1
00:01:16,576 --> 00:01:18,578
Baka nagdedeliryo tayo. Kasi…

2
00:01:20,622 --> 00:01:23,958
hindi natin alam kung anong gamot 'yong
binigay sa'tin eh.

3
00:01:24,042 --> 00:01:27,587
Hindi. Nakita kong magsalita yung
bansot na halimaw na 'yon.

4
00:01:28,880 --> 00:01:30,840
-Hala…
-Uy!

5
00:01:33,343 --> 00:01:34,177
Salita ka nga!

6
00:01:37,055 --> 00:01:38,014
Ano ka ba?

7
00:01:40,391 --> 00:01:41,392
Ilang taon ka na?

8
00:01:45,063 --> 00:01:46,481
Ayaw mo kaming kausapin?

9
00:01:48,441 --> 00:01:52,612
'Lam mo, kala ko espesyal s'ya. Pero kung
normal na hayop lang s'ya, baka

10
00:01:52,695 --> 00:01:54,322
pwede natin s'yang lutuin.

11
00:01:54,405 --> 00:01:57,033
Uy, Sanji. Magandang idea 'yan.

12
00:01:57,534 --> 00:02:02,163
Lagyan ng sibuyas, ng carrots…
ng rosemary!

13
00:02:06,918 --> 00:02:08,920
Oso ka ba o taong maliit?

14
00:02:09,546 --> 00:02:13,716
Tingin ko isang uri s'ya ng raccoon.
Kung pwedeng magsalita ang raccoon.

15
00:02:13,800 --> 00:02:17,137
May dalawang paa s'ya at top hat, eh.
'Di ba tao ang gano'n?

16
00:02:17,220 --> 00:02:20,682
Eh, may sungay at balahibo s'ya…
kaya hayop s'ya.

17
00:02:21,182 --> 00:02:22,725
'Di ba pwedeng pareho?

18
00:02:22,809 --> 00:02:24,894
Hindi. Hindi papayag ang evolution.

19
00:02:25,645 --> 00:02:32,569
Uy, ano 'to? Whoa! Grabe, tingnan n'yo
to, o! Astig na bandera ng pirata.

20
00:02:33,695 --> 00:02:34,612
Bitawan mo yan!

21
00:02:35,655 --> 00:02:38,825
'Wag mong galawin! Basta 'wag! At 'di ako
raccoon!

22
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
Dati akong reindeer.

23
00:02:44,414 --> 00:02:46,416
Tama ka. Nagsasalita nga.

24
00:03:01,055 --> 00:03:05,143
Ito ang pinakamasarap na pagkaing
natikman ko. Ano ba 'to?

25
00:03:05,226 --> 00:03:09,063
Ah, sopas lang 'yan. 'Yan ang
pinakamainam na gamot.

26
00:03:09,147 --> 00:03:13,443
Gusto mong dumito na lang sa malaking
palasyo, Blondie? Gagawin kitang

27
00:03:13,526 --> 00:03:14,777
personal kong chef.

28
00:03:15,570 --> 00:03:18,156
Salamat! Pero ayos na 'ko.

29
00:03:18,907 --> 00:03:19,741
Hoy, doktor.

30
00:03:21,618 --> 00:03:22,702
Bakit 'yong aso na 'yon…

31
00:03:22,785 --> 00:03:24,662
-'Yong reindeer?
-Teka, si Chopper?

32
00:03:24,746 --> 00:03:27,665
Ba't nagalit s'ya no'ng ginalaw ko
'yong bandera?

33
00:03:27,749 --> 00:03:29,167
Galit na galit s'ya.

34
00:03:33,254 --> 00:03:34,214
Ang batang 'yon…

35
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
Merong malaking sugat sa puso n'ya.

36
00:03:40,261 --> 00:03:44,390
Buong buhay n'ya, wala s'yang kasama.
Walang pamilya. Walang kaibigan.

37
00:03:44,474 --> 00:03:49,020
Maliban sa pinaka-walang kwentang doktor
sa isla na naging mahalaga sa kanya.

38
00:03:49,103 --> 00:03:53,233
Ito ay nangyari no'ng inuusig ang
mga doktor.

39
00:03:55,068 --> 00:03:57,987
'Yong maniniil na si Wapol ay
hinuhuli ang lahat ng mga doktor sa

40
00:03:58,071 --> 00:04:01,658
Kaharian ng Drum, at ginagawa silang mga
bihag sa kastilyo n'ya.

41
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Bilisan n'yo! Habulin natin s'ya!

42
00:04:05,745 --> 00:04:08,790
At kung may MD na lumaban…

43
00:04:09,874 --> 00:04:10,875
pinapatay sila.

44
00:04:13,127 --> 00:04:17,507
'Di nagtagal, dalawang doktor
na lamang ang natirang malaya.

45
00:04:18,716 --> 00:04:19,926
Ako 'yong isa…

46
00:04:20,510 --> 00:04:21,886
Pambihira naman 'to.

47
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
At si Doctor Hiriluk.

48
00:04:28,059 --> 00:04:28,893
Alis na.

49
00:04:28,977 --> 00:04:32,689
Nando'n 'yong Royal Guard sa taas.
Muntik na nila 'kong mahuli.

50
00:04:33,189 --> 00:04:37,402
Tingin mo nandito 'ko para mag-relax?
Tinataguan ko rin 'yong mga engot

51
00:04:37,485 --> 00:04:40,446
na 'yon. Baka mahanap nila ko kung
nandito ka rin.

52
00:04:42,407 --> 00:04:43,533
Dito s'ya dumaan!

53
00:04:57,922 --> 00:05:02,051
Alam mo, dapat tayong magtulungang
dalawa. Tayo na lang ang mga doktor

54
00:05:02,135 --> 00:05:03,720
na 'di pa nahuhuli ni Wapol.

55
00:05:03,803 --> 00:05:06,431
Talaga? Tinatawag mo'ng sarili
mong doktor?

56
00:05:06,514 --> 00:05:09,851
Eh, ano'ng tawag mo sa sinusubukang
pagaanin ang paghihirap ng tao?

57
00:05:09,934 --> 00:05:14,397
Sinusubukan, 'yun nga. 'Di ba ginawa mong
palaka 'yong huling pasyente mo?

58
00:05:14,480 --> 00:05:17,942
Naku, kalokohan! Ang katas ng palakang
nakuha ko ay para sa mga sakit sa paa.

59
00:05:18,026 --> 00:05:21,612
Dapat ba diretso ko sa ugat pinasok 'to?
Mukhang kailangan kong mag-eksperimento

60
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
ulit.

