1
00:00:15,015 --> 00:00:16,433
‫לשם!‬
‫-זו המפלצת!‬

2
00:00:16,516 --> 00:00:18,101
‫קדימה! תתאספו!‬

3
00:00:22,522 --> 00:00:23,606
‫המפלצת!‬

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,237
‫אני רואה אותה!‬

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,157
‫לשם! קדימה!‬
‫-קדימה!‬

6
00:00:33,158 --> 00:00:34,743
‫אל תיתנו לה לברוח!‬

7
00:00:35,869 --> 00:00:36,911
‫קדימה!‬

8
00:00:40,665 --> 00:00:42,500
‫פגעת בה!‬

9
00:00:44,002 --> 00:00:45,128
‫תחסמו אותה!‬

10
00:00:50,467 --> 00:00:57,015
‫- ואן פיס -‬

11
00:01:16,576 --> 00:01:19,037
‫אולי אנחנו הוזים. כלומר…‬

12
00:01:20,497 --> 00:01:22,999
‫מי יודע אילו תרופות הרופאה הזאת דחפה לנו?‬

13
00:01:23,083 --> 00:01:27,212
‫לא. אני נשבע שראיתי‬
‫את המפלצת עם האף הכחול מדברת.‬

14
00:01:30,048 --> 00:01:30,924
‫היי!‬

15
00:01:33,218 --> 00:01:34,094
‫תגיד משהו.‬

16
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
‫מה אתה?‬

17
00:01:40,433 --> 00:01:41,392
‫בן כמה אתה?‬

18
00:01:44,813 --> 00:01:46,147
‫למה אתה לא מדבר איתנו?‬

19
00:01:48,566 --> 00:01:50,235
‫תראה, חשבתי שהוא מיוחד.‬

20
00:01:50,318 --> 00:01:53,071
‫אבל אם הוא רק חיה רגילה,‬
‫אולי נבשל אותו בצלי.‬

21
00:01:54,322 --> 00:01:57,367
‫סנג'י, זה רעיון נהדר.‬

22
00:01:57,450 --> 00:02:00,495
‫עם קצת בצל, כמה גזרים,‬

23
00:02:00,995 --> 00:02:02,622
‫קצת רוזמרין…‬

24
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
‫אתה דוב או בן אדם?‬

25
00:02:09,629 --> 00:02:12,924
‫אני חושב שהוא דביבון או משהו.‬
‫אם דביבונים יכלו לדבר.‬

26
00:02:13,675 --> 00:02:16,344
‫אבל אם יש לו שתי רגליים ומגבעת,‬
‫הוא לא בן אדם?‬

27
00:02:16,845 --> 00:02:21,057
‫כן, אבל הקרניים והפרווה מזהים אותו כחיה.‬

28
00:02:21,141 --> 00:02:22,433
‫אולי הוא שני הדברים?‬

29
00:02:22,517 --> 00:02:24,102
‫לא. ביולוגיה אבולוציונית.‬

30
00:02:26,020 --> 00:02:26,938
‫היי!‬

31
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
‫תראה את זה!‬

32
00:02:32,652 --> 00:02:34,863
‫זה דגל פיראטים מגניב.‬
‫-עזוב את זה!‬

33
00:02:35,655 --> 00:02:39,159
‫אל תיגע בזה! שמעת אותי? ואני לא דביבון!‬

34
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
‫הייתי אייל.‬

35
00:02:44,455 --> 00:02:46,166
‫צדקת. הוא יכול לדבר.‬

36
00:03:01,097 --> 00:03:04,267
‫זה הדבר הכי טוב שאכלתי בחיים.‬

37
00:03:04,350 --> 00:03:05,226
‫מה זה?‬

38
00:03:05,310 --> 00:03:06,811
‫זה רק מרק עוף.‬

39
00:03:07,729 --> 00:03:09,189
‫זה מתכון רפואי קלאסי.‬

40
00:03:09,272 --> 00:03:12,108
‫אתה רוצה להישאר‬
‫ולגור בטירה הענקית הזאת, בלונדי?‬

41
00:03:13,193 --> 00:03:15,069
‫אהפוך אותך לשף הפרטי שלי.‬

42
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
‫תודה.‬

43
00:03:17,322 --> 00:03:18,156
‫אני בסדר.‬

44
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
‫היי, דוקטורית.‬

45
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
‫למה הכלב הזה…‬
‫-התכוונת לאייל?‬

46
00:03:23,369 --> 00:03:24,621
‫התכוונת לצ'ופר?‬

47
00:03:24,704 --> 00:03:27,165
‫למה הוא כל כך כעס כשנגעתי בדגל הזה?‬

48
00:03:27,999 --> 00:03:29,167
‫הוא שנא את זה.‬

49
00:03:33,338 --> 00:03:34,505
‫לילד הזה‬

50
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
‫יש פצע ענק בליבו.‬

51
00:03:40,303 --> 00:03:42,263
‫צ'ופר היה לבד כל חייו.‬

52
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
‫ללא משפחה או חברים.‬

53
00:03:45,266 --> 00:03:49,687
‫חוץ מהרופא הגרוע באי, שהיה חשוב לו מאוד.‬

54
00:03:50,563 --> 00:03:53,233
‫זה היה בזמן ציד הרופאים הגדול.‬

55
00:03:54,984 --> 00:03:59,739
‫הרודן ואפול אסף את כל הרופאים בממלכת דראם‬

56
00:03:59,822 --> 00:04:01,950
‫והחזיק אותם כבני ערובה בטירתו.‬

57
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
‫נתפוס אותו בגשר!‬

58
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
‫אם רופא כלשהו התנגד,‬

59
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
‫הוא נרצח.‬

60
00:04:12,961 --> 00:04:17,507
‫בתוך זמן קצר, רק שני רופאים נותרו חופשיים.‬

61
00:04:18,800 --> 00:04:19,968
‫אני…‬

62
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
‫אתה צוחק עליי.‬

63
00:04:22,262 --> 00:04:23,888
‫וד"ר הירילוק.‬

64
00:04:27,850 --> 00:04:28,893
‫עוף מפה.‬

65
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
‫המשמר המלכותי נמצא למעלה.‬

66
00:04:31,562 --> 00:04:32,939
‫בקושי הצלחתי לברוח.‬

67
00:04:33,022 --> 00:04:36,776
‫אתה חושב שאני נמצאת כאן בגלל הנוף?‬
‫גם אני מסתתרת מהטיפשים האלה.‬

68
00:04:37,986 --> 00:04:40,280
‫לא אתן לך להרוס את מקום המסתור שלי.‬

69
00:04:42,323 --> 00:04:44,993
‫הוא הלך לשם, חבר'ה. תמצאו אותו!‬

70
00:04:46,619 --> 00:04:48,621
‫מהר! קדימה!‬

71
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
‫קדימה!‬

72
00:04:57,922 --> 00:05:00,216
‫את יודעת, אנחנו צריכים לדאוג זה לזו.‬

73
00:05:00,925 --> 00:05:03,678
‫אנחנו הרופאים היחידים שוואפול לא תפס.‬

74
00:05:03,761 --> 00:05:06,472
‫כן. אם אתה מחשיב את עצמך כרופא.‬

75
00:05:06,556 --> 00:05:09,851
‫איך קוראים למישהו‬
‫שמנסה להקל על סבלם של כל בני האדם?‬

