1
00:01:16,576 --> 00:01:18,828
Podemos estar a alucinar. Sabes?

2
00:01:20,622 --> 00:01:23,541
Com as drogas que a doutora nos meteu
cá dentro…

3
00:01:23,625 --> 00:01:27,170
Não, eu juro que vi aquele monstrinho de
nariz azul a falar.

4
00:01:30,006 --> 00:01:30,840
Ei!

5
00:01:33,343 --> 00:01:34,177
Fala connosco!

6
00:01:37,055 --> 00:01:38,014
Que coisa és tu?

7
00:01:40,433 --> 00:01:41,351
Que idade tens?

8
00:01:45,063 --> 00:01:46,981
Porque é que não falas connosco?

9
00:01:48,441 --> 00:01:52,112
Sabes, pensei que era especial.
Mas se for só um animal comum,

10
00:01:52,195 --> 00:01:54,114
podíamos usá-lo para um guisado.

11
00:01:54,614 --> 00:01:57,117
Sanji. É uma excelente ideia!

12
00:01:57,617 --> 00:02:02,413
Podemos pôr cebolas, cenouras,
um toque de alecrim…

13
00:02:06,918 --> 00:02:08,711
Tu és um urso ou uma pessoa?

14
00:02:09,212 --> 00:02:12,924
Acho que é um guaxinim ou assim. Se os
guaxinins falassem.

15
00:02:13,675 --> 00:02:16,010
Duas pernas e uma cartola não fazem dele
uma pessoa?

16
00:02:16,094 --> 00:02:20,640
Sim, mas as hastes e o pelo fazem dele
um animal.

17
00:02:21,141 --> 00:02:22,433
Pode ser as duas?

18
00:02:22,517 --> 00:02:24,185
Não. Biologia evolucionária.

19
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
Oh, ei!

20
00:02:28,148 --> 00:02:33,361
Olha para isto! Oh, que bandeira
pirata fixe.

21
00:02:33,444 --> 00:02:34,612
Deixa estar isso!

22
00:02:35,655 --> 00:02:38,825
Não lhe toques. Ouviste? Eu não sou
um guaxinim.

23
00:02:41,578 --> 00:02:42,829
Eu era uma rena.

24
00:02:44,414 --> 00:02:45,999
Tinhas razão. Ele fala.

25
00:03:01,055 --> 00:03:05,143
Esta é… a melhor refeição que eu já comi.
O que é?

26
00:03:05,226 --> 00:03:06,811
É só canja de galinha.

27
00:03:07,979 --> 00:03:09,355
Uma receita medicinal clássica.

28
00:03:09,439 --> 00:03:12,859
Queres ficar aqui a viver neste grande
castelo, loirinho?

29
00:03:12,942 --> 00:03:14,903
Torno-te o meu chef pessoal.

30
00:03:15,570 --> 00:03:16,404
Obrigado.

31
00:03:17,530 --> 00:03:18,364
Dispenso.

32
00:03:18,907 --> 00:03:19,866
Ei, doutora.

33
00:03:21,618 --> 00:03:22,702
Porque é que aquele cão…

34
00:03:22,785 --> 00:03:24,829
-Queres dizer rena?
-Estás a falar do Chopper?

35
00:03:24,913 --> 00:03:27,999
E porque é que se zangou tanto
quando toquei na bandeira?

36
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
Não gostou mesmo nada.

37
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Aquele pequeno…

38
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
Tem uma grande ferida no coração.

39
00:03:40,261 --> 00:03:44,515
O Chopper passou a vida toda sozinho.
Sem família, sem amigos. Tirando o

40
00:03:44,599 --> 00:03:47,143
pior médico da ilha.

41
00:03:47,644 --> 00:03:51,564
Que era muito importante para ele.
Isto foi durante a grande caça

42
00:03:51,648 --> 00:03:53,399
aos médicos.

43
00:03:55,068 --> 00:03:59,656
O tirano do Wapol estava a capturar todos
os médicos do Reino de Drum.

44
00:03:59,739 --> 00:04:02,075
E a fazê-los reféns no seu castelo.

45
00:04:05,745 --> 00:04:08,498
Se algum oferecesse resistência…

46
00:04:09,666 --> 00:04:10,708
Era morto.

47
00:04:13,127 --> 00:04:17,507
Em pouco tempo, ficaram apenas dois
médicos livres.

48
00:04:18,383 --> 00:04:21,636
Aqui a vossa amiga…
Só podes estar a gozar.

49
00:04:21,719 --> 00:04:23,179
E o Dr. Hiriluk.

50
00:04:27,892 --> 00:04:28,726
Pira-te.

51
00:04:29,269 --> 00:04:32,897
A guarda real está ali em cima.
Escapei por um triz.

52
00:04:32,981 --> 00:04:37,777
Achas que estou aqui em baixo pela vista?
Também estou a tentar fintar aqueles

53
00:04:37,860 --> 00:04:40,029
Não quero que denucies o meu lugar.

54
00:04:40,113 --> 00:04:40,947
Idiotas.

55
00:04:57,922 --> 00:05:01,426
Pois, nós devíamos cuidar um do outro.
Nós somos os únicos médicos que o Wapol

56
00:05:01,509 --> 00:05:03,177
não capturou.

57
00:05:03,678 --> 00:05:06,514
Sim… Diz à vontade que és médico.

58
00:05:06,597 --> 00:05:10,810
Bem, o que é que chamas a alguém
que tenta aliviar o sofrimento humano?

59
00:05:10,893 --> 00:05:13,104
Tentar é a palavra. Soube que
transformaste o teu último paciente num

60
00:05:13,187 --> 00:05:14,022
sapo.

