1
00:00:16,141 --> 00:00:16,975
Eccolo!

2
00:00:26,109 --> 00:00:27,652
Da quella parte. Indietro!

3
00:00:28,361 --> 00:00:29,195
Eccolo!

4
00:00:31,031 --> 00:00:32,699
-È laggiù!
-È laggiù!

5
00:00:32,782 --> 00:00:35,618
Forza! Forza, forza, forza! Forza, forza,
forza!

6
00:01:16,576 --> 00:01:18,578
Forse è un'allucinazione. Cioè…

7
00:01:20,622 --> 00:01:23,541
Chissà quali droghe ci ha iniettato
la dottoressa.

8
00:01:23,625 --> 00:01:27,045
No. Lo giuro, quel mostriciattolo
dal naso blu ha parlato.

9
00:01:30,006 --> 00:01:30,840
Ehi.

10
00:01:33,343 --> 00:01:34,177
Di' qualcosa.

11
00:01:37,055 --> 00:01:38,014
Che cosa sei?

12
00:01:40,391 --> 00:01:41,351
Quanti anni hai?

13
00:01:45,063 --> 00:01:46,564
Perché non parli con noi?

14
00:01:48,441 --> 00:01:52,987
Sai, credevo che fosse speciale. Ma se è
un animale come un altro, possiamo farci

15
00:01:53,071 --> 00:01:54,030
lo stufato.

16
00:01:54,531 --> 00:01:57,075
Oh, Sanji! Mi sembra un'ottima idea.

17
00:01:57,575 --> 00:02:02,122
Con della cipolla, carote, un po' di
rosmarino…

18
00:02:06,918 --> 00:02:08,711
Sei un orso o una persona?

19
00:02:09,295 --> 00:02:12,924
Io direi più un procione. Se i procioni
parlassero.

20
00:02:13,675 --> 00:02:16,553
Con due gambe e un cappello non è già una
persona?

21
00:02:16,636 --> 00:02:20,682
Sì, ma i palchi e la pelliccia ne
fanno un tantino un animale.

22
00:02:21,182 --> 00:02:22,600
Può essere entrambi?

23
00:02:22,684 --> 00:02:24,102
No, biologia evolutiva.

24
00:02:25,645 --> 00:02:28,314
Oh! Aspetta! Wow! Guarda cosa
abbiamo qui! Oh! Bella questa

25
00:02:28,398 --> 00:02:30,733
bandiera pirata!

26
00:02:33,695 --> 00:02:34,612
Lasciala stare!

27
00:02:35,655 --> 00:02:38,783
Non la toccare, hai capito? E non sono un
procione.

28
00:02:41,619 --> 00:02:42,829
Ero una renna.

29
00:02:44,414 --> 00:02:45,999
Eh sì, sa parlare.

30
00:03:01,055 --> 00:03:05,143
Questa è… la cosa più buona che abbia mai
mangiato. Che cos'è?

31
00:03:05,226 --> 00:03:09,063
È solo brodo di pollo. Rimedio
tradizionale.

32
00:03:09,147 --> 00:03:13,735
Vuoi restare e vivere in un enorme
castello, biondino? Ti nominerò mio chef

33
00:03:13,818 --> 00:03:14,777
privato.

34
00:03:15,570 --> 00:03:18,156
Grazie! Ma sono a posto.

35
00:03:18,907 --> 00:03:19,741
Dottoressa,

36
00:03:21,618 --> 00:03:23,494
-Perché quel cane…
-Intendi renna?

37
00:03:23,578 --> 00:03:24,495
Intendi Chopper?

38
00:03:24,579 --> 00:03:27,790
Perché si è arrabbiato quando ho
toccato la bandiera?

39
00:03:27,874 --> 00:03:29,167
Non l'ha mandato giù.

40
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Quel ragazzo…

41
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
porta un'enorme ferita nel cuore.

42
00:03:40,261 --> 00:03:44,641
Chopper è solo da tutta la vita. Niente
famiglia, niente amici. A parte il

43
00:03:44,724 --> 00:03:49,229
peggior medico dell'isola. Che per lui
contava moltissimo. Accadde… durante la

44
00:03:49,312 --> 00:03:52,941
grande caccia al medico.

45
00:03:55,068 --> 00:03:58,238
Quel tiranno di Wapol stava radunando
tutti i medici del regno di Drum

46
00:03:58,321 --> 00:04:01,658
per tenerli in ostaggio nel suo castello.

47
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Blocchiamolo al ponte!

48
00:04:05,078 --> 00:04:07,580
Se… un medico osava opporre resistenza…

49
00:04:09,207 --> 00:04:10,041
veniva ucciso.

50
00:04:13,127 --> 00:04:17,507
Ben presto, rimasero… soltanto due
medici in libertà.

51
00:04:19,425 --> 00:04:20,426
La vostra affezionata,

52
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
Ah, non ci posso credere…

53
00:04:23,179 --> 00:04:24,555
e il Dottor Hiriluk.

54
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Sparisci.

55
00:04:29,227 --> 00:04:32,605
La guardia reale è qui vicino. Sono
sfuggito per un pelo.

56
00:04:33,189 --> 00:04:37,610
E secondo te io mi godo il panorama?
Sto scampando a quegli idioti anch'io.

57
00:04:37,694 --> 00:04:40,238
Non gli farai scoprire il mio
nascondiglio.

58
00:04:42,407 --> 00:04:44,993
È andato di qua. Prendiamolo!

59
00:04:57,922 --> 00:05:02,468
Sai, noi dovremmo coprirci a vicenda.
Siamo gli unici medici che Wapol non ha

60
00:05:02,552 --> 00:05:03,553
catturato.

61
00:05:03,636 --> 00:05:06,431
Già. Perché tu saresti un medico…

62
00:05:06,514 --> 00:05:10,560
Tu come chiami qualcuno che cerca di
alleviare la sofferenza umana?