76
00:05:09,934 --> 00:05:11,644
‫צדקת כשאמרת "מנסה".‬

77
00:05:12,145 --> 00:05:15,815
‫שמעתי שהפכת את המטופל האחרון שלך לצפרדע.‬
‫-זה מגוחך.‬

78
00:05:15,898 --> 00:05:18,985
‫תמצית הצפרדע הזו‬
‫אמורה לעזור במקרים של בעיות ברגליים.‬

79
00:05:19,068 --> 00:05:21,487
‫אולי הייתי צריך להתקין אותה בעירוי?‬

80
00:05:22,739 --> 00:05:24,490
‫דרוש כאן ניסוי נוסף.‬

81
00:05:24,574 --> 00:05:25,867
‫כן, יופי.‬

82
00:05:25,950 --> 00:05:28,328
‫לך לרקוח עוד כמה תרופות משונות‬

83
00:05:28,411 --> 00:05:29,954
‫שאנשים יסלדו מהן.‬

84
00:05:30,038 --> 00:05:32,123
‫זה נקרא כישלון מפואר.‬

85
00:05:32,206 --> 00:05:34,208
‫כל המדענים הגדולים חווים אותם.‬

86
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
‫הצפרדע של היום היא הנסיך של מחר.‬

87
00:05:36,627 --> 00:05:39,922
‫הדבר היחיד שגרוע יותר מרופא כושל‬

88
00:05:40,006 --> 00:05:41,215
‫הוא מדען גרוע.‬

89
00:05:41,299 --> 00:05:44,719
‫את יודעת, אני לא זקוק לעצות ממכשפה חמדנית.‬

90
00:05:45,219 --> 00:05:48,348
‫רופא אליל שמוכר שמן נחשים!‬
‫מכשפה זקנה וחמדנית.‬

91
00:05:49,432 --> 00:05:51,642
‫לשם!‬
‫-הוא פנה לשם. קדימה!‬

92
00:05:51,726 --> 00:05:53,561
‫זה בטח המשמר המלכותי.‬

93
00:05:54,562 --> 00:05:56,689
‫או אנשי העיר שאתה כל כך אוהב.‬

94
00:05:59,317 --> 00:06:00,735
‫תכיר בעובדות, הירילוק.‬

95
00:06:01,402 --> 00:06:04,322
‫המדינה הזו חולה, מהמסד עד הטפחות.‬

96
00:06:04,989 --> 00:06:08,117
‫והאנשים כאן כל כך מיואשים ללא הרופאים שלהם‬

97
00:06:08,201 --> 00:06:11,079
‫עד שהם סורקים את עמק המוות המסוכן‬

98
00:06:11,662 --> 00:06:14,499
‫כדי למצוא איזו פטרייה שאמורה לרפא כל מחלה.‬

99
00:06:16,334 --> 00:06:17,794
‫פטרייה שמרפאת הכול…‬

100
00:06:18,336 --> 00:06:21,130
‫אין טעם להיפצע או למות‬

101
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
‫בשביל משהו שבכלל לא קיים.‬

102
00:06:26,928 --> 00:06:28,721
‫כל דקה נולד פראייר חדש.‬

103
00:06:28,805 --> 00:06:30,765
‫את לא יכולה להיות פחות אכזרית?‬

104
00:06:30,848 --> 00:06:34,102
‫הם מאמינים בכל זה, רק בגלל שאין להם תקווה.‬

105
00:06:34,852 --> 00:06:37,271
‫אבל אני עובד על תרופה‬

106
00:06:37,897 --> 00:06:39,774
‫שתציל את הארץ הזו.‬

107
00:06:40,942 --> 00:06:43,027
‫לא משנה מה תכין.‬

108
00:06:44,320 --> 00:06:46,155
‫אי אפשר להציל את ממלכת דראם.‬

109
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
‫את תראי.‬

110
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
‫לא נראה שהוא נמצא כאן. חזרו לגשר.‬

111
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
‫כן, המפקד!‬
‫-טוב, אני אצא.‬

112
00:06:56,040 --> 00:06:58,126
‫הם לעולם לא יתפסו אותי חיה.‬

113
00:07:02,713 --> 00:07:04,424
‫להתראות, רופא אליל.‬

114
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
‫אלא אם אראה אותך קודם, שק עצמות.‬

115
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
‫סוף סוף אני בטוח.‬

116
00:07:19,355 --> 00:07:20,690
‫טיפשים.‬

117
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
‫אלו עקבות ענקיות.‬

118
00:07:40,501 --> 00:07:41,419
‫שהופכות ל…‬

119
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
‫עקבות קטנות.‬

120
00:07:55,933 --> 00:07:57,310
‫שלום לך.‬

121
00:07:59,103 --> 00:08:00,605
‫מה קרה לך?‬

122
00:08:05,151 --> 00:08:06,360
‫יש לך מזל.‬

123
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
‫רק בשבוע שעבר,‬

124
00:08:08,488 --> 00:08:12,617
‫יצרתי משחה שמרפאת שברים.‬

125
00:08:15,328 --> 00:08:17,163
‫ירו בך!‬

126
00:08:23,836 --> 00:08:24,837
‫בסדר.‬

127
00:08:25,588 --> 00:08:29,509
‫הכול בסדר. זה בסדר.‬

128
00:08:30,718 --> 00:08:31,636
‫כן.‬

129
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
‫כן, זה בסדר.‬

130
00:08:36,265 --> 00:08:37,183
‫הכול בסדר.‬

131
00:08:38,768 --> 00:08:40,061
‫טוב…‬

132
00:08:40,561 --> 00:08:41,479
‫בסדר.‬

133
00:08:42,313 --> 00:08:44,899
‫לא! אם לא אעצור את הדימום, אתה תמות.‬

134
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
‫זה בסדר.‬

135
00:08:52,949 --> 00:08:54,033
‫הכול בסדר.‬

136
00:08:54,992 --> 00:08:56,577
‫לא אירה בך.‬

137
00:08:57,245 --> 00:09:01,123
‫אפילו אין לי רובה. תראה.‬

138
00:09:02,041 --> 00:09:02,917
‫תראה.‬

139
00:09:03,751 --> 00:09:06,629
‫אני לא מסתיר שום דבר בשרוול.‬
‫אין לי שום נשק.‬

140
00:09:10,299 --> 00:09:12,593
‫שמי ד"ר הירילוק.‬

141
00:09:12,677 --> 00:09:14,554
‫אני רופא.‬

142
00:09:14,637 --> 00:09:16,430
‫אני לעולם לא…‬

143
00:09:17,098 --> 00:09:18,224
‫אפגע בך.‬

144
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
‫אחר צהריים טובים.‬

145
00:10:00,474 --> 00:10:01,434
‫אחר צהר…‬

146
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
‫שיט.‬

147
00:10:05,688 --> 00:10:07,231
‫אתה יכול לדבר.‬

148
00:10:07,898 --> 00:10:09,442
‫ויש לך פה מלוכלך.‬

149
00:10:12,612 --> 00:10:14,614
‫למה לא אמרת כלום קודם?‬

150
00:10:18,326 --> 00:10:19,535
‫קדימה.‬

151
00:10:20,578 --> 00:10:22,121
‫לא אשפוט אותך.‬

152
00:10:25,583 --> 00:10:29,253
‫כשדיברתי עם בני אדם אחרים, הם ירו בי.‬

153
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
‫בגלל שמוזר שאייל מדבר.‬