61
00:05:14,105 --> 00:05:17,859
Isso é absurdo! Este extrato de sapo deve
funcionar em doenças das pernas.

62
00:05:17,942 --> 00:05:24,157
Devia tê-lo injetado por via intravenosa?
Isto requer outra experiência.

63
00:05:24,657 --> 00:05:27,910
Sim, boa. Vai lá misturar mais mezinhas
bizarras que as pessoas achem

64
00:05:27,994 --> 00:05:29,912
desagradáveis.

65
00:05:29,996 --> 00:05:33,416
Chama-se um honroso fracasso. Todos os
grandes cientistas os têm. O sapo

66
00:05:33,499 --> 00:05:36,336
de hoje é o príncipe de amanhã.

67
00:05:36,836 --> 00:05:41,174
A única coisa pior que um médico
incompetente é um mau cientista.

68
00:05:41,257 --> 00:05:44,802
Sabes, eu não preciso de conselhos de
uma bruxa gananciosa.

69
00:05:44,886 --> 00:05:46,721
Doutor da banha da cobra.

70
00:05:46,804 --> 00:05:47,972
Velha garganeira.

71
00:05:51,642 --> 00:05:53,227
Deve ser a Guarda Real.

72
00:05:54,645 --> 00:05:56,773
Ou aqueles aldeões que adoras tanto.

73
00:05:59,275 --> 00:06:04,322
Admite, Hiriluk. Este país está doente
de todas as formas.

74
00:06:04,947 --> 00:06:09,452
E as pessoas estão tão desesperadas
sem os seus médicos que vão esquadrinhar

75
00:06:09,535 --> 00:06:11,496
o traiçoeiro Vale da Morte.

76
00:06:11,579 --> 00:06:17,710
À procura de um dito cogumelo que
cura tudo. Um cogumelo que cura tudo.

77
00:06:18,211 --> 00:06:23,341
Não vale os ferimentos nem a morte.
Por uma coisa que nem sequer existe.

78
00:06:26,886 --> 00:06:28,763
O que não falta é malucos por aí.

79
00:06:28,846 --> 00:06:32,141
És capaz de ser menos cruel? As pessoas
só acreditam nisso porque não têm

80
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
esperança.

81
00:06:34,769 --> 00:06:39,440
Mas eu estou a trabalhar numa cura que
vai salvar este país.

82
00:06:41,234 --> 00:06:43,152
Não interessa o que tu inventas.

83
00:06:44,320 --> 00:06:46,406
O Reino de Drum não pode ser salvo.

84
00:06:48,199 --> 00:06:49,158
Vais ver.

85
00:06:51,661 --> 00:06:53,246
Homens volta à ponte!

86
00:06:53,746 --> 00:06:57,917
Pois, bem, é a minha deixa. Nunca me
vão levar viva.

87
00:07:02,713 --> 00:07:04,257
Vemo-nos por aí, velho charlatão.

88
00:07:04,340 --> 00:07:07,051
Só se eu nao te vir primeiro,
trinca-espinhas.

89
00:07:16,185 --> 00:07:19,272
Enfim salvo. Idiotas.

90
00:07:34,036 --> 00:07:36,372
Pegadas enormes.

91
00:07:40,460 --> 00:07:44,881
Que se transformam em pegadas pequenas.

92
00:07:55,933 --> 00:07:56,976
Ora viva.

93
00:07:59,103 --> 00:08:00,605
O que é que te aconteceu?

94
00:08:03,274 --> 00:08:07,069
Ah! Estás com sorte. Ainda na
semana passada, criei uma pomada que

95
00:08:07,153 --> 00:08:10,198
cura ossos partidos.

96
00:08:15,328 --> 00:08:16,829
Foste alvejado!

97
00:08:23,878 --> 00:08:29,425
Pronto, pronto, pronto, pronto. Está tudo
bem.

98
00:08:30,843 --> 00:08:37,767
Sim. Sim, tudo bem. Vá. Pronto,
deixa, deixa, deixa. OK.

99
00:08:39,560 --> 00:08:41,312
OK, está bem.

100
00:08:42,230 --> 00:08:45,358
Não, não, se não estancar a hemorragia,
tu morres.

101
00:08:51,197 --> 00:08:56,327
Tudo bem. Tudo bem. Eu não disparo.

102
00:08:57,161 --> 00:09:02,667
Eu não… eu nem sequer tenho arma. Olha.
Olha.

103
00:09:02,750 --> 00:09:06,629
Não tenho nada na manga. Não tenho
arma nenhuma.

104
00:09:10,299 --> 00:09:17,223
O meu nome é Dr. Hiriluk. Eu sou médico.
Seria incapaz de te fazer mal.

105
00:09:56,887 --> 00:09:58,931
Ah, boa tarde.

106
00:10:00,266 --> 00:10:02,435
Boa tar… merda.

107
00:10:05,771 --> 00:10:09,442
Tu falas! E tens uma língua porca.

108
00:10:12,612 --> 00:10:14,822
Porque é que não disseste nada antes?

109
00:10:18,034 --> 00:10:19,201
Vá lá, então.

110
00:10:20,494 --> 00:10:22,121
Eu não te julgo.

111
00:10:25,416 --> 00:10:29,378
Quando falei com os outros humanos,
eles deram-me um tiro. Porque é

112
00:10:29,462 --> 00:10:32,381
estranho ver uma rena falar.

113
00:10:36,385 --> 00:10:38,971
Sim, já ouvi histórias dos aldeões sobre…

114
00:10:39,764 --> 00:10:46,103
Um abominável homem das neves que vive na
floresta. E ouvi os tiros ontem à noite.

115
00:10:48,814 --> 00:10:52,193
Tu deves ser o abominável homem das
neves.

