling araw niya.

406
00:29:09,497 --> 00:29:12,917
Ipapakita ko kung ano ang posible.
Ipapakita ko!

407
00:29:13,001 --> 00:29:14,127
Diyos ko.

408
00:29:45,742 --> 00:29:46,868
Gumagana na.

409
00:29:52,123 --> 00:29:53,291
Gumagana na!

410
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
Chopper, ito na!

411
00:30:06,221 --> 00:30:08,681
Ang hinihintay nating reaksyon!

412
00:30:17,690 --> 00:30:18,858
Chopper!

413
00:30:19,359 --> 00:30:20,235
Chop…

414
00:30:56,938 --> 00:30:58,940
Nakuha… ko na.

415
00:31:01,317 --> 00:31:02,318
Chopper?

416
00:31:06,155 --> 00:31:07,323
Chopper, ano…

417
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Ano'ng nangyari sa 'yo?

418
00:31:17,834 --> 00:31:18,960
Chopper,

419
00:31:19,460 --> 00:31:21,087
saan ka nanggaling?

420
00:31:21,921 --> 00:31:23,715
Sa Lambak ng Kamatayan.

421
00:31:24,215 --> 00:31:25,925
Nahanap ko ang kabute.

422
00:31:26,009 --> 00:31:27,051
Ano? Ang…

423
00:31:29,387 --> 00:31:32,515
Ang panlunas
na pinag-uusapan ng mga taga-nayon?

424
00:31:35,018 --> 00:31:36,019
Ano'ng…

425
00:31:38,021 --> 00:31:39,397
Nahanap mo.

426
00:31:41,774 --> 00:31:43,067
Para sa akin.

427
00:31:43,902 --> 00:31:47,155
Mabuhay ka, Doktor, pakiusap.

428
00:31:47,655 --> 00:31:49,866
Gusto ko ring maging doktor.

429
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
At gusto kong ikaw ang una kong pasyente.

430
00:31:53,745 --> 00:31:55,496
Turuan mo ako.

431
00:31:56,873 --> 00:32:00,293
Bakit di puwedeng maging doktor
ang isang reindeer?

432
00:32:09,802 --> 00:32:11,930
Siyempre puwede, Chopper?

433
00:32:15,892 --> 00:32:19,646
Nasa iyo ang pinakamahalagang katangian.

434
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Isang mabuting puso.

435
00:32:29,405 --> 00:32:30,823
Hay, anak ko.

436
00:33:00,812 --> 00:33:03,106
Gumagana ba ang mushroom soup?

437
00:33:04,107 --> 00:33:05,274
Ang sama ng lasa.

438
00:33:08,069 --> 00:33:10,822
Laging masama ang lasa ng mabisang gamot.

439
00:33:12,407 --> 00:33:14,075
Doon mo malalamang gumagana.

440
00:33:17,161 --> 00:33:19,872
Salamat, Chopper.
Kailangan ko nang umalis.

441
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
Saan ka pupunta?

442
00:33:21,290 --> 00:33:22,375
Chopper,

443
00:33:22,875 --> 00:33:27,338
nabalitaan ko na ang mga doktor
na nakakulong sa Kastilyo ng Drum

444
00:33:27,422 --> 00:33:29,048
ay nagkasakit.

445
00:33:30,049 --> 00:33:31,801
Ngayong magaling na ako,

446
00:33:32,427 --> 00:33:34,303
Pagagalingin ko sila.

447
00:33:46,107 --> 00:33:47,525
Gamot ba 'yan?

448
00:33:48,693 --> 00:33:50,111
Mga pampasabog.

449
00:33:51,487 --> 00:33:54,115
Bantay-sarado ang kastilyo.

450
00:33:54,907 --> 00:33:56,492
Baka kailanganin ko

451
00:33:57,452 --> 00:33:59,203
na lumaban para makapasok.

452
00:34:07,628 --> 00:34:08,713
Sasama ako.

453
00:34:09,672 --> 00:34:12,425
Hindi. Mas malala
ang lagay mo kaysa sa akin.