154
00:10:36,385 --> 00:10:39,180
‫כן, שמעתי את מעשיות הכפריים על…‬

155
00:10:39,805 --> 00:10:43,351
‫איש שלג מתועב שחי כאן ביער.‬

156
00:10:43,434 --> 00:10:46,062
‫ושמעתי את היריות אמש.‬

157
00:10:48,898 --> 00:10:52,193
‫אתה בטח איש השלג המתועב.‬

158
00:10:54,945 --> 00:10:58,491
‫בני האדם יכולים להיות אכזריים מאוד.‬

159
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
‫אכפת לך אם אני…‬

160
00:11:04,080 --> 00:11:05,915
‫אבדוק את התחבושות שלך?‬

161
00:11:06,916 --> 00:11:09,085
‫בוא נראה את הפצע שלך.‬

162
00:11:12,505 --> 00:11:14,924
‫מה זה איש שלג מתועב?‬

163
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
‫מפלצת.‬

164
00:11:17,134 --> 00:11:19,929
‫זה לא התיאור שמתאים לך.‬

165
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
‫בסדר.‬

166
00:11:23,849 --> 00:11:26,560
‫אז מה אם אתה יכול לדבר?‬
‫זה לא משהו כל כך מיוחד.‬

167
00:11:27,353 --> 00:11:28,854
‫גם אני יכול לדבר.‬

168
00:11:29,480 --> 00:11:31,273
‫יש שטוענים שאני מדבר יותר מדי.‬

169
00:11:35,986 --> 00:11:38,406
‫הפציעות שלך מחלימות היטב.‬

170
00:11:39,240 --> 00:11:41,117
‫וברגע שהן יחלימו,‬

171
00:11:41,951 --> 00:11:44,161
‫תוכל לחזור הביתה, למשפחה שלך.‬

172
00:11:44,245 --> 00:11:45,913
‫אין לי משפחה.‬

173
00:11:46,414 --> 00:11:49,959
‫שאר האיילים מחרימים אותי‬
‫בגלל האף הכחול שלי.‬

174
00:11:51,335 --> 00:11:53,963
‫לא רק בני האדם יכולים להיות אכזריים.‬

175
00:11:55,172 --> 00:11:56,966
‫אבל אגיד לך משהו.‬

176
00:11:57,049 --> 00:12:01,887
‫אתה בהחלט יחיד במינך.‬

177
00:12:05,558 --> 00:12:06,559
‫אז בוא נראה.‬

178
00:12:06,642 --> 00:12:07,768
‫היית…‬

179
00:12:08,728 --> 00:12:11,272
‫נולדת כאייל, נכון?‬

180
00:12:13,983 --> 00:12:15,317
‫תן לי לשאול אותך משהו.‬

181
00:12:16,277 --> 00:12:19,613
‫האם אכלת פעם פרי משונה?‬

182
00:12:20,614 --> 00:12:22,533
‫משהו שלא היית צריך לאכול?‬

183
00:12:23,784 --> 00:12:25,119
‫הייתי רעב.‬

184
00:12:26,328 --> 00:12:27,663
‫אני חושב שזה העניין.‬

185
00:12:29,582 --> 00:12:33,127
‫יש לנו משהו שנקרא פרי שטן.‬

186
00:12:33,836 --> 00:12:35,087
‫זה דבר נדיר מאוד.‬

187
00:12:36,213 --> 00:12:39,049
‫אני חושב שאכלת פרי כזה‬

188
00:12:39,133 --> 00:12:41,677
‫והוא הפך אותך ל…‬

189
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
‫מה שאתה עכשיו.‬

190
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
‫אם דיברנו על רעב…‬

191
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
‫טוב…‬

192
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
‫זו לא ארוחת גורמה, אבל…‬

193
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
‫אתה אוהב את זה, צ'ופר?‬

194
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
‫למה קראת לי צ'ופר?‬

195
00:13:25,221 --> 00:13:29,600
‫בגלל הקרניים שלך.‬
‫הן נראות כאילו שהן מסוגלות לכרות עצים.‬

196
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
‫טוני טוני צ'ופר.‬

197
00:13:36,857 --> 00:13:38,067
‫זה שם טוב.‬

198
00:13:38,943 --> 00:13:40,486
‫כך אקרא לך.‬

199
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
‫צ'ופר.‬

200
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
‫אני אוהב את זה.‬

201
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
‫תודה.‬

202
00:13:56,168 --> 00:13:58,879
‫בשמחה רבה.‬

203
00:14:04,927 --> 00:14:05,845
‫צ'ופר‬

204
00:14:06,720 --> 00:14:08,764
‫בילה שנה עם הירילוק.‬

205
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
‫לפני הראשון…‬

206
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
‫הוא עבד איתו.‬

207
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
‫הוא למד ממנו.‬

208
00:14:21,902 --> 00:14:22,778
‫- הרבולוגיה -‬

209
00:14:22,862 --> 00:14:24,738
‫הוא החלים מפציעותיו.‬

210
00:14:25,614 --> 00:14:28,742
‫הם היו כמו שתי טיפות מים משונות.‬

211
00:14:28,826 --> 00:14:30,786
‫אבל כמו בכל מערכת יחסים,‬

212
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
‫היו להם כמה פיצוצים.‬

213
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
‫זה היה יכול להרוג אותי!‬
‫-על מה אתה מדבר?‬

214
00:14:43,632 --> 00:14:49,138
‫הצלתי את חייך. למה שאנסה להרוג אותך,‬
‫טיפש עם אף כחול?‬

215
00:14:50,264 --> 00:14:52,266
‫אל תקרא לי טיפש עם אף כחול!‬

216
00:14:54,894 --> 00:14:55,853
‫תפסיק.‬

217
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
‫דוקטור?‬

218
00:15:29,345 --> 00:15:30,346
‫מה?‬

219
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
‫זה הריב הראשון שלי.‬

220
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
‫טוב, אין פלא.‬

221
00:15:51,992 --> 00:15:54,662
‫כדי לריב, צריך שותף.‬

222
00:15:57,081 --> 00:15:58,082
‫טוב…‬

223
00:15:59,249 --> 00:16:02,294
‫כנראה שגם הדבר הבא יהיה חדש עבורך.‬

224
00:16:17,518 --> 00:16:18,519
‫בבקשה.‬

225
00:16:19,103 --> 00:16:20,229
‫זה…‬

226
00:16:21,522 --> 00:16:24,733
‫משהו קטן בשבילך.‬

227
00:16:31,573 --> 00:16:33,242
‫מנחת שלום.‬

228
00:16:53,929 --> 00:16:54,888
‫תודה.‬

229
00:17:00,185 --> 00:17:01,311
‫אין בעד מה.‬

230
00:17:04,398 --> 00:17:05,399
‫טוב.‬

231
00:17:12,614 --> 00:17:14,700
‫תחזיק פרסות, צ'ופר.‬

232
00:17:23,751 --> 00:17:25,294
‫זה התפוצץ עשר פעמים.‬

233
00:17:25,377 --> 00:17:27,046
‫למה אנחנו ממשיכים לנסות?‬

234
00:17:28,714 --> 00:17:32,843
‫בגלל שברגע שתרופת הפלא שלי תהיה מושלמת,‬

235
00:17:32,926 --> 00:17:35,637
‫אפשר יהיה להציל את הארץ הזו.‬

236
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
‫אתה רוצה להציל את כולם?‬