116
00:10:54,945 --> 00:10:58,282
O ser humano… pode ser cruel.

117
00:11:01,869 --> 00:11:05,665
Importas-te que eu… veja as tuas
ligaduras.

118
00:11:06,874 --> 00:11:08,876
Vamos ver como está a tua ferida.

119
00:11:12,588 --> 00:11:15,091
O que é um abominável homem das neves?

120
00:11:15,174 --> 00:11:21,597
Um monstro. Uma coisa que tu não és.
Muito bem.

121
00:11:23,808 --> 00:11:27,812
O saberes falar não é razão para
te gabares. Eu também falo. Há quem

122
00:11:27,895 --> 00:11:31,273
diga que eu falo de mais.

123
00:11:35,986 --> 00:11:40,074
Os teus ferimentos estão a sarar bem.
Assim que sararem… podes voltar

124
00:11:40,157 --> 00:11:42,952
para a tua família.

125
00:11:44,537 --> 00:11:48,749
Não tenho nenhuma. As outras renas
rejeitaram-me por causa do meu nariz

126
00:11:48,833 --> 00:11:49,667
azul.

127
00:11:49,750 --> 00:11:54,171
Não são só os humanos que conseguem
ser cruéis. Mas posso garantir-te isto…

128
00:11:57,049 --> 00:12:02,471
Indubitavelmente… tu és… um ser único.

129
00:12:05,641 --> 00:12:07,685
Então, vejamos. Tu eras…

130
00:12:08,811 --> 00:12:11,272
Tu nasceste rena, certo?

131
00:12:13,983 --> 00:12:19,572
Diz-me uma coisa. Alguma vez comeste uma
fruta de aspeto estranho?

132
00:12:20,698 --> 00:12:22,283
Que não devias ter comido?

133
00:12:23,826 --> 00:12:25,119
Eu tinha fome.

134
00:12:26,370 --> 00:12:27,329
Acho que é isso.

135
00:12:29,582 --> 00:12:34,879
Existem umas coisas chamadas
fruta-do-diabo, sabes… Muito raras.

136
00:12:36,213 --> 00:12:41,469
Acho que tu comeste uma dessas, que te
transformou num…

137
00:12:44,555 --> 00:12:46,432
No que és agora.

138
00:12:52,688 --> 00:12:55,316
Por falar em fome.

139
00:12:59,069 --> 00:12:59,904
Bem…

140
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
Não é gourmet, mas…

141
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
Gostas disto, Chopper?

142
00:13:22,468 --> 00:13:24,428
Porque é que me chamaste Chopper?

143
00:13:25,221 --> 00:13:29,558
Porque "chop" é o som que imagino que
essas hastes fortes façam ao cortar

144
00:13:29,642 --> 00:13:30,601
árvores.

145
00:13:33,395 --> 00:13:34,980
Tony Tony Chopper.

146
00:13:36,816 --> 00:13:37,733
É um belo nome.

147
00:13:38,901 --> 00:13:40,319
É o nome que te vou pôr.

148
00:13:43,113 --> 00:13:45,741
Chopper. Eu gosto.

149
00:13:52,957 --> 00:13:53,999
Obrigado.

150
00:13:56,168 --> 00:13:58,629
É um enorme prazer.

151
00:14:05,094 --> 00:14:08,556
O Chopper passou o ano seguinte com o
Hiriluk.

152
00:14:09,056 --> 00:14:13,644
A sua posição deve ser… vindo antes do
primeiro…

153
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
A trabalhar com ele…

154
00:14:20,401 --> 00:14:22,987
Herbologia

155
00:14:28,784 --> 00:14:33,122
Mas, como qualquer família, tinham as
suas explosões.

156
00:14:40,296 --> 00:14:41,297
Isso ia-me matando!

157
00:14:41,380 --> 00:14:44,800
Que raio de conversa é essa? Eu salvei-te
a vida, porque havia de tentar…

158
00:14:44,884 --> 00:14:49,138
matar-te, seu idiota de nariz azul?

159
00:14:50,180 --> 00:14:52,266
Não me chames idiota de nariz azul!

160
00:14:54,476 --> 00:14:55,311
Para!

161
00:15:27,384 --> 00:15:28,218
Doutor?

162
00:15:29,303 --> 00:15:30,137
Que foi?

163
00:15:33,307 --> 00:15:35,309
É a minha primeira discussão.

164
00:15:47,404 --> 00:15:48,739
Bem, não admira.

165
00:15:51,992 --> 00:15:57,831
É preciso um companheiro para discutir.
Bem…

166
00:15:59,333 --> 00:16:02,002
Provavelmente, isto também vai ser
novidade.

167
00:16:17,601 --> 00:16:23,190
Toma. Aqui tens… uma coisinha para ti.

168
00:16:31,532 --> 00:16:32,992
Uma oferta de paz.

169
00:16:54,013 --> 00:16:55,305
Obrigado.

170
00:17:00,185 --> 00:17:01,186
Não tens de quê.

171
00:17:03,439 --> 00:17:06,608
Vamos ver se sobe mais um bocadinho.

172
00:17:12,948 --> 00:17:14,700
Cascos cruzados, Chopper.

173
00:17:23,709 --> 00:17:27,087
Já explodiu dez vezes. Porque é
que continuamos a tentar?

174
00:17:28,922 --> 00:17:31,759
Porque… quando esta minha cura for
aperfeiçoada, este país está

175
00:17:31,842 --> 00:17:34,636
praticamente salvo.

176
00:17:35,929 --> 00:17:39,224
Tu queres salvar as pessoas? As que
deram um tiro no abominável homem das

177
00:17:39,308 --> 00:17:41,602
neves? E em mim?

