1
00:00:15,015 --> 00:00:16,516
- Вон там!
- Это зверь!

2
00:00:16,599 --> 00:00:18,101
Давайте! Все вместе!

3
00:00:22,522 --> 00:00:23,606
Это зверь!

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,237
Я его вижу!

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,157
- Вон! Вперед!
- Давайте!

6
00:00:33,158 --> 00:00:34,743
Не упустите его!

7
00:00:35,869 --> 00:00:36,911
Вперед!

8
00:00:40,665 --> 00:00:42,500
Ты его подстрелил!

9
00:00:43,960 --> 00:00:45,170
Перекройте ему путь!

10
00:00:50,467 --> 00:00:57,015
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ

11
00:01:16,576 --> 00:01:19,037
Может, у нас галлюцинации? Ну, а что…

12
00:01:20,538 --> 00:01:22,999
Кто знает, чем нас врач накачала?

13
00:01:23,083 --> 00:01:26,795
Нет. Клянусь, я видел,
как это синеносый монстр разговаривает.

14
00:01:30,048 --> 00:01:30,924
Эй!

15
00:01:33,343 --> 00:01:34,677
Скажи что-нибудь.

16
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
Что ты такое?

17
00:01:40,433 --> 00:01:41,434
Сколько тебе лет?

18
00:01:45,063 --> 00:01:46,147
Поговори с нами.

19
00:01:48,566 --> 00:01:50,193
Я думал, он особенный.

20
00:01:50,276 --> 00:01:53,071
А из обычного животного
и рагу сделать не жалко.

21
00:01:54,739 --> 00:01:57,367
Санджи, отличная идея.

22
00:01:57,450 --> 00:02:00,495
Потушим его с луком, морковкой,

23
00:02:00,995 --> 00:02:02,622
добавим розмарина.

24
00:02:07,085 --> 00:02:09,045
Ты медведь или человек?

25
00:02:09,629 --> 00:02:12,924
По-моему, какой-то енот.
Если бы еноты умели говорить.

26
00:02:13,716 --> 00:02:16,219
У него две ноги и цилиндр.
Значит, человек?

27
00:02:16,719 --> 00:02:21,057
Да, но у него еще рога и мех.
Значит, видимо, животное.

28
00:02:21,641 --> 00:02:24,686
- Может, он всё сразу?
- Нет. Эволюционная биология.

29
00:02:26,020 --> 00:02:26,938
Эй!

30
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
Зацени!

31
00:02:32,652 --> 00:02:34,821
- Круто, пиратский флаг.
- Не трогай!

32
00:02:35,655 --> 00:02:39,159
Положи флаг, слышишь? И никакой я не енот.

33
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
Я когда-то был оленем.

34
00:02:44,455 --> 00:02:46,166
Ты прав, он умеет говорить.

35
00:03:01,139 --> 00:03:04,267
Это лучшая еда, что я когда-либо ела.

36
00:03:04,350 --> 00:03:05,226
Что это?

37
00:03:05,310 --> 00:03:06,811
Да просто куриный суп.

38
00:03:07,729 --> 00:03:09,272
Проверенный целебный рецепт.

39
00:03:09,355 --> 00:03:12,108
Оставайся тут,
в огромном замке, блондинчик.

40
00:03:13,276 --> 00:03:15,069
Будешь моим личным поваром.

41
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
Спасибо.

42
00:03:17,322 --> 00:03:18,156
Но нет.

43
00:03:19,032 --> 00:03:20,158
Слушайте, доктор.

44
00:03:21,576 --> 00:03:23,286
- Ваш пес…
- То есть олень?

45
00:03:23,369 --> 00:03:24,579
То есть Чоппер?

46
00:03:24,662 --> 00:03:27,165
Почему он разозлился, когда я достал флаг?

47
00:03:28,124 --> 00:03:29,167
Прямо озверел.

48
00:03:33,338 --> 00:03:34,505
У этого мальчика…

49
00:03:36,507 --> 00:03:38,760
…на сердце огромная рана.

50
00:03:40,303 --> 00:03:42,263
Чоппер всю жизнь был один.

51
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
Без семьи, без друзей.

52
00:03:45,350 --> 00:03:49,687
Не считая худшего врача на острове,
который был Чопперу очень дорог.

53
00:03:50,605 --> 00:03:53,233
Это было во время Великой охоты на врачей.

54
00:03:54,984 --> 00:03:59,739
Тиран Вапол отлавливал
всех врачей в королевстве Драм

55
00:03:59,822 --> 00:04:01,950
и держал их взаперти в своем замке.

56
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
Отрежем ему пусть у моста!

57
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
Если кто-то из врачей сопротивлялся,

58
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
его убивали.

59
00:04:12,961 --> 00:04:17,507
Совсем скоро на острове осталось
всего два свободных врача.

60
00:04:18,800 --> 00:04:20,301
Ваша покорная слуга…

61
00:04:20,385 --> 00:04:21,761
Да ты издеваешься?

62
00:04:22,262 --> 00:04:23,888
…и доктор Хирурук.

63
00:04:27,850 --> 00:04:28,893
Иди отсюда!

64
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
Там королевская гвардия.

65
00:04:31,562 --> 00:04:32,939
Я едва сбежал.

66
00:04:33,022 --> 00:04:36,776
Думаешь, я здесь видом любуюсь?
Я тоже от этих тупиц скрываюсь.

67
00:04:37,986 --> 00:04:40,280
Нечего мое укромное место палить.

68
00:04:42,323 --> 00:04:44,993
Он сюда побежал. Найдите его!

69
00:04:46,703 --> 00:04:48,621
Быстрее! Шевелитесь!

70
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
Давайте!

71
00:04:57,922 --> 00:05:00,216
Вообще, мы должны помогать друг другу.

72
00:05:01,050 --> 00:05:03,678
Всех врачей Вапол выловил,
кроме нас с тобой.

73
00:05:03,761 --> 00:05:06,514
Ага. Если тебя можно назвать врачом.

74
00:05:06,597 --> 00:05:09,892
А как еще назвать того,
кто пытается облегчать страдания?

75
00:05:09,976 --> 00:05:11,561
Вот именно что «пытается».

76
00:05:12,061 --> 00:05:14,480
Слышала, ты превратил пациента в лягушку.