237
00:17:37,639 --> 00:17:40,642
‫את האנשים שיורים באיש שלג מתועב?‬

238
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
‫ובי?‬

239
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
‫תקשיב לי, צ'ופר.‬

240
00:17:44,730 --> 00:17:46,774
‫אל תנטור טינה.‬

241
00:17:47,733 --> 00:17:50,235
‫אחרי שנים בהן חיו תחת רודן אכזרי,‬

242
00:17:50,319 --> 00:17:52,279
‫אנשים דראם נשברו.‬

243
00:17:53,864 --> 00:17:56,950
‫הם ויתרו על התקווה לעתיד טוב יותר.‬

244
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
‫וכשאנשים מאבדים תקווה,‬

245
00:18:00,454 --> 00:18:03,791
‫הם נכנעים לפחד ויורים במפלצות.‬

246
00:18:03,874 --> 00:18:06,001
‫ובצ'ופרים.‬

247
00:18:08,337 --> 00:18:11,131
‫אנחנו צריכים להחזיר להם את התקווה.‬

248
00:18:12,424 --> 00:18:13,675
‫איך נעשה את זה?‬

249
00:18:13,759 --> 00:18:15,552
‫לא נוותר עליהם.‬

250
00:18:17,971 --> 00:18:19,473
‫או על זה.‬

251
00:18:23,644 --> 00:18:26,355
‫בארץ רחוקה במערב,‬

252
00:18:27,648 --> 00:18:29,566
‫היה שודד מפורסם‬

253
00:18:30,359 --> 00:18:32,319
‫עם בעיית לב חמורה.‬

254
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
‫ולמזלו, הוא היה עשיר,‬

255
00:18:36,323 --> 00:18:40,452
‫ולכן הוא חיפש רופאים מפורסמים מרחבי העולם,‬

256
00:18:40,536 --> 00:18:42,121
‫אבל איש מהם‬

257
00:18:43,122 --> 00:18:45,249
‫לא הצליח לרפא את מחלתו.‬

258
00:18:46,166 --> 00:18:47,376
‫אף אחד מהם?‬

259
00:18:47,459 --> 00:18:50,796
‫לא ניתן היה לרפא זאת.‬

260
00:18:54,133 --> 00:18:57,678
‫ואז, יום אחד, בשיא ייאושו,‬

261
00:18:58,929 --> 00:19:01,306
‫אחרי שהוא כמעט השתגע,‬

262
00:19:02,474 --> 00:19:04,434
‫הוא עבר בהר,‬

263
00:19:04,518 --> 00:19:07,354
‫ושם הוא ראה משהו…‬

264
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
‫שעצר את נשימתו.‬

265
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
‫מה זה היה?‬

266
00:19:17,823 --> 00:19:19,449
‫פריחת הדובדבן.‬

267
00:19:22,953 --> 00:19:25,122
‫הוא מעולם לא ראה משהו כל כך…‬

268
00:19:26,331 --> 00:19:28,167
‫כל כך יפה?‬

269
00:19:34,965 --> 00:19:36,592
‫טוב, למחרת,‬

270
00:19:38,135 --> 00:19:40,846
‫השודד נפגש עם רופא נוסף,‬

271
00:19:41,346 --> 00:19:45,976
‫ולהפתעתו הגמורה, הרופא אמר לו שהוא…‬

272
00:19:47,019 --> 00:19:48,145
‫נרפא.‬

273
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
‫זה היה…‬

274
00:19:52,983 --> 00:19:53,984
‫זה היה…‬

275
00:19:54,985 --> 00:19:56,028
‫נס?‬

276
00:19:56,528 --> 00:19:57,863
‫נס!‬

277
00:19:58,864 --> 00:19:59,907
‫כן.‬

278
00:20:00,407 --> 00:20:02,701
‫נס רפואי.‬

279
00:20:02,784 --> 00:20:06,955
‫תבין, הרגש החזק‬

280
00:20:07,539 --> 00:20:10,334
‫שהוא חווה לאחר שראה‬

281
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
‫את פריחת הדובדבן…‬

282
00:20:14,546 --> 00:20:15,839
‫ריפא אותו.‬

283
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
‫תראה.‬

284
00:20:24,223 --> 00:20:27,684
‫הדגל הזה הוא סמל לנחישות.‬

285
00:20:28,268 --> 00:20:32,064
‫זה אומר שהכול אפשרי.‬

286
00:20:32,147 --> 00:20:37,110
‫זה אומר שאין מחלה שלא ניתן לרפא.‬

287
00:20:37,694 --> 00:20:42,366
‫אני אהיה הרופא שיציל את הארץ החולה הזו.‬

288
00:20:42,449 --> 00:20:44,952
‫לכן אני מניף את דגל הגולגולת והעצמות,‬

289
00:20:45,035 --> 00:20:47,246
‫למול כל מחלה.‬

290
00:20:48,330 --> 00:20:49,957
‫גולגולת ועצמות?‬

291
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
‫כן!‬

292
00:20:52,125 --> 00:20:54,419
‫סמל לאמונה.‬

293
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
‫דחייה של הבלתי אפשרי.‬

294
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
‫הנף את הדגל הזה‬

295
00:21:01,218 --> 00:21:04,763
‫ותילחם כמו פיראט!‬

296
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
‫מה זה פיראט?‬

297
00:21:13,230 --> 00:21:14,398
‫באמת?‬

298
00:21:16,692 --> 00:21:22,572
‫פיראט הוא מישהו שיש לו הרפתקאות ו…‬

299
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
‫חלומות,‬

300
00:21:27,327 --> 00:21:32,082
‫ולעולם, לעולם לא מוותר.‬

301
00:21:34,334 --> 00:21:39,423
‫צ'ופר, האי הזה דומה לנקודה קטנה‬

302
00:21:39,923 --> 00:21:42,301
‫בעולם שמעבר לכל דמיון.‬

303
00:21:44,428 --> 00:21:45,429
‫באמת?‬

304
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
‫צא להפליג יום אחד,‬

305
00:21:49,391 --> 00:21:53,020
‫ותגלה עד כמה קטנות הבעיות שלך.‬

306
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
‫זכור את דבריי, ילדי…‬

307
00:22:01,069 --> 00:22:02,487
‫הגורל שלך‬

308
00:22:03,655 --> 00:22:06,783
‫נמצא מעבר לים הבוהק הזה.‬

309
00:22:14,791 --> 00:22:16,710
‫אבל הזמנים הטובים לא נמשכו לעד.‬

310
00:22:20,797 --> 00:22:22,549
‫זה קורה רק לעיתים נדירות.‬

311
00:22:25,218 --> 00:22:32,059
‫ובנושא אחר, צ'ופר,‬
‫אני שמח לומר שהטיפול שלך הושלם.‬

312
00:22:32,893 --> 00:22:33,977
‫באמת?‬

313
00:22:34,061 --> 00:22:35,520
‫תודה, דוקטור.‬

314
00:22:37,272 --> 00:22:38,273
‫טוב…‬

315
00:22:42,319 --> 00:22:43,653
‫שמור על עצמך.‬

316
00:22:46,907 --> 00:22:48,408
‫אתה חופשי לדרכך.‬

317
00:22:54,247 --> 00:22:57,250
‫פצעיך החלימו.‬

318
00:22:57,334 --> 00:22:58,877
‫אתה חופשי…‬

319
00:22:59,419 --> 00:23:01,671
‫לחיות את חייך כפי שתרצה.‬

320
00:23:05,384 --> 00:23:07,552
‫עכשיו לך! יש לי עבודה.‬

321
00:23:09,137 --> 00:23:10,013
‫אבל…‬

322
00:23:10,514 --> 00:23:11,640
‫אבל לא נרפאתי!‬

323
00:23:11,723 --> 00:23:13,266
‫יש לי כאב בטן.‬

324
00:23:13,767 --> 00:23:14,893
‫יש לי חום.‬

325
00:23:15,727 --> 00:23:18,063
‫אני חושב שהקרניים שלי נשברות!‬
‫-אתה בסדר.‬

326
00:23:20,482 --> 00:23:25,237
‫אני לא צריך להמשיך לטפל בך עוד, צ'ופר.‬
‫תוכל לדאוג לעצמך.‬