178
00:17:43,395 --> 00:17:46,774
Ouve com atenção, Chopper. Não guardes
ressentimentos.

179
00:17:47,691 --> 00:17:52,237
Depois de anos governado por um tirano
cruel, o povo de Drum está destroçado.

180
00:17:53,822 --> 00:17:57,576
Desistiu de acreditar que as pessoas
podem mudar para melhor.

181
00:17:57,659 --> 00:18:01,789
E quando perdem a esperança, as pessoas
cedem ao medo e atiram sobre

182
00:18:01,872 --> 00:18:05,834
os monstros. E os Choppers.

183
00:18:08,504 --> 00:18:11,131
Temos de lhes devolver a esperança.

184
00:18:12,424 --> 00:18:15,552
-Como é que isso se faz?
-Nunca desistimos delas.

185
00:18:17,971 --> 00:18:19,098
Ou disto.

186
00:18:23,685 --> 00:18:26,396
Num país distante, no Oeste…

187
00:18:27,606 --> 00:18:32,194
Havia um ladrão famoso com uma
grave doença do coração.

188
00:18:33,904 --> 00:18:38,158
Felizmente, ele era rico e por isso
procurou médicos famosos de todos os

189
00:18:38,242 --> 00:18:41,912
cantos, mas nenhum deles…

190
00:18:43,122 --> 00:18:44,748
Foi capaz de o curar.

191
00:18:46,166 --> 00:18:47,000
Nenhum?

192
00:18:47,960 --> 00:18:50,129
Era… incurável.

193
00:18:54,133 --> 00:18:57,594
Então, um dia, no meio do desespero…

194
00:18:58,929 --> 00:19:01,014
Depois de quase enlouquecer…

195
00:19:02,474 --> 00:19:06,979
Estava a passar uma montanha quando teve
uma visão…

196
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
Que o deixou sem fôlego.

197
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
O que era?

198
00:19:17,781 --> 00:19:19,241
Flores de cerejeira.

199
00:19:23,120 --> 00:19:25,122
Nunca tinha visto nada tão…

200
00:19:26,456 --> 00:19:27,708
Tão bonito?

201
00:19:35,132 --> 00:19:36,383
Bem, no dia seguinte…

202
00:19:38,177 --> 00:19:42,806
O ladrão foi a outro médico e, para sua
surpresa total, o médico disse-lhe que

203
00:19:42,890 --> 00:19:45,684
ele estava… curado.

204
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Aquilo…

205
00:19:52,983 --> 00:19:53,817
Aquilo foi…

206
00:19:54,985 --> 00:19:55,861
Um milagre?

207
00:19:56,528 --> 00:20:02,701
Um milagre! Sim. Uma maravilha da
medicina.

208
00:20:02,784 --> 00:20:06,872
Repara, a emoção poderosa… que ele
sentiu ao contemplar… as flores de

209
00:20:06,955 --> 00:20:10,751
cerejeira… tinha-o curado.

210
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
Uau!

211
00:20:21,845 --> 00:20:22,679
Olha ali.

212
00:20:23,972 --> 00:20:30,896
Esta bandeira é um símbolo de convicção.
Significa que nada é impossível.

213
00:20:32,105 --> 00:20:36,860
Que não existe isso de doença incurável.

214
00:20:37,361 --> 00:20:42,407
Eu serei o médico que vai salvar este
país doente.

215
00:20:42,491 --> 00:20:46,453
É por isso que ergo os ossos e a
caveira contra qualquer doença que

216
00:20:46,536 --> 00:20:47,371
exista.

217
00:20:48,455 --> 00:20:49,915
Os ossos e a caveira?

218
00:20:49,998 --> 00:20:50,999
Sim!

219
00:20:52,251 --> 00:20:56,505
Um símbolo de fé. Uma rejeição das
impossibilidades. Iça esta bandeira e

220
00:20:56,588 --> 00:20:59,508
luta como um pirata!

221
00:21:06,848 --> 00:21:09,393
O que é um pirata?

222
00:21:13,355 --> 00:21:14,189
A sério?

223
00:21:16,692 --> 00:21:22,406
Um pirata é alguém que tem aventuras e…

224
00:21:24,116 --> 00:21:25,117
Sonhos…

225
00:21:27,327 --> 00:21:31,707
E nunca, nunca, nunca desiste.

226
00:21:34,418 --> 00:21:41,341
Oh, Chopper, esta ilha é um pontinho
minúsculo… num mundo inimaginável.

227
00:21:44,386 --> 00:21:45,429
A sério?

228
00:21:45,512 --> 00:21:47,848
Faz-te ao mar um dia…

229
00:21:49,474 --> 00:21:53,186
E vais ver como os teus problemas são
tão pequenos.

230
00:21:56,440 --> 00:21:58,734
Escreve o que eu te digo, rapaz.

231
00:22:01,069 --> 00:22:02,195
O teu destino…

232
00:22:03,697 --> 00:22:06,616
Fica para além daquele mar cintilante.

233
00:22:14,875 --> 00:22:16,710
Mas os tempos bons não duraram.

234
00:22:20,839 --> 00:22:22,341
Raramente duram.

235
00:22:25,218 --> 00:22:29,473
Mudando de assunto, tenho o prazer de
te informar que o teu tratamento está

236
00:22:29,556 --> 00:22:32,059
finalmente completo.

237
00:22:32,893 --> 00:22:35,103
A sério? Obrigado, doutor.

238
00:22:37,397 --> 00:22:38,231
Bem…

239
00:22:42,319 --> 00:22:43,653
Tem cuidado por aí.

240
00:22:46,990 --> 00:22:48,116
És livre de partir.

241
00:22:54,373 --> 00:23:01,296
As tuas… feridas sararam. És livre de…
viver a tua vida como quiseres.