454
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Dito ka lang at magpahinga.

455
00:34:24,312 --> 00:34:27,315
Magiging magaling na doktor ka
balang araw, Chopper.

456
00:34:28,649 --> 00:34:31,778
Ako ang buhay na patunay.

457
00:34:47,960 --> 00:34:49,045
Hiriluk!

458
00:34:50,421 --> 00:34:51,506
Nasaan siya?

459
00:34:52,006 --> 00:34:55,551
Ngayong magaling na siya,
gagamutin niya ang mga doktor sa kastilyo.

460
00:34:56,052 --> 00:34:56,969
Magaling?

461
00:34:57,553 --> 00:35:00,765
Hindi siya magaling.
Wala nang lunas ang sakit niya.

462
00:35:01,349 --> 00:35:02,475
Hindi.

463
00:35:02,558 --> 00:35:06,187
Nahanap ko ang kabute
mula sa libro, at ginawan siya ng sopas.

464
00:35:06,270 --> 00:35:08,022
Anong kabute? Ipakita mo.

465
00:35:13,361 --> 00:35:14,487
Kita mo?

466
00:35:15,446 --> 00:35:18,825
Ibig sabihin ng bungo at crossbones
ay posible ang lahat.

467
00:35:19,700 --> 00:35:21,702
Lahat ng sakit ay nagagamot.

468
00:35:27,291 --> 00:35:29,168
Tanga!

469
00:35:29,877 --> 00:35:32,338
Ibig sabihin niyang simbolo
ay nakamamatay 'yan.

470
00:35:32,421 --> 00:35:36,217
Sinumang kumain niyang kabute
ay mamamatay sa loob ng isang oras.

471
00:35:37,468 --> 00:35:39,095
Nagsisinungaling ka!

472
00:35:39,846 --> 00:35:41,639
Hindi ako nagsisinungaling.

473
00:35:41,722 --> 00:35:45,434
Alam niyang lason ito. Ininom niya pa rin.

474
00:35:48,062 --> 00:35:49,147
Ba't niya ginawa 'yon?

475
00:35:49,230 --> 00:35:51,649
Dahil may puwang ka

476
00:35:52,150 --> 00:35:55,570
sa kanyang napakalaki
ngunit wala sa katuwirang puso.

477
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
Walang bagay na nakalulunas sa lahat.

478
00:36:02,702 --> 00:36:05,872
Kaya kailangan ng doktor.

479
00:36:05,955 --> 00:36:08,833
Di nakapagliligtas ng buhay ang kabaitan.

480
00:36:09,333 --> 00:36:14,338
Kung gusto mong iligtas ang mga tao,
kailangan mong mag-aral at matuto.

481
00:36:15,298 --> 00:36:17,633
Dahil kung wala ang mga kasanayang iyon,

482
00:36:17,717 --> 00:36:20,219
wala kang maililigtas ni isang tao.

483
00:36:27,476 --> 00:36:29,645
Pero sabi ni Doktor…

484
00:36:30,980 --> 00:36:32,607
Ang hangal na iyon.

485
00:36:39,864 --> 00:36:41,949
Hindi na babalik si Dr. Hiriluk.

486
00:36:49,248 --> 00:36:52,001
Mamamatay na siya sa Kastilyo ng Drum.

487
00:37:12,939 --> 00:37:15,066
Hanggang sa huling hininga ko…

488
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
Hindi!

489
00:37:17,693 --> 00:37:19,946
Gagawin ko ang makakaya ko

490
00:37:21,113 --> 00:37:23,991
para maibsan
ang paghihirap ng mga may sakit.

491
00:37:30,998 --> 00:37:33,417
Magpakatatag kayo, mga kapwa manggagamot.

492
00:37:35,378 --> 00:37:37,129
Narito ako para iligtas kayo.

493
00:37:50,268 --> 00:37:53,437
Kailangan nating magpatuloy
na bantayan ang kalusugan mo, aking hari.