327
00:23:25,862 --> 00:23:27,614
‫בבקשה, אל תעשה את זה, דוקטור.‬

328
00:23:27,697 --> 00:23:33,120
‫אין לי חברים. אין לי לאן ללכת.‬
‫אני מבטיח שלא אעשה לך בעיות, אני נשבע!‬

329
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
‫לך מפה!‬

330
00:23:35,539 --> 00:23:38,625
‫צא לים או משהו כזה, ואל תחזור לעולם!‬

331
00:23:39,876 --> 00:23:41,294
‫אבל…‬

332
00:23:41,378 --> 00:23:42,838
‫סיימתי איתך!‬

333
00:23:43,797 --> 00:23:45,424
‫טיפש עם אף כחול!‬

334
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
‫לא! למה?‬

335
00:23:57,811 --> 00:23:59,229
‫דוקטור, למה?‬

336
00:23:59,813 --> 00:24:01,356
‫מה עשיתי?‬

337
00:24:02,274 --> 00:24:03,483
‫דוקטור!‬

338
00:24:03,567 --> 00:24:07,737
‫דוקטור, בבקשה! בבקשה, פתח את הדלת, דוקטור!‬

339
00:24:08,572 --> 00:24:10,449
‫דוקטור, מה עשיתי?‬

340
00:24:10,532 --> 00:24:13,368
‫בבקשה, פתח את הדלת, דוקטור! בבקשה!‬

341
00:24:13,869 --> 00:24:17,414
‫דוקטור! בבקשה!‬

342
00:24:17,956 --> 00:24:19,249
‫מה עשיתי?‬

343
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
‫סלח לי.‬

344
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
‫סלח לי, צ'ופר.‬

345
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
‫לא.‬

346
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
‫לא!‬

347
00:25:00,999 --> 00:25:02,209
‫צ'ופר.‬

348
00:25:04,669 --> 00:25:06,213
‫ברור שהוא לא אוהב בני אדם.‬

349
00:25:09,007 --> 00:25:11,510
‫אם תשאלו אותי, זו התכונה הטובה ביותר שלו.‬

350
00:25:13,470 --> 00:25:17,057
‫הסיפור של צ'ופר והירילוק לא הסתיים שם.‬

351
00:25:35,992 --> 00:25:37,953
‫אתה חשוב כמת.‬
‫-לא.‬

352
00:25:38,954 --> 00:25:39,955
‫לא.‬

353
00:25:40,038 --> 00:25:41,331
‫חייבת להיות‬

354
00:25:41,831 --> 00:25:46,461
‫דרך להאריך את חיי רק עוד קצת.‬

355
00:25:47,754 --> 00:25:49,714
‫תשתמשי בכישורייך!‬

356
00:25:53,260 --> 00:25:54,469
‫אז אתה מודה.‬

357
00:25:54,970 --> 00:25:57,847
‫אני לא רק מכשפה חמדנית.‬

358
00:25:57,931 --> 00:25:59,432
‫יש לי כישורים.‬

359
00:25:59,516 --> 00:26:01,309
‫ואת הרופאה היחידה שנותרה.‬

360
00:26:03,770 --> 00:26:04,854
‫אני לא יכול‬

361
00:26:05,730 --> 00:26:07,274
‫לראות‬

362
00:26:08,149 --> 00:26:11,152
‫שלושים שנות מחקר יורדות לטמיון.‬

363
00:26:11,236 --> 00:26:14,739
‫אני זקוק לעוד זמן כדי לסיים את מפעל חיי.‬

364
00:26:14,823 --> 00:26:18,326
‫אז תחזור למקום‬
‫בו ראית את פריחת הדובדבן ההיא.‬

365
00:26:18,868 --> 00:26:25,000
‫אני יודעת שלא תאמיני לי,‬
‫אבל חוויתי נס רפואי.‬

366
00:26:25,500 --> 00:26:27,043
‫אתה תצטרך עוד אחד.‬

367
00:26:28,878 --> 00:26:31,756
‫אותה פטרייה שמרפאת הכול‬
‫עליה דיברו הכפריים…‬

368
00:26:31,840 --> 00:26:33,216
‫היא לא קיימת.‬

369
00:26:34,009 --> 00:26:35,343
‫ואפילו אם הייתה קיימת,‬

370
00:26:35,427 --> 00:26:38,638
‫אף אחד לא יוצא מעמק המוות בחיים.‬

371
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
‫איפה חיית המחמד שלך?‬

372
00:26:50,942 --> 00:26:53,194
‫צ'ופר הוא לא חיית מחמד!‬

373
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
‫אני החבר היחיד שהיה לו אי פעם.‬

374
00:26:58,700 --> 00:26:59,618
‫זה…‬

375
00:27:00,952 --> 00:27:03,955
‫לכן נאלצתי לגרש אותו.‬

376
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
‫מה?‬

377
00:27:05,874 --> 00:27:06,833
‫למה?‬

378
00:27:08,001 --> 00:27:10,587
‫זה היה הלם שלא ניתן לעמוד בו…‬

379
00:27:11,755 --> 00:27:14,174
‫אם הייתי מת מול עיניו.‬

380
00:27:14,799 --> 00:27:16,885
‫הייתי צריך לחסוך את זה ממנו. אנחנו…‬

381
00:27:19,179 --> 00:27:21,056
‫אנחנו דומים מאוד, הוא ואני.‬

382
00:27:21,139 --> 00:27:22,724
‫שניכם מגושמים.‬

383
00:27:22,807 --> 00:27:23,892
‫רציתי…‬

384
00:27:25,060 --> 00:27:27,604
‫לתת לו עוד מתנה אחת אחרונה.‬

385
00:27:28,438 --> 00:27:34,986
‫דבר אחד אחרון‬
‫שיראה לו שאין דבר שהוא בלתי אפשרי.‬

386
00:27:35,612 --> 00:27:36,571
‫אבל…‬

387
00:27:38,365 --> 00:27:40,617
‫אני יודע שהזמן‬

388
00:27:42,243 --> 00:27:44,204
‫לא עובד לטובתי.‬

389
00:27:47,624 --> 00:27:48,792
‫קוריה.‬

390
00:27:54,422 --> 00:27:55,674
‫בבקשה.‬

391
00:28:00,720 --> 00:28:01,888
‫בבקשה‬

392
00:28:03,848 --> 00:28:05,934
‫סיימי את מפעל חיי.‬

393
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
‫ו…‬

394
00:28:09,479 --> 00:28:11,231
‫טפלי בצ'ופר.‬

395
00:28:13,608 --> 00:28:14,734
‫קום.‬

396
00:28:15,860 --> 00:28:21,533
‫אתה באמת מצפה שאסיים את המחקר הטיפשי שלך‬
‫ואטפל בחיית המחמד המשונה שלך?‬

