1
00:00:15,015 --> 00:00:16,433
-Туди!
-Це звір!

2
00:00:16,516 --> 00:00:18,101
Швидше! Усі сюди!

3
00:00:22,522 --> 00:00:23,606
Звір!

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,237
Я його бачу!

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,157
-Туди! Бігом!
-Хутко!

6
00:00:33,158 --> 00:00:34,743
Не дайте йому втекти!

7
00:00:35,869 --> 00:00:36,911
Швидше!

8
00:00:40,665 --> 00:00:42,500
Влучив!

9
00:00:44,002 --> 00:00:45,253
Перекрийте йому шлях!

10
00:01:16,576 --> 00:01:19,037
Може, у нас галюцинації. Тобто…

11
00:01:20,497 --> 00:01:22,999
Хтозна, чим та лікарка нас накачала.

12
00:01:23,083 --> 00:01:27,212
Ні, присягаюся, я чув,
як той синьоносий монстр говорив.

13
00:01:30,048 --> 00:01:30,924
Агов!

14
00:01:33,218 --> 00:01:34,094
Скажи щось.

15
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
Хто ти такий?

16
00:01:40,433 --> 00:01:41,643
Скільки тобі років?

17
00:01:44,938 --> 00:01:46,147
Чому ти мовчиш?

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,235
Я думав, він особливий.

19
00:01:50,318 --> 00:01:53,071
Але якщо він звичайна тварина,
приготуймо з нього рагу.

20
00:01:54,322 --> 00:01:57,367
Чудова ідея, Санджи.

21
00:01:57,450 --> 00:02:00,495
З цибулею, морквою,

22
00:02:00,995 --> 00:02:02,622
розмарином.

23
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
Ти ведмідь чи людина?

24
00:02:09,629 --> 00:02:12,924
Гадаю, він єнот.
Якби єноти могли говорити.

25
00:02:13,633 --> 00:02:16,219
А дві ноги й циліндр
не вказують на людину?

26
00:02:16,719 --> 00:02:21,057
Так, але роги й хутро вказують на тварину.

27
00:02:21,141 --> 00:02:22,433
Може, і те, і те?

28
00:02:22,517 --> 00:02:24,102
Ні. Еволюційна біологія.

29
00:02:26,020 --> 00:02:26,938
Опа!

30
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
Дивися!

31
00:02:32,652 --> 00:02:34,863
-Крутий піратський прапор.
-Облиште!

32
00:02:35,655 --> 00:02:39,159
Не чіпайте! Чуєте? І я не єнот!

33
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
Я був північним оленем.

34
00:02:44,455 --> 00:02:46,166
Твоя правда. Він говорить.

35
00:03:01,097 --> 00:03:04,267
Це найсмачніше з усього, що я їла.

36
00:03:04,350 --> 00:03:05,226
Що це?

37
00:03:05,310 --> 00:03:06,811
Звичайний курячий суп.

38
00:03:07,729 --> 00:03:09,189
Класичний лікарський рецепт.

39
00:03:09,272 --> 00:03:12,108
Може, залишишся жити
у величезному замку, білявчику?

40
00:03:13,193 --> 00:03:15,069
Зроблю тебе своїм шеф-кухарем.

41
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
Дякую.

42
00:03:17,322 --> 00:03:18,156
Не треба.

43
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
Лікарко.

44
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
-Чому той пес…
-Ти про оленя?

45
00:03:23,369 --> 00:03:24,621
Ти про Чоппера?

46
00:03:24,704 --> 00:03:27,165
Чому він розсердився,
коли я торкнувся прапора?

47
00:03:27,999 --> 00:03:29,167
Йому це не сподобалося.

48
00:03:33,338 --> 00:03:34,505
Той хлопчик

49
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
має величезну рану в серці.

50
00:03:40,303 --> 00:03:42,263
Чоппер усе життя був самотнім.

51
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
Ні сім'ї, ні друзів.

52
00:03:45,266 --> 00:03:49,687
Окрім найгіршого лікаря на острові,
який займав важливе місце в його житті.

53
00:03:50,563 --> 00:03:53,233
Це було
під час великого полювання на лікарів.

54
00:03:54,984 --> 00:03:59,739
Тиран Вапол хапав
усіх лікарів Королівства Драм

55
00:03:59,822 --> 00:04:01,950
і тримав їх заручниками у своєму замку.

56
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
Перехопимо його на мосту!

57
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
Якщо якийсь лікар опирався,

58
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
їх убивали.

59
00:04:12,961 --> 00:04:17,507
І невдовзі залишилося
лише двоє вільних лікарів.

60
00:04:18,800 --> 00:04:19,968
Щиро ваша…

61
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
Це, мабуть, жарт.

62
00:04:22,262 --> 00:04:23,888
…і Доктор Хірірург.

63
00:04:27,850 --> 00:04:28,893
Іди геть.

64
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
Там королівська гвардія.

65
00:04:31,562 --> 00:04:32,939
Я ледь утік.

66
00:04:33,022 --> 00:04:36,776
Думаєш, я тут заради краєвиду?
Я теж тікаю від тих бовдурів.

67
00:04:37,986 --> 00:04:40,405
Я не дам тобі виказати мою схованку.

68
00:04:42,323 --> 00:04:44,993
Він побіг туди. Знайдіть його!

69
00:04:46,619 --> 00:04:48,621
Швидше! Бігом!

70
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
Хутко!

71
00:04:57,922 --> 00:05:00,216
Ми повинні подбати одне про одного.

72
00:05:00,925 --> 00:05:03,678
Ми з тобою єдині лікарі,
яких Вапол не впіймав.

73
00:05:03,761 --> 00:05:06,472
Угу. Якщо тебе можна назвати лікарем.

74
00:05:06,556 --> 00:05:09,851
А як назвати того, хто намагається
полегшити людські страждання?

75
00:05:09,934 --> 00:05:11,644
От власне, намагається.

76
00:05:12,145 --> 00:05:14,480
Чула, ти перетворив
останнього пацієнта на жабу.

77
00:05:14,564 --> 00:05:15,815
Безглуздя.