77
00:05:14,564 --> 00:05:15,815
Да, возмутительно.

78
00:05:15,898 --> 00:05:18,943
Экстракт лягушки
должен лечить больные ноги.

79
00:05:19,027 --> 00:05:21,487
Может, надо было внутривенно ввести?

80
00:05:22,780 --> 00:05:24,490
Надо еще один опыт поставить.

81
00:05:24,574 --> 00:05:25,867
Ага, хорошо.

82
00:05:25,950 --> 00:05:29,954
Иди и дальше стряпай диковинные зелья,
которые никому не нравятся.

83
00:05:30,038 --> 00:05:32,081
Это нестыдный провал.

84
00:05:32,165 --> 00:05:34,250
У всех великих ученых такие бывают.

85
00:05:34,334 --> 00:05:36,544
Сегодня ты лягушка, а завтра принц.

86
00:05:36,627 --> 00:05:41,215
Хуже некомпетентного врача
может быть только плохой ученый.

87
00:05:41,299 --> 00:05:44,719
Мне не нужны советы
от какой-то ведьмы, жадной до наживы.

88
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
Шарлатан проклятый.

89
00:05:46,679 --> 00:05:48,348
Алчная старая карга.

90
00:05:49,432 --> 00:05:51,642
- Туда!
- Он туда побежал. Давайте!

91
00:05:51,726 --> 00:05:53,561
Видимо, королевская гвардия.

92
00:05:54,645 --> 00:05:56,689
Или твои любимые горожане.

93
00:05:59,317 --> 00:06:00,735
Давай признаем, Хирурук.

94
00:06:01,402 --> 00:06:04,322
У нас вся страна больна. Сверху донизу.

95
00:06:04,989 --> 00:06:08,159
И люди без медицины так отчаялись,

96
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
что они рыщут по коварной Долине Смерти

97
00:06:11,662 --> 00:06:14,499
в поисках гриба,
который якобы лечит все болезни.

98
00:06:16,334 --> 00:06:17,794
Гриб от всех болезней.

99
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Разве стоит рисковать здоровьем или жизнью

100
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
ради чего-то, что не существует?

101
00:06:26,886 --> 00:06:30,848
- Доверчивых дураков на свете полно.
- Ну зачем быть такой жестокой?

102
00:06:30,932 --> 00:06:34,102
Они верят в эту чушь,
потому что надежду потеряли.

103
00:06:34,894 --> 00:06:37,271
Но я работаю над лекарством,

104
00:06:38,022 --> 00:06:39,774
которое спасет нашу страну.

105
00:06:40,942 --> 00:06:42,902
Что бы ты там ни состряпал,

106
00:06:44,320 --> 00:06:46,155
королевство Драм уже не спасти.

107
00:06:46,239 --> 00:06:47,240
Ага.

108
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
Это мы еще посмотрим.

109
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
Его здесь нет. Возвращайтесь на мост.

110
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
- Есть, сэр!
- Ну, я пошла.

111
00:06:56,040 --> 00:06:58,126
Живой им меня не взять.

112
00:07:02,713 --> 00:07:04,424
До встречи, шарлатан чертов.

113
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
Жду не дождусь, жердь старая.

114
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Наконец-то оторвался.

115
00:07:19,439 --> 00:07:20,690
Вот идиоты.

116
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
Какие огромные следы!

117
00:07:40,460 --> 00:07:41,419
Превращаются

118
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
в маленькие следы.

119
00:07:56,017 --> 00:07:57,310
Здравствуй.

120
00:07:59,103 --> 00:08:00,605
Что с тобой приключилось?

121
00:08:05,193 --> 00:08:06,360
Тебе повезло.

122
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
На прошлой неделе

123
00:08:08,488 --> 00:08:12,617
я создал мазь,
которая сращивает сломанные кости.

124
00:08:15,328 --> 00:08:17,163
Тебя подстрелили!

125
00:08:23,836 --> 00:08:24,837
Ну ничего.

126
00:08:25,588 --> 00:08:29,509
Ничего. Всё хорошо.

127
00:08:30,718 --> 00:08:31,636
Да.

128
00:08:32,220 --> 00:08:33,304
Да, всё хорошо.

129
00:08:36,265 --> 00:08:37,183
Не бойся.

130
00:08:38,768 --> 00:08:40,061
Так.

131
00:08:40,561 --> 00:08:41,479
Вот так.

132
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
Нет! Ты умрешь,
если не остановить кровотечение!

133
00:08:51,322 --> 00:08:52,323
Ничего.

134
00:08:52,990 --> 00:08:54,033
Всё хорошо.

135
00:08:55,076 --> 00:08:56,577
Я не буду стрелять.

136
00:08:57,328 --> 00:09:01,123
У меня даже оружия нет. Вот, смотри.

137
00:09:02,041 --> 00:09:02,917
Смотри.

138
00:09:03,751 --> 00:09:06,629
Ничего нигде не спрятано. Никакого оружия.

139
00:09:10,383 --> 00:09:12,593
Меня зовут доктор Хирурук.

140
00:09:12,677 --> 00:09:14,554
Я врач.

141
00:09:14,637 --> 00:09:18,224
Я ни за что не причиню тебе вреда.

142
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
Добрый день.

143
00:10:00,474 --> 00:10:01,434
Добрый…

144
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Блин.

145
00:10:05,730 --> 00:10:07,231
Ты умеешь говорить?

146
00:10:07,940 --> 00:10:09,442
Да еще и ругаться.

147
00:10:12,653 --> 00:10:14,614
Чего ж ты раньше молчал?

148
00:10:18,367 --> 00:10:19,535
Да ладно тебе.

149
00:10:20,661 --> 00:10:22,121
Я не осуждаю.

150
00:10:25,583 --> 00:10:29,253
Когда я заговорил с другими людьми,
они начали в меня стрелять.

151
00:10:29,962 --> 00:10:32,757
Потому что говорящий олень — это странно.

152
00:10:36,510 --> 00:10:39,221
Да, я слышал, как в деревне судачили

153
00:10:39,889 --> 00:10:43,309
о снежном человеке,
который живет в этих лесах.

154
00:10:43,392 --> 00:10:46,062
А прошлой ночью я слышал выстрелы.

155
00:10:48,898 --> 00:10:52,193
Похоже, ты и есть снежный человек.