61
00:05:24,824 --> 00:05:28,119
Sige. Oo. Lumayas ka na at gumawa ka
pa ng kakaibang gamot na hindi naman

62
00:05:28,202 --> 00:05:29,954
gusto ng mga tao.

63
00:05:30,038 --> 00:05:34,584
Marangal na kabiguan ang tawag do'n.
Lahat ng siyentipiko pinagdaraanan 'yon.

64
00:05:34,667 --> 00:05:36,794
Ang palaka ngayon ay prinsipe bukas.

65
00:05:36,878 --> 00:05:41,174
Alam mo, ang mas masahol pa sa ungas
na manggagamot ay masamang siyentipiko.

66
00:05:41,257 --> 00:05:45,136
Alam mo, hindi ko kailangan ng payo mula
sa bruhang kilalang ganid.

67
00:05:45,219 --> 00:05:46,637
Manlolokong matanda!

68
00:05:46,721 --> 00:05:47,847
Bruhang buwaya!

69
00:05:49,974 --> 00:05:51,976
Dito dumaan! Bilis!

70
00:05:52,060 --> 00:05:53,603
Ayan na 'yong Royal Guard.

71
00:05:54,437 --> 00:05:57,273
O kaya 'yong taumbayan na mahal
na mahal mo.

72
00:05:59,442 --> 00:06:03,654
Aminin mo na, Hiriluk. May sakit
ang bayang 'to. Taas hanggang baba. At

73
00:06:03,738 --> 00:06:06,908
dahil desperado na sila dahil
wala ang mga doktor nila,

74
00:06:06,991 --> 00:06:10,578
ginagalugad nila ang mapanganib
na Lambak ng Kamatayan para

75
00:06:10,661 --> 00:06:14,540
sa mahiwagang kabute na magpapagaling
sa kanila.

76
00:06:16,292 --> 00:06:20,421
Mahiwagang kabute! Walang halaga 'yon
para masakatan kahit sino. Dahil

77
00:06:20,505 --> 00:06:23,299
hindi naman totoo ang bagay na 'yon.

78
00:06:26,886 --> 00:06:28,763
Kada minuto may hangal na pinapanganak.

79
00:06:28,846 --> 00:06:31,724
Bakit ba ang lupit-lupit mo?
Pinaniniwalaan nila 'yon dahil wala

80
00:06:31,808 --> 00:06:38,731
silang pag-asa! Pero gumagawa na ako
ng lunas na magliligtas sa bansang ito.

81
00:06:41,234 --> 00:06:46,155
Wala pa ring magbabago. Ang Kaharian
ng Drum, hindi na maliligtas.

82
00:06:47,990 --> 00:06:49,575
Makikita mo rin.

83
00:06:54,414 --> 00:06:58,000
Ay, sisibat na 'ko. Hindi nila 'ko
mahuhuling buhay.

84
00:07:02,713 --> 00:07:04,257
Sa susunod na lang, quack-quack.

85
00:07:04,340 --> 00:07:07,301
'Yan ay kung magkikita pa tayo, matandang
impakta!

86
00:07:16,185 --> 00:07:17,645
Ligtas na sa wakas.

87
00:07:19,355 --> 00:07:20,314
Mga hangal.

88
00:07:34,036 --> 00:07:36,164
Ang lalaking mga bakas nito.

89
00:07:40,460 --> 00:07:44,547
Na naging mga… maliliit na bakas.

90
00:07:55,933 --> 00:07:56,976
Uy, kumusta.

91
00:07:59,103 --> 00:08:00,438
Ano'ng nangyari sa'yo?

92
00:08:03,274 --> 00:08:07,111
Naku! Masuwerte ka. No'ng
nakaraang linggo, gumawa ako ng pamahid

93
00:08:07,195 --> 00:08:11,574
na gumagamot sa nabaling buto.

94
00:08:15,328 --> 00:08:16,787
Ay, nabaril ka!

95
00:08:24,128 --> 00:08:28,466
Kalma lang. Kalma. Tahan na. Tahan na.
Ayos lang 'yan. Sige na. Aayos din

96
00:08:28,549 --> 00:08:32,845
ang lahat. Shh, shh, shh, shh… Ayos lang.
O, o, teka lang. Teka. Ayan. Sige.

97
00:08:32,929 --> 00:08:39,894
'Wag, 'wag! Kung 'di pipigilan ang
pagdurugo, mamatay ka!

98
00:08:51,405 --> 00:08:55,493
Ayos lang. Ayos ka lang. Hindi kita
babarilin. Wala akong… Wala akong

99
00:08:55,576 --> 00:08:59,705
dalang kahit anong armas. Tingnan mo.
Tignan mo. Walang nakatago dito.

100
00:08:59,789 --> 00:09:03,459
Walang kahit anong armas.

101
00:09:10,299 --> 00:09:14,554
Ang pangalan ko ay Doctor Hiriluk. Ako'y
manggagamot. Hinding-hindi kita

102
00:09:14,637 --> 00:09:15,930
sasaktan.

103
00:09:56,887 --> 00:09:58,931
Ah! Magandang hapon!

104
00:10:00,558 --> 00:10:02,435
Magandang hap-- ay, gagi!

105
00:10:05,646 --> 00:10:09,442
Nagsasalita ka. At mukhang marunong
magmura.

106
00:10:12,570 --> 00:10:15,197
Bakit 'di ka nagsalita no'ng nagkita
tayo?

107
00:10:18,367 --> 00:10:19,285
Hay, ano ka ba?

108
00:10:20,494 --> 00:10:22,121
Hindi ako mapanghusga.

109
00:10:25,416 --> 00:10:29,045
No'ng nagsalita ako sa mga tao,
binaril nila ako. Dahil hindi

110
00:10:29,128 --> 00:10:32,340
normal para magsalita ang reindeer.

111
00:10:36,385 --> 00:10:40,890
Tama, narinig ko nga 'yong mga kwentuhan
ng mga taga-baryo tungkol sa abominable

112
00:10:40,973 --> 00:10:46,103
snowmang nakatira dito sa gubat.
At narinig ko 'yong putukan kagabi.

113
00:10:48,856 --> 00:10:52,193
Ikaw siguro 'yong abominable snowman.

114
00:10:54,945 --> 00:10:58,282
Ang sangkatauhan ay minsan malupit.

115
00:11:01,869 --> 00:11:05,456
Maaari ko bang… silipin ang benda mo?

116
00:11:06,874 --> 00:11:08,876
Tignan natin ang sugat mo, iho.

117
00:11:12,672 --> 00:11:14,507
Ano'ng abominable snowman?