78
00:05:15,898 --> 00:05:18,943
Екстракт жаби має допомагати
з хворобами ніг.

79
00:05:19,027 --> 00:05:21,487
Може, треба було вводити внутрішньовенно?

80
00:05:22,739 --> 00:05:24,490
Потрібно поекспериментувати.

81
00:05:24,574 --> 00:05:25,867
Ага, аякже.

82
00:05:25,950 --> 00:05:28,328
Іди й вигадуй свої дивні ліки,

83
00:05:28,411 --> 00:05:29,954
яких ніхто не хоче.

84
00:05:30,038 --> 00:05:32,123
Це шляхетна невдача.

85
00:05:32,206 --> 00:05:34,208
Таке буває у всіх великих учених.

86
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
Сьогодні жаба — завтра принц.

87
00:05:36,627 --> 00:05:39,922
Гірший за некомпетентного лікаря

88
00:05:40,006 --> 00:05:41,215
лише поганий учений.

89
00:05:41,299 --> 00:05:44,719
Мені не потрібні поради
від ласої до наживи відьми.

90
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
Шарлатан забобонний.

91
00:05:46,679 --> 00:05:48,348
Жадібна стара карга.

92
00:05:49,432 --> 00:05:51,642
-Туди!
-Він пішов туди. Швидше!

93
00:05:51,726 --> 00:05:53,644
Це, мабуть, королівська гвардія.

94
00:05:54,562 --> 00:05:56,689
Чи ті селяни, яких ти так любиш.

95
00:05:59,317 --> 00:06:00,735
Визнай, Хірірургу.

96
00:06:01,402 --> 00:06:04,322
Ця країна хвора наскрізь.

97
00:06:04,989 --> 00:06:08,117
І ці люди в такому відчаї без лікарів,

98
00:06:08,201 --> 00:06:11,079
що вирушають у небезпечну Долину смерті

99
00:06:11,662 --> 00:06:14,499
на пошуки гриба-панацеї.

100
00:06:16,334 --> 00:06:17,794
Гриб-панацея.

101
00:06:18,336 --> 00:06:21,130
Рани і смерть не варті того,

102
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
чого навіть не існує.

103
00:06:26,928 --> 00:06:28,721
Дурнів тут вистачає.

104
00:06:28,805 --> 00:06:30,765
Хіба можна бути такою жорстокою?

105
00:06:30,848 --> 00:06:34,102
Вони вірять, бо в них немає надії.

106
00:06:34,852 --> 00:06:37,271
Але я працюю над ліками,

107
00:06:37,897 --> 00:06:39,774
які врятують країну.

108
00:06:40,942 --> 00:06:43,027
Байдуже, що ти вигадаєш.

109
00:06:44,320 --> 00:06:46,155
Королівство Драм не врятувати.

110
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
От побачиш.

111
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
Його тут немає. Повертайте на місток.

112
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
-Добре!
-Мені час іти.

113
00:06:56,040 --> 00:06:58,126
Живою вони мене не візьмуть.

114
00:07:02,713 --> 00:07:04,424
Бувай, старий шарлатане.

115
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
До зустрічі, торбо з кістками.

116
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
Нарешті в безпеці.

117
00:07:19,355 --> 00:07:20,690
Бовдури.

118
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
Величезні сліди…

119
00:07:40,501 --> 00:07:41,419
які переходять

120
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
у маленькі сліди.

121
00:07:55,933 --> 00:07:57,310
Привіт.

122
00:07:59,103 --> 00:08:00,605
Що з тобою трапилося?

123
00:08:05,151 --> 00:08:06,360
Тобі пощастило.

124
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Минулого тижня

125
00:08:08,488 --> 00:08:12,617
я створив мазь, яка лікує зламані кістки.

126
00:08:15,328 --> 00:08:17,163
Тебе підстрелили!

127
00:08:23,836 --> 00:08:24,837
Гаразд.

128
00:08:25,588 --> 00:08:29,509
Усе гаразд.

129
00:08:30,718 --> 00:08:31,636
Так.

130
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
Так, усе добре.

131
00:08:36,265 --> 00:08:37,183
Усе добре.

132
00:08:38,768 --> 00:08:40,061
Гаразд.

133
00:08:40,561 --> 00:08:41,479
Ось так.

134
00:08:42,313 --> 00:08:44,899
Ні! Якщо я не зупиню кровотечу, ти помреш.

135
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
Усе гаразд.

136
00:08:52,949 --> 00:08:54,033
Усе добре.

137
00:08:54,992 --> 00:08:56,577
Я не стрілятиму в тебе.

138
00:08:57,245 --> 00:09:01,123
У мене навіть зброї немає. Дивися.

139
00:09:02,041 --> 00:09:02,917
Дивися.

140
00:09:03,751 --> 00:09:06,629
Я нічого не приховую. Ніякої зброї.

141
00:09:10,299 --> 00:09:12,593
Мене звати Доктор Хірірург.

142
00:09:12,677 --> 00:09:14,554
Я лікар.

143
00:09:14,637 --> 00:09:16,430
Я б ніколи

144
00:09:17,098 --> 00:09:18,307
не завдав тобі болю.

145
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
Добридень.

146
00:10:00,474 --> 00:10:01,434
Добри…

147
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Бляха-мураха.

148
00:10:05,688 --> 00:10:07,064
Ти говориш.

149
00:10:07,898 --> 00:10:09,442
Ще й такі слова.

150
00:10:12,612 --> 00:10:14,614
Чому ти раніше нічого не казав?

151
00:10:18,326 --> 00:10:19,535
Не соромся.

152
00:10:20,578 --> 00:10:22,121
Я не засуджую.

153
00:10:25,583 --> 00:10:29,253
Коли я говорив з іншими людьми,
вони стріляли в мене.

154
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
Бо олені зазвичай не говорять.

155
00:10:36,385 --> 00:10:39,180
Так, я чув розповіді селян

156
00:10:39,805 --> 00:10:43,351
про снігову істоту, яка живе в цих лісах.

157
00:10:43,434 --> 00:10:46,062
І вчора я чув постріли.