242
00:23:05,384 --> 00:23:07,260
Agora vai! Eu tenho trabalho.

243
00:23:09,054 --> 00:23:12,391
Mas… Mas eu não estou curado. Tenho dor
de estômago. Tenho febre. Acho que

244
00:23:12,474 --> 00:23:16,144
tenho as hastes a partir.

245
00:23:17,396 --> 00:23:18,230
Estás ótimo.

246
00:23:20,482 --> 00:23:24,694
Não preciso de continuar a tomar conta
de ti, Chopper, podes… cuidar de

247
00:23:24,778 --> 00:23:25,612
ti próprio.

248
00:23:25,695 --> 00:23:29,282
Por favor, não faças isso, Doutor. Eu não
tenho amigos. Não tenho lugar para

249
00:23:29,366 --> 00:23:33,078
onde ir. Eu prometo que não dou trabalho,
juro.

250
00:23:33,161 --> 00:23:38,625
Vai-te embora! Faz-te ao mar ou sei
lá e nunca mais voltes!

251
00:23:40,001 --> 00:23:41,086
Mas, mas…

252
00:23:41,169 --> 00:23:45,424
Estou farto de ti! Idiota de nariz azul!

253
00:23:55,016 --> 00:23:59,396
Não… porquê? Doutor, porquê? O que é
que eu fiz? Doutor! Doutor, por favor!

254
00:23:59,479 --> 00:24:04,192
Por favor, abre a porta, Doutor!

255
00:24:08,280 --> 00:24:12,951
Doutor, o que é que eu fiz? Por favor,
abre a porta, Doutor! Por favor! Doutor!

256
00:24:13,034 --> 00:24:18,623
Doutor! Por favor! O que é que eu fiz?

257
00:24:19,749 --> 00:24:22,669
Perdoa-me… Perdoa-me, Chopper.

258
00:24:24,504 --> 00:24:25,797
Não. Não.

259
00:25:01,124 --> 00:25:01,958
Chopper.

260
00:25:04,794 --> 00:25:07,005
Não admira que não goste dos humanos.

261
00:25:09,007 --> 00:25:11,259
Cá para mim, é a sua melhor qualidade.

262
00:25:13,470 --> 00:25:16,723
A história do Chopper e do Hiriluk não
acabou aqui.

263
00:25:35,867 --> 00:25:36,826
Estás condenado.

264
00:25:37,327 --> 00:25:41,122
Não, não. Tem de haver uma forma de
prolongar a minha vida só um

265
00:25:41,206 --> 00:25:46,169
bocadinho mais. Usa os teus dotes!

266
00:25:53,426 --> 00:25:59,432
Então, admites. Não sou só uma
velha bruxa gananciosa. Eu tenho dotes.

267
00:25:59,516 --> 00:26:05,522
E és a única que resta. Não… suporto ver…

268
00:26:08,316 --> 00:26:12,487
Trinta anos de pesquisa desperdiçados,
preciso de mais tempo para terminar

269
00:26:12,571 --> 00:26:14,781
o trabalho da minha vida.

270
00:26:14,864 --> 00:26:18,868
Então, volta para o tal país onde viste
as flores de cerejeira.

271
00:26:18,952 --> 00:26:24,708
Eu sei que não acreditas em mim, mas eu…
vivi… Eu vivi um milagre da medicina.

272
00:26:25,208 --> 00:26:26,918
Vais precisar de mais um.

273
00:26:29,254 --> 00:26:31,923
Os cogumelos que curam tudo de que
os aldeões falam…

274
00:26:32,007 --> 00:26:38,471
Não existem. E mesmo que existissem,
ninguém sai do Vale da Morte com vida.

275
00:26:47,439 --> 00:26:48,398
O teu animal?

276
00:26:50,817 --> 00:26:54,613
O Chopper não é um animal!

277
00:26:55,739 --> 00:26:59,576
Sou o único amigo que ele conheceu.
Foi… Foi por isso que tive de

278
00:26:59,659 --> 00:27:01,244
o expulsar.

279
00:27:04,623 --> 00:27:06,625
O quê? Porquê?

280
00:27:08,084 --> 00:27:13,840
Seria um choque insuportável… se eu
morresse à frente dele.

281
00:27:14,841 --> 00:27:18,511
Tinha de o poupar a isso, nós…

282
00:27:19,012 --> 00:27:21,014
Somos muito parecidos, eu e ele.

283
00:27:21,097 --> 00:27:22,599
São os dois desajeitados.

284
00:27:22,682 --> 00:27:25,935
Eu queria dar-lhe um último presente.
Uma última coisa que lhe mostrasse

285
00:27:26,019 --> 00:27:29,230
que nada é impossível.

286
00:27:35,570 --> 00:27:36,404
Mas…

287
00:27:38,323 --> 00:27:40,325
Sei que o tempo…

288
00:27:42,202 --> 00:27:44,496
Não está do meu lado.

289
00:27:47,624 --> 00:27:48,625
Kureha.

290
00:27:54,506 --> 00:27:55,632
Por favor.

291
00:28:00,720 --> 00:28:02,013
Por favor.

292
00:28:03,807 --> 00:28:07,602
Termina o trabalho da minha vida. E…

293
00:28:09,479 --> 00:28:10,980
Toma conta do Chopper.

294
00:28:13,692 --> 00:28:14,734
Levanta-te.

295
00:28:15,860 --> 00:28:20,407
Estás mesmo à espera que eu termine a
tua investigação toda? Que cuide do teu

296
00:28:20,490 --> 00:28:21,533
bicho estranho?

297
00:28:22,951 --> 00:28:26,913
Estás a tentar ganhar a minha compaixão
porque estás a morrer.