494
00:37:53,521 --> 00:37:56,774
Sa iyong walang kabusugang
maharlikang gana,

495
00:37:56,857 --> 00:38:00,820
di ko maisip ano'ng mangyayari sa Drum
oras na magkasakit ka.

496
00:38:01,320 --> 00:38:03,864
Bagama't kapuri-puri
ang iyong pagsisiyasat,

497
00:38:03,948 --> 00:38:05,741
di kailangan ng pag-aalala mo.

498
00:38:06,242 --> 00:38:07,827
Napakalusog ko.

499
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Napakalakas ko.

500
00:38:12,373 --> 00:38:13,749
Aray!

501
00:38:14,750 --> 00:38:16,502
Masyadong masikip.

502
00:38:16,585 --> 00:38:18,713
Patawarin mo ako, Haring Wapol.

503
00:38:20,381 --> 00:38:22,383
-Kunin n'yo ang isang ito.
-Opo, sir.

504
00:38:22,883 --> 00:38:25,886
At siguraduhin n'yong mapaparusahan siya

505
00:38:25,970 --> 00:38:30,182
dahil sa muntik na pagsira
sa aking pangangatawan.

506
00:38:30,266 --> 00:38:31,267
Kamahalan.

507
00:38:32,184 --> 00:38:33,269
Kamahalan.

508
00:38:34,770 --> 00:38:37,231
Dumating na ang puganteng doktor.

509
00:38:43,571 --> 00:38:45,448
Dalhin mo ako sa mga pasyente!

510
00:38:55,666 --> 00:39:00,379
Naparito ako para gamutin
ang mga may sakit na doktor.

511
00:39:07,928 --> 00:39:08,846
May sakit?

512
00:39:10,139 --> 00:39:12,558
Gaya ng nakikita mo,
walang may sakit dito.

513
00:39:20,608 --> 00:39:22,026
Mabuti naman.

514
00:39:26,113 --> 00:39:29,116
Naloko lang ako.

515
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
Tingnan n'yo ang gagong 'to.

516
00:39:40,252 --> 00:39:43,255
Akala ko dapat matalino ka
para maging doktor.

517
00:39:46,592 --> 00:39:49,553
Inuutos ko ang agarang pagbitay

518
00:39:49,637 --> 00:39:51,722
sa puganteng doktor na 'to.

519
00:40:02,942 --> 00:40:04,193
Alam mo ang panganib,

520
00:40:06,153 --> 00:40:07,238
bakit ka pa pumunta?

521
00:40:07,321 --> 00:40:09,031
Doktor ako.

522
00:40:09,573 --> 00:40:11,200
Kung mayroong may sakit,

523
00:40:11,700 --> 00:40:13,369
susubukan ko silang gamutin.

524
00:40:14,578 --> 00:40:16,831
Kung emergency ito,

525
00:40:16,914 --> 00:40:20,209
di ako tatawag ng huwad na tulad mo.

526
00:40:21,085 --> 00:40:22,002
Dalton!

527
00:40:23,003 --> 00:40:24,839
Barilin mo ang rebelde.

528
00:40:37,476 --> 00:40:39,186
Di mo ako mapapatay.

529
00:40:46,527 --> 00:40:49,530
Kailan namamatay ang tao?

530
00:40:51,991 --> 00:40:55,661
Pag ba tinamaan ng bala ang puso niya?

531
00:40:57,204 --> 00:41:00,958
O pag dinapuan siya
ng walang lunas na sakit?

532
00:41:02,209 --> 00:41:03,043
Hindi.

533
00:41:04,336 --> 00:41:05,504
Kapag ba

534
00:41:06,797 --> 00:41:10,384
kumakain siya ng sopas
na gawa sa nakakalasong kabute?

535
00:41:12,803 --> 00:41:16,599
Hindi!

536
00:41:18,100 --> 00:41:20,644
Namamatay ang tao

537
00:41:21,854 --> 00:41:23,731
kapag nakalimutan na siya.

538
00:41:26,150 --> 00:41:28,194
Maaring maglaho ako,

539
00:41:29,403 --> 00:41:31,655
pero ang pangarap ko

540
00:41:32,239 --> 00:41:33,741
ay mabubuhay!