158
00:10:48,898 --> 00:10:52,193
Ти, мабуть, і є ця снігова істота.

159
00:10:54,945 --> 00:10:58,491
Люди бувають жорстокими.

160
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
Можна

161
00:11:04,080 --> 00:11:05,915
перевірити пов'язку?

162
00:11:06,916 --> 00:11:09,085
Погляньмо на твою рану.

163
00:11:12,505 --> 00:11:14,924
Що таке «снігова істота»?

164
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Монстр.

165
00:11:17,134 --> 00:11:19,929
Те, чим ти не є.

166
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
Гаразд.

167
00:11:23,849 --> 00:11:26,519
То й що, що ти можеш говорити?
Немає чим хвалитися.

168
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
Я теж можу говорити.

169
00:11:29,647 --> 00:11:31,857
Дехто каже, що я забагато говорю.

170
00:11:35,986 --> 00:11:38,406
Твої рани загоюються.

171
00:11:39,240 --> 00:11:41,117
Щойно загояться,

172
00:11:41,951 --> 00:11:44,161
ти зможеш повернутися до родини.

173
00:11:44,245 --> 00:11:45,913
У мене нікого немає.

174
00:11:46,414 --> 00:11:49,959
Інші олені мене уникають
через мій синій ніс.

175
00:11:51,335 --> 00:11:53,963
Не лише люди можуть бути жорстокими.

176
00:11:55,172 --> 00:11:56,966
Але скажу тобі так:

177
00:11:57,049 --> 00:12:01,887
ти точно унікальний.

178
00:12:05,558 --> 00:12:06,559
Отже,

179
00:12:06,642 --> 00:12:07,768
ти…

180
00:12:08,728 --> 00:12:11,272
Ти народився оленем?

181
00:12:13,983 --> 00:12:15,192
Дозволь запитати.

182
00:12:16,277 --> 00:12:19,613
Ти колись їв дивний фрукт?

183
00:12:20,614 --> 00:12:22,533
Щось, чого не варто було їсти?

184
00:12:23,784 --> 00:12:25,119
Я був голодний.

185
00:12:26,328 --> 00:12:27,663
Здається, у цьому причина.

186
00:12:29,582 --> 00:12:33,127
Існують такі собі диявольські плоди.

187
00:12:33,836 --> 00:12:35,087
Дуже рідкісні.

188
00:12:36,213 --> 00:12:39,049
Гадаю, ти з'їв один такий плід

189
00:12:39,133 --> 00:12:41,677
і перетворився на…

190
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
те, що зараз.

191
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
До речі, про голод.

192
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
Що ж…

193
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
Це не делікатес, але…

194
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
Тобі подобається, Чоппере?

195
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
Чому ти назвав мене Чоппером?

196
00:13:25,221 --> 00:13:29,600
Бо ти рогами зачіпаєш усе довкола.

197
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
Тоні Тоні Чоппер.

198
00:13:36,857 --> 00:13:38,067
Гарне ім'я.

199
00:13:38,943 --> 00:13:40,486
Я тебе так називатиму.

200
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
Чоппер.

201
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
Мені подобається.

202
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Дякую.

203
00:13:56,168 --> 00:13:58,879
Будь ласка, мені приємно.

204
00:14:04,927 --> 00:14:05,845
Чоппер

205
00:14:06,720 --> 00:14:08,764
провів наступний рік із Хірірургом.

206
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
Передує першому…

207
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
Працював із ним.

208
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
Вчився в нього.

209
00:14:21,902 --> 00:14:22,778
ГЕРБОЛОГІЯ

210
00:14:22,862 --> 00:14:24,738
Загоював рани.

211
00:14:25,614 --> 00:14:28,742
Вони були як дві дивакуваті краплі води.

212
00:14:28,826 --> 00:14:30,786
Але як і в будь-яких стосунках

213
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
у них часом вибухали суперечки.

214
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
-Ти міг мене вбити!
-Що ти таке кажеш?

215
00:14:43,632 --> 00:14:49,138
Я врятував тобі життя.
Нащо мені тебе вбивати, синьоносий дурню?

216
00:14:50,264 --> 00:14:52,266
Не називай мене синьоносим дурнем!

217
00:14:54,894 --> 00:14:55,853
Припини.

218
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
Докторе.

219
00:15:29,345 --> 00:15:30,346
Що?

220
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
Це моя перша бійка.

221
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
Не дивно.

222
00:15:51,992 --> 00:15:54,662
Тобі потрібен напарник.

223
00:15:57,081 --> 00:15:58,082
Що ж,

224
00:15:59,249 --> 00:16:02,294
це, мабуть, теж буде для тебе вперше.

225
00:16:17,518 --> 00:16:18,519
Ось.

226
00:16:19,103 --> 00:16:20,229
Це…

227
00:16:21,522 --> 00:16:24,733
подарунок.

228
00:16:31,573 --> 00:16:33,242
Пропозиція миру.

229
00:16:53,929 --> 00:16:54,888
Дякую.

230
00:17:00,185 --> 00:17:01,311
Прошу.

231
00:17:04,398 --> 00:17:05,399
Так.

232
00:17:12,614 --> 00:17:14,700
Тримай кулаки, якщо можеш, Чоппере.

233
00:17:23,751 --> 00:17:25,377
Воно десять разів вибухало.

234
00:17:25,461 --> 00:17:27,046
Чому ми пробуємо ще?

235
00:17:28,714 --> 00:17:32,843
Бо коли мої чудодійні ліки
стануть досконалими,

236
00:17:32,926 --> 00:17:35,637
ми врятуємо цю країну.

237
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
Ти хочеш врятувати людей?

238
00:17:37,639 --> 00:17:40,642
Людей, які стріляють у снігових істот?

239
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
І в мене?

240
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
Послухай мене, Чоппере.

241
00:17:44,730 --> 00:17:46,774
Не тримай зла.

242
00:17:47,733 --> 00:17:50,235
Після років життя під жорстоким тираном

243
00:17:50,319 --> 00:17:52,279
жителі Драму спустошені.