156
00:10:55,029 --> 00:10:58,491
Люди иногда так жестоки.

157
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Позволь мне

158
00:11:04,080 --> 00:11:05,915
осмотреть твои повязки?

159
00:11:06,916 --> 00:11:09,085
Ну-ка, как там твоя рана?

160
00:11:12,588 --> 00:11:15,925
- Что такое «снежный человек»?
- Это такой монстр.

161
00:11:17,218 --> 00:11:19,929
Значит, точно не ты.

162
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
Вот так.

163
00:11:23,849 --> 00:11:26,519
Ну, подумаешь,
умеешь ты разговаривать, и что?

164
00:11:27,353 --> 00:11:31,273
Я тоже умею.
Некоторые считают, что лучше бы не умел.

165
00:11:36,028 --> 00:11:38,406
Твои раны отлично заживают.

166
00:11:39,365 --> 00:11:41,117
Как только заживут,

167
00:11:42,076 --> 00:11:44,161
можешь вернуться домой, к семье.

168
00:11:44,245 --> 00:11:45,913
У меня ее нет.

169
00:11:46,455 --> 00:11:49,959
Другие олени от меня открестились
из-за моего синего носа.

170
00:11:51,419 --> 00:11:53,921
Не только люди бывают жестокими.

171
00:11:55,172 --> 00:11:56,966
Но я тебе гарантирую,

172
00:11:57,049 --> 00:12:02,471
ты совершенно точно
единственный в своем роде.

173
00:12:05,683 --> 00:12:07,768
Скажи-ка мне, ты ведь…

174
00:12:08,728 --> 00:12:11,272
Ты ведь с рождения олень, так?

175
00:12:13,983 --> 00:12:15,151
Позволь спросить.

176
00:12:16,318 --> 00:12:19,613
Ты когда-нибудь ел странные плоды?

177
00:12:20,656 --> 00:12:22,575
Те, которые тебе есть не стоило?

178
00:12:23,826 --> 00:12:25,119
Да, очень есть хотел.

179
00:12:26,412 --> 00:12:27,663
Тогда всё ясно.

180
00:12:29,582 --> 00:12:33,127
В мире существуют такие штуки —
«дьявольские плоды».

181
00:12:33,878 --> 00:12:35,087
Очень редкие.

182
00:12:36,255 --> 00:12:39,091
Подозреваю, ты съел один из таких,

183
00:12:39,175 --> 00:12:41,677
поэтому превратился в…

184
00:12:45,097 --> 00:12:46,432
…того, кто ты есть.

185
00:12:52,730 --> 00:12:54,440
Ты и сейчас есть хочешь.

186
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
Что ж….

187
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
…это не высокая кухня, но всё же…

188
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
Нравится, Чоппер?

189
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
Почему ты назвал меня Чоппером?

190
00:13:25,221 --> 00:13:29,600
Потому что твои рога похожи на резаки —
хоть деревья ими руби.

191
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
Тони Тони Чоппер.

192
00:13:36,857 --> 00:13:38,067
Хорошее имя.

193
00:13:38,943 --> 00:13:40,486
Так я тебя и буду звать.

194
00:13:42,988 --> 00:13:44,156
Чоппер.

195
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
Мне нравится.

196
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Спасибо.

197
00:13:56,252 --> 00:13:58,879
Всегда пожалуйста.

198
00:14:04,927 --> 00:14:08,764
Чоппер следующий год провел с Хируруком.

199
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
Предшествует первому…

200
00:14:17,314 --> 00:14:18,566
Работал с ним.

201
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
Учился у него.

202
00:14:21,902 --> 00:14:22,778
ЦЕЛЕБНЫЕ ТРАВЫ

203
00:14:22,862 --> 00:14:24,738
Оправлялся от полученных ран.

204
00:14:25,656 --> 00:14:28,742
Они были как два сапога пара,
но на ту же самую ногу.

205
00:14:28,826 --> 00:14:30,786
Но, как и в любых отношениях,

206
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
их иногда бомбило.

207
00:14:40,296 --> 00:14:43,048
- Ты меня чуть не убил!
- Что ты такое несешь?

208
00:14:43,632 --> 00:14:49,138
Я тебя спас. Зачем мне сейчас-то
тебя убивать, дурачина ты синеносый?

209
00:14:50,264 --> 00:14:52,266
Никакой я не дурачина синеносый!

210
00:14:54,894 --> 00:14:55,853
Хватит.

211
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
Доктор?

212
00:15:29,345 --> 00:15:30,346
Что?

213
00:15:33,307 --> 00:15:35,059
Это моя первая ссора.

214
00:15:47,446 --> 00:15:49,114
Ну, неудивительно.

215
00:15:52,034 --> 00:15:54,662
Ссориться можно только с кем-то.

216
00:15:57,164 --> 00:15:58,165
Что ж,

217
00:15:59,249 --> 00:16:02,294
видимо, это для тебя тоже будет впервые.

218
00:16:17,643 --> 00:16:18,519
Вот.

219
00:16:19,186 --> 00:16:20,229
Хочу тебе

220
00:16:21,522 --> 00:16:24,733
кое-что подарить.

221
00:16:31,657 --> 00:16:33,242
В знак примирения.

222
00:16:53,929 --> 00:16:54,888
Спасибо.

223
00:17:00,269 --> 00:17:01,311
Не за что.

224
00:17:04,398 --> 00:17:05,399
Вот так.

225
00:17:12,614 --> 00:17:14,700
Держи за меня копытца, Чоппер.

226
00:17:23,751 --> 00:17:25,377
Уже десять раз взорвалось.

227
00:17:25,461 --> 00:17:27,046
Зачем снова пытаться?

228
00:17:28,714 --> 00:17:32,843
Потому что нам надо
усовершенствовать мое чудо-лекарство,

229
00:17:32,926 --> 00:17:35,637
чтобы спасти эту страну.

230
00:17:35,721 --> 00:17:37,639
Ты хочешь спасти людей?

231
00:17:37,723 --> 00:17:40,642
Людей, которые стреляют
в снежного человека?

232
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
Да и в меня?

233
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
Послушай меня, Чоппер.

234
00:17:44,730 --> 00:17:46,774
Не надо ни на кого держать зла.