118
00:11:15,257 --> 00:11:22,014
Isang halimaw. At ikaw ay hindi halimaw.
Ayan.

119
00:11:24,058 --> 00:11:28,771
Eh, ano kung nagsasalita ka? Problema ba
'yon? Nagsasalita din ako 'no! Maraming

120
00:11:28,854 --> 00:11:31,857
nagsasabing sobrang daldal ko raw.

121
00:11:35,986 --> 00:11:40,366
Gumagaling nang maayos ang sugat mo.
At kapag magaling ka na, makakauwi ka

122
00:11:40,449 --> 00:11:43,369
na sa 'yong pamilya.

123
00:11:44,537 --> 00:11:48,541
Wala akong pamilya. Iniiwasan ako
nung ibang reindeer dahil asul ang

124
00:11:48,624 --> 00:11:49,542
ilong ko.

125
00:11:50,334 --> 00:11:54,296
Gano'n? Mukhang hindi lang tao ang
pwedeng maging malupit. Ito lang

126
00:11:54,380 --> 00:12:01,303
ang masasabi ko sa 'yo. Isang nilalang ka
na walang… katulad.

127
00:12:05,641 --> 00:12:07,351
Sandali nga. Ikaw ay…

128
00:12:08,811 --> 00:12:11,230
Pinanganak na isang reindeer, tama?

129
00:12:11,313 --> 00:12:12,481
Mm-hmm.

130
00:12:13,858 --> 00:12:18,195
May itatanong ako sa 'yo. Sabihin mo,
may nakain ka bang kakaibang uri ng

131
00:12:18,279 --> 00:12:22,283
prutas? Bagay na 'di mo dapat kinain?

132
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
Gutom ako no'n eh.

133
00:12:26,495 --> 00:12:27,872
Tingin ko 'yun na 'yon!

134
00:12:29,582 --> 00:12:35,087
Meron kaming mga tinatawag na "devil
fruits." Kakaiba ang mga 'yon.

135
00:12:36,213 --> 00:12:41,385
At sa tingin ko, nakakain ka ng isa no'n
at binago ka nito, at naging…

136
00:12:45,139 --> 00:12:46,474
Kung ano ka na ngayon.

137
00:12:51,020 --> 00:12:56,025
Mmm. Mukhang nagugutom ka na. Mm-hmm.

138
00:12:59,069 --> 00:12:59,904
Teka nga.

139
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
Hindi 'to gourmet, pero, uh…

140
00:13:10,664 --> 00:13:12,041
Gusto mo 'yan? Chopper?

141
00:13:22,718 --> 00:13:24,637
Bakit mo 'ko tinawag na Chopper?

142
00:13:25,137 --> 00:13:29,391
Dahil 'yang mga sungay mo, mukhang
kayang-kayang mag-chop ng mga puno.

143
00:13:33,395 --> 00:13:34,980
Tony Tony Chopper.

144
00:13:36,816 --> 00:13:38,067
Magandang pangalan.

145
00:13:38,943 --> 00:13:40,569
'Yan ang itatawag ko sa'yo.

146
00:13:43,197 --> 00:13:44,031
Chopper.

147
00:13:45,908 --> 00:13:46,909
Gusto ko 'yon ah.

148
00:13:53,082 --> 00:13:54,416
Salamat po.

149
00:13:56,377 --> 00:13:58,587
Ikinagagalak ko 'yon, iho.

150
00:14:05,094 --> 00:14:08,764
Si Chopper, nanatiling kasama si
Hiriluk nang isang taon.

151
00:14:12,184 --> 00:14:14,019
Kailangan sundin ang nararapat…

152
00:14:17,231 --> 00:14:18,858
Kasama n'yang nagtrabaho…

153
00:14:20,401 --> 00:14:21,777
Natuto mula sa kanya.

154
00:14:22,653 --> 00:14:26,740
Nagpagaling sa kanyang mga sugat.
Para silang… saliwa na kambal-tuko.

155
00:14:26,824 --> 00:14:33,747
Pero tulad ng lahat ng relasyon,
minsan hindi rin sila nagkakasundo.

156
00:14:40,379 --> 00:14:41,547
Gusto mo ba 'kong patayin?

157
00:14:41,630 --> 00:14:45,009
Ano ba'ng sinasabi mo d'yan? Niligtas ko
ang buhay mo! Ba't kita papatayin?

158
00:14:45,092 --> 00:14:49,138
Engot ka talagang… may asul na ilong!

159
00:14:50,264 --> 00:14:52,474
Hindi ako engot na may asul na ilong!

160
00:14:55,519 --> 00:14:56,437
Tama na!

161
00:15:24,298 --> 00:15:25,132
Um…

162
00:15:27,301 --> 00:15:28,135
Doktor?

163
00:15:29,303 --> 00:15:30,137
Ano 'yon?

164
00:15:33,140 --> 00:15:34,642
Ito ang una kong away.

165
00:15:47,279 --> 00:15:49,031
Ah, kaya naman pala.

166
00:15:51,992 --> 00:15:54,662
Kailangan mo ng katambal para
makipag-away.

167
00:15:56,997 --> 00:15:57,831
Ngayon…

168
00:15:59,333 --> 00:16:02,252
Nasisiguro kong magiging una rin para
sa'yo 'to.

169
00:16:17,518 --> 00:16:23,983
Heto. Ito'y, uh… maliit na bagay para
sa'yo.

170
00:16:31,532 --> 00:16:33,033
Para magbati na tayo.

171
00:16:54,013 --> 00:16:55,305
Salamat po.

172
00:17:00,185 --> 00:17:01,103
Walang anuman.

173
00:17:12,948 --> 00:17:14,700
Sana gumana na 'to, Chopper.

174
00:17:23,709 --> 00:17:27,129
Sampung beses na 'yang sumabog. Ba't pa
natin sinusubukan?

175
00:17:28,922 --> 00:17:33,260
Ito ay dahil… kapag perpekto ko na ang
mahiwagang gamot ko, sigurado nang

176
00:17:33,343 --> 00:17:35,345
maliligtas ang bansang ito!

177
00:17:35,846 --> 00:17:40,642
Gusto mong iligtas ang mga tao? 'Yong mga
taong bumabaril ng abominable snowman?

178
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
At sa akin?

179
00:17:43,395 --> 00:17:47,399
Makinig ka, Chopper. 'Wag kang
magtanim ng sama ng loob. Matapos ang

180
00:17:47,483 --> 00:17:51,904
ilang taon sa ilalim ng malupit na hari,
nalugmok na ang mga tao.