397
00:28:22,951 --> 00:28:26,162
‫אתה מנסה לסחוט אותי רגשית,‬
‫בגלל שאתה גוסס.‬

398
00:28:27,038 --> 00:28:28,748
‫אתה אמור להכיר אותי יותר טוב.‬

399
00:28:29,249 --> 00:28:30,792
‫התשובה היא לא.‬

400
00:28:38,258 --> 00:28:41,010
‫טפל בעניינים שלך, רופא אליל זקן.‬

401
00:28:49,477 --> 00:28:52,480
‫הוא ידע שזמנו קצר,‬

402
00:28:52,564 --> 00:28:54,899
‫והירילוק עבד ללא הרף‬

403
00:28:55,400 --> 00:28:56,901
‫בימיו האחרונים.‬

404
00:29:09,497 --> 00:29:12,917
‫אראה לך מה אפשרי. אראה לך!‬

405
00:29:13,001 --> 00:29:14,127
‫אלוהים.‬

406
00:29:45,742 --> 00:29:46,868
‫זה עובד.‬

407
00:29:52,123 --> 00:29:53,291
‫זה עובד!‬

408
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
‫צ'ופר, זהו זה!‬

409
00:30:06,221 --> 00:30:08,681
‫זו התגובה לה חיכינו!‬

410
00:30:17,690 --> 00:30:18,858
‫צ'ופר!‬

411
00:30:19,359 --> 00:30:20,235
‫צ'ופ…‬

412
00:30:56,938 --> 00:30:58,940
‫אני… הצלחתי.‬

413
00:31:01,317 --> 00:31:02,318
‫צ'ופר?‬

414
00:31:06,155 --> 00:31:07,323
‫צ'ופר, מה…‬

415
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
‫מה קרה לך, לעזאזל? מה…‬

416
00:31:17,834 --> 00:31:18,960
‫צ'ופר, מה…‬

417
00:31:19,460 --> 00:31:21,087
‫איפה היית?‬

418
00:31:21,921 --> 00:31:23,715
‫בעמק המוות.‬

419
00:31:24,215 --> 00:31:25,925
‫מצאתי את הפטרייה.‬

420
00:31:26,009 --> 00:31:27,051
‫מה? ה…‬

421
00:31:29,387 --> 00:31:32,515
‫הפטרייה שמרפאת הכול עליה דיברו הכפריים?‬

422
00:31:35,018 --> 00:31:36,019
‫מה…‬

423
00:31:38,021 --> 00:31:39,397
‫מצאת אותה.‬

424
00:31:41,774 --> 00:31:43,067
‫בשבילי.‬

425
00:31:43,902 --> 00:31:47,155
‫תחיה, דוקטור. בבקשה.‬

426
00:31:47,655 --> 00:31:49,866
‫גם אני רוצה להיות רופא.‬

427
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
‫ואני רוצה שאתה תהיה המטופל הראשון שלי.‬

428
00:31:53,745 --> 00:31:55,496
‫למד אותי איך להיות רופא.‬

429
00:31:56,873 --> 00:32:00,293
‫או שאייל לא יכול להיות רופא?‬

430
00:32:09,802 --> 00:32:11,930
‫כמובן שתוכל להיות, צ'ופר.‬

431
00:32:15,892 --> 00:32:19,646
‫יש לך את התכונה החשובה מכול.‬

432
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
‫לב גדול.‬

433
00:32:29,405 --> 00:32:30,823
‫ילד שלי…‬

434
00:33:00,812 --> 00:33:02,522
‫האם מרק הפטריות עובד?‬

435
00:33:04,107 --> 00:33:05,274
‫זה היה נורא.‬

436
00:33:08,069 --> 00:33:10,822
‫לתרופות טובות תמיד יש טעם רע.‬

437
00:33:12,407 --> 00:33:13,908
‫כך יודעים שהן עובדות.‬

438
00:33:17,161 --> 00:33:19,872
‫תודה, צ'ופר. עכשיו עליי ללכת.‬

439
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
‫לאן אתה הולך?‬

440
00:33:21,290 --> 00:33:22,375
‫טוב, צ'ופר,‬

441
00:33:22,875 --> 00:33:29,048
‫שמעתי שהרופאים שמוחזקים בטירת דראם חלו.‬

442
00:33:30,049 --> 00:33:31,801
‫עכשיו כשמצבי השתפר,‬

443
00:33:32,427 --> 00:33:34,303
‫אני ארפא אותם.‬

444
00:33:46,107 --> 00:33:47,525
‫האם זו תרופה?‬

445
00:33:48,693 --> 00:33:50,111
‫חומר נפץ.‬

446
00:33:51,487 --> 00:33:54,115
‫הטירה שמורה היטב.‬

447
00:33:54,907 --> 00:33:56,492
‫ייתכן שאצטרך‬

448
00:33:57,452 --> 00:33:59,203
‫להילחם כדי להיכנס.‬

449
00:34:07,628 --> 00:34:08,713
‫אני אבוא איתך.‬

450
00:34:09,672 --> 00:34:12,425
‫לא. אתה במצב גרוע ממני.‬

451
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
‫תישאר כאן ותנוח.‬

452
00:34:24,312 --> 00:34:26,939
‫אתה תהיה רופא נהדר יום אחד, צ'ופר.‬

453
00:34:28,649 --> 00:34:31,778
‫אני הוכחה חיה לכך.‬

454
00:34:47,960 --> 00:34:49,045
‫הירילוק!‬

455
00:34:50,421 --> 00:34:51,506
‫איפה הוא?‬

456
00:34:52,006 --> 00:34:55,551
‫עכשיו כשמצבו השתפר,‬
‫הוא יצא לרפא את הרופאים החולים בטירה.‬

457
00:34:56,052 --> 00:34:56,969
‫השתפר?‬

458
00:34:57,553 --> 00:35:01,390
‫מצבו לא השתפר. לא ניתן לרפא את מחלתו.‬

459
00:35:01,474 --> 00:35:02,475
‫לא, באמת.‬

460
00:35:02,558 --> 00:35:06,187
‫מצאתי את הפטרייה שמרפאת הכול שמופיעה בספר‬
‫והכנתי לו מרק.‬

461
00:35:06,270 --> 00:35:08,022
‫איזו פטרייה? תראה לי.‬

462
00:35:13,361 --> 00:35:14,487
‫ראית?‬

463
00:35:15,446 --> 00:35:18,825
‫הגולגולת והעצמות הם סמל לכך שהכול אפשרי.‬

464
00:35:19,700 --> 00:35:21,702
‫אפשר לרפא כל מחלה.‬

465
00:35:27,291 --> 00:35:29,168
‫טיפש!‬

466
00:35:29,877 --> 00:35:32,338
‫זהו סמל לקטלניות!‬

467
00:35:32,421 --> 00:35:35,258
‫מי שאוכל את הפטרייה הזו, ימות בתוך שעה.‬

468
00:35:37,468 --> 00:35:39,095
‫את משקרת!‬

469
00:35:39,846 --> 00:35:41,639
‫אני לא משקרת.‬

470
00:35:41,722 --> 00:35:45,434
‫הוא ידע שהיא רעילה.‬
‫הוא שתה את המרק בכל זאת.‬

471
00:35:48,062 --> 00:35:49,147
‫למה הוא עשה את זה?‬

472
00:35:49,230 --> 00:35:55,570
‫בגלל שהוא חיבב אותך‬
‫בליבו הטועה והגדול מדי.‬