235
00:17:47,775 --> 00:17:50,235
Люди Драма годы живут под гнетом тирании,

236
00:17:50,319 --> 00:17:52,279
поэтому они сломлены.

237
00:17:53,906 --> 00:17:56,950
Они уже не надеются,
что жизнь изменится к лучшему.

238
00:17:57,785 --> 00:17:59,787
А когда люди теряют надежду,

239
00:18:00,454 --> 00:18:03,791
они отдаются во власть страха
и стреляют в монстров.

240
00:18:03,874 --> 00:18:06,001
И в оленей.

241
00:18:08,337 --> 00:18:11,131
Мы должны вернуть им надежду.

242
00:18:12,424 --> 00:18:13,675
И как же это сделать?

243
00:18:13,759 --> 00:18:15,552
Нельзя их бросать.

244
00:18:18,055 --> 00:18:19,431
И это тоже.

245
00:18:23,644 --> 00:18:26,355
В далекой стране на западе

246
00:18:27,648 --> 00:18:29,566
жил один известный грабитель

247
00:18:30,359 --> 00:18:32,319
с очень слабым сердцем.

248
00:18:33,904 --> 00:18:36,240
К счастью, он был богат,

249
00:18:36,323 --> 00:18:40,536
и он принялся искать
именитых врачей по всему свету,

250
00:18:40,619 --> 00:18:42,079
но никто из них

251
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
не мог его вылечить.

252
00:18:46,250 --> 00:18:47,376
Никто?

253
00:18:47,960 --> 00:18:50,796
Болезнь была неизлечима.

254
00:18:54,174 --> 00:18:57,678
И вот как-то раз,
когда он уже совсем отчаялся

255
00:18:58,929 --> 00:19:01,306
и почти сошел с ума,

256
00:19:02,474 --> 00:19:04,434
он проезжал мимо горы

257
00:19:04,518 --> 00:19:07,354
и увидел там нечто такое удивительное…

258
00:19:09,690 --> 00:19:11,817
…от чего у него дыхание перехватило.

259
00:19:13,902 --> 00:19:15,028
Что же это было?

260
00:19:17,823 --> 00:19:19,449
Цветущая сакура.

261
00:19:22,911 --> 00:19:25,122
Он в жизни не видел ничего такого же…

262
00:19:26,456 --> 00:19:28,167
Такого же красивого?

263
00:19:34,965 --> 00:19:36,592
На следующий день

264
00:19:38,135 --> 00:19:40,846
грабитель заехал еще к одному врачу,

265
00:19:41,346 --> 00:19:45,976
и к его великому удивлению,
этот врач заявил ему, что он…

266
00:19:47,019 --> 00:19:48,145
Он исцелился.

267
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
Это было…

268
00:19:52,983 --> 00:19:53,984
Это было…

269
00:19:54,985 --> 00:19:56,028
Чудо?

270
00:19:56,528 --> 00:19:57,863
Чудо!

271
00:19:58,864 --> 00:19:59,907
Да.

272
00:20:00,407 --> 00:20:02,784
Медицинское чудо.

273
00:20:02,868 --> 00:20:06,955
Видишь ли, те сильные эмоции,

274
00:20:07,539 --> 00:20:10,375
что он испытал,

275
00:20:11,418 --> 00:20:13,545
глядя на цветущую сакуру,

276
00:20:14,546 --> 00:20:15,839
его исцелили.

277
00:20:16,840 --> 00:20:18,217
Ого!

278
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
Смотри.

279
00:20:24,223 --> 00:20:27,684
Этот флаг символизирует убежденность.

280
00:20:28,268 --> 00:20:32,064
Это значит, что нет ничего невозможного.

281
00:20:32,147 --> 00:20:37,110
Значит, нет такого понятия,
как неизлечимая болезнь.

282
00:20:37,694 --> 00:20:42,366
Я буду тем врачом,
что спасет эту больную страну.

283
00:20:42,449 --> 00:20:44,952
Поэтому я поднимаю
флаг с черепом и костями

284
00:20:45,035 --> 00:20:47,246
как лекарство против любой болезни.

285
00:20:48,413 --> 00:20:49,957
С черепом и костями?

286
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
Да!

287
00:20:52,125 --> 00:20:54,544
Это символ веры.

288
00:20:55,045 --> 00:20:58,465
Это отказ мириться с невозможным.

289
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
Подними этот флаг

290
00:21:01,218 --> 00:21:04,763
и бейся как пират!

291
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
А что такое «пират»?

292
00:21:13,313 --> 00:21:14,398
Серьезно?

293
00:21:16,692 --> 00:21:21,113
Пират — человек,
жизнь которого полна приключений

294
00:21:21,613 --> 00:21:22,572
и

295
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
мечтаний.

296
00:21:27,327 --> 00:21:32,082
Пират никогда не сдается.

297
00:21:35,043 --> 00:21:39,423
Чоппер, этот остров — лишь песчинка

298
00:21:39,923 --> 00:21:42,301
в огромном и непостижимом мире.

299
00:21:44,428 --> 00:21:45,429
Правда?

300
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
Надо отправиться в плавание,

301
00:21:49,433 --> 00:21:53,020
чтобы обнаружить,
насколько несущественны твои проблемы.

302
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
Запомни мои слова, мальчик.

303
00:22:01,069 --> 00:22:02,487
Твоя судьба

304
00:22:03,655 --> 00:22:06,783
ждет тебя по ту сторону сверкающего моря.

305
00:22:14,750 --> 00:22:16,710
Но славное время длилось недолго.

306
00:22:20,797 --> 00:22:22,549
Как это часто бывает.

307
00:22:25,302 --> 00:22:27,971
Но есть и хорошие новости, Чоппер.

308
00:22:28,055 --> 00:22:32,059
Твое лечение наконец-то завершено.

309
00:22:32,893 --> 00:22:33,977
Правда?

310
00:22:34,061 --> 00:22:35,520
Спасибо, доктор.

311
00:22:37,272 --> 00:22:38,273
Что ж…

312
00:22:42,402 --> 00:22:43,653
Береги себя.

313
00:22:46,990 --> 00:22:47,991
Ты свободен.

314
00:22:54,331 --> 00:22:57,292
Твои раны зажили.

315
00:22:57,376 --> 00:22:58,877
Можешь идти

316
00:22:59,503 --> 00:23:01,671
и жить как твоей душе угодно.