244
00:17:53,864 --> 00:17:56,950
Вони втратили надію,
що все може змінитися на краще.

245
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
А коли люди втрачають надію,

246
00:18:00,454 --> 00:18:03,791
вони піддаються страху
і стріляють у монстрів.

247
00:18:03,874 --> 00:18:06,001
І Чопперів.

248
00:18:08,337 --> 00:18:11,131
Їм потрібно повернути надію.

249
00:18:12,424 --> 00:18:13,675
І як це зробити?

250
00:18:13,759 --> 00:18:15,552
Ми ніколи їх не покинемо.

251
00:18:17,971 --> 00:18:19,473
І цього теж.

252
00:18:23,644 --> 00:18:26,355
У далекій країні на заході

253
00:18:27,648 --> 00:18:29,566
був собі відомий грабіжник

254
00:18:30,359 --> 00:18:32,319
із важкою хворобою серця.

255
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
На щастя, він був багатим,

256
00:18:36,323 --> 00:18:40,452
тому звертався
до відомих лікарів звідусіль,

257
00:18:40,536 --> 00:18:42,121
але ніхто з них

258
00:18:43,122 --> 00:18:45,249
не міг вилікувати його хворобу.

259
00:18:46,166 --> 00:18:47,376
Ніхто?

260
00:18:47,459 --> 00:18:50,796
Вона була невиліковна.

261
00:18:54,133 --> 00:18:57,678
І одного дня в розпачі,

262
00:18:58,929 --> 00:19:01,306
коли він ледь не збожеволів,

263
00:19:02,474 --> 00:19:04,434
він проходив повз гору

264
00:19:04,518 --> 00:19:07,354
і там побачив видиво…

265
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
що аж дух перехопило.

266
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
Що то було?

267
00:19:17,781 --> 00:19:19,283
Цвіт вишні.

268
00:19:22,953 --> 00:19:25,122
Він ніколи не бачив нічого такого…

269
00:19:26,331 --> 00:19:28,167
Такого гарного?

270
00:19:34,965 --> 00:19:36,592
Наступного дня

271
00:19:38,135 --> 00:19:40,846
грабіжник пішов до іншого лікаря,

272
00:19:41,346 --> 00:19:45,976
і, на превеликий подив, лікар сказав йому,

273
00:19:47,019 --> 00:19:48,145
що він вилікувався.

274
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
Це було…

275
00:19:52,983 --> 00:19:53,984
Це було…

276
00:19:54,985 --> 00:19:56,028
Диво?

277
00:19:56,528 --> 00:19:57,863
Диво!

278
00:19:58,864 --> 00:19:59,823
Так.

279
00:20:00,407 --> 00:20:02,701
Медичне диво.

280
00:20:02,784 --> 00:20:06,955
Розумієш, сильні емоції,

281
00:20:07,539 --> 00:20:10,334
які він відчув, дивлячись

282
00:20:11,376 --> 00:20:13,420
на цвіт вишні,

283
00:20:14,546 --> 00:20:15,839
зцілили його.

284
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
Дивися.

285
00:20:24,223 --> 00:20:27,684
Цей прапор символізує переконання.

286
00:20:28,268 --> 00:20:32,064
Це означає, що немає нічого неможливого.

287
00:20:32,147 --> 00:20:37,110
Це означає,
що не існує невиліковних хвороб.

288
00:20:37,694 --> 00:20:42,366
Я буду лікарем,
який врятує цю хвору країну.

289
00:20:42,449 --> 00:20:44,952
Тому я підіймаю череп і кістки

290
00:20:45,035 --> 00:20:47,246
проти будь-якої хвороби.

291
00:20:48,330 --> 00:20:49,957
Череп і кістки?

292
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
Так!

293
00:20:52,125 --> 00:20:54,419
Символ віри.

294
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
Відмова від ідеї, що є щось неможливе.

295
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
Підніми цей прапор

296
00:21:01,218 --> 00:21:04,763
і бийся як пірат!

297
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
Хто такий пірат?

298
00:21:13,230 --> 00:21:14,398
Серйозно?

299
00:21:16,692 --> 00:21:22,572
Пірат — це той, хто живе пригодами

300
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
і мріями.

301
00:21:27,327 --> 00:21:32,082
І ніколи не здається.

302
00:21:34,334 --> 00:21:39,423
Чоппере, цей острів — лише крихітна цятка

303
00:21:39,923 --> 00:21:42,301
у світі, який годі й уявити.

304
00:21:44,428 --> 00:21:45,429
Справді?

305
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
Одного разу напни вітрила,

306
00:21:49,391 --> 00:21:53,020
і ти дізнаєшся,
наскільки малі твої проблеми.

307
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
Запам'ятай мої слова, хлопче…

308
00:22:01,069 --> 00:22:02,487
твоя доля

309
00:22:03,655 --> 00:22:06,783
лежить за межами сяйливого моря.

310
00:22:14,791 --> 00:22:16,710
Але хороше тривало недовго.

311
00:22:20,797 --> 00:22:22,549
Як це часто буває.

312
00:22:25,218 --> 00:22:32,059
І ще, Чоппере, я радий повідомити,
що твоє лікування завершено.

313
00:22:32,893 --> 00:22:33,977
Справді?

314
00:22:34,061 --> 00:22:35,520
Дякую, Докторе.

315
00:22:37,272 --> 00:22:38,273
Що ж…

316
00:22:42,319 --> 00:22:43,653
Будь обережний.

317
00:22:46,907 --> 00:22:48,408
Ти можеш іти.

318
00:22:54,247 --> 00:22:57,250
Твої рани загоїлися.

319
00:22:57,334 --> 00:22:58,877
Ти можеш

320
00:22:59,419 --> 00:23:01,671
жити так, як хочеш.

321
00:23:05,384 --> 00:23:07,552
Іди! У мене є робота.

322
00:23:09,137 --> 00:23:10,013
Але…

323
00:23:10,514 --> 00:23:11,640
Але я не зцілився!

324
00:23:11,723 --> 00:23:13,266
У мене живіт болить.