63
00:05:10,643 --> 00:05:13,855
"Che cerca", esatto. Ho saputo
del paziente che hai trasformato in

64
00:05:13,938 --> 00:05:14,772
una rana.

65
00:05:14,856 --> 00:05:19,110
Bubbole. Questo estratto di rana dovrebbe
agire sui problemi alle gambe, avrei

66
00:05:19,193 --> 00:05:24,198
dovuto somministrarlo via endovenosa…
Serve un altro esperimento.

67
00:05:24,699 --> 00:05:28,828
Sì, ottimo. Perché non formulare
qualche altro preparato con effetti

68
00:05:28,911 --> 00:05:29,996
sgradevoli sui pazienti?

69
00:05:30,079 --> 00:05:34,042
Si chiama "fallimento… onorevole".
Succede a ogni grande scienziato.

70
00:05:34,125 --> 00:05:36,794
La rana di oggi… è il principe di domani.

71
00:05:36,878 --> 00:05:41,174
L'unica cosa peggiore di un medico
incompetente… è un cattivo scienziato.

72
00:05:41,257 --> 00:05:45,136
Senti, non mi servono i consigli di
una strega spinta dall'avidità.

73
00:05:45,219 --> 00:05:46,637
Ciarlatano vendipozioni.

74
00:05:46,721 --> 00:05:48,056
Befana acchiappasoldi.

75
00:05:50,058 --> 00:05:51,809
-Laggiù!
-Forza, forza, forza!

76
00:05:51,893 --> 00:05:54,354
-Dev'essere la guardia reale.
-Forza, forza! Di là!

77
00:05:54,437 --> 00:05:57,690
O gli abitanti del villaggio che tanto ti
piacciono. Accettalo, Hiriluk.

78
00:05:57,774 --> 00:06:01,069
Questo Paese è malato. Da cima a fondo.
E la gente è così disperata senza

79
00:06:01,152 --> 00:06:04,655
i suoi medici… che si mette a setacciare
la temibile Valle della Morte, pur di

80
00:06:04,739 --> 00:06:07,950
trovare un presunto fungo miracoloso.
Un fungo miracoloso. Non ha senso

81
00:06:08,034 --> 00:06:14,957
ferirsi o morire… per qualcosa che
nemmeno esiste.

82
00:06:26,886 --> 00:06:28,763
Nasce un nuovo pollo ogni minuto.

83
00:06:28,846 --> 00:06:32,225
Puoi evitare di essere così crudele? Loro
credono in questa roba perché non

84
00:06:32,308 --> 00:06:35,186
hanno più speranza. Ma io sto
lavorando su una cura… che salverà

85
00:06:35,269 --> 00:06:37,438
questa nazione.

86
00:06:41,234 --> 00:06:46,155
Qualunque cosa inventerai, il regno
di Drum non potrà essere salvato.

87
00:06:47,990 --> 00:06:48,950
Lo vedrai.

88
00:06:49,450 --> 00:06:53,204
Non ci sono tracce qui. Ritorniamo
al ponte.

89
00:06:53,287 --> 00:06:54,122
Sì, signore!

90
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Bene, è il mio momento. Non mi
prenderanno mai viva.

91
00:06:56,707 --> 00:06:57,542
Sì.

92
00:07:02,713 --> 00:07:04,257
Ci si vede, ciarlatano.

93
00:07:04,340 --> 00:07:07,176
Non se ti avvisto prima io, scheletro
ambulante.

94
00:07:16,185 --> 00:07:18,980
Sono salvo. Idioti.

95
00:07:34,036 --> 00:07:36,164
Impronte enormi…

96
00:07:40,460 --> 00:07:44,547
che diventano… impronte piccolissime.

97
00:07:55,933 --> 00:07:56,767
Ciao.

98
00:07:59,103 --> 00:08:00,480
Che cosa ti è successo?

99
00:08:03,274 --> 00:08:07,612
Sei fortunato. Proprio l'altra settimana,
ho creato un unguento che guarisce…

100
00:08:07,695 --> 00:08:09,947
le ossa rotte.

101
00:08:15,328 --> 00:08:16,787
Ti hanno sparato!

102
00:08:23,878 --> 00:08:28,299
Bene. Va bene. Va tutto bene. Con calma.
Bene. Bene, è tutto a posto. Così.

103
00:08:28,382 --> 00:08:32,303
Sì, così… Ok, ok. Ok, va bene. No, no,
no, no, no, se non fermo il

104
00:08:32,386 --> 00:08:35,598
sanguinamento morirai!

105
00:08:51,197 --> 00:08:55,576
Va tutto bene. Tutto bene. Non voglio
spararti, non ho…. non ho nemmeno un

106
00:08:55,660 --> 00:08:59,580
fucile. Guarda. Guarda, niente, neanche
nelle maniche. Niente armi

107
00:08:59,664 --> 00:09:01,707
di alcun tipo.

108
00:09:10,299 --> 00:09:14,387
Il mio nome è Dottor Hiriluk. E sono
un medico. Non potrei mai… farti

109
00:09:14,470 --> 00:09:15,763
del male.

110
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
Buon pomeriggio.

111
00:10:00,558 --> 00:10:02,435
Buon pom… Merda!

112
00:10:05,646 --> 00:10:09,442
Sai parlare? E hai proprio una
linguaccia!

113
00:10:12,570 --> 00:10:14,822
Perché non hai mai detto niente prima?

114
00:10:18,367 --> 00:10:19,285
Oh, su, avanti.

115
00:10:20,494 --> 00:10:21,662
Io non giudico.

116
00:10:25,416 --> 00:10:29,629
Quando ho parlato ad altri umani,
mi hanno sparato. Perché è strano che

117
00:10:29,712 --> 00:10:32,340
una renna sappia parlare.