317
00:23:05,384 --> 00:23:07,552
Ступай же! У меня работы полно.

318
00:23:09,137 --> 00:23:10,013
Но…

319
00:23:10,514 --> 00:23:11,640
Но я не излечился!

320
00:23:11,723 --> 00:23:13,266
У меня живот болит.

321
00:23:13,767 --> 00:23:14,893
У меня температура.

322
00:23:15,644 --> 00:23:18,063
- У меня рога еле держатся!
- Вовсе нет.

323
00:23:20,524 --> 00:23:25,237
Мне больше не нужно за тобой ухаживать.
Теперь ты можешь позаботиться сам о себе.

324
00:23:25,862 --> 00:23:27,656
Прошу, не делай этого, доктор.

325
00:23:27,739 --> 00:23:31,118
У меня нет друзей. Мне больше некуда идти.

326
00:23:31,201 --> 00:23:33,203
Обещаю, я не буду мешать. Клянусь!

327
00:23:33,286 --> 00:23:34,287
Уходи!

328
00:23:35,539 --> 00:23:38,625
Отправляйся в море или еще куда.
И не возвращайся!

329
00:23:39,918 --> 00:23:41,294
Но…

330
00:23:41,378 --> 00:23:42,838
Да хватит уже!

331
00:23:43,839 --> 00:23:45,424
Синеносый ты дурак!

332
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
Нет! Почему?

333
00:23:57,811 --> 00:23:59,229
Доктор, почему?

334
00:23:59,813 --> 00:24:01,356
Что я такого сделал?

335
00:24:02,274 --> 00:24:03,483
Доктор!

336
00:24:03,567 --> 00:24:07,737
Доктор, пожалуйста! Прошу тебя.
Пожалуйста, открой дверь, доктор!

337
00:24:08,572 --> 00:24:10,449
Доктор, что я сделал-то?

338
00:24:10,532 --> 00:24:13,452
Прошу тебя, доктор, открой дверь!

339
00:24:13,952 --> 00:24:17,414
Доктор! Пожалуйста!

340
00:24:17,956 --> 00:24:19,249
Что я сделал?

341
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
Прости меня.

342
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
Прости меня, Чоппер.

343
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
Нет.

344
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
Нет!

345
00:25:00,999 --> 00:25:02,209
Чоппер.

346
00:25:04,836 --> 00:25:06,796
Поэтому он и не любит людей.

347
00:25:09,007 --> 00:25:11,510
По-моему, это лучшая черта его характера.

348
00:25:13,553 --> 00:25:17,057
История Чоппера и Хирурука
на этом не закончилась.

349
00:25:35,992 --> 00:25:37,953
- Тебе конец.
- Нет.

350
00:25:38,954 --> 00:25:39,955
Нет.

351
00:25:40,038 --> 00:25:41,331
Наверняка есть

352
00:25:41,831 --> 00:25:46,461
какой-то способ
продлить мою жизнь еще немного.

353
00:25:47,837 --> 00:25:49,714
Примени свои умения!

354
00:25:53,260 --> 00:25:57,847
Значит, ты это признаёшь?
Я не просто ведьма, жадная до наживы.

355
00:25:57,931 --> 00:26:01,309
- У меня есть умения.
- Просто других врачей не осталось.

356
00:26:03,770 --> 00:26:07,274
Не могу смотреть,

357
00:26:08,191 --> 00:26:11,194
как пропадают
30 лет исследовательских трудов.

358
00:26:11,278 --> 00:26:14,739
Мне нужно еще время,
чтобы закончить дело моей жизни.

359
00:26:14,823 --> 00:26:18,285
Так возвращайся туда,
где ты увидел цветущую сакуру.

360
00:26:18,868 --> 00:26:25,000
Я знаю, ты мне не веришь,
но я пережил настоящее медицинское чудо.

361
00:26:25,500 --> 00:26:27,043
Тебе надо еще одно.

362
00:26:28,878 --> 00:26:31,756
Гриб от всех болезней,
о котором ходит молва…

363
00:26:31,840 --> 00:26:33,216
Не существует.

364
00:26:34,009 --> 00:26:38,638
А если бы и существовал, из Долины Смерти
никто живым не выбирается.

365
00:26:47,522 --> 00:26:48,732
Где твой питомец?

366
00:26:50,942 --> 00:26:53,612
Чоппер — не питомец!

367
00:26:55,905 --> 00:26:57,949
Я единственный друг в его жизни.

368
00:26:58,742 --> 00:26:59,618
Поэтому…

369
00:27:01,077 --> 00:27:03,955
Поэтому мне пришлось его выгнать.

370
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
Что?

371
00:27:05,957 --> 00:27:06,875
Но зачем?

372
00:27:08,001 --> 00:27:10,587
Он не смог бы вынести этот шок,

373
00:27:11,796 --> 00:27:14,174
если бы я умер у него на глазах.

374
00:27:14,883 --> 00:27:16,885
Я его от этого избавил. Мы с ним…

375
00:27:19,220 --> 00:27:21,056
Мы с ним во многом похожи.

376
00:27:21,139 --> 00:27:22,724
Вы оба неумехи.

377
00:27:22,807 --> 00:27:23,892
Я хотел

378
00:27:25,060 --> 00:27:27,604
сделать ему последний подарок.

379
00:27:28,438 --> 00:27:31,691
Показать ему напоследок,

380
00:27:31,775 --> 00:27:34,986
что нет ничего невозможного.

381
00:27:35,612 --> 00:27:36,571
Но…

382
00:27:38,365 --> 00:27:40,617
Я знаю, что времени…

383
00:27:42,243 --> 00:27:44,204
…у меня почти не осталось.

384
00:27:47,624 --> 00:27:48,667
Куреха.

385
00:27:54,422 --> 00:27:55,674
Пожалуйста.

386
00:28:00,845 --> 00:28:01,888
Пожалуйста.

387
00:28:03,848 --> 00:28:05,934
Заверши дело моей жизни.

388
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
И…

389
00:28:09,562 --> 00:28:11,231
…позаботься о Чоппере.

390
00:28:13,775 --> 00:28:14,734
Поднимайся.

391
00:28:15,860 --> 00:28:19,864
Ты правда рассчитываешь,
что я завершу твои глупые исследования

392
00:28:19,948 --> 00:28:22,117
и присмотрю за дурацким питомцем?