298
00:28:26,996 --> 00:28:30,792
Conheces-me melhor do que isso.
A resposta é não.

299
00:28:38,258 --> 00:28:41,010
Resolve os teus assuntos, velho
charlatão.

300
00:28:49,436 --> 00:28:51,938
Sabendo que tinha pouco tempo…

301
00:28:52,439 --> 00:28:56,484
O Hiriluk trabalhou febrilmente nesses
últimos dias.

302
00:29:04,951 --> 00:29:09,789
Vou mostrar-te que é possível. Não é
possível. Vou mostrar-te que é possível.

303
00:29:09,873 --> 00:29:13,835
Já te mostro. Já te mostro.

304
00:29:45,742 --> 00:29:50,580
Está a resultar. Está a resultar.

305
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
Chopper, consegui!

306
00:30:06,346 --> 00:30:08,681
A reação de que nós estávamos à espera!

307
00:30:17,690 --> 00:30:19,734
Chopper! Chop…

308
00:30:54,477 --> 00:30:55,937
Encontrei.

309
00:31:01,359 --> 00:31:02,193
Chopper…

310
00:31:06,239 --> 00:31:07,240
Chopper, o quê…

311
00:31:12,871 --> 00:31:14,706
O que diabo é que te aconteceu?

312
00:31:17,834 --> 00:31:20,670
Chopper… Onde é que estiveste?

313
00:31:22,005 --> 00:31:26,092
O Vale da Morte. Encontrei o cogumelo.

314
00:31:29,512 --> 00:31:32,473
A cura de que todos os aldeões falavam.

315
00:31:34,851 --> 00:31:35,685
O quê…?

316
00:31:38,021 --> 00:31:39,272
Encontraste-o?

317
00:31:41,858 --> 00:31:42,775
Para mim?

318
00:31:43,943 --> 00:31:48,364
Viva, Doutor, por favor. Eu também
quero ser médico. E quero que seja o meu

319
00:31:48,448 --> 00:31:51,075
primeiro paciente.

320
00:31:53,244 --> 00:31:55,622
Ensine-me a ser um médico.

321
00:31:56,873 --> 00:31:59,959
Porque é que uma rena não pode ser um?

322
00:32:09,969 --> 00:32:11,888
Claro que podes, Chopper.

323
00:32:15,892 --> 00:32:19,729
Tens a qualificação mais importante.

324
00:32:21,898 --> 00:32:24,317
Um grande coração.

325
00:32:29,238 --> 00:32:31,407
Oh, meu rapaz, meu rapaz.

326
00:33:00,770 --> 00:33:02,855
A sopa de cogumelo está a resultar?

327
00:33:03,940 --> 00:33:10,363
Estava horrível. Os bons remédios sabem
sempre mal.

328
00:33:10,863 --> 00:33:14,242
É assim que vemos que resultam.

329
00:33:17,245 --> 00:33:19,872
Obrigado, Chopper. Agora, tenho de ir.

330
00:33:20,373 --> 00:33:21,249
Aonde vais?

331
00:33:21,332 --> 00:33:28,256
Bem, Chopper, disseram-me que os médicos
retidos no Castelo de Drum adoeceram.

332
00:33:29,924 --> 00:33:34,303
Agora que estou melhor, vou curá-los
a eles.

333
00:33:46,107 --> 00:33:47,233
Isso é um remédio?

334
00:33:48,818 --> 00:33:50,403
Explosivos.

335
00:33:51,446 --> 00:33:58,369
O castelo é fortemente guardado.
Posso ter… de forçar a minha entrada.

336
00:34:07,670 --> 00:34:08,713
Eu vou contigo.

337
00:34:09,672 --> 00:34:14,552
Não, não. Estás em pior estado que eu.
Fica aqui e descansa.

338
00:34:24,395 --> 00:34:28,524
Um dia, vais ser um excelente médico,
Chopper. Sou a prova viva de que

339
00:34:28,608 --> 00:34:30,068
é verdade.

340
00:34:47,919 --> 00:34:51,297
Hiriluk! Onde está ele?

341
00:34:51,964 --> 00:34:55,843
Agora que está melhor, vai curar
os médicos doentes do castelo.

342
00:34:55,927 --> 00:35:00,765
Melhor? Ele não está melhor. A doença
dele não tem cura.

343
00:35:01,390 --> 00:35:06,145
Não, a sério. Eu encontrei o cogumelo do
livro que cura tudo e fiz-lhe uma sopa.

344
00:35:06,229 --> 00:35:08,606
Qual cogumelo? Mostra-me.

345
00:35:13,569 --> 00:35:17,406
Vê? A caveira e os ossos significam
que tudo é possível. Qualquer

346
00:35:17,490 --> 00:35:20,576
doença pode ter cura.

347
00:35:27,458 --> 00:35:31,712
Seu idiota! Esse símbolo significa que
é letal. Quem comer este cogumelo

348
00:35:31,796 --> 00:35:34,882
morre em pouco tempo.

349
00:35:37,510 --> 00:35:39,095
Está a mentir!

350
00:35:39,846 --> 00:35:45,434
Eu não minto. Ele sabia que era venenoso.
E bebeu na mesma.

351
00:35:48,062 --> 00:35:49,647
Porque é que ele faria isso?

352
00:35:49,730 --> 00:35:55,153
Porque tem um fraquinho por ti naquele
coração palerma e gigante.

353
00:35:59,699 --> 00:36:04,203
Ouve, sejas tu o que fores, Não existe
uma cura para tudo. É por isso que os

354
00:36:04,287 --> 00:36:08,791
médicos são precisos. A bondade
não consegue salvar vidas.