325
00:23:13,767 --> 00:23:14,893
У мене температура.

326
00:23:15,727 --> 00:23:18,063
-Здається, роги ламаються!
-Усе гаразд.

327
00:23:20,482 --> 00:23:25,237
Я не мушу про тебе дбати.
Сам про себе дбай.

328
00:23:25,862 --> 00:23:27,614
Будь ласка, не роби цього.

329
00:23:27,697 --> 00:23:31,076
У мене немає друзів.
Мені більше нікуди йти.

330
00:23:31,159 --> 00:23:33,120
Обіцяю, я не завдам клопоту.

331
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Іди геть!

332
00:23:35,539 --> 00:23:38,625
Вирушай у море і не повертайся!

333
00:23:39,876 --> 00:23:41,294
Але…

334
00:23:41,378 --> 00:23:42,838
Я з тобою закінчив!

335
00:23:43,797 --> 00:23:45,424
Синьоносий дурень!

336
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
Ні! Чому?

337
00:23:57,811 --> 00:23:59,229
Докторе, чому?

338
00:23:59,813 --> 00:24:01,356
Що я зробив?

339
00:24:02,274 --> 00:24:03,483
Докторе!

340
00:24:03,567 --> 00:24:07,737
Докторе, будь ласка! Прошу.
Будь ласка, відчини двері!

341
00:24:08,572 --> 00:24:10,449
Докторе, що я зробив?

342
00:24:10,532 --> 00:24:13,368
Будь ласка, відчини, Докторе! Прошу!

343
00:24:13,869 --> 00:24:17,414
Докторе! Прошу!

344
00:24:17,956 --> 00:24:19,249
Що я зробив?

345
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
Пробач.

346
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
Пробач, Чоппере.

347
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
Ні.

348
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
Ні.

349
00:25:00,999 --> 00:25:02,209
Чоппер.

350
00:25:04,711 --> 00:25:06,796
Не дивно, що він не любить людей.

351
00:25:09,007 --> 00:25:11,510
Як на мене, це його найкраща риса.

352
00:25:13,470 --> 00:25:17,057
Історія Чоппера та Хірірурга
на цьому не закінчилася.

353
00:25:35,992 --> 00:25:37,953
-Ти труп.
-Ні.

354
00:25:38,954 --> 00:25:39,955
Ні.

355
00:25:40,038 --> 00:25:41,331
Має бути спосіб

356
00:25:41,831 --> 00:25:46,461
продовжити моє життя ще трохи.

357
00:25:47,754 --> 00:25:49,714
Використай свої знання!

358
00:25:53,260 --> 00:25:54,469
То ти визнаєш.

359
00:25:54,970 --> 00:25:57,847
Я не просто ласа до наживи відьма.

360
00:25:57,931 --> 00:25:59,432
Я дещо знаю.

361
00:25:59,516 --> 00:26:01,309
Ти єдина лікарка, крім мене.

362
00:26:03,770 --> 00:26:04,896
Серце розривається,

363
00:26:05,730 --> 00:26:07,274
що 30 років досліджень

364
00:26:08,149 --> 00:26:11,152
коту під хвіст.

365
00:26:11,236 --> 00:26:14,739
Мені потрібен час,
щоб закінчити роботу мого життя.

366
00:26:14,823 --> 00:26:18,326
Повертайся туди, де ти бачив цвіт вишні.

367
00:26:18,868 --> 00:26:25,000
Я знаю, що ти мені не віриш,
але я пережив медичне диво.

368
00:26:25,500 --> 00:26:27,043
Тобі потрібне ще одне.

369
00:26:28,878 --> 00:26:31,756
Гриб-панацея, про який говорять селяни…

370
00:26:31,840 --> 00:26:33,216
Його не існує.

371
00:26:34,009 --> 00:26:35,343
А навіть якби існував,

372
00:26:35,427 --> 00:26:38,638
ніхто не повертається
з Долини смерті живим.

373
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Де твоя домашня тваринка?

374
00:26:50,942 --> 00:26:53,612
Чоппер не домашня тваринка!

375
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
Я його єдиний друг.

376
00:26:58,700 --> 00:26:59,618
Тому…

377
00:27:00,952 --> 00:27:03,955
Тому я його вигнав.

378
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
Що?

379
00:27:05,874 --> 00:27:06,833
Чому?

380
00:27:08,001 --> 00:27:10,587
Він би не витримав,

381
00:27:11,755 --> 00:27:14,174
якби я помер у нього на очах.

382
00:27:14,841 --> 00:27:16,885
Я мав позбавити його цього. Ми…

383
00:27:19,179 --> 00:27:21,056
Ми з ним дуже схожі.

384
00:27:21,139 --> 00:27:22,724
Ви обоє незграбні.

385
00:27:22,807 --> 00:27:23,892
Я хотів

386
00:27:25,060 --> 00:27:27,604
зробити йому подарунок наостанок.

387
00:27:28,438 --> 00:27:34,986
Щоб показати, що немає нічого неможливого.

388
00:27:35,612 --> 00:27:36,571
Але…

389
00:27:38,365 --> 00:27:40,617
Я знаю, що час

390
00:27:42,243 --> 00:27:44,204
не на моєму боці.

391
00:27:47,624 --> 00:27:48,792
Куреє.

392
00:27:54,422 --> 00:27:55,674
Прошу.

393
00:28:00,720 --> 00:28:01,888
Прошу,

394
00:28:03,848 --> 00:28:05,934
закінчи роботу мого життя.

395
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
І…

396
00:28:09,479 --> 00:28:11,231
подбай про Чоппера.

397
00:28:13,608 --> 00:28:14,734
Встань.

398
00:28:15,860 --> 00:28:19,823
Ти серйозно хочеш,
щоб я закінчила твоє дурне дослідження

399
00:28:19,906 --> 00:28:21,533
і дбала про дивну тваринку?

400
00:28:22,951 --> 00:28:26,162
Ти тиснеш на жалість, бо помираєш.

401
00:28:27,080 --> 00:28:28,748
Ти мав би знати мене краще.

402
00:28:29,249 --> 00:28:30,792
Відповідь — ні.