393
00:28:22,992 --> 00:28:26,162
Ты разводишь меня на жалость,
потому что умираешь.

394
00:28:27,080 --> 00:28:28,748
Я думала, ты меня знаешь.

395
00:28:29,249 --> 00:28:30,792
Мой ответ — нет.

396
00:28:38,383 --> 00:28:41,010
Завершай все свои дела, шарлатан старый.

397
00:28:49,477 --> 00:28:52,147
Зная, что у него мало времени,

398
00:28:52,647 --> 00:28:54,899
Хирурук работал не покладая рук

399
00:28:55,483 --> 00:28:56,901
в свои последние дни.

400
00:29:10,081 --> 00:29:12,917
Я тебе покажу «невозможно». Я тебе покажу!

401
00:29:13,001 --> 00:29:14,127
Ох, господи.

402
00:29:45,742 --> 00:29:46,868
Получилось.

403
00:29:52,123 --> 00:29:53,291
Получилось.

404
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
Чоппер, получилось!

405
00:30:06,221 --> 00:30:08,681
Реакция, которую мы так ждали!

406
00:30:17,690 --> 00:30:18,858
Чоппер!

407
00:30:19,359 --> 00:30:20,235
Чоп…

408
00:30:56,980 --> 00:30:58,940
Я его нашел.

409
00:31:01,401 --> 00:31:02,318
Чоппер?

410
00:31:06,155 --> 00:31:07,323
Чоппер, что…

411
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Что с тобой случилось-то? Что…

412
00:31:17,834 --> 00:31:18,960
Чоппер,

413
00:31:19,460 --> 00:31:21,087
где ты был?

414
00:31:21,921 --> 00:31:23,715
В Долине Смерти.

415
00:31:24,215 --> 00:31:25,925
Я нашел гриб.

416
00:31:26,009 --> 00:31:27,051
Что, тот самый…

417
00:31:29,387 --> 00:31:32,515
…гриб от всех болезней,
о котором вся деревня говорит?

418
00:31:35,018 --> 00:31:35,894
Как же…

419
00:31:38,062 --> 00:31:39,397
Ты нашел его.

420
00:31:41,858 --> 00:31:43,067
Ради меня.

421
00:31:43,902 --> 00:31:47,196
Живи, доктор. Пожалуйста.

422
00:31:47,697 --> 00:31:49,866
Я тоже хочу стать врачом.

423
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
И хочу, чтобы ты был
моим первым пациентом.

424
00:31:53,745 --> 00:31:55,496
Научи меня.

425
00:31:56,873 --> 00:32:00,293
Почему олень не может быть врачом?

426
00:32:09,802 --> 00:32:11,930
Конечно может, Чоппер.

427
00:32:15,892 --> 00:32:19,646
У тебя для этого есть
самое важное качество.

428
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Огромное сердце.

429
00:32:29,739 --> 00:32:30,823
Мальчик мой.

430
00:33:00,812 --> 00:33:02,522
Ну что, помогает грибной суп?

431
00:33:04,107 --> 00:33:05,274
На вкус он ужасен.

432
00:33:08,069 --> 00:33:10,822
Хорошее лекарство всегда ужасное на вкус.

433
00:33:12,407 --> 00:33:13,908
Значит, оно эффективное.

434
00:33:17,245 --> 00:33:19,872
Спасибо, Чоппер. А теперь мне пора.

435
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
Ты куда?

436
00:33:21,290 --> 00:33:27,338
Чоппер, мне сообщили, что врачи,
которых держат в Замке Драм,

437
00:33:27,422 --> 00:33:29,048
заболели.

438
00:33:30,049 --> 00:33:31,801
Я чувствую себя лучше,

439
00:33:32,427 --> 00:33:34,303
так что пойду их лечить.

440
00:33:46,107 --> 00:33:47,525
Это лекарство?

441
00:33:48,693 --> 00:33:50,111
Это взрывчатка.

442
00:33:51,571 --> 00:33:54,115
В замке усиленная охрана.

443
00:33:54,907 --> 00:33:56,492
Возможно, придется

444
00:33:57,452 --> 00:33:59,203
пробиваться внутрь.

445
00:34:07,628 --> 00:34:08,713
Я пойду с тобой.

446
00:34:09,714 --> 00:34:12,425
Нет. Состояние у тебя
даже хуже, чем у меня.

447
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Сиди тут и отдыхай.

448
00:34:24,395 --> 00:34:26,939
Из тебя получится отличный врач, Чоппер.

449
00:34:28,691 --> 00:34:31,778
Я это знаю по себе.

450
00:34:48,002 --> 00:34:49,045
Хирурук!

451
00:34:50,421 --> 00:34:51,506
Где он?

452
00:34:52,006 --> 00:34:55,551
Ему стало лучше,
и он отправился в замок лечить врачей.

453
00:34:56,052 --> 00:34:56,969
Лучше?

454
00:34:57,553 --> 00:34:58,888
Да не стало ему лучше.

455
00:34:59,388 --> 00:35:02,558
- Его болезнь неизлечима.
- Нет, правда.

456
00:35:02,642 --> 00:35:06,187
Я нашел гриб от всех болезней
из книги и сварил ему суп.

457
00:35:06,270 --> 00:35:08,606
Какой гриб? Покажи.

458
00:35:13,361 --> 00:35:14,487
Видишь?

459
00:35:15,446 --> 00:35:18,825
Череп и кости означают,
что нет ничего невозможного.

460
00:35:19,742 --> 00:35:21,702
Любую болезнь можно вылечить.

461
00:35:27,291 --> 00:35:29,752
Какой же ты идиот!

462
00:35:29,836 --> 00:35:32,338
Череп и кости означают,
что это смертельно.

463
00:35:32,421 --> 00:35:35,258
Если съесть этот гриб,
умрешь в течение часа.

464
00:35:37,635 --> 00:35:39,095
Ты лжешь!

465
00:35:39,887 --> 00:35:41,639
Я никогда не лгу!

466
00:35:42,223 --> 00:35:45,434
Он знал, что гриб ядовит.
И всё равно съел суп.

467
00:35:48,062 --> 00:35:49,147
Но зачем?