118
00:10:36,385 --> 00:10:40,890
Sì, ho sentito le storie del villaggio a
proposito… dell'abominevole uomo delle

119
00:10:40,973 --> 00:10:46,103
nevi che vive in questa foresta. E ho
sentito gli spari, la scorsa notte.

120
00:10:48,856 --> 00:10:52,193
Tu… devi essere l'abominevole uomo delle
nevi.

121
00:10:54,945 --> 00:10:58,282
Il genere umano… può essere crudele.

122
00:11:01,869 --> 00:11:05,456
Ti spiace se… ti do un'occhiata?

123
00:11:06,874 --> 00:11:08,876
Fammi ricontrollare queste ferite.

124
00:11:12,672 --> 00:11:15,132
Cos'è un abominevole uomo delle nevi?

125
00:11:15,216 --> 00:11:21,597
Un mostro. Quello che tu… non sei.
Molto bene.

126
00:11:24,058 --> 00:11:27,853
Dunque, sai parlare, niente di cui
vantarsi. So parlare anch'io.

127
00:11:27,937 --> 00:11:31,273
Qualcuno dice che parlo troppo.

128
00:11:35,986 --> 00:11:40,074
Le ferite si stanno rimarginando. Appena
starai meglio… potrai andare

129
00:11:40,157 --> 00:11:43,744
a casa dalla tua famiglia.

130
00:11:44,537 --> 00:11:48,958
Non ho una famiglia. Le altre renne mi
tengono a distanza perché ho il naso

131
00:11:49,041 --> 00:11:49,875
blu.

132
00:11:50,501 --> 00:11:54,588
Oh, non solo gli esseri umani
sanno essere crudeli. Ma una cosa posso

133
00:11:54,672 --> 00:12:01,595
dirtela. Tu sei decisamente… un tipo…
molto raro.

134
00:12:05,641 --> 00:12:07,351
Dunque, vediamo. Tu sei…

135
00:12:08,811 --> 00:12:11,272
tu sei nato renna, dico bene?

136
00:12:13,858 --> 00:12:18,112
Fatti chiedere una cosa. Hai mai
mangiato un frutto dall'aspetto strano?

137
00:12:18,195 --> 00:12:22,283
Che forse non avresti dovuto mangiare?

138
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
Avevo fame.

139
00:12:26,495 --> 00:12:27,705
Può essere la causa.

140
00:12:29,582 --> 00:12:34,754
Abbiamo questi frutti chiamati
"frutti del diavolo". Molto rari.

141
00:12:36,213 --> 00:12:41,385
Io credo che tu… ne abbia mangiato uno
e che ti abbia trasformato in un…

142
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
in quello che sei adesso.

143
00:12:50,519 --> 00:12:54,023
A proposito di mangiare…

144
00:12:59,069 --> 00:12:59,904
Beh,

145
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
non sarà gourmet, ma…

146
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
Allora, ti piace, Chopper?

147
00:13:22,718 --> 00:13:24,553
Perché mi hai chiamato Chopper?

148
00:13:25,221 --> 00:13:29,517
Perché potresti abbattere gli alberi
facendo "chop chop" con quei palchi che

149
00:13:29,600 --> 00:13:30,643
hai.

150
00:13:33,395 --> 00:13:34,980
Tony Tony Chopper.

151
00:13:36,816 --> 00:13:37,733
È un bel nome.

152
00:13:38,943 --> 00:13:40,319
È così che ti chiamerò.

153
00:13:43,197 --> 00:13:45,825
Chopper. Mi piace.

154
00:13:53,082 --> 00:13:53,916
Grazie.

155
00:13:56,377 --> 00:13:58,587
Poterti aiutare è un piacere.

156
00:14:05,094 --> 00:14:08,514
Chopper trascorse l'anno seguente con
Hiriluk.

157
00:14:09,014 --> 00:14:13,060
La posizione dovrebbe essere… che precede
la prima…

158
00:14:17,231 --> 00:14:18,315
Lavorando con lui.

159
00:14:20,401 --> 00:14:21,777
Imparando da lui.

160
00:14:21,861 --> 00:14:22,903
FITOTERAPIA

161
00:14:22,987 --> 00:14:26,949
E guarendo dalle sue ferite. Erano come…
due bizzarri fagioli nello

162
00:14:27,032 --> 00:14:30,870
stesso baccello. Ma, come in ogni
famiglia, la situazione a volte

163
00:14:30,953 --> 00:14:32,413
esplodeva.

164
00:14:40,379 --> 00:14:41,297
Potevi uccidermi!

165
00:14:41,380 --> 00:14:44,967
Che diamine stai dicendo? Ti ho salvato
la vita, perché dovrei… ucciderti

166
00:14:45,050 --> 00:14:49,138
adesso, sciocco dal naso blu?

167
00:14:50,264 --> 00:14:52,349
Non chiamarmi sciocco dal naso blu!

168
00:14:54,476 --> 00:14:56,353
Smetti… Lasc…

169
00:15:27,301 --> 00:15:28,135
Dottore?

170
00:15:29,303 --> 00:15:30,137
Che c'è?

171
00:15:33,140 --> 00:15:34,642
È la mia prima lite.

172
00:15:47,279 --> 00:15:48,739
Beh, non mi sorprende.

173
00:15:51,992 --> 00:15:57,414
Ti serve un amico… per litigare. Beh,

174
00:15:59,333 --> 00:16:02,127
questa probabilmente sarà un'altra
prima volta.

175
00:16:17,518 --> 00:16:23,691
Tieni. È un… un piccolo… pensiero…
per te.

176
00:16:31,532 --> 00:16:32,783
Un'offerta di pace.

177
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
Grazie.

178
00:17:00,185 --> 00:17:01,020
È un piacere.

179
00:17:12,948 --> 00:17:14,742
Incrocia gli zoccoli, Chopper.

180
00:17:23,709 --> 00:17:26,670
È esploso dieci volte. Perché continui a
provare?