541
00:41:35,701 --> 00:41:40,623
At ang mga may sakit
na mamamayan ng Drum ay gagaling.

542
00:41:44,126 --> 00:41:46,754
Totoo rin ba ito para sa isang bansa?

543
00:41:49,048 --> 00:41:50,591
Ang Drum Kingdom ba

544
00:41:51,217 --> 00:41:52,384
ay maililigtas?

545
00:41:54,094 --> 00:41:56,597
Basta may isang tao na magtutuloy nito.

546
00:41:58,307 --> 00:42:00,601
Ano'ng dinadaldal mo?

547
00:42:00,684 --> 00:42:01,685
Barilin mo siya!

548
00:42:05,272 --> 00:42:06,357
Di magtatagal…

549
00:42:08,609 --> 00:42:10,569
may lalabas na halimaw.

550
00:42:13,781 --> 00:42:15,574
Pakiusap wag mo siyang saktan.

551
00:42:17,034 --> 00:42:18,369
Anak ko siya.

552
00:42:26,752 --> 00:42:28,045
Nagkaroon ako

553
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
ng isang kahanga-hangang buhay.

554
00:42:33,092 --> 00:42:36,011
Barilin siya!

555
00:42:40,683 --> 00:42:42,309
Salamat, Chopper.

556
00:42:52,861 --> 00:42:54,863
Para sa 'yo ito, matandang huwad.

557
00:43:15,634 --> 00:43:18,178
Isang hangal!

558
00:43:21,724 --> 00:43:22,725
Sige na!

559
00:43:23,225 --> 00:43:24,560
Ngayon na!

560
00:43:26,478 --> 00:43:29,523
Patayin mo ang anak na halimaw!

561
00:44:00,387 --> 00:44:04,016
Hindi!

562
00:44:28,165 --> 00:44:29,124
Tabi!

563
00:44:30,668 --> 00:44:34,088
Kung di mo ako kayang talunin,
wala kang laban sa kanila.

564
00:44:36,882 --> 00:44:39,885
Wag mong isakripisyo ang sarili mo
para sa bansang ito.

565
00:44:41,220 --> 00:44:42,429
Mabuhay ka.

566
00:44:43,180 --> 00:44:44,056
Pakiusap.

567
00:44:44,932 --> 00:44:45,766
Umuwi ka na.

568
00:44:46,934 --> 00:44:49,103
Gugustuhin 'yon ng tatay mo.

569
00:45:22,886 --> 00:45:24,847
Nasaan ang halimaw?

570
00:45:25,347 --> 00:45:27,307
Di mo ba dinala ang ulo niya?

571
00:45:27,391 --> 00:45:29,560
Nagbulag-bulagan ako

572
00:45:30,561 --> 00:45:31,729
nang matagal.

573
00:45:33,272 --> 00:45:35,107
Naglingkod ako sa ama mo,

574
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
pero nakikita ko na
kung saan patungo ang bansang ito.

575
00:45:41,613 --> 00:45:42,906
Sa pagbagsak.

576
00:45:44,324 --> 00:45:47,786
At hindi ko na tatahakin ang daang iyon.

577
00:45:59,006 --> 00:46:00,591
Sinusuway mo ako?

578
00:46:01,675 --> 00:46:02,843
Ako?

579
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
Ang hari mo?

580
00:46:08,557 --> 00:46:09,683
Oo.

581
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
Ikulong ang traydor na ito!

582
00:46:35,959 --> 00:46:37,169
Interesante.

583
00:46:47,346 --> 00:46:48,764
Ano'ng ginagawa mo?

584
00:47:14,039 --> 00:47:15,916
Magiging doktor ako.

585
00:47:22,256 --> 00:47:23,674
Magiging doktor ako.

586
00:47:24,258 --> 00:47:26,718
Ako ang magiging lunas sa lahat ng sakit.

587
00:47:26,802 --> 00:47:28,220
Hindi ako susuko.

588
00:47:28,303 --> 00:47:29,429
Pakiusap.