468
00:35:49,230 --> 00:35:51,649
Потому что он испытывал к тебе слабость

469
00:35:52,150 --> 00:35:55,570
в глубине своей заблудшей,
широченной души.

470
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
Лекарства от всех болезней не существует.

471
00:36:02,702 --> 00:36:05,872
Поэтому и нужны врачи.

472
00:36:05,955 --> 00:36:08,833
Доброта не спасает жизни.

473
00:36:09,333 --> 00:36:14,338
Если ты и правда хочешь спасать людей,
учись и постигай медицину.

474
00:36:15,298 --> 00:36:17,216
Без этих навыков

475
00:36:17,717 --> 00:36:20,219
ты не спасешь ни единого человека.

476
00:36:27,476 --> 00:36:29,645
Но доктор сказал…

477
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
Да он дурак!

478
00:36:39,947 --> 00:36:41,949
Доктор Хирурук не вернется.

479
00:36:49,332 --> 00:36:52,001
Он отправился в Замок Драм умирать.

480
00:37:12,980 --> 00:37:15,066
До последнего вздоха…

481
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
Нет!

482
00:37:17,693 --> 00:37:19,946
…я буду делать всё, что моих силах,

483
00:37:21,113 --> 00:37:23,991
чтобы облегчить страдания больных.

484
00:37:25,409 --> 00:37:27,995
Нет!

485
00:37:30,998 --> 00:37:33,334
Держитесь, коллеги.

486
00:37:35,378 --> 00:37:37,129
Я пришел вас спасать.

487
00:37:50,268 --> 00:37:53,521
Нам нужно и дальше следить
за вашим здоровьем, сир.

488
00:37:53,604 --> 00:37:56,774
У вас неуемный королевский аппетит,

489
00:37:56,857 --> 00:38:00,820
и страшно подумать, что станет с Драмом,
если вы заболеете.

490
00:38:01,320 --> 00:38:03,864
Твоя осмотрительность похвальна,

491
00:38:03,948 --> 00:38:05,741
но тревожишься ты не по делу.

492
00:38:06,242 --> 00:38:07,827
Я здоров как бык.

493
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Силен как лев.

494
00:38:14,750 --> 00:38:16,502
Слишком туго.

495
00:38:16,585 --> 00:38:18,296
Простите, король Вапол.

496
00:38:20,423 --> 00:38:22,383
- Уведите этого.
- Да, сир.

497
00:38:22,925 --> 00:38:25,970
И накажите его как следует за то,

498
00:38:26,053 --> 00:38:30,182
что он чуть не изуродовал
королевское тело!

499
00:38:30,266 --> 00:38:31,267
Мой государь.

500
00:38:32,184 --> 00:38:33,269
Мой государь.

501
00:38:34,770 --> 00:38:37,231
Беглый врач прибыл.

502
00:38:43,571 --> 00:38:45,031
Ведите меня к пациентам!

503
00:38:55,666 --> 00:39:00,379
Я пришел исцелить больных врачей.

504
00:39:07,928 --> 00:39:08,846
Больных?

505
00:39:10,181 --> 00:39:12,141
Как видишь, больных тут нет.

506
00:39:20,608 --> 00:39:21,984
Слава богу.

507
00:39:26,197 --> 00:39:29,075
Меня просто обманули.

508
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
Надо же, вот шут гороховый!

509
00:39:40,294 --> 00:39:42,838
Я думал, только умные становятся врачами.

510
00:39:46,634 --> 00:39:49,553
Я приказываю немедленно казнить

511
00:39:49,637 --> 00:39:51,722
этого врача-беглеца.

512
00:40:03,025 --> 00:40:04,777
Вы же знали об опасности.

513
00:40:06,153 --> 00:40:07,238
Зачем пришли?

514
00:40:07,321 --> 00:40:09,031
Я врач.

515
00:40:09,657 --> 00:40:11,200
Если кто-то заболел,

516
00:40:11,700 --> 00:40:13,369
я постараюсь вылечить.

517
00:40:14,620 --> 00:40:16,831
Если бы дело было срочное,

518
00:40:17,415 --> 00:40:20,209
я бы не стал звать такого шарлатана!

519
00:40:21,085 --> 00:40:22,002
Долтон!

520
00:40:23,003 --> 00:40:24,839
Пристрели этого мятежника.

521
00:40:37,518 --> 00:40:39,186
Ты не сможешь меня убить.

522
00:40:46,569 --> 00:40:49,530
Когда человек умирает?

523
00:40:51,991 --> 00:40:55,661
Тогда, когда пуля пронзает его сердце?

524
00:40:57,246 --> 00:41:00,958
Тогда, когда его поражает
неизлечимая болезнь?

525
00:41:02,209 --> 00:41:03,043
Нет.

526
00:41:04,378 --> 00:41:05,504
Может, тогда,

527
00:41:06,797 --> 00:41:10,384
когда он ест суп,
сваренный из ядовитого гриба?

528
00:41:12,803 --> 00:41:16,599
Нет!

529
00:41:18,142 --> 00:41:20,644
Человек умирает,

530
00:41:21,854 --> 00:41:23,731
когда о нём забывают.

531
00:41:26,150 --> 00:41:28,194
Я могу исчезнуть,

532
00:41:29,403 --> 00:41:31,655
но моя мечта

533
00:41:32,239 --> 00:41:33,741
будет жить дальше!

534
00:41:35,701 --> 00:41:40,623
И граждане Драма
будут вылечены от своей болезни.

535
00:41:44,210 --> 00:41:46,170
А как же сама страна?

536
00:41:49,048 --> 00:41:50,591
Можно ли спасти

537
00:41:51,217 --> 00:41:52,384
королевство Драм?

538
00:41:54,178 --> 00:41:56,597
Если кто-то подхватит правое дело.

539
00:41:58,307 --> 00:42:00,601
Что ты вообще несешь?

540
00:42:00,684 --> 00:42:01,685
Стреляйте!

541
00:42:05,356 --> 00:42:06,357
Скоро…

542
00:42:08,609 --> 00:42:10,569
…сюда придет монстр.

543
00:42:13,781 --> 00:42:15,157
Прошу, не обижайте его.

544
00:42:17,034 --> 00:42:18,369
Он мой сын.

545
00:42:26,752 --> 00:42:28,045
Я прожил

546
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
потрясающую жизнь.