181
00:17:53,864 --> 00:17:58,243
Nawalan sila ng pag-asa na pwede pang
maayos ang lahat. At 'pag nawalan na

182
00:17:58,327 --> 00:18:02,414
ng pag-asa, napupuno sila ng takot at
namamaril ng mga halimaw. At ng

183
00:18:02,498 --> 00:18:03,791
Choppers.

184
00:18:08,629 --> 00:18:11,131
Kailangan ibalik ang kanilang pag-asa.

185
00:18:12,424 --> 00:18:15,552
Pa'no natin 'yon gagawin?
'Di natin sila susukuan.

186
00:18:17,971 --> 00:18:19,098
Pati ito.

187
00:18:23,602 --> 00:18:25,979
Sa malayong lugar sa kanluran…

188
00:18:27,606 --> 00:18:32,027
May tanyag na magnanakaw na may
malubhang sakit sa puso.

189
00:18:33,821 --> 00:18:38,075
Maswerte s'ya kasi meron s'yang pera,
kaya naghanap s'ya ng mga kilalang

190
00:18:38,158 --> 00:18:42,579
manggagamot sa kung saan-saan. Pero wala
sa kanila ang makagamot sa kanyang

191
00:18:42,663 --> 00:18:43,539
sakit.

192
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Wala?

193
00:18:47,960 --> 00:18:50,796
Walang lunas… ang sakit n'ya.

194
00:18:54,133 --> 00:18:57,386
Tapos isang araw, no'ng desperadong-
desperado na s'ya…

195
00:18:58,929 --> 00:19:01,014
no'ng malapit na s'yang mabaliw…

196
00:19:02,474 --> 00:19:07,062
napadaan s'ya sa isang bundok. At doon
nakita n'ya ang isang bagay…

197
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
Na tunay na nakamamangha.

198
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
Ano'ng bagay na 'yon?

199
00:19:17,823 --> 00:19:18,991
Cherry blossoms.

200
00:19:20,409 --> 00:19:21,243
Wow!

201
00:19:23,120 --> 00:19:25,539
Noon lang s'ya nakakita ng napakagan--

202
00:19:26,456 --> 00:19:27,499
Napakaganda?

203
00:19:35,007 --> 00:19:36,508
At no'ng sumunod na araw…

204
00:19:38,135 --> 00:19:42,097
Pumunta ulit sa isang doktor 'yong
magnanakaw. At laking gulat n'ya

205
00:19:42,181 --> 00:19:47,686
nung sinabi ng doktor na s'ya daw
ay tuluyan nang… gumaling.

206
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Isa 'yong…

207
00:19:52,941 --> 00:19:53,775
Isang…

208
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
'Sang milagro?

209
00:19:56,403 --> 00:20:00,908
Milagro! Tama! Isang milagro ng medisina!
Kasi, 'yong napakatinding emosyon na

210
00:20:00,991 --> 00:20:07,956
naranasan n'ya nung makita n'ya lang ang
cherry blossoms ang naging lunas.

211
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
Wow!

212
00:20:21,929 --> 00:20:22,930
Tumingin ka ro'n.

213
00:20:24,014 --> 00:20:27,851
Ang banderang ito ay simbolo
ng paniniwala. Ibig sabihin, na walang

214
00:20:27,935 --> 00:20:32,272
imposible. Ibig sabihin, hindi
makatotohanan ang sakit na walang lunas!

215
00:20:32,356 --> 00:20:36,902
Ako ang magiging doktor na magliligtas
sa sakiting bayan na 'to! Kaya itataas

216
00:20:36,985 --> 00:20:43,909
ko ang bungo at nag-krus na mga buto
sa kahit anong sakit na mayroon.

217
00:20:48,455 --> 00:20:49,915
Bungo at nag-krus na buto?

218
00:20:49,998 --> 00:20:50,999
Tama!

219
00:20:52,125 --> 00:20:56,338
Ito'y simbolo ng tiwala! Ang pagtanggi
sa… sa mga sinasabing imposible!

220
00:20:56,421 --> 00:21:03,345
Itaas ang bandera, at lumaban na parang…
parang pirata!

221
00:21:06,932 --> 00:21:08,976
Uhm, ano po 'yong pirata?

222
00:21:13,355 --> 00:21:14,189
'Di nga?

223
00:21:16,692 --> 00:21:22,155
Ang pirata ay taong nakikipagsapalaran
at…

224
00:21:24,116 --> 00:21:25,242
Nangangarap.

225
00:21:27,327 --> 00:21:31,790
At kahit kailan, hindi s'ya sumusuko.

226
00:21:34,668 --> 00:21:39,047
Hay, Chopper, ang islang ito ay maliit
lamang na batik kumpara sa mundo na

227
00:21:39,131 --> 00:21:40,882
napakalawak!

228
00:21:44,177 --> 00:21:45,053
Talaga?

229
00:21:45,595 --> 00:21:47,931
Maglayag ka balang araw…

230
00:21:49,391 --> 00:21:52,978
At matutuklasan mo kung gaano kaliit ang
mga problema mo.

231
00:21:56,398 --> 00:21:58,483
Makinig ka sa sasabihin ko sa'yo.

232
00:22:01,069 --> 00:22:02,195
Ang iyong tadhana…

233
00:22:03,655 --> 00:22:06,491
ay naghihintay sa malawak na karagatan.

234
00:22:14,875 --> 00:22:17,586
Pero 'di nagtagal ang masasayang
araw na 'yon.

235
00:22:20,881 --> 00:22:22,257
Bihirang mangyari 'yon.

236
00:22:25,218 --> 00:22:29,473
May maganda pala akong balita! Chopper,
natutuwa akong sabihing sa wakas ay

237
00:22:29,556 --> 00:22:31,641
magaling ka na!

238
00:22:32,893 --> 00:22:35,520
Talaga? Salamat po, Doktor!

239
00:22:37,397 --> 00:22:39,191
Kung gano'n, uh…

240
00:22:42,319 --> 00:22:43,737
Alagaan mo'ng sarili mo.

241
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
Makakaalis ka na.

242
00:22:49,910 --> 00:22:50,744
Ha?

243
00:22:54,289 --> 00:22:57,959
Ano, hindi ba… magaling na ang mga
sugat mo? Malaya ka na para

244
00:22:58,043 --> 00:23:01,421
mabuhay pa'no mang gusto mo!

245
00:23:05,384 --> 00:23:07,260
Alis na! May gagawin pa 'ko!

246
00:23:09,221 --> 00:23:14,768
Pero hindi pa 'ko magaling! Masakit ang
tiyan ko! Meron akong lagnat! Tingin ko

247
00:23:14,851 --> 00:23:18,063
-mababali ang sungay ko!
-Ayos ka na.