181
00:17:28,922 --> 00:17:32,634
Perché… una volta che la mia
cura miracolosa sarà perfezionata,

182
00:17:32,718 --> 00:17:35,304
questo Paese… guarirà del tutto.

183
00:17:35,804 --> 00:17:40,434
Vuoi salvare le persone? Quelle che
hanno sparato all'abominevole uomo delle

184
00:17:40,517 --> 00:17:41,602
nevi? E a me?

185
00:17:43,395 --> 00:17:47,733
Ascoltami, Chopper. Non covare odio nel
cuore. Dopo anni di vita sotto un

186
00:17:47,816 --> 00:17:51,904
crudele tiranno, la gente di Drum
è distrutta.

187
00:17:53,864 --> 00:17:58,202
Ha perso la speranza che le cose possano
migliorare. E quando si perde la

188
00:17:58,285 --> 00:18:02,122
speranza, si apre la strada alla
paura e si spara ai mostri. E ai

189
00:18:02,206 --> 00:18:03,373
Chopper.

190
00:18:08,629 --> 00:18:11,298
Dobbiamo restituire alle persone
la speranza.

191
00:18:12,424 --> 00:18:13,425
E come si fa?

192
00:18:13,926 --> 00:18:15,719
Non dobbiamo abbandonarle mai.

193
00:18:17,971 --> 00:18:19,098
E neanche questo.

194
00:18:23,602 --> 00:18:25,979
In una terra lontana dell'ovest,

195
00:18:27,606 --> 00:18:32,027
c'era un ladro molto famoso, con un serio
problema al cuore.

196
00:18:33,821 --> 00:18:37,908
Ma per fortuna era ricco, così andò a
scovare… celebri medici da ogni

197
00:18:37,991 --> 00:18:44,748
luogo del mondo, ma nessuno di loro seppe
curare il suo malanno.

198
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Nessuno?

199
00:18:47,960 --> 00:18:50,796
No, era… incurabile.

200
00:18:54,133 --> 00:18:57,386
E poi un bel giorno, mentre era solo e
disperato,

201
00:18:58,929 --> 00:19:01,056
dopo che aveva quasi perso il senno…

202
00:19:02,474 --> 00:19:07,062
mentre attraversava una montagna,
un giorno vide qualcosa…

203
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
qualcosa che gli tolse il fiato.

204
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
Che cos'era?

205
00:19:17,823 --> 00:19:18,991
Ciliegi in fiore.

206
00:19:23,120 --> 00:19:25,205
Non aveva mai visto niente di così…

207
00:19:26,456 --> 00:19:27,499
Di così bello?

208
00:19:35,007 --> 00:19:36,300
Il giorno seguente,

209
00:19:38,135 --> 00:19:42,347
il ladro andò da un altro dottore. E con
sua somma sorpresa, questi gli

210
00:19:42,431 --> 00:19:47,686
comunicò che era del tutto… guarito.

211
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Era…

212
00:19:52,941 --> 00:19:53,775
era…

213
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Un miracolo?

214
00:19:56,403 --> 00:20:00,824
Un miracolo! Certo! Un vero… prodigio!
Vedi, la potente emozione… che aveva

215
00:20:00,908 --> 00:20:07,831
provato nel guardare… quei fiori
di ciliegio… lo aveva guarito.

216
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
Wow!

217
00:20:21,929 --> 00:20:22,763
Guarda lì.

218
00:20:24,014 --> 00:20:28,101
Quella bandiera… simboleggia… la
convinzione. Significa… che niente è

219
00:20:28,185 --> 00:20:32,397
impossibile. Significa… che un male
incurabile è qualcosa che non esiste!

220
00:20:32,481 --> 00:20:36,652
Io sarò il dottore che salverà
questo Paese malato. Ecco perché innalzo

221
00:20:36,735 --> 00:20:43,700
teschio e ossa incrociate contro ogni
malattia del mondo!

222
00:20:48,455 --> 00:20:49,915
Teschio e ossa incrociate?

223
00:20:49,998 --> 00:20:50,999
Sì!

224
00:20:52,125 --> 00:20:55,796
Un simbolo di fede! Un rifiuto
dell'impossibilità! Issa questa

225
00:20:55,879 --> 00:21:01,009
bandiera e combatti come un pirata!

226
00:21:06,932 --> 00:21:08,976
Cos'è un pirata?

227
00:21:13,355 --> 00:21:14,189
Sul serio?

228
00:21:16,692 --> 00:21:22,155
Un pirata… è qualcuno che vive
delle avventure, e…

229
00:21:24,116 --> 00:21:25,242
che sogna.

230
00:21:27,327 --> 00:21:31,790
E soprattutto, è qualcuno che non si
arrende mai.

231
00:21:34,334 --> 00:21:38,547
Oh, Chopper, quest'isola non è… che un
piccolo puntino… in un mondo che

232
00:21:38,630 --> 00:21:42,301
va oltre l'immaginazione.

233
00:21:44,177 --> 00:21:45,053
Davvero?

234
00:21:45,595 --> 00:21:47,264
Un bel giorno, issa le vele.

235
00:21:49,391 --> 00:21:52,894
E scoprirai quanto sono piccoli in
tuoi problemi in realtà.

236
00:21:56,398 --> 00:21:58,817
Tieni a mente queste parole, ragazzo mio.

237
00:22:01,069 --> 00:22:02,195
Il tuo destino…

238
00:22:03,655 --> 00:22:06,491
è oltre il bagliore lontano di
questo mare.

239
00:22:14,875 --> 00:22:16,710
Ma i bei tempi non durarono.

240
00:22:20,881 --> 00:22:22,215
Non durano quasi mai.

241
00:22:25,218 --> 00:22:29,473
E, in altre parole, Chopper, sono lieto
di dirti che il tuo… trattamento è

242
00:22:29,556 --> 00:22:31,641
finalmente completo.