547
00:42:33,175 --> 00:42:36,011
Застрелите его!

548
00:42:40,808 --> 00:42:42,309
Спасибо, Чоппер.

549
00:42:52,861 --> 00:42:54,280
За тебя, шарлатан.

550
00:43:15,634 --> 00:43:18,178
Какой же дурак никчемный!

551
00:43:21,724 --> 00:43:22,725
Иди!

552
00:43:23,225 --> 00:43:24,560
Сейчас же!

553
00:43:26,478 --> 00:43:29,523
Убей его сына-монстра!

554
00:44:00,387 --> 00:44:04,016
Нет!

555
00:44:28,165 --> 00:44:29,124
С дороги!

556
00:44:30,751 --> 00:44:34,672
Если ты меня не можешь одолеть,
против них у тебя шансов нет.

557
00:44:36,924 --> 00:44:39,885
Не жертвуй собой понапрасну
ради этой страны.

558
00:44:41,220 --> 00:44:42,429
Живи дальше.

559
00:44:43,180 --> 00:44:44,056
Пожалуйста.

560
00:44:44,932 --> 00:44:45,766
Иди домой.

561
00:44:46,934 --> 00:44:49,103
Твой отец этого бы и хотел.

562
00:45:22,886 --> 00:45:24,847
Где же зверь?

563
00:45:25,347 --> 00:45:27,307
Ты что, не принес мне его голову?

564
00:45:27,391 --> 00:45:29,560
Я закрывал на всё глаза

565
00:45:30,561 --> 00:45:31,729
очень долго.

566
00:45:33,272 --> 00:45:35,107
Я служил вашему отцу,

567
00:45:35,190 --> 00:45:37,860
но теперь я вижу, куда движется страна.

568
00:45:41,613 --> 00:45:42,906
К краху.

569
00:45:44,324 --> 00:45:47,786
И я больше не хочу идти по этому пути.

570
00:45:59,006 --> 00:46:00,591
Ты бросаешь мне вызов?

571
00:46:01,675 --> 00:46:02,843
Мне?

572
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
Твоему королю?!

573
00:46:08,599 --> 00:46:09,683
Да, бросаю.

574
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
Взять этого изменника!

575
00:46:35,959 --> 00:46:37,169
Как интересно.

576
00:46:47,346 --> 00:46:48,347
Что ты делаешь?

577
00:47:14,164 --> 00:47:15,916
Я стану врачом.

578
00:47:22,339 --> 00:47:23,674
Я точно стану врачом.

579
00:47:24,299 --> 00:47:26,718
Я смогу лечить от всех болезней.

580
00:47:26,802 --> 00:47:27,803
Я не сдамся.

581
00:47:28,303 --> 00:47:29,429
Пожалуйста,

582
00:47:30,806 --> 00:47:32,975
научи меня всему, что ты знаешь.

583
00:47:36,562 --> 00:47:39,147
И зачем мне это?

584
00:48:06,300 --> 00:48:07,843
Зови меня «докторина».

585
00:48:49,968 --> 00:48:51,011
Куда это он?

586
00:49:11,782 --> 00:49:13,200
Доброе утро.

587
00:49:17,329 --> 00:49:18,747
От Луффи нет вестей.

588
00:49:20,457 --> 00:49:22,960
- Пока нет.
- Пойдем в гору по тропе.

589
00:49:25,462 --> 00:49:26,672
Да.

590
00:49:31,843 --> 00:49:33,553
Извини, что вчера наехал.

591
00:49:36,974 --> 00:49:39,977
Похоже, я уже тоже
не выдерживаю напряжения.

592
00:49:45,649 --> 00:49:47,317
Зато я тебе завтрак принес.

593
00:49:52,864 --> 00:49:53,824
Прощаю.

594
00:49:58,203 --> 00:49:59,121
Что там?

595
00:50:00,247 --> 00:50:01,248
Дым.

596
00:50:02,541 --> 00:50:03,709
От костра.

597
00:50:05,377 --> 00:50:06,586
Корабли не заходили.

598
00:50:08,088 --> 00:50:09,006
Я проверю.

599
00:50:10,215 --> 00:50:11,633
- Я с тобой.
- Нет.

600
00:50:13,343 --> 00:50:15,512
Останься тут. Пожалуйста.

601
00:50:18,348 --> 00:50:20,434
Возможно, ничего серьезного. Но…

602
00:50:23,186 --> 00:50:26,815
Если вам доверяет принцесса Алабасты…

603
00:50:30,152 --> 00:50:31,945
…я тоже могу вам доверять.

604
00:50:36,199 --> 00:50:37,325
Ты знаешь о Виви?

605
00:50:38,410 --> 00:50:39,703
Я не сразу это понял.

606
00:50:41,204 --> 00:50:42,581
Мы с ней пересекались.

607
00:50:44,082 --> 00:50:45,459
Очень давно.

608
00:50:48,086 --> 00:50:50,047
Она достойна восхищения.

609
00:50:53,759 --> 00:50:54,593
Мы будем тут.

610
00:51:09,524 --> 00:51:12,444
Ты что, теперь у нас
временный капитан гвардии?

611
00:51:12,527 --> 00:51:14,196
Сам же велел делом заняться.

612
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
Эй!

613
00:51:39,679 --> 00:51:41,848
Я же сказал это не трогать.

614
00:51:48,730 --> 00:51:51,108
Я уважаю все пиратские флаги.

615
00:51:52,651 --> 00:51:54,861
Нельзя его просто прятать в сундуке.

616
00:51:57,155 --> 00:51:58,281
Его надо повесить.

617
00:51:59,241 --> 00:52:00,117
С гордостью.

618
00:52:07,290 --> 00:52:08,708
Особенно этот флаг.

619
00:52:23,431 --> 00:52:25,433
Там ему самое место.

620
00:52:42,951 --> 00:52:44,536
Охренеть.

621
00:52:45,620 --> 00:52:46,663
Да уж.

622
00:52:48,290 --> 00:52:49,583
Я тоже монстр.

623
00:52:53,795 --> 00:52:55,046
Классно же, да?

624
00:54:12,457 --> 00:54:14,376
Изменник жив.

625
00:54:15,377 --> 00:54:16,586
Это ненадолго.

626
00:57:13,012 --> 00:57:17,058
Перевод субтитров: Камила Кадырова