473
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
‫אין משהו שיכול לרפא הכול.‬

474
00:36:02,702 --> 00:36:05,872
‫לכן יש צורך ברופאים.‬

475
00:36:05,955 --> 00:36:08,833
‫טוב לב לא יכול להציל חיים.‬

476
00:36:09,333 --> 00:36:14,338
‫אם באמת תרצה להציל אנשים,‬
‫תצטרך לרכוש ידע וללמוד רפואה!‬

477
00:36:15,298 --> 00:36:17,216
‫מכיוון שללא הכישורים האלה,‬

478
00:36:17,717 --> 00:36:20,219
‫לא תוכל להציל אף אחד!‬

479
00:36:27,476 --> 00:36:29,645
‫אבל הרופא אמר…‬

480
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
‫הטיפש הזה.‬

481
00:36:39,864 --> 00:36:41,949
‫ד"ר הירילוק לא יחזור.‬

482
00:36:49,248 --> 00:36:52,001
‫הוא יהפוך את טירת דראם לקבר שלו.‬

483
00:37:12,939 --> 00:37:15,066
‫עד נשימתי האחרונה…‬

484
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
‫לא!‬

485
00:37:17,693 --> 00:37:19,946
‫אעשה כל אשר לאל ידי‬

486
00:37:21,113 --> 00:37:23,991
‫כדי להקל על סבלם של החולים.‬

487
00:37:30,998 --> 00:37:33,334
‫הישארו חזקים, עמיתיי הרופאים.‬

488
00:37:35,378 --> 00:37:37,129
‫באתי להציל אתכם.‬

489
00:37:50,268 --> 00:37:53,437
‫אנחנו צריכים‬
‫להמשיך להשגיח על בריאותך, מלכי.‬

490
00:37:53,521 --> 00:37:56,774
‫בשל תיאבונך המלכותי והבלתי נגמר,‬

491
00:37:56,857 --> 00:38:00,820
‫אני מצטמרר לחשוב‬
‫על גורלה של ממלכת דראם במקרה שתחלה.‬

492
00:38:01,320 --> 00:38:03,864
‫אני מעריך את בדיקתך,‬

493
00:38:03,948 --> 00:38:05,741
‫אבל דאגתך שגויה.‬

494
00:38:06,242 --> 00:38:07,827
‫אני בריא לחלוטין.‬

495
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
‫אני חזק כשור.‬

496
00:38:14,750 --> 00:38:16,502
‫זה הדוק מדי!‬

497
00:38:16,585 --> 00:38:18,296
‫סלח לי, המלך ואפול.‬

498
00:38:20,381 --> 00:38:22,383
‫קח אותו מפה.‬
‫-כן, אדוני.‬

499
00:38:22,883 --> 00:38:25,886
‫ודאג לכך שהוא ייענש בחומרה‬

500
00:38:25,970 --> 00:38:30,182
‫על שכמעט השחית את הגוף המלכותי!‬

501
00:38:30,266 --> 00:38:31,267
‫מלכי.‬

502
00:38:32,184 --> 00:38:33,269
‫מלכי.‬

503
00:38:34,770 --> 00:38:37,231
‫הרופא הנמלט הגיע.‬

504
00:38:43,571 --> 00:38:45,031
‫קחו אותי לחולים!‬

505
00:38:55,666 --> 00:39:00,379
‫באתי לרפא את הרופאים החולים.‬

506
00:39:07,928 --> 00:39:08,846
‫חולים?‬

507
00:39:10,139 --> 00:39:12,141
‫כפי שאתה רואה, איש לא חולה כאן.‬

508
00:39:20,608 --> 00:39:22,026
‫תודה לאל.‬

509
00:39:26,113 --> 00:39:29,116
‫אז בסך הכול רומיתי.‬

510
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
‫אתם רואים את הטיפש הזה?‬

511
00:39:40,252 --> 00:39:42,838
‫חשבתי שרופאים צריכים להיות חכמים.‬

512
00:39:46,592 --> 00:39:49,553
‫אני מורה על הוצאתו להורג המיידית‬

513
00:39:49,637 --> 00:39:51,722
‫של הרופא הנמלט הזה.‬

514
00:40:02,942 --> 00:40:04,193
‫ידעת עד כמה זה מסוכן.‬

515
00:40:06,153 --> 00:40:07,238
‫למה באת הנה?‬

516
00:40:07,321 --> 00:40:09,031
‫אני רופא.‬

517
00:40:09,573 --> 00:40:11,200
‫אם מישהו חולה,‬

518
00:40:11,700 --> 00:40:13,369
‫אני אנסה לטפל בו.‬

519
00:40:14,578 --> 00:40:16,831
‫אם זה היה מקרה חירום,‬

520
00:40:16,914 --> 00:40:20,209
‫לא הייתי קורא לרופא אליל כמוך.‬

521
00:40:21,085 --> 00:40:22,002
‫דלטון!‬

522
00:40:23,003 --> 00:40:24,839
‫תירה במורד הזה למוות.‬

523
00:40:37,476 --> 00:40:39,186
‫לא תוכל להרוג אותי.‬

524
00:40:46,527 --> 00:40:49,530
‫מתי אדם מת?‬

525
00:40:51,991 --> 00:40:55,661
‫האם כשכדור מפלח את ליבו?‬

526
00:40:57,204 --> 00:41:00,958
‫או כשהוא חולה במחלה חשוכת מרפא?‬

527
00:41:02,209 --> 00:41:03,043
‫לא.‬

528
00:41:04,336 --> 00:41:05,504
‫האם זה קורה כש…‬

529
00:41:06,797 --> 00:41:10,384
‫הוא אוכל מרק מפטרייה רעילה?‬

530
00:41:12,803 --> 00:41:16,599
‫לא… לא!‬

531
00:41:18,100 --> 00:41:20,644
‫אדם מת‬

532
00:41:21,854 --> 00:41:23,731
‫כשהוא נשכח.‬

533
00:41:26,150 --> 00:41:28,194
‫אני אולי איעלם,‬

534
00:41:29,403 --> 00:41:31,655
‫אבל חלומי‬

535
00:41:32,239 --> 00:41:33,741
‫יחיה לעד!‬

536
00:41:35,701 --> 00:41:40,623
‫והאנשים החולים בדראם יירפאו.‬

537
00:41:44,126 --> 00:41:46,170
‫האם זה נכון גם במקרה של מדינה?‬

538
00:41:49,048 --> 00:41:50,591
‫האם ממלכת דראם‬

539
00:41:51,217 --> 00:41:52,384
‫תוכל להינצל?‬

540
00:41:54,094 --> 00:41:56,597
‫כל עוד יש מי שיתמוך בה.‬

541
00:41:58,307 --> 00:42:00,601
‫על מה אתה מקשקש?‬

542
00:42:00,684 --> 00:42:01,685
‫תירה בו!‬

543
00:42:05,272 --> 00:42:06,357
‫בקרוב…‬

544
00:42:08,609 --> 00:42:10,569
‫מפלצת תופיע.‬

545
00:42:13,781 --> 00:42:15,157
‫בבקשה, אל תפגעו בה.‬

546
00:42:17,034 --> 00:42:18,369
‫מדובר בבן שלי.‬

547
00:42:26,752 --> 00:42:28,045
‫היו לי‬

548
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
‫חיים נפלאים.‬

549
00:42:33,092 --> 00:42:36,011
‫תירה בו!‬

550
00:42:40,683 --> 00:42:42,309
‫תודה, צ'ופר.‬

551
00:42:52,861 --> 00:42:54,280
‫לחייך, רופא אליל זקן.‬

552
00:43:15,634 --> 00:43:18,178
‫איזה טיפש עלוב!‬

553
00:43:21,724 --> 00:43:22,725
‫קדימה!‬

554
00:43:23,225 --> 00:43:24,560
‫עכשיו!‬

555
00:43:26,478 --> 00:43:29,523
‫תהרוג את ילד המפלצת!‬

556
00:44:00,387 --> 00:44:04,016
‫לא!‬

557
00:44:28,165 --> 00:44:29,124
‫זוז!‬

558
00:44:30,668 --> 00:44:34,088
‫אם לא תוכל לנצח אותי,‬
‫לא יהיה לך סיכוי מולם.‬