243
00:22:32,893 --> 00:22:35,103
Davvero? Grazie, Dottore!

244
00:22:37,397 --> 00:22:38,231
Beh…

245
00:22:42,319 --> 00:22:43,653
Abbi cura di te.

246
00:22:47,032 --> 00:22:48,408
Vai pure, sei libero.

247
00:22:49,910 --> 00:22:50,744
Eh?

248
00:22:54,373 --> 00:22:58,460
Le, le, le tue ferite sono guarite.
Sei libero di… vivere la tua vita

249
00:22:58,543 --> 00:23:00,003
come vuoi.

250
00:23:05,384 --> 00:23:07,260
Vai adesso, io ho da lavorare.

251
00:23:09,262 --> 00:23:12,265
Ma, ma non sono guarito! Ho-ho mal
di stomaco. Ho la febbre. I miei

252
00:23:12,349 --> 00:23:16,311
palchi si stanno spezzando.

253
00:23:17,396 --> 00:23:18,230
Stai bene.

254
00:23:20,440 --> 00:23:25,237
Non c'è più bisogno che io badi a te,
Chopper, puoi… puoi farlo da solo.

255
00:23:25,946 --> 00:23:29,324
Ti prego, non farlo, Dottore! Io non ho
amici! Non ho un posto dove andare!

256
00:23:29,408 --> 00:23:33,286
Prometto che non darò fastidio, lo giuro!

257
00:23:33,370 --> 00:23:38,625
Vattene via! Prendi la via del mare
o qualcosa di simile e non tornare!

258
00:23:40,001 --> 00:23:41,002
Ma… ma…

259
00:23:41,086 --> 00:23:45,006
Ho chiuso con te! Sciocco dal naso blu!

260
00:23:55,016 --> 00:24:01,940
No, perché? Dottore, perché? Che cosa ho
fatto? Dottore! Dottore, ti prego! Ti

261
00:24:04,151 --> 00:24:11,074
prego, apri la porta, Dottore! Dottore,
che cosa ho fatto? Ti prego, apri

262
00:24:13,326 --> 00:24:17,831
la porta, Dottore, ti prego! Dottore!

263
00:24:17,914 --> 00:24:22,419
-Dottore, ti prego! Che cosa ho fatto?
-Perdonami. Perdonami, Chopper.

264
00:24:22,502 --> 00:24:23,503
No. No…

265
00:25:01,124 --> 00:25:01,958
Chopper…

266
00:25:04,794 --> 00:25:07,214
Lo credo che non gli piacciono gli umani.

267
00:25:09,007 --> 00:25:11,092
Per come la vedo io… è una qualità.

268
00:25:13,428 --> 00:25:16,723
La storia di Chopper e Hiriluk
non finì lì.

269
00:25:35,992 --> 00:25:36,826
Sei spacciato.

270
00:25:37,327 --> 00:25:41,414
No. No. Ci dev'essere… un modo per
prolungare la mia vita, solo… solo

271
00:25:41,498 --> 00:25:47,504
per un altro po'. Sfrutta il tuo talento!

272
00:25:53,426 --> 00:25:57,514
Quindi lo ammetti. Allora non
sono soltanto un'avida strega. Ho anche

273
00:25:57,597 --> 00:25:59,307
del talento…

274
00:25:59,391 --> 00:26:03,728
E sei l'unico altro medico rimasto.
Non riesco… a sopportarlo. 30 anni

275
00:26:03,812 --> 00:26:10,735
di ricerca… buttati via, mi serve
tempo per finire il lavoro di una vita.

276
00:26:14,990 --> 00:26:18,785
Allora torna in quel posto dove hai
visto i ciliegi in fiore.

277
00:26:18,868 --> 00:26:24,874
Lo so che non mi credi, ma io ho sp… ho
sperimentato un vero prodigio medico.

278
00:26:25,458 --> 00:26:26,835
Te ne servirà un altro.

279
00:26:29,004 --> 00:26:31,923
Il fungo che cura tutto di cui parlano al
villaggio…

280
00:26:32,007 --> 00:26:35,093
Quel fungo non esiste. E anche se
esistesse, nessuno esce dalla valle

281
00:26:35,176 --> 00:26:37,804
della morte… vivo.

282
00:26:47,480 --> 00:26:48,732
Dov'è il tuo animale?

283
00:26:50,984 --> 00:26:55,530
Chopper non è… un animale! Sono l'unico
amico che abbia mai avuto. Ecco… ecco

284
00:26:55,614 --> 00:27:00,160
perché ho dovuto cacciarlo via.

285
00:27:04,623 --> 00:27:06,458
Cosa? Perché?

286
00:27:08,084 --> 00:27:12,589
Sarebbe stato uno shock insopportabile
se fossi morto davanti ai suoi occhi.

287
00:27:12,672 --> 00:27:19,596
Dovevo risparmiarglielo, siamo…
siamo molto simili, lui e io.

288
00:27:21,264 --> 00:27:22,182
Entrambi goffi.

289
00:27:22,682 --> 00:27:26,311
Volevo solo… solo dargli un ultimo
regalo. Un'ultima cosa per

290
00:27:26,394 --> 00:27:32,275
mostrargli che niente è impossibile. Ma…

291
00:27:38,365 --> 00:27:40,325
Lo so… che il tempo

292
00:27:42,243 --> 00:27:44,037
non è dalla mia parte.

293
00:27:47,624 --> 00:27:48,458
Kureha.

294
00:27:54,422 --> 00:27:55,340
Ti prego.

295
00:28:00,720 --> 00:28:01,554
Ti prego.

296
00:28:03,848 --> 00:28:07,143
Completa la mia ricerca di una vita. E…

297
00:28:09,479 --> 00:28:10,980
prenditi cura di Chopper.

298
00:28:13,525 --> 00:28:14,359
Alzati.