248
00:23:20,440 --> 00:23:24,736
Hindi na kita kailangang alagaan pa,
Chopper. Kaya mo nang alagaan ang sarili

249
00:23:24,820 --> 00:23:25,904
mo.

250
00:23:25,987 --> 00:23:28,990
'Wag mo pong gawin 'to, Doktor.
Wala akong mga kaibigan! Wala akong

251
00:23:29,074 --> 00:23:33,245
mapupuntahan! Pangako, hindi ako
magiging sagabal! Pangako 'yon!

252
00:23:33,328 --> 00:23:38,625
Umalis ka na! Maglayag ka sa dagat
o kahit ano at 'wag ka nang bumalik pa!

253
00:23:40,001 --> 00:23:41,086
Pero… pero…

254
00:23:41,169 --> 00:23:45,424
Ayoko na sa'yo! Engot na asul ang ilong!

255
00:23:55,016 --> 00:23:58,228
Teka! Bakit? Doktor! Bakit? Ano'ng
ginawa ko? Doktor! Doktor, pakiusap!

256
00:23:58,311 --> 00:24:01,815
Sige na! Buksan mo 'tong pinto, Doktor!
Ano ba'ng nagawa ko, Doktor? Pakiusap,

257
00:24:01,898 --> 00:24:05,152
buksan mo 'yong pinto! Buksan mo na!
Doktor! Doktor, pakiusap! Ano ba'ng

258
00:24:05,235 --> 00:24:06,695
nagawa ko?

259
00:24:19,958 --> 00:24:22,669
Patawad. Patawarin mo 'ko, Chopper.

260
00:24:24,171 --> 00:24:27,174
Ayoko 'to. Ayoko 'to!

261
00:25:01,124 --> 00:25:01,958
Chopper…

262
00:25:04,794 --> 00:25:06,630
Kaya pala ayaw n'ya sa mga tao.

263
00:25:09,007 --> 00:25:12,135
Kung ako'ng tatanungin, magandang
katangian n'ya yon.

264
00:25:13,428 --> 00:25:16,973
Pero hindi ro'n nagtapos ang kwento nila
Chopper at Hiriluk.

265
00:25:35,992 --> 00:25:37,244
Mamamatay ka na.

266
00:25:37,327 --> 00:25:41,540
Hindi! Hindi! May paraan na pahabain
pa ang buhay ko kahit… kahit konti

267
00:25:41,623 --> 00:25:46,878
na lang. Gamitin mo'ng kakayahan mo!

268
00:25:53,426 --> 00:25:57,639
O, inaamin mo na. Hindi lang pala ako
isang ganid na bruha. Meron akong

269
00:25:57,722 --> 00:25:59,015
kakayahan.

270
00:25:59,516 --> 00:26:02,185
Ikaw na lang ang isa pang natitirang
doktor.

271
00:26:03,937 --> 00:26:08,066
Hindi ko papayagan na ang tatlumpung
taon ng pag-aaral, mauwi sa wala.

272
00:26:08,149 --> 00:26:14,489
Kailangan ko pa ng oras para matapos
ang sinimulan ko.

273
00:26:14,990 --> 00:26:18,868
Eh 'di bumalik ka sa lugar kung sa'n
mo nakita 'yong cherry blossoms.

274
00:26:18,952 --> 00:26:23,331
Alam kong hindi ka naniniwala, pero nara…
naranasan ko'ng 'sang milagro ng

275
00:26:23,415 --> 00:26:24,708
medisina!

276
00:26:25,458 --> 00:26:27,127
Kailangan mo pa ng isa no'n.

277
00:26:28,044 --> 00:26:31,923
'Yong… 'Yong mahiwagang kabute na
sinasabi ng mga taga-baryo…

278
00:26:32,007 --> 00:26:34,968
Hindi naman totoo 'yon! At kung
totoo man 'yon, walang nakakalabas

279
00:26:35,051 --> 00:26:38,847
nang buhay sa Lambak ng Kamatayan.

280
00:26:47,480 --> 00:26:48,565
'Yong alaga mo ba?

281
00:26:50,984 --> 00:26:53,445
Hindi alaga! Si Chopper!

282
00:26:55,864 --> 00:26:59,326
Ako lang ang naging kaibigan n'ya
sa mundo. Kaya…

283
00:27:01,328 --> 00:27:03,830
Kung kaya pinalayas ko s'ya rito.

284
00:27:04,623 --> 00:27:06,207
Ano? Bakit?

285
00:27:08,084 --> 00:27:12,130
Dahil magugulat s'ya at mabibigla…
kung mamamatay ako sa harapan n'ya.

286
00:27:12,213 --> 00:27:17,302
Ayokong makita n'ya 'yon, dahil, uh…

287
00:27:19,262 --> 00:27:21,014
Siya at ako - magkapareho kami.

288
00:27:21,097 --> 00:27:22,599
Pareho kayong makalat.

289
00:27:22,682 --> 00:27:25,727
Gusto ko s'yang… bigyan sana ng huling
regalo. Isang huling bagay na

290
00:27:25,810 --> 00:27:32,734
magpapakita na walang bagay ang
imposible! Pero…

291
00:27:38,365 --> 00:27:40,325
Oras ko… hindi na…

292
00:27:42,243 --> 00:27:44,037
maaasahang tumagal pa.

293
00:27:47,624 --> 00:27:48,458
Kureha.

294
00:27:54,422 --> 00:27:55,340
Pakiusap.

295
00:28:00,720 --> 00:28:01,554
Pakiusap.

296
00:28:03,848 --> 00:28:07,143
Tapusin mo ang sinimulan ko. At…

297
00:28:09,479 --> 00:28:11,147
Alagaan mo si Chopper.

298
00:28:13,525 --> 00:28:14,359
Tumayo ka nga.

299
00:28:15,860 --> 00:28:20,198
Iniisip mo na tatapusin ko 'yong
kalokohang pinag-aaralan mo? At kupkupin

300
00:28:20,281 --> 00:28:22,117
'yong peste mong alaga?

301
00:28:22,951 --> 00:28:27,038
Pinipilit mong kunin ang simpatya
ko dahil mamamatay ka na. Kilala mo

302
00:28:27,122 --> 00:28:30,792
naman ako, 'di ba? Ang sagot ko: ayoko.

303
00:28:38,174 --> 00:28:41,010
Ayusin mo na'ng dapat mong ayusin,
quack-quack.

304
00:28:49,644 --> 00:28:54,065
Dahil sa maikli na nga ang natitira
n'yang oras, walang tigil na nagtrabaho

305
00:28:54,149 --> 00:28:56,484
si Hiriluk no'ng mga huling araw n'ya.