355
00:36:09,333 --> 00:36:13,421
Se queres salvar pessoas, tens de
estudar e aprender medicina. Sem os

356
00:36:13,504 --> 00:36:20,219
conhecimentos, não vais salvar uma
única pessoa.

357
00:36:27,393 --> 00:36:29,645
Mas… o doutor disse…

358
00:36:30,980 --> 00:36:31,981
O tolo…

359
00:36:39,864 --> 00:36:41,908
O Doutor Hiriluk não vai voltar.

360
00:36:49,415 --> 00:36:52,418
Vai fazer do Castelo de Drum a sua
sepultura.

361
00:37:13,272 --> 00:37:15,358
Até ao meu último suspiro…

362
00:37:17,735 --> 00:37:20,112
Farei tudo o que estiver ao meu alcance…

363
00:37:21,530 --> 00:37:24,909
Para aliviar o sofrimento dos doentes.

364
00:37:31,040 --> 00:37:35,253
Sejam fortes, meus colegas médicos.

365
00:37:35,336 --> 00:37:37,129
Eu vim salvar-vos.

366
00:37:50,184 --> 00:37:54,438
Temos de continuar a monitorizar a
vossa saúde, alteza. Com o vosso…

367
00:37:54,939 --> 00:37:59,485
Insaciável apetite real, estremeço só
de pensar no que aconteceria a Drum se

368
00:37:59,568 --> 00:38:00,695
adoecesse.

369
00:38:01,445 --> 00:38:05,992
Apesar do teu esforço louvável, a tua
preocupação é desnecessária. Estou fino

370
00:38:06,075 --> 00:38:07,660
como o aço.

371
00:38:09,078 --> 00:38:12,373
Sou forte como um touro.

372
00:38:12,456 --> 00:38:13,291
Au!

373
00:38:14,667 --> 00:38:16,127
Está muito apertado!

374
00:38:16,210 --> 00:38:18,296
Perdão, rei Wapol.

375
00:38:20,381 --> 00:38:21,507
Levem este daqui.

376
00:38:21,590 --> 00:38:25,553
-Sim, senhor.
-E tratem de o castigar severamente…

377
00:38:25,636 --> 00:38:26,470
Não!

378
00:38:26,554 --> 00:38:29,724
Por quase desfigurar o meu real físico.

379
00:38:29,807 --> 00:38:32,852
Meu Senhor. Meu senhor.

380
00:38:34,854 --> 00:38:36,939
O médico fugitivo acabou de chegar.

381
00:38:43,237 --> 00:38:45,448
Levem-me aos pacientes.

382
00:38:55,750 --> 00:39:00,713
Eu venho curar os médicos doentes.

383
00:39:08,054 --> 00:39:08,888
Doentes?

384
00:39:10,181 --> 00:39:12,725
Como podes ver, não há aqui ninguém
doente.

385
00:39:20,691 --> 00:39:21,692
Ainda bem.

386
00:39:26,197 --> 00:39:28,783
Era só eu que estava enganado.

387
00:39:37,333 --> 00:39:39,585
Vocês acreditam neste palerma?

388
00:39:40,252 --> 00:39:43,589
Pensava que era preciso ser inteligente
para ser médico.

389
00:39:46,550 --> 00:39:51,722
Ordeno a execução imediata deste doutor
fugitivo.

390
00:40:02,900 --> 00:40:07,196
Sabendo o perigo, porque é que veio
até cá?

391
00:40:07,279 --> 00:40:13,369
Eu sou médico. Se alguém está doente,
tentarei sempre tratá-lo.

392
00:40:14,578 --> 00:40:21,502
Se isto fosse uma emergência, eu não
chamava um charlatão como tu. Dalton!

393
00:40:23,045 --> 00:40:24,839
Mata esse rebelde.

394
00:40:37,435 --> 00:40:39,145
Não podes matar-me.

395
00:40:46,444 --> 00:40:49,530
Quando é que um homem morre?

396
00:40:51,991 --> 00:40:55,453
Será quando uma bala lhe atravessa o
coração?

397
00:40:57,204 --> 00:41:03,043
Ou é assolado por uma doença incurável?
Não.

398
00:41:04,336 --> 00:41:05,421
Será quando…

399
00:41:06,839 --> 00:41:10,176
Come uma sopa de cogumelos venenosos?

400
00:41:12,845 --> 00:41:16,390
Não, não, não, não, não, não!

401
00:41:18,267 --> 00:41:20,394
Um homem morre…

402
00:41:21,937 --> 00:41:23,481
quando é esquecido.

403
00:41:26,150 --> 00:41:28,194
Eu posso desaparecer.

404
00:41:29,487 --> 00:41:32,865
Mas o meu sonho viverá.

405
00:41:35,826 --> 00:41:40,623
E o povo enfermo de Drum será curado.

406
00:41:44,335 --> 00:41:46,170
Isso também vale para um país?

407
00:41:49,089 --> 00:41:51,967
O Reino de Drum pode ser salvo?

408
00:41:54,178 --> 00:41:56,597
Desde que haja alguém para cuidar dele.

409
00:41:58,224 --> 00:42:01,685
Mas que raio de conversa é essa? Mata-o!

410
00:42:05,356 --> 00:42:06,357
Em breve…

411
00:42:08,692 --> 00:42:10,569
Vai aparecer um monstro.

412
00:42:13,822 --> 00:42:15,616
Por favor, não lhe faças mal.

413
00:42:17,117 --> 00:42:18,786
É meu filho.

414
00:42:26,835 --> 00:42:30,631
Eu tive uma vida incrível.

415
00:42:33,217 --> 00:42:35,678
Dêem-lhe um tiro!

416
00:42:40,724 --> 00:42:42,434
Obrigado, Chopper.