299
00:28:15,860 --> 00:28:20,073
Davvero ti aspetti che mi metta a
lavorare sulla tua assurda ricerca? E

300
00:28:20,156 --> 00:28:22,367
che mi occupi del tuo strano animale?

301
00:28:22,951 --> 00:28:27,038
Stai cercando di fare leva sulla mia
compassione perché stai morendo.

302
00:28:27,122 --> 00:28:30,792
Dovresti sapere che non sono il tipo.
La risposta è no.

303
00:28:38,174 --> 00:28:40,802
Prepara il tuo commiato, vecchio
ciarlatano.

304
00:28:49,644 --> 00:28:53,356
Sapendo che… aveva poco tempo,
Hiriluk lavorò in modo febbrile…

305
00:28:53,440 --> 00:28:56,484
nei suoi ultimi giorni.

306
00:29:10,165 --> 00:29:14,127
Vi dimostrerò che è possibile! Vedrete.
Oh, Dio.

307
00:29:45,742 --> 00:29:52,624
Sta… sta funzionando. Sta-sta… sta
funzionando!

308
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
Chopper, eccola qui!

309
00:30:06,346 --> 00:30:08,348
Questa è la reazione che volevamo!

310
00:30:17,690 --> 00:30:19,734
Chopper! Chop…

311
00:30:54,477 --> 00:30:56,938
Io… l'ho trovato.

312
00:31:01,401 --> 00:31:02,235
Chopper…

313
00:31:06,239 --> 00:31:07,240
Chopper!

314
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Che diamine ti è successo? Cosa…

315
00:31:17,834 --> 00:31:20,545
Chopper, dove… dove sei stato?

316
00:31:22,005 --> 00:31:24,299
-Nella Valle della Morte. Ho trovato
-Vuoi dire la…

317
00:31:24,382 --> 00:31:25,675
il fungo.

318
00:31:29,512 --> 00:31:32,432
La cura di cui tutti quanti parlano
al villaggio.

319
00:31:38,021 --> 00:31:39,063
L'hai trovato…

320
00:31:41,774 --> 00:31:42,609
per me.

321
00:31:43,985 --> 00:31:48,114
Vivi, Dottore. Ti prego. Voglio
diventare un dottore anch'io. E voglio

322
00:31:48,197 --> 00:31:54,579
che tu sia il mio primo paziente.
Insegnami come fare.

323
00:31:56,873 --> 00:31:59,751
Perché una renna non può essere un
dottore?

324
00:32:09,969 --> 00:32:11,721
Ma certo che puoi, Chopper.

325
00:32:15,892 --> 00:32:19,437
Hai già il più importante dei requisiti.

326
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Un… grande cuore.

327
00:32:29,238 --> 00:32:31,407
Oh, il mio bambino, il mio bambino.

328
00:33:00,812 --> 00:33:02,522
Funziona la zuppa di fungo?

329
00:33:03,856 --> 00:33:08,403
Era pessima. Ma le buone medicine hanno
sempre un brutto sapore. Così sai che

330
00:33:08,486 --> 00:33:10,071
funzionano.

331
00:33:17,245 --> 00:33:19,872
Grazie, Chopper. Adesso devo
proprio andare.

332
00:33:20,456 --> 00:33:21,290
Andare dove?

333
00:33:21,374 --> 00:33:24,961
Vedi, Chopper, ho saputo che… i dottori
tenuti in ostaggio al Castello di Drum…

334
00:33:25,044 --> 00:33:28,297
si sono ammalati. Ora che sto meglio,
andrò a guarirli.

335
00:33:46,107 --> 00:33:47,066
Sono medicine?

336
00:33:48,693 --> 00:33:53,072
No, sono esplosivi. Il castello è…
strettamente sorvegliato. Potrei dover…

337
00:33:53,156 --> 00:33:56,659
combattere, per entrare.

338
00:34:07,670 --> 00:34:08,713
Vengo con te!

339
00:34:09,672 --> 00:34:14,302
No, no! Tu stai ben peggio di me.
Resta qui e riposati.

340
00:34:24,437 --> 00:34:28,816
Sarai un bravo dottore, un giorno,
Chopper. E credimi, io ne sono la prova

341
00:34:28,900 --> 00:34:30,068
vivente.

342
00:34:39,494 --> 00:34:42,080
FITOTERAPIA

343
00:34:47,960 --> 00:34:50,129
Hiriluk! Dov'è?

344
00:34:52,131 --> 00:34:56,052
Ora che sta meglio, è andato a guarire i
dottori malati al castello.

345
00:34:56,135 --> 00:35:00,765
Meglio? Non sta meglio. La sua malattia è
incurabile.

346
00:35:01,390 --> 00:35:05,686
No, davvero. Ho trovato il fungo del
libro che cura tutto e gli ho fatto una

347
00:35:05,770 --> 00:35:06,771
zuppa.

348
00:35:06,854 --> 00:35:09,190
Di che fungo stai parlando? Fa' vedere.

349
00:35:13,653 --> 00:35:17,573
Vedi? Teschio e ossa incrociate
significano che tutto è possibile.

350
00:35:17,657 --> 00:35:21,285
E ogni male può essere curato.

351
00:35:26,707 --> 00:35:30,545
Tu sei un idiota! Quel simbolo
significa che è letale! E chiunque

352
00:35:30,628 --> 00:35:33,840
mangi quel fungo muore nel giro di
un'ora.

353
00:35:37,552 --> 00:35:39,095
Stai… mentendo.

354
00:35:39,804 --> 00:35:43,641
Io non sto mentendo. Sapeva che
era velenoso. Ma l'ha mangiato lo

355
00:35:43,724 --> 00:35:44,725
stesso.

356
00:35:48,062 --> 00:35:49,147
Perché l'avrebbe fatto?