306
00:28:58,486 --> 00:29:02,657
Ipapakita ko kung ano ang posible.
Sinasabi mong 'di posible.

307
00:29:09,914 --> 00:29:14,127
Ipapakita ko ang posible! Ipapakita ko!
Diyos ko.

308
00:29:45,742 --> 00:29:46,576
Gumagana.

309
00:29:52,081 --> 00:29:53,082
Gumagana s'ya!

310
00:29:58,505 --> 00:30:00,089
Oh! Oh, oh!

311
00:30:03,134 --> 00:30:04,385
Chopper, ito na 'yon!

312
00:30:06,346 --> 00:30:08,556
'Yong resultang hinahanap natin noon!

313
00:30:17,690 --> 00:30:19,818
Chopper! Chop--

314
00:30:56,938 --> 00:30:58,857
Nakuha ko 'to!

315
00:31:01,401 --> 00:31:02,235
Chopper?

316
00:31:06,239 --> 00:31:07,240
Chopper, ano'ng…?

317
00:31:12,871 --> 00:31:15,832
Ano'ng nangyari sa'yo, bata ka? Ano'ng…?

318
00:31:15,915 --> 00:31:16,749
Cho--

319
00:31:17,834 --> 00:31:20,545
Chopper, ano'ng…? Sa'n ka ba nanggaling?

320
00:31:22,005 --> 00:31:25,800
Lambak ng Kamatayan. Nahanap ko
'yong kabute.

321
00:31:25,884 --> 00:31:27,218
'Y-Yong kabute?

322
00:31:29,512 --> 00:31:32,640
'Yong mahiwagang lunas na sinasabi ng mga
taga-baryo.

323
00:31:32,724 --> 00:31:33,933
Uh-huh.

324
00:31:34,851 --> 00:31:35,685
Paanong…

325
00:31:38,021 --> 00:31:39,063
Nahanap mo nga.

326
00:31:41,774 --> 00:31:42,609
Para sa 'kin.

327
00:31:43,985 --> 00:31:48,656
Doktor, mabuhay ka… pakiusap. Gusto ko
ring maging doktor na tulad mo. At gusto

328
00:31:48,740 --> 00:31:55,663
kong ikaw ang una kong pasyente.
Turuan mo ko, pakiusap.

329
00:31:56,873 --> 00:32:00,209
Hindi ba pwedeng maging doktor
ang reindeer?

330
00:32:09,969 --> 00:32:11,763
Siyempre naman pwede, Chopper.

331
00:32:15,892 --> 00:32:19,437
Nasa 'yo ang pinakaimportanteng
kwalipikasyon…

332
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Isang malaking puso.

333
00:32:29,238 --> 00:32:30,823
Ah, anak ko. Anak ko.

334
00:33:00,812 --> 00:33:03,106
'Musta 'yong sopas gawa sa kabute?

335
00:33:03,856 --> 00:33:05,358
Kadiri 'yong lasa.

336
00:33:08,152 --> 00:33:10,822
Ang mabisang gamot, palaging pangit ang
lasa.

337
00:33:12,490 --> 00:33:13,658
Alam mong gumagana.

338
00:33:17,245 --> 00:33:20,164
Salamat, Chopper. Ngayon, kailangan ko
nang umalis.

339
00:33:20,248 --> 00:33:21,290
Sa'n ka pupunta?

340
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
Alam mo, Chopper, nabalitaan ko
na 'yong mga doktor na nakakulong sa

341
00:33:24,544 --> 00:33:28,089
Palasyo ng Drum, lahat sila nagkasakit.
Ngayon na magaling na 'ko, gagamutin ko

342
00:33:28,172 --> 00:33:29,007
sila.

343
00:33:46,107 --> 00:33:47,108
Gamot po ba 'yan?

344
00:33:48,693 --> 00:33:49,819
Pampasabog.

345
00:33:51,571 --> 00:33:58,494
'Yong palasyo… maraming nagbabantay.
Posible na… sugurin sila papasok.

346
00:34:07,670 --> 00:34:08,713
Sama 'ko sa 'yo!

347
00:34:09,672 --> 00:34:14,552
Naku, 'wag! Mas masahol pa lagay mo
sa 'kin. Dito ka na lang at magpahinga.

348
00:34:24,437 --> 00:34:27,440
Magiging magaling kang doktor balang
araw, Chopper.

349
00:34:28,691 --> 00:34:31,736
Ako ang tanging patunay na mangyayari
'yon.

350
00:34:47,960 --> 00:34:51,047
Hiriluk? Nasa'n s'ya?

351
00:34:52,131 --> 00:34:56,427
Ngayong magaling na s'ya, gagamutin
n'ya ang lahat ng may sakit na doktor

352
00:34:56,511 --> 00:35:00,765
Magaling? Hindi na s'ya gagaling.
Walang lunas ang sakit na meron s'ya.

353
00:35:00,848 --> 00:35:01,682
Sa palasyo.

354
00:35:01,766 --> 00:35:05,186
Hindi. Sandali. Nahanap ko 'yong
mahiwagang kabute mula sa libro

355
00:35:05,269 --> 00:35:08,356
-at ginawa kong sopas.
-Mahiwagang kabute? Patingin.

356
00:35:13,653 --> 00:35:18,366
Ayan. Posible lahat 'pag nakita ang bungo
at nag-krus na buto. Magagamot kahit na

357
00:35:18,449 --> 00:35:20,284
anong sakit.

358
00:35:27,458 --> 00:35:32,004
Malaki kang engot! Nakamamatay ang ibig
sabihin ng simbolo na 'yan! Sino mang

359
00:35:32,088 --> 00:35:35,258
kumain n'yan, mamamatay sa loob ng
isang oras!

360
00:35:37,552 --> 00:35:39,095
Si-- sinungaling!

361
00:35:39,804 --> 00:35:43,224
Hindi ako sinungaling! Alam n'yang
lason ang sopas! Pero ininom

362
00:35:43,307 --> 00:35:45,351
pa rin n'ya!

363
00:35:48,062 --> 00:35:49,522
Bakit n'ya ginawa 'yon?

364
00:35:49,605 --> 00:35:53,025
Dahil minahal ka ng matandang 'yon!
At dahil malambot ang puso n'ya, ayaw ka

365
00:35:53,109 --> 00:35:55,444
n'yang masaktan!

366
00:36:00,074 --> 00:36:04,328
Walang gamot na kayang magpagaling
ng lahat ng sakit! Kaya kinakailangan

367
00:36:04,412 --> 00:36:08,791
ang mga doktor! Ang kabutihan, hindi
nagliligtas ng buhay!