403
00:28:38,258 --> 00:28:41,010
Упорядкуй свої справи, старий шарлатане.

404
00:28:49,477 --> 00:28:52,480
Знаючи, що в нього мало часу,

405
00:28:52,564 --> 00:28:54,899
Хірірург невтомно працював

406
00:28:55,400 --> 00:28:56,901
у свої останні дні.

407
00:29:09,497 --> 00:29:12,917
Я покажу, що можливо. Я тобі покажу!

408
00:29:13,001 --> 00:29:14,127
Боже.

409
00:29:45,742 --> 00:29:46,868
Вийшло.

410
00:29:52,123 --> 00:29:53,291
Вийшло!

411
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
Чоппере, це воно!

412
00:30:06,221 --> 00:30:08,681
Реакція, на яку ми чекали!

413
00:30:17,690 --> 00:30:18,858
Чоппере!

414
00:30:19,359 --> 00:30:20,235
Чоп…

415
00:30:56,938 --> 00:30:58,940
Я знайшов.

416
00:31:01,317 --> 00:31:02,318
Чоппере?

417
00:31:06,155 --> 00:31:07,323
Чоппере, що…

418
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Що з тобою сталося? Що…

419
00:31:17,834 --> 00:31:18,960
Чоппере,

420
00:31:19,460 --> 00:31:21,087
де ти був?

421
00:31:21,921 --> 00:31:23,715
У Долині смерті.

422
00:31:24,215 --> 00:31:25,925
Я знайшов гриб.

423
00:31:26,009 --> 00:31:27,051
Що? Це…

424
00:31:29,387 --> 00:31:32,515
Панацея, про яку говорять усі селяни?

425
00:31:35,018 --> 00:31:35,852
Що…

426
00:31:38,021 --> 00:31:39,397
Ти знайшов.

427
00:31:41,774 --> 00:31:43,067
Для мене.

428
00:31:43,902 --> 00:31:47,155
Живи, Докторе.

429
00:31:47,655 --> 00:31:49,866
Я теж хочу стати лікарем.

430
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
І я хочу,
щоб ти був моїм першим пацієнтом.

431
00:31:53,745 --> 00:31:55,496
Навчи мене.

432
00:31:56,873 --> 00:32:00,293
Чи олень не може бути лікарем?

433
00:32:09,802 --> 00:32:11,930
Звісно, може, Чоппере.

434
00:32:15,892 --> 00:32:19,646
У тебе є найважливіша риса для цього.

435
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Велике серце.

436
00:32:29,405 --> 00:32:30,823
Хлопчику мій.

437
00:33:00,812 --> 00:33:02,522
Грибний суп діє?

438
00:33:04,107 --> 00:33:05,274
Просто жах.

439
00:33:08,069 --> 00:33:10,822
Хороші ліки завжди погані на смак.

440
00:33:12,365 --> 00:33:13,992
Ознака того, що вони діють.

441
00:33:17,161 --> 00:33:19,872
Дякую, Чоппере. Тепер я мушу йти.

442
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
Куди?

443
00:33:21,290 --> 00:33:22,375
Чоппере,

444
00:33:22,875 --> 00:33:27,338
я отримав звістку, що лікарі в замку Драм

445
00:33:27,422 --> 00:33:29,048
захворіли.

446
00:33:30,049 --> 00:33:31,801
Мені полегшало,

447
00:33:32,427 --> 00:33:34,303
тож я піду їх лікувати.

448
00:33:46,107 --> 00:33:47,525
Це ліки?

449
00:33:48,693 --> 00:33:50,111
Вибухівка.

450
00:33:51,487 --> 00:33:54,115
Замок суворо охороняється.

451
00:33:54,907 --> 00:33:56,492
Може, доведеться

452
00:33:57,452 --> 00:33:59,203
битися.

453
00:34:07,628 --> 00:34:08,713
Я піду з тобою.

454
00:34:09,672 --> 00:34:12,425
Ні. Ти в гіршому стані, ніж я.

455
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Залишайся тут і відпочивай.

456
00:34:24,312 --> 00:34:26,939
Колись із тебе вийде
чудовий лікар, Чоппере.

457
00:34:28,649 --> 00:34:31,778
Я живий тому доказ.

458
00:34:47,960 --> 00:34:49,045
Хірірургу!

459
00:34:50,421 --> 00:34:51,506
Де він?

460
00:34:52,006 --> 00:34:55,551
Йому вже краще, і він пішов
лікувати хворих лікарів у замку.

461
00:34:56,052 --> 00:34:56,969
Краще?

462
00:34:57,553 --> 00:35:00,765
Йому не краще. Його хвороба невиліковна.

463
00:35:01,349 --> 00:35:02,475
Ні, справді.

464
00:35:02,558 --> 00:35:06,187
Я знайшов гриб-панацею
і приготував йому суп.

465
00:35:06,270 --> 00:35:08,022
Який гриб? Покажи.

466
00:35:13,361 --> 00:35:14,487
Бачиш?

467
00:35:15,446 --> 00:35:18,825
Череп і кістки означають, що все можливо.

468
00:35:19,700 --> 00:35:21,702
Будь-яку хворобу можна вилікувати.

469
00:35:27,291 --> 00:35:29,168
Ти дурень!

470
00:35:29,877 --> 00:35:32,338
Цей символ означає, що це смертельно.

471
00:35:32,421 --> 00:35:35,258
Той, хто з'їсть гриб, помре за годину.

472
00:35:37,468 --> 00:35:39,095
Ти брешеш!

473
00:35:39,846 --> 00:35:41,639
Я не брешу.

474
00:35:41,722 --> 00:35:45,434
Він знав, що гриб отруйний.
І все одно випив.

475
00:35:48,062 --> 00:35:49,147
Чому він це зробив?

476
00:35:49,230 --> 00:35:51,649
Бо він тебе любив

477
00:35:52,150 --> 00:35:55,570
своїм надто великим заблудлим серцем.

478
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
Панацеї не існує.

479
00:36:02,702 --> 00:36:05,872
Тому й потрібні лікарі.