357
00:35:49,230 --> 00:35:52,233
Perché ha un posto speciale per
te in quel suo cuore eccessivamente

358
00:35:52,316 --> 00:35:55,027
grande e scriteriato!

359
00:35:59,699 --> 00:36:03,953
Non esiste niente che possa curare
ogni male. È per questo che servono i

360
00:36:04,036 --> 00:36:08,791
medici. La bontà… non è in grado di
salvare vite.

361
00:36:09,333 --> 00:36:13,462
Se vuoi davvero salvare le persone,
allora devi studiare e imparare la

362
00:36:13,546 --> 00:36:17,758
medicina. Perché senza quelle competenze…
non sarai in grado di salvare

363
00:36:17,842 --> 00:36:20,219
neanche una persona.

364
00:36:27,393 --> 00:36:29,145
Ma… il dottore ha detto…

365
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
Quello sciocco.

366
00:36:39,864 --> 00:36:41,949
Il Dottor Hiriluk non farà ritorno.

367
00:36:49,290 --> 00:36:52,418
È andato al Castello di Drum per farne
la sua tomba.

368
00:37:12,939 --> 00:37:14,690
Finché avrò fiato…

369
00:37:17,735 --> 00:37:19,946
farò tutto ciò che è in mio potere…

370
00:37:21,322 --> 00:37:23,741
per lenire le sofferenze di chi sta male.

371
00:37:31,040 --> 00:37:36,754
Dovete resistere, colleghi medici.
Sono venuto a salvarvi.

372
00:37:50,393 --> 00:37:54,397
Dobbiamo continuare a monitorare la
vostra salute, Sire. Col vostro…

373
00:37:54,480 --> 00:37:58,609
insaziabile appetito reale, tremo al
pensiero di quale possa essere il

374
00:37:58,693 --> 00:38:00,820
destino di Drum se vi ammalate.

375
00:38:01,320 --> 00:38:04,865
La tua diligenza è ammirevole, ma il tuo
timore è fuori luogo. Sono in forma

376
00:38:04,949 --> 00:38:11,872
smagliante. E forte come un bue. È troppo
stretto!

377
00:38:16,585 --> 00:38:18,004
Perdonatemi, re Wapol.

378
00:38:20,423 --> 00:38:21,382
Toglietemelo di torno.

379
00:38:21,465 --> 00:38:22,300
Sì, Maestà.

380
00:38:22,925 --> 00:38:26,387
-E che sia… severamente punito… per aver
-Cosa? No!

381
00:38:26,470 --> 00:38:29,724
Quasi sfigurato… il mio regale fisico.

382
00:38:29,807 --> 00:38:32,852
Mio signore. Mio signore.

383
00:38:34,854 --> 00:38:36,814
Il medico fuggiasco è arrivato.

384
00:38:43,237 --> 00:38:44,780
Portatemi dai pazienti!

385
00:38:55,624 --> 00:39:00,379
Sono venuto qui… per curare… i dottori
malati.

386
00:39:08,054 --> 00:39:12,016
Malati? Come vedi, qui nessuno è malato.

387
00:39:20,691 --> 00:39:21,692
Grazie al cielo.

388
00:39:26,238 --> 00:39:28,574
È solo colpa mia, mi hanno ingannato.

389
00:39:37,333 --> 00:39:41,545
Vi rendete conto di che buffone è?
Pensavo si dovesse essere svegli per

390
00:39:41,629 --> 00:39:45,174
fare il medico. Ordino che venga
immediatamente giustiziato…

391
00:39:45,257 --> 00:39:48,928
questo dottore fuggitivo.

392
00:40:02,900 --> 00:40:07,196
Sapevi che era un rischio. Perché sei
venuto?

393
00:40:07,279 --> 00:40:13,369
Perché sono un medico. Devo prendermi
cura… di tutti quelli che stanno male.

394
00:40:14,745 --> 00:40:19,375
Se ci fosse un'emergenza… non chiamerei
un ciarlatano come te! Dalton! Spara a

395
00:40:19,458 --> 00:40:21,627
questo ribelle!

396
00:40:37,435 --> 00:40:39,145
Non puoi uccidermi.

397
00:40:46,444 --> 00:40:49,530
Quand'è che un uomo muore?

398
00:40:52,116 --> 00:40:55,411
Forse quando… un proiettile gli trafigge
il cuore?

399
00:40:57,288 --> 00:41:03,043
O quando… è affetto da un male
incurabile? No.

400
00:41:04,420 --> 00:41:05,337
Forse è quando…

401
00:41:06,839 --> 00:41:10,176
mangia una zuppa fatta con un
fungo velenoso…

402
00:41:12,845 --> 00:41:16,265
No. No, no, no, no, no. No!

403
00:41:18,267 --> 00:41:20,394
Un uomo… muore…

404
00:41:21,937 --> 00:41:23,481
quando viene dimenticato.

405
00:41:26,275 --> 00:41:28,194
Io potrò anche scomparire.

406
00:41:29,487 --> 00:41:33,491
Ma il mio sogno… sopravvivrà.

407
00:41:35,784 --> 00:41:40,206
E il popolo malato di Drum sarà
finalmente guarito.

408
00:41:44,335 --> 00:41:46,337
Dunque vale anche per una nazione?

409
00:41:49,089 --> 00:41:51,967
Il Regno di Drum può… essere salvato?

410
00:41:54,178 --> 00:41:56,847
Purché ci sia qualcuno a cui importa
davvero.

411
00:41:58,390 --> 00:42:01,685
Di che cosa state blaterando? Sparagli!

412
00:42:05,356 --> 00:42:06,190
Presto…

413
00:42:08,692 --> 00:42:10,152
un mostro si farà vivo.

414
00:42:13,822 --> 00:42:15,616
Ti prego, non fargli del male.

415
00:42:17,117 --> 00:42:18,369
Lui è mio figlio.

416
00:42:26,835 --> 00:42:31,590
Ho vissuto… una vita meravigliosa.