368
00:36:09,333 --> 00:36:13,254
Kung gusto mong magligtas ng tao,
dapat kang mag-aral at matuto ng

369
00:36:13,337 --> 00:36:20,219
medisina. Kung wala kang kaalaman,
wala kang maliligtas ni isang tao!

370
00:36:27,393 --> 00:36:29,145
Pero sabi ni Doktor…

371
00:36:30,980 --> 00:36:32,106
Ang hangal na 'yon.

372
00:36:39,864 --> 00:36:41,949
Hindi na babalik si Doctor Hiriluk.

373
00:36:49,290 --> 00:36:52,084
Gagawin na n'yang libingan ang Palasyo ng
Drum.

374
00:37:12,939 --> 00:37:14,607
Sa aking huling hininga…

375
00:37:14,690 --> 00:37:16,567
Hindi, hindi!

376
00:37:17,735 --> 00:37:20,071
Gagawin ko ang lahat ng aking makakaya…

377
00:37:21,322 --> 00:37:24,242
-…para maibsan ang pagdurusa ng maysakit.
-Hindi!

378
00:37:25,243 --> 00:37:27,119
Hindi! Hindi!

379
00:37:31,040 --> 00:37:33,042
Pakatatag kayo, mga kapwa doktor.

380
00:37:35,378 --> 00:37:36,754
Ililigtas ko kayo!

381
00:37:50,393 --> 00:37:54,730
Kailangan nating bantayan ang inyong
kalagayan, Mahal kong Hari. Dahil sa

382
00:37:54,814 --> 00:37:58,901
inyong labis na gana sa pagkain,
nag-aalala ako sa mangyayari dito sa

383
00:37:58,985 --> 00:38:00,861
Drum kung magkasakit kayo.

384
00:38:01,362 --> 00:38:04,991
Kapuri-puri man ang pagiging
masigasig mo, walang dahilan sa

385
00:38:05,074 --> 00:38:07,576
pag-aalala mo. Malusog na malusog ako!

386
00:38:09,495 --> 00:38:10,955
Singlakas ng kalabaw!

387
00:38:12,331 --> 00:38:15,835
Aray! Masyadong masikip!

388
00:38:16,585 --> 00:38:18,004
Patawad, Haring Wapol.

389
00:38:20,423 --> 00:38:21,549
Kunin n'yo ang isang 'to!

390
00:38:21,632 --> 00:38:22,466
Opo, Kamahalan.

391
00:38:22,550 --> 00:38:25,177
-'Wag po!
-At siguruhing parusahan s'ya nang husto

392
00:38:25,261 --> 00:38:29,724
dahil muntik na n'yang papangitin ang
maharlika kong katawan!

393
00:38:29,807 --> 00:38:32,852
Kamahalan! Kamahalan!

394
00:38:34,854 --> 00:38:37,273
'Yong puganteng doktor po ay dumating na.

395
00:38:43,237 --> 00:38:45,072
Dalhin n'yo ko sa mga pasyente!

396
00:38:55,624 --> 00:39:00,379
Naparito ako para gamutin ang mga doktor
na may sakit.

397
00:39:08,054 --> 00:39:12,016
May sakit? Sa nakikita mo, mukha bang
may sakit?

398
00:39:20,691 --> 00:39:21,692
Mabuti naman.

399
00:39:26,238 --> 00:39:28,574
Kalokohan lang pala ang lahat ng 'yon.

400
00:39:37,333 --> 00:39:41,170
Pambihira ang ungas na 'to, o!
Akala ko ba dapat matalino ka para

401
00:39:41,253 --> 00:39:42,838
maging doktor?

402
00:39:46,592 --> 00:39:51,722
Inuutos ko ang agad-agarang pagpatay ng
puganteng doktor na ito.

403
00:40:02,900 --> 00:40:07,196
Alam mong mapanganib. Bakit ka
pa pumunta?

404
00:40:07,279 --> 00:40:13,369
Isa akong doktor. Kung merong may sakit,
pipilitin ko silang gamutin.

405
00:40:14,745 --> 00:40:18,749
Kung meron ngang may sakit dito,
hindi ako tatawag ng manggagantsong

406
00:40:18,833 --> 00:40:24,839
tulad mo! Dalton! Barilin ang
rebeldeng 'yan!

407
00:40:37,435 --> 00:40:39,145
'Di mo 'ko kayang patayin.

408
00:40:46,444 --> 00:40:49,530
Kailan ba namamatay ang tao?

409
00:40:52,116 --> 00:40:55,411
Kapag ba tinamaan ng bala ang puso n'ya?

410
00:40:57,288 --> 00:41:00,583
O 'di kaya'y tinamaan ng walang lunas
na sakit?

411
00:41:02,293 --> 00:41:03,127
Hindi.

412
00:41:04,420 --> 00:41:05,254
O, di kaya'y…

413
00:41:06,839 --> 00:41:10,176
Kumain s'ya ng sopas na gawa sa
nakakalasong kabute?

414
00:41:12,845 --> 00:41:16,265
Hindi. Hindi, hindi, hindi, hindi. Hindi!

415
00:41:18,267 --> 00:41:20,394
Ang tao, namamatay lang…

416
00:41:21,937 --> 00:41:23,481
kapag s'ya'y kinalimutan.

417
00:41:26,275 --> 00:41:28,194
Maaaring maglaho ako!

418
00:41:29,487 --> 00:41:33,491
Pero ang aking hangarin ay mabubuhay pa!

419
00:41:35,784 --> 00:41:40,206
At ang sakit ng mga mamamayan ng Drum ay
tiyak na malulunasan!

420
00:41:44,335 --> 00:41:46,337
Gano'n din ba para sa isang bansa?

421
00:41:49,089 --> 00:41:52,384
Ang Kaharian ba ng Drum… maliligtas pa?

422
00:41:54,178 --> 00:41:56,597
Basta may nais pa ring ipagpatuloy ito.

423
00:41:58,390 --> 00:42:01,685
Anong pinagdadadaldal n'yo d'yan?
Barilin s'ya!

424
00:42:05,356 --> 00:42:06,190
Mayroong…

425
00:42:08,692 --> 00:42:10,194
halimaw na darating dito.

426
00:42:13,822 --> 00:42:15,491
Wag n'yo sana s'yang saktan.

427
00:42:17,117 --> 00:42:18,536
Anak ko ang batang 'yon.

428
00:42:26,835 --> 00:42:31,590
Ang buhay ko… naging kagila-gilalas!