480
00:36:05,955 --> 00:36:08,833
Доброта не рятує життя.

481
00:36:09,333 --> 00:36:14,338
Якщо ти справді хочеш рятувати людей,
треба вивчати медицину.

482
00:36:15,298 --> 00:36:17,216
Бо без цих навичок

483
00:36:17,717 --> 00:36:20,219
ти нікого не врятуєш.

484
00:36:27,476 --> 00:36:29,645
Але Доктор сказав…

485
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
Цей дурень.

486
00:36:39,864 --> 00:36:41,949
Доктор Хірірург не повернеться.

487
00:36:49,248 --> 00:36:52,418
Замок Драм буде його могилою.

488
00:37:12,939 --> 00:37:15,066
До самої смерті…

489
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
Ні!

490
00:37:17,693 --> 00:37:19,946
…я робитиму все, що в моїх силах,

491
00:37:21,113 --> 00:37:23,991
щоб полегшити страждання хворих.

492
00:37:30,998 --> 00:37:33,334
Не здавайтеся, колеги-лікарі.

493
00:37:35,378 --> 00:37:37,129
Я прийшов вас урятувати.

494
00:37:50,268 --> 00:37:53,437
Треба далі стежити
за вашим здоров'ям, королю.

495
00:37:53,521 --> 00:37:56,774
З вашим нестримним королівським апетитом

496
00:37:56,857 --> 00:38:00,820
я боюся думати, що станеться з Драмом,
якщо ви захворієте.

497
00:38:01,320 --> 00:38:03,864
Хоча твоя старанність заслуговує похвали,

498
00:38:03,948 --> 00:38:05,741
та хвилювання недоречне.

499
00:38:06,242 --> 00:38:07,827
Я здоровий як кінь.

500
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
І сильний як віл.

501
00:38:14,750 --> 00:38:16,419
Надто туго.

502
00:38:16,502 --> 00:38:18,296
Пробачте, королю Ваполе.

503
00:38:20,381 --> 00:38:22,383
-Заберіть його.
-Добре.

504
00:38:22,883 --> 00:38:25,886
І простежте, щоб його суворо покарали.

505
00:38:25,970 --> 00:38:30,182
Він ледь не попсував королівське тіло.

506
00:38:30,266 --> 00:38:31,267
Мій володарю.

507
00:38:32,184 --> 00:38:33,269
Мій володарю.

508
00:38:34,770 --> 00:38:37,231
Прийшов лікар-утікач.

509
00:38:43,571 --> 00:38:45,031
Відведіть мене до пацієнтів!

510
00:38:55,666 --> 00:39:00,379
Я прийшов зцілити хворих лікарів.

511
00:39:07,928 --> 00:39:08,846
Хворих?

512
00:39:10,139 --> 00:39:12,141
Як бачиш, тут немає хворих.

513
00:39:20,608 --> 00:39:22,026
Яке щастя.

514
00:39:26,113 --> 00:39:29,116
То мене обдурили.

515
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
Гляньте на того клоуна.

516
00:39:40,252 --> 00:39:42,838
Я думав, щоб бути лікарем, потрібен розум.

517
00:39:46,592 --> 00:39:49,553
Я наказую негайно стратити

518
00:39:49,637 --> 00:39:51,722
цього лікаря-втікача.

519
00:40:02,942 --> 00:40:04,193
Ти знав про ризики,

520
00:40:06,153 --> 00:40:07,238
то навіщо прийшов?

521
00:40:07,321 --> 00:40:08,948
Я лікар.

522
00:40:09,573 --> 00:40:11,200
Якщо є хворі,

523
00:40:11,700 --> 00:40:13,369
я мушу їх лікувати.

524
00:40:14,578 --> 00:40:16,831
Навіть за крайньої потреби

525
00:40:16,914 --> 00:40:20,209
я б не кликав такого шарлатана.

526
00:40:21,085 --> 00:40:22,002
Далтоне!

527
00:40:23,003 --> 00:40:24,839
Застрель бунтівника.

528
00:40:37,476 --> 00:40:39,186
Ви не можете мене вбити.

529
00:40:46,527 --> 00:40:49,530
Коли людина помирає?

530
00:40:51,991 --> 00:40:55,661
Коли куля пронизує серце?

531
00:40:57,204 --> 00:41:00,958
Чи коли є невиліковна хвороба?

532
00:41:02,209 --> 00:41:03,043
Ні.

533
00:41:04,336 --> 00:41:05,504
Чи коли

534
00:41:06,797 --> 00:41:10,384
людина їсть суп з отруйного гриба?

535
00:41:12,803 --> 00:41:16,599
Ні!

536
00:41:18,100 --> 00:41:20,644
Людина помирає,

537
00:41:21,854 --> 00:41:23,731
коли про неї забувають.

538
00:41:26,150 --> 00:41:28,194
Я можу зникнути,

539
00:41:29,403 --> 00:41:31,655
але моя мрія

540
00:41:32,239 --> 00:41:33,741
житиме!

541
00:41:35,701 --> 00:41:40,623
І хворих жителів Драму буде зцілено.

542
00:41:44,126 --> 00:41:46,170
І це правило діє для країни?

543
00:41:49,048 --> 00:41:50,591
Королівство Драм

544
00:41:51,217 --> 00:41:52,384
можна врятувати?

545
00:41:54,094 --> 00:41:56,597
Поки є той, хто готовий боротися.

546
00:41:58,307 --> 00:42:00,601
Про що ви базікаєте?

547
00:42:00,684 --> 00:42:01,685
Застрель його!

548
00:42:05,272 --> 00:42:06,357
Скоро…

549
00:42:08,609 --> 00:42:10,569
з'явиться монстр.

550
00:42:13,781 --> 00:42:15,282
Прошу, не кривдьте його.

551
00:42:17,034 --> 00:42:18,369
Це мій син.

552
00:42:26,752 --> 00:42:28,045
У мене було

553
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
дивовижне життя.

554
00:42:33,092 --> 00:42:36,011
Застрельте його!

555
00:42:40,683 --> 00:42:42,309
Дякую, Чоппере.