417
00:42:33,217 --> 00:42:35,594
Ho detto sparagli!

418
00:42:40,724 --> 00:42:42,351
Grazie, Chopper.

419
00:42:52,945 --> 00:42:54,363
Brindo a te, ciarlatano.

420
00:43:15,718 --> 00:43:17,928
Che dannato idiota!

421
00:43:21,765 --> 00:43:23,517
Vai! Subito!

422
00:43:26,562 --> 00:43:29,189
Uccidi quel mostro di suo figlio.

423
00:44:28,082 --> 00:44:29,124
Spostati!

424
00:44:30,668 --> 00:44:34,838
Se non sconfiggi me, non hai possibilità
contro di lui. Non sacrificarti

425
00:44:34,922 --> 00:44:39,009
inutilmente per questa nazione.
Resta in vita. Ti prego. Va' a casa.

426
00:44:39,093 --> 00:44:43,764
È quello che vorrebbe tuo padre.

427
00:45:22,928 --> 00:45:26,640
Dov'è la bestia? Non mi hai portato la
sua testa?

428
00:45:27,141 --> 00:45:31,687
Ho fatto finta di non vedere… per troppo
tempo.

429
00:45:33,147 --> 00:45:37,651
Ho servito tuo padre, ma ora vedo
dov'è diretto questo Paese.

430
00:45:41,613 --> 00:45:42,698
Verso il collasso.

431
00:45:44,283 --> 00:45:47,661
E non farò un passo di più in tale
direzione.

432
00:45:58,964 --> 00:46:02,926
Osi sfidare… me? Il tuo re?

433
00:46:08,640 --> 00:46:09,600
Esatto.

434
00:46:12,478 --> 00:46:14,897
Sbattete questo traditore in cella!

435
00:46:36,001 --> 00:46:36,835
Interessante.

436
00:46:47,137 --> 00:46:48,263
Che stai facendo?

437
00:47:14,081 --> 00:47:15,624
Io diventerò un dottore.

438
00:47:22,256 --> 00:47:26,260
Io diventerò un dottore. Io diventerò
una cura per ogni male. Io non

439
00:47:26,343 --> 00:47:29,179
mi arrenderò. Ti prego.

440
00:47:30,639 --> 00:47:33,058
Ti prego, insegnami tutto quello che sai.

441
00:47:36,687 --> 00:47:38,730
E perché… lo dovrei fare?

442
00:48:06,383 --> 00:48:07,718
Chiamami "Dottorina".

443
00:48:49,968 --> 00:48:50,802
Dove va?

444
00:49:11,865 --> 00:49:12,950
Buongiorno, gente.

445
00:49:17,287 --> 00:49:18,789
Nessuna notizia di Luffy.

446
00:49:20,374 --> 00:49:23,210
-Per ora.
-Dovremmo metterci in marcia.

447
00:49:25,504 --> 00:49:26,338
Già.

448
00:49:31,593 --> 00:49:33,679
Scusa per la reazione di ieri sera.

449
00:49:36,974 --> 00:49:39,643
È che mi sento sotto pressione anch'io.

450
00:49:45,691 --> 00:49:47,484
Ma ti ho portato la colazione.

451
00:49:52,864 --> 00:49:53,699
A posto.

452
00:49:58,036 --> 00:49:58,870
Che c'è?

453
00:50:00,163 --> 00:50:00,998
Fumo.

454
00:50:03,375 --> 00:50:06,878
-Qualcuno ha acceso un fuoco.
-Non ho visto navi in arrivo.

455
00:50:08,171 --> 00:50:09,131
Vado a indagare.

456
00:50:10,298 --> 00:50:11,508
-Vengo anch'io.
-No.

457
00:50:13,301 --> 00:50:15,137
Resta. Ti prego.

458
00:50:18,306 --> 00:50:20,142
Magari è un falso allarme, ma…

459
00:50:23,186 --> 00:50:26,690
se avete la fiducia… della principessa di
Alabasta, allora…

460
00:50:30,235 --> 00:50:31,945
forse posso fidarmi anch'io.

461
00:50:36,283 --> 00:50:37,617
Quindi sapevi di Vivi.

462
00:50:38,410 --> 00:50:39,244
Non da subito.

463
00:50:41,204 --> 00:50:42,539
Ma ci siamo già visti.

464
00:50:43,999 --> 00:50:45,167
Tanto tempo fa.

465
00:50:48,086 --> 00:50:50,047
È un'ammirevole giovane donna.

466
00:50:53,633 --> 00:50:54,593
Resteremo.

467
00:51:09,608 --> 00:51:13,195
Ti sei appena offerto volontario come
capitano delle guardie?

468
00:51:13,278 --> 00:51:15,072
Mi hai detto di fare qualcosa.

469
00:51:38,804 --> 00:51:41,681
Ehi! Ti ho detto di non toccarla!

470
00:51:48,772 --> 00:51:51,191
Io rispetto tutte le bandiere dei pirati.

471
00:51:52,526 --> 00:51:54,903
Non dovrebbe restare chiusa in un baule.

472
00:51:57,072 --> 00:51:58,448
Dovrebbe essere appesa.

473
00:51:59,199 --> 00:52:00,033
Con orgoglio.

474
00:52:07,415 --> 00:52:08,750
Questa in particolare.

475
00:52:23,682 --> 00:52:25,058
Mettiamola dove merita.

476
00:52:43,118 --> 00:52:44,452
Oh, merda!

477
00:52:45,662 --> 00:52:46,496
Già.

478
00:52:48,248 --> 00:52:49,624
Sono un mostro anch'io.

479
00:52:53,795 --> 00:52:54,796
Non è fantastico?

480
00:54:12,540 --> 00:54:14,334
Il traditore è ancora in vita.

481
00:54:15,460 --> 00:54:16,294
Non per molto.