429
00:42:33,217 --> 00:42:35,094
Barilin s'ya!

430
00:42:40,724 --> 00:42:42,351
Salamat, Chopper.

431
00:42:52,945 --> 00:42:54,947
Para sa 'yo, Doctor Quack-Quack.

432
00:43:15,718 --> 00:43:17,928
Napakalaki n'ya talagang tanga!

433
00:43:21,765 --> 00:43:24,101
Alis! Ngayon na!

434
00:43:26,562 --> 00:43:29,189
Patayin ang halimaw n'yang anak!

435
00:44:00,220 --> 00:44:01,096
Hindi!

436
00:44:28,082 --> 00:44:29,124
Tumabi ka!

437
00:44:30,668 --> 00:44:34,672
Kung hindi mo 'ko kayang talunin,
wala kang pag-asa laban sa kanila.

438
00:44:36,840 --> 00:44:40,552
'Wag mong bastang isakripisyo
ang buhay mo para sa bansang 'to.

439
00:44:40,636 --> 00:44:47,559
Alis na. Pakiusap. Kailangang mabuhay ka.
'Yon ang gusto ng ama mo.

440
00:45:22,928 --> 00:45:26,640
Nasa'n na ang halimaw? Bakit hindi
mo dala ang ulo n'ya?

441
00:45:27,141 --> 00:45:31,687
Matagal na 'kong nagbulag-bulagan sa mga
nangyayari.

442
00:45:33,147 --> 00:45:37,067
Pinagsilbihan ko'ng ama n'yo, pero
nakikita ko na sa'n patungo ang

443
00:45:37,151 --> 00:45:37,985
bansang 'to.

444
00:45:41,613 --> 00:45:42,531
Pagbagsak.

445
00:45:44,283 --> 00:45:47,661
At hindi ko na tatahakin ang daan
na iyon.

446
00:45:58,964 --> 00:46:04,386
Sinusuway mo ako? Ako? Na iyong hari?

447
00:46:08,640 --> 00:46:09,600
Gano'n na nga.

448
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
Hulihin ang taksil na ito!

449
00:46:36,001 --> 00:46:36,835
Iba 'to ah.

450
00:46:47,137 --> 00:46:48,764
Anong ginagawa mo?

451
00:47:14,081 --> 00:47:15,624
Magiging doktor ako.

452
00:47:22,256 --> 00:47:26,927
Magiging doktor ako. Magiging lunas ako
sa kahit anong sakit. Hindi ako susuko!

453
00:47:27,010 --> 00:47:29,054
Kaya pakiusap…

454
00:47:30,639 --> 00:47:33,183
ituro mo sa 'kin ang lahat ng nalalaman
mo.

455
00:47:36,687 --> 00:47:38,730
At bakit? Bakit ko 'yon gagawin?

456
00:48:03,630 --> 00:48:04,464
Hmm.

457
00:48:06,383 --> 00:48:08,010
Tawagin mo 'kong Doctorine.

458
00:48:49,968 --> 00:48:51,053
Sa'n pupunta 'yon?

459
00:49:11,865 --> 00:49:12,866
Gandang umaga.

460
00:49:17,287 --> 00:49:18,664
'Lang balita kay Luffy.

461
00:49:20,374 --> 00:49:23,251
-Wala pa.
-Kung gano'n, lumakad na tayo.

462
00:49:25,504 --> 00:49:26,338
Sige.

463
00:49:31,593 --> 00:49:33,303
Sensya na nagalit ako kagabi.

464
00:49:36,974 --> 00:49:39,643
Siguro ramdam ko na rin 'yong hirap
kagabi.

465
00:49:45,691 --> 00:49:47,109
Dinalhan kita ng agahan.

466
00:49:52,864 --> 00:49:53,699
Ayos na tayo.

467
00:49:58,036 --> 00:49:58,870
Ano 'yon?

468
00:50:00,163 --> 00:50:00,998
Usok.

469
00:50:02,624 --> 00:50:03,834
Mula sa isang kampo.

470
00:50:05,252 --> 00:50:07,379
Wala akong nakitang barkong dumaong.

471
00:50:08,171 --> 00:50:09,297
Mag-iimbestiga ako.

472
00:50:10,298 --> 00:50:11,717
-Samahan na kita.
-'Wag.

473
00:50:13,301 --> 00:50:15,137
Dito ka lang. Pakiusap.

474
00:50:18,306 --> 00:50:20,142
Maaring wala lang 'yon. Pero…

475
00:50:23,186 --> 00:50:26,565
Kung nakuha ninyo ang tiwala ng Prinsesa
ng Alabasta…

476
00:50:30,235 --> 00:50:32,320
Maaaring pagkatiwalaan ko rin kayo.

477
00:50:36,283 --> 00:50:37,367
Kilala mo si Vivi?

478
00:50:38,410 --> 00:50:39,244
Hindi gaano.

479
00:50:41,204 --> 00:50:42,539
Nagkakilala kami noon.

480
00:50:43,999 --> 00:50:45,333
Matagal na panahon na.

481
00:50:48,086 --> 00:50:50,338
Isang tunay na kahanga- hangang babae.

482
00:50:53,633 --> 00:50:54,593
Kami na bahala.

483
00:51:09,608 --> 00:51:13,236
Nagprisinta ka ba na maging panandaliang
Captain of the Guard?

484
00:51:13,320 --> 00:51:15,238
Sabi mo maghanap ako ng gagawin.

485
00:51:38,804 --> 00:51:41,681
Hoy! Sinabi kong 'wag mong
gagalawin 'yan!

486
00:51:48,772 --> 00:51:51,191
Ginagalang ko lahat ng bandera ng pirata.

487
00:51:52,526 --> 00:51:54,861
'Di dapat 'to tinatago sa loob ng baul.

488
00:51:57,072 --> 00:51:58,031
Dapat sinasabit.

489
00:51:59,199 --> 00:52:00,033
Pinagmamalaki.

490
00:52:07,415 --> 00:52:08,917
Lalo na'ng banderang 'to.

491
00:52:23,431 --> 00:52:25,267
Isabit 'to kung sa'n nararapat.

492
00:52:43,118 --> 00:52:44,286
Ay gagi.

493
00:52:45,662 --> 00:52:46,496
Tama.

494
00:52:48,248 --> 00:52:49,583
Isa rin akong halimaw.

495
00:52:53,795 --> 00:52:54,880
'Di ba, ang astig?

496
00:54:12,540 --> 00:54:14,084
Buhay pa pala ang traydor.

497
00:54:15,460 --> 00:54:16,628
Eh tapusin na natin.