559
00:44:36,882 --> 00:44:39,885
‫אל תקריב את עצמך לשווא למען הארץ הזו.‬

560
00:44:41,220 --> 00:44:42,429
‫תחיה.‬

561
00:44:43,180 --> 00:44:44,056
‫בבקשה.‬

562
00:44:44,932 --> 00:44:45,766
‫לך הביתה.‬

563
00:44:46,934 --> 00:44:49,103
‫זה מה שאבא שלך רוצה.‬

564
00:45:22,886 --> 00:45:24,847
‫איפה המפלצת?‬

565
00:45:25,347 --> 00:45:27,307
‫לא הבאת לי את ראשה?‬

566
00:45:27,391 --> 00:45:29,560
‫העלמתי עין‬

567
00:45:30,561 --> 00:45:31,729
‫במשך זמן רב.‬

568
00:45:33,272 --> 00:45:35,107
‫שירתי את אביך,‬

569
00:45:35,190 --> 00:45:37,860
‫אבל עכשיו אני רואה‬
‫לאן מועדות פניה של ארץ זו.‬

570
00:45:41,613 --> 00:45:42,906
‫קריסה.‬

571
00:45:44,324 --> 00:45:47,786
‫ולא אמשיך עוד בדרך הזו.‬

572
00:45:59,006 --> 00:46:00,591
‫אתה ממרה את פי?‬

573
00:46:01,675 --> 00:46:02,843
‫אותי?‬

574
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
‫מלכך?‬

575
00:46:08,557 --> 00:46:09,683
‫כן.‬

576
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
‫אסרו את הבוגד הזה!‬

577
00:46:35,959 --> 00:46:37,169
‫מעניין.‬

578
00:46:47,346 --> 00:46:48,764
‫מה את עושה?‬

579
00:47:14,039 --> 00:47:15,916
‫אני אהיה רופא.‬

580
00:47:22,256 --> 00:47:23,674
‫אני אהיה רופא.‬

581
00:47:24,258 --> 00:47:26,718
‫אני ארפא את כל המחלות.‬

582
00:47:26,802 --> 00:47:28,220
‫לא אוותר.‬

583
00:47:28,303 --> 00:47:29,429
‫בבקשה.‬

584
00:47:30,806 --> 00:47:32,975
‫בבקשה, למדי אותי את כל מה שאת יודעת.‬

585
00:47:36,562 --> 00:47:39,147
‫למה שאעשה זאת?‬

586
00:48:06,174 --> 00:48:08,093
‫קרא לי "דוקטורין".‬

587
00:48:49,885 --> 00:48:51,011
‫לאן הוא הולך?‬

588
00:49:11,740 --> 00:49:13,200
‫בוקר טוב, חברים.‬

589
00:49:17,245 --> 00:49:18,747
‫לא שמעתי כלום מלופי.‬

590
00:49:20,332 --> 00:49:22,960
‫עדיין לא.‬
‫-אנחנו צריכים ללכת בדרך הזו.‬

591
00:49:25,295 --> 00:49:26,672
‫כן.‬

592
00:49:31,843 --> 00:49:33,637
‫אני מצטער שהתפרצתי אתמול בערב.‬

593
00:49:36,974 --> 00:49:40,018
‫כנראה שהלחץ השפיע גם עליי.‬

594
00:49:45,565 --> 00:49:47,317
‫אבל הבאתי לך ארוחת בוקר.‬

595
00:49:52,781 --> 00:49:53,782
‫הכול בסדר בינינו.‬

596
00:49:57,703 --> 00:49:58,704
‫מה זה?‬

597
00:50:00,205 --> 00:50:01,248
‫עשן.‬

598
00:50:02,541 --> 00:50:03,709
‫ממדורה.‬

599
00:50:04,876 --> 00:50:06,586
‫לא ראיתי ספינות שהגיעו לכאן.‬

600
00:50:08,005 --> 00:50:09,006
‫אני אחקור.‬

601
00:50:10,132 --> 00:50:11,633
‫אני אצטרף.‬
‫-לא.‬

602
00:50:13,301 --> 00:50:15,512
‫תישאר כאן. בבקשה.‬

603
00:50:18,265 --> 00:50:20,434
‫זה עשוי להיות שום דבר. אבל…‬

604
00:50:23,103 --> 00:50:26,940
‫אם הנסיכה מאלבסטה סומכת עליכם, אז…‬

605
00:50:30,235 --> 00:50:31,945
‫אולי גם אני אוכל לסמוך עליכם.‬

606
00:50:36,199 --> 00:50:37,325
‫זיהית את ויוי?‬

607
00:50:38,410 --> 00:50:39,703
‫לא מייד.‬

608
00:50:41,204 --> 00:50:42,581
‫נפגשנו בעבר.‬

609
00:50:43,999 --> 00:50:45,459
‫לפני זמן רב.‬

610
00:50:48,086 --> 00:50:50,047
‫היא צעירה מרשימה מאוד.‬

611
00:50:53,759 --> 00:50:54,593
‫אנחנו נישאר.‬

612
00:51:09,524 --> 00:51:12,444
‫האם התנדבת הרגע‬
‫למלא את תפקיד הקפטן של המשמר?‬

613
00:51:12,527 --> 00:51:14,154
‫אמרת לי לעשות משהו.‬

614
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
‫היי!‬

615
00:51:39,679 --> 00:51:41,848
‫אמרתי לך לא לגעת בזה.‬

616
00:51:48,688 --> 00:51:51,233
‫אני מכבד את כל דגלי הפיראטים.‬

617
00:51:52,567 --> 00:51:54,861
‫זה לא משהו שצריך להיות באיזו קופסה.‬

618
00:51:57,072 --> 00:51:58,281
‫צריך לתלות אותו.‬

619
00:51:59,116 --> 00:52:00,117
‫בגאון.‬

620
00:52:07,207 --> 00:52:08,708
‫במיוחד את זה.‬

621
00:52:23,431 --> 00:52:25,433
‫נשים אותו במקום הראוי לו.‬

622
00:52:42,951 --> 00:52:44,536
‫שיט…‬

623
00:52:45,620 --> 00:52:46,663
‫כן.‬

624
00:52:48,290 --> 00:52:49,583
‫גם אני מפלצת.‬

625
00:52:53,795 --> 00:52:55,046
‫נכון שזה מעולה?‬

626
00:54:12,457 --> 00:54:14,376
‫הבוגד חי.‬

627
00:54:15,377 --> 00:54:16,586
‫לא לאורך זמן.‬