589
00:47:30,806 --> 00:47:32,975
Turuan mo ako ng lahat ng alam mo.

590
00:47:36,562 --> 00:47:39,147
Bakit ko gagawin iyon?

591
00:48:06,174 --> 00:48:08,093
Tawagin mo akong "Doctorine".

592
00:48:49,885 --> 00:48:51,011
Saan siya pupunta?

593
00:49:11,740 --> 00:49:13,200
Magandang umaga.

594
00:49:17,245 --> 00:49:18,747
Walang balita kay Luffy.

595
00:49:20,332 --> 00:49:22,960
-Wala pa.
-Pumunta na tayo doon.

596
00:49:25,295 --> 00:49:26,672
Oo.

597
00:49:31,843 --> 00:49:34,054
Pasensiya na kung nagalit ako kagabi.

598
00:49:36,974 --> 00:49:40,018
Nadala lang din ako ng pressure.

599
00:49:45,565 --> 00:49:47,359
Pero dinalhan kita ng almusal.

600
00:49:52,781 --> 00:49:53,740
Ayos na tayo.

601
00:49:57,703 --> 00:49:58,704
Ano 'yon?

602
00:50:00,205 --> 00:50:01,248
Usok.

603
00:50:02,541 --> 00:50:03,709
Mula sa campfire.

604
00:50:04,876 --> 00:50:07,379
Wala akong nakitang mga bangkang parating.

605
00:50:08,005 --> 00:50:09,006
Iimbestigahan ko.

606
00:50:10,132 --> 00:50:11,633
-Sasama ako.
-Hindi.

607
00:50:13,301 --> 00:50:15,512
Dito ka lang. Pakiusap.

608
00:50:18,265 --> 00:50:20,434
Baka wala lang 'yon. Pero…

609
00:50:23,103 --> 00:50:26,940
Kung may tiwala sa inyo
ang Prinsesa ng Alabasta, ibig sabihin…

610
00:50:30,235 --> 00:50:31,945
baka mapagkakatiwalaan ko rin kayo.

611
00:50:36,199 --> 00:50:38,326
Alam mo ang tungkol kay Vivi?

612
00:50:38,410 --> 00:50:39,703
Hindi noong una.

613
00:50:41,204 --> 00:50:42,581
Nagkita na kami dati.

614
00:50:43,999 --> 00:50:45,459
Matagal na.

615
00:50:48,086 --> 00:50:50,047
Kahanga-hanga siyang dalaga.

616
00:50:53,759 --> 00:50:55,177
Mananatili kami.

617
00:51:09,524 --> 00:51:12,444
Nagkusa ka bang maging panandaliang
Kapitan ng Guwardiya?

618
00:51:12,527 --> 00:51:14,446
Sabi mo maghanap ako ng gagawin.

619
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
Hoy!

620
00:51:39,679 --> 00:51:41,848
Sabi ko wag mong hawakan 'yan.

621
00:51:48,688 --> 00:51:51,233
Nirerespeto ko lahat ng bandila ng pirata.

622
00:51:52,567 --> 00:51:55,278
Di ito dapat nakatago
sa isang maliit na kahon.

623
00:51:57,072 --> 00:51:58,281
Dapat nakasabit ito.

624
00:51:59,116 --> 00:52:00,492
Nang buong pagmamalaki.

625
00:52:07,207 --> 00:52:08,708
Lalo na ito.

626
00:52:23,431 --> 00:52:25,642
Ilagay natin 'to kung saan nararapat.

627
00:52:42,951 --> 00:52:44,536
Ay, putsa.

628
00:52:45,620 --> 00:52:46,663
Oo.

629
00:52:48,290 --> 00:52:49,583
Halimaw din ako.

630
00:52:53,795 --> 00:52:55,046
Ang galing, di ba?

631
00:54:12,457 --> 00:54:14,376
Buhay ang traydor.

632
00:54:15,377 --> 00:54:16,586
Di na magtatagal.

633
00:57:13,012 --> 00:57:17,058
Nagsalin ng Subtitle: Rexie B. Quizon