556
00:42:52,861 --> 00:42:54,280
За тебе, старий шарлатане.

557
00:43:15,634 --> 00:43:18,178
От дурень!

558
00:43:21,724 --> 00:43:22,725
Іди!

559
00:43:23,225 --> 00:43:24,560
Негайно!

560
00:43:26,478 --> 00:43:29,523
Убий сина-монстра!

561
00:44:00,387 --> 00:44:04,016
Ні!

562
00:44:28,165 --> 00:44:29,124
Відійди!

563
00:44:30,668 --> 00:44:34,088
Якщо не впораєшся зі мною,
у тебе не буде шансів проти них.

564
00:44:36,882 --> 00:44:39,885
Не жертвуй собою без потреби
заради цієї країни.

565
00:44:41,220 --> 00:44:42,429
Живи.

566
00:44:43,180 --> 00:44:44,056
Прошу.

567
00:44:44,932 --> 00:44:45,766
Іди додому.

568
00:44:46,934 --> 00:44:49,103
Твій батько хотів би цього.

569
00:45:22,886 --> 00:45:24,847
Де звір?

570
00:45:25,347 --> 00:45:27,307
Ти не приніс мені його голову?

571
00:45:27,391 --> 00:45:29,560
Я довгий час

572
00:45:30,561 --> 00:45:31,729
закривав очі.

573
00:45:33,272 --> 00:45:35,107
Я служив твоєму батькові,

574
00:45:35,190 --> 00:45:37,860
але тепер я розумію,
куди рухається ця країна.

575
00:45:41,613 --> 00:45:42,906
До краху.

576
00:45:44,324 --> 00:45:47,786
І я більше не піду цим шляхом.

577
00:45:59,006 --> 00:46:00,591
Ти кидаєш мені виклик?

578
00:46:01,675 --> 00:46:02,843
Мені?

579
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
Твоєму королю?

580
00:46:08,557 --> 00:46:09,683
Так.

581
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
Схопіть цього зрадника!

582
00:46:35,959 --> 00:46:37,169
Цікаво.

583
00:46:47,346 --> 00:46:48,764
Що ти робиш?

584
00:47:14,039 --> 00:47:15,916
Я буду лікарем.

585
00:47:22,256 --> 00:47:23,674
Я стану лікарем.

586
00:47:24,258 --> 00:47:26,718
Я лікуватиму всі хвороби.

587
00:47:26,802 --> 00:47:28,220
І я не здамся.

588
00:47:28,303 --> 00:47:29,429
Прошу.

589
00:47:30,806 --> 00:47:32,975
Навчи мене всього, що знаєш.

590
00:47:36,562 --> 00:47:39,147
І навіщо мені це?

591
00:48:06,174 --> 00:48:08,093
Називай мене Докториною.

592
00:48:49,885 --> 00:48:51,011
Куди це він?

593
00:49:11,740 --> 00:49:13,200
Доброго ранку, хлопці.

594
00:49:17,245 --> 00:49:18,789
Від Луффі нічого не чути.

595
00:49:20,332 --> 00:49:22,960
-Ще ні.
-Треба йти на гору.

596
00:49:25,295 --> 00:49:26,672
Так.

597
00:49:31,843 --> 00:49:33,637
Вибач, що вчора зірвався.

598
00:49:36,974 --> 00:49:40,018
Тиск дався взнаки.

599
00:49:45,565 --> 00:49:47,317
Я приніс тобі сніданок.

600
00:49:52,781 --> 00:49:53,740
Усе добре.

601
00:49:57,703 --> 00:49:58,704
Що таке?

602
00:50:00,205 --> 00:50:01,248
Дим.

603
00:50:02,541 --> 00:50:03,709
З багаття.

604
00:50:04,876 --> 00:50:06,586
Я не бачив жодного човна.

605
00:50:08,005 --> 00:50:09,006
Піду подивлюся.

606
00:50:10,132 --> 00:50:11,633
-Я з тобою.
-Ні.

607
00:50:13,301 --> 00:50:15,512
Залишся. Прошу.

608
00:50:18,265 --> 00:50:20,434
Може, це дрібниця. Але…

609
00:50:23,103 --> 00:50:26,940
Якщо вам довіряє принцеса Алабасти, тоді…

610
00:50:30,235 --> 00:50:31,945
Я теж довіряю.

611
00:50:36,199 --> 00:50:37,325
Ти знав про Віві?

612
00:50:38,410 --> 00:50:39,703
Не одразу.

613
00:50:41,204 --> 00:50:42,581
Ми вже зустрічалися.

614
00:50:43,999 --> 00:50:45,459
Дуже давно.

615
00:50:48,086 --> 00:50:50,047
Вона чудова дівчина.

616
00:50:53,759 --> 00:50:54,593
Ми залишимося.

617
00:51:09,524 --> 00:51:12,444
Ти щойно зголосився
замінити капітана гвардії?

618
00:51:12,527 --> 00:51:14,196
Ти сам казав мені чимось зайнятися.

619
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
Агов!

620
00:51:39,679 --> 00:51:41,848
Я сказав не чіпати.

621
00:51:48,688 --> 00:51:51,233
Я поважаю всі піратські прапори.

622
00:51:52,567 --> 00:51:54,861
І він не має просто лежати в скрині.

623
00:51:57,072 --> 00:51:58,281
Він має висіти.

624
00:51:59,116 --> 00:52:00,117
Гордо.

625
00:52:07,207 --> 00:52:08,708
Особливо цей.

626
00:52:23,431 --> 00:52:25,433
Повісьмо його там, де йому місце.

627
00:52:42,951 --> 00:52:44,536
Бляха-мураха.

628
00:52:45,620 --> 00:52:46,663
Так.

629
00:52:48,290 --> 00:52:49,583
Я теж монстр.

630
00:52:53,795 --> 00:52:55,046
Правда, класно?

631
00:54:12,457 --> 00:54:14,376
Зрадник живий.

632
00:54:15,377 --> 00:54:16,586
Ненадовго.

633
00:57:13,012 --> 00:57:17,058
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