417
00:42:52,778 --> 00:42:54,697
Um brinde a ti, velho charlatão.

418
00:43:15,718 --> 00:43:17,928
Mas que grande idiota!

419
00:43:21,765 --> 00:43:23,350
Vai! Agora!

420
00:43:26,478 --> 00:43:29,273
Mata o monstro! Já!

421
00:44:00,387 --> 00:44:01,221
Não!

422
00:44:27,581 --> 00:44:28,415
Sai.

423
00:44:30,709 --> 00:44:34,213
Se não me consegues vencer, não terás
hipótese contra eles.

424
00:44:36,840 --> 00:44:39,927
Não te sacrifiques desnecessariamente
por este país.

425
00:44:41,553 --> 00:44:48,477
Vive. Por favor. Vai para casa. Era o que
o teu pai queria.

426
00:45:22,928 --> 00:45:27,307
Onde está o monstro? Não me trouxeste a
cabeça dele?

427
00:45:27,391 --> 00:45:32,146
Eu já fechei os olhos por muito tempo.

428
00:45:32,855 --> 00:45:37,109
Servi o vosso pai, mas agora vejo
claramente o rumo que este país está a

429
00:45:37,192 --> 00:45:38,068
tomar.

430
00:45:41,613 --> 00:45:42,823
O colapso.

431
00:45:44,283 --> 00:45:48,203
E não vou continuar nesse trajecto.

432
00:45:58,964 --> 00:46:03,802
Tu desafias-me? A mim? O teu rei?

433
00:46:08,515 --> 00:46:09,600
Desafio.

434
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
Prendam este traidor!

435
00:46:35,918 --> 00:46:36,960
Interessante.

436
00:46:47,137 --> 00:46:48,764
O que é que estás a fazer?

437
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Eu vou tornar-me médico.

438
00:47:22,256 --> 00:47:26,802
Eu vou tornar-me médico. Vou procurar
uma cura para todas as doenças. Não vou

439
00:47:26,885 --> 00:47:29,346
desistir. Por favor.

440
00:47:30,639 --> 00:47:32,891
Por favor, ensina-me tudo o que sabes.

441
00:47:36,687 --> 00:47:39,147
Porque havia de fazer isso?

442
00:48:06,258 --> 00:48:07,676
Trata-me por Doctorine.

443
00:48:49,927 --> 00:48:51,136
Aonde é que ele vai?

444
00:49:11,782 --> 00:49:12,741
Bom dia, amigos.

445
00:49:17,245 --> 00:49:18,747
Não há notícias do Luffy.

446
00:49:20,374 --> 00:49:23,210
-Para já.
-Devíamos ir até à montanha.

447
00:49:25,504 --> 00:49:26,338
Pois…

448
00:49:31,593 --> 00:49:33,720
Ouve, desculpa a minha reação ontem.

449
00:49:36,974 --> 00:49:39,643
Acho que a pressão também me afetou,
sabes.

450
00:49:45,691 --> 00:49:47,943
Mas trouxe-te o pequeno- almoço, olha.

451
00:49:52,781 --> 00:49:53,615
Oh, boa.

452
00:49:58,078 --> 00:49:58,912
O que é?

453
00:50:00,163 --> 00:50:00,998
Fumo.

454
00:50:02,416 --> 00:50:03,375
De uma fogueira.

455
00:50:05,210 --> 00:50:06,920
Não vi nenhum barco a chegar.

456
00:50:08,046 --> 00:50:09,131
Eu vou investigar.

457
00:50:10,173 --> 00:50:11,883
-Vou contigo.
-Não.

458
00:50:13,301 --> 00:50:15,137
Fica aqui. Por favor.

459
00:50:18,306 --> 00:50:20,225
Pode não ser nada. Mas…

460
00:50:23,186 --> 00:50:26,773
Se têm a confiança da Princesa
de Alabasta, talvez…

461
00:50:30,235 --> 00:50:32,029
Também possa confiar em vocês.

462
00:50:36,283 --> 00:50:37,617
Sabias que era a Vivi?

463
00:50:38,410 --> 00:50:39,286
No início não.

464
00:50:41,163 --> 00:50:42,581
Já nos tínhamos cruzado.

465
00:50:44,082 --> 00:50:45,250
Há muito tempo.

466
00:50:48,086 --> 00:50:50,047
É uma jovem muito impressionante.

467
00:50:53,759 --> 00:50:54,593
Nós ficamos.

468
00:51:09,608 --> 00:51:12,444
Tu ofereceste-te para fazer de Capitão da
Guarda?

469
00:51:12,527 --> 00:51:14,863
Tu disseste-me para fazer alguma coisa.

470
00:51:38,637 --> 00:51:41,765
Ei! Eu disse-te para não tocares nisso.

471
00:51:48,772 --> 00:51:51,274
Eu respeito todas as bandeiras de
piratas.

472
00:51:52,567 --> 00:51:55,237
Não devia estar fechada dentro de um
caixote.

473
00:51:57,072 --> 00:51:58,156
Mas ser pendurada.

474
00:51:59,199 --> 00:52:00,033
Com orgulho.

475
00:52:07,207 --> 00:52:08,333
Especialmente esta.

476
00:52:23,473 --> 00:52:25,016
Vamos pô-la onde pertence.

477
00:52:43,034 --> 00:52:44,452
Oh, merda.

478
00:52:45,662 --> 00:52:46,496
Sim.

479
00:52:48,331 --> 00:52:49,833
Eu também sou um monstro.

480
00:52:53,879 --> 00:52:55,046
Não é incrível?

481
00:54:12,457 --> 00:54:14,167
O traidor vive.

482
00:54:15,418 --> 00:54:16,461
Por pouco tempo.

