1
00:01:16,576 --> 00:01:22,373
Може, в нас галюцинації? Справді…
хто зна, якими ліками вона нас лікувала.

2
00:01:22,874 --> 00:01:26,961
Ні. Клянуся, той синьоносий монстр
говорить.

3
00:01:29,756 --> 00:01:32,092
Гей! Скажи щось!

4
00:01:37,055 --> 00:01:38,014
Що ти таке?

5
00:01:40,391 --> 00:01:41,518
Скільки тобі років?

6
00:01:45,063 --> 00:01:46,523
Чому не говориш до нас?

7
00:01:48,441 --> 00:01:52,070
Знаєш, я думав, він особливий.
Та оскільки він звичайна тварина,

8
00:01:52,153 --> 00:01:53,696
приготуймо з нього рагу.

9
00:01:54,614 --> 00:01:57,408
О, Санджи. Це чудова ідея.

10
00:01:57,492 --> 00:02:02,122
Із цибулею, морквою… і розмарином…

11
00:02:06,918 --> 00:02:08,294
Ти – ведмідь чи людина?

12
00:02:09,295 --> 00:02:11,297
-Гадаю, він єнот чи щось таке. Якби єноти
-О!

13
00:02:11,381 --> 00:02:12,674
Говорили.

14
00:02:13,675 --> 00:02:16,219
Хіба дві ноги й капелюх не роблять
людиною?

15
00:02:16,845 --> 00:02:20,640
Так, але роги й шерсть… свідчать, що він
тварина.

16
00:02:21,141 --> 00:02:22,058
Щось проміжне?

17
00:02:22,559 --> 00:02:23,977
Ні. Еволюційна біологія.

18
00:02:25,645 --> 00:02:31,943
Ого! Вау! Лише поглянь! О, піратський
стяг.

19
00:02:33,820 --> 00:02:36,656
Ану поклади! Не торкайся! Чуєш мене?
І я не єнот… Я був оленем.

20
00:02:36,739 --> 00:02:37,574
О!

21
00:02:44,414 --> 00:02:46,082
Ти мав рацію. Він говорить.

22
00:03:01,055 --> 00:03:05,143
Це найсмачніша їжа в моєму житті. Що це?

23
00:03:05,226 --> 00:03:09,063
Це лише курячий суп. Класичний
лікувальний рецепт.

24
00:03:09,147 --> 00:03:14,777
Залишайся і живи у моєму замку, блондине.
Станеш моїм персональним кухарем.

25
00:03:15,570 --> 00:03:17,614
Дякую. Але ні.

26
00:03:18,907 --> 00:03:22,619
Гей, лікарко. А чому той пес…

27
00:03:22,702 --> 00:03:24,454
-Ти про оленя?
-Ви про Чоппера?

28
00:03:24,537 --> 00:03:29,209
Я знайшов у скрині той піратський стяг.
Він так розлютився.

29
00:03:33,254 --> 00:03:37,258
У хлопця… велика рана на серці.
Чоппер усе життя був сам. Не мав ані

30
00:03:37,342 --> 00:03:41,262
сім'ї, ані друзів. Єдиною дорогою
йому людиною був найгірший лікар на

31
00:03:41,346 --> 00:03:42,680
острові.

32
00:03:50,355 --> 00:03:53,775
Це було під час полювання на лікарів.
Той тиран Вапол захопив усіх лікарів у

33
00:03:53,858 --> 00:04:00,740
Королівстві Драм і утримував їх у своєму
замку.

34
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Перехопімо його на мосту!

35
00:04:05,078 --> 00:04:09,749
Тих, хто чинив опір… убивали… Дуже скоро
залишилося лише двоє вцілілих лікарів.

36
00:04:09,832 --> 00:04:11,417
Власне – я…

37
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
Тільки тебе не вистачало.

38
00:04:23,179 --> 00:04:24,555
…І доктор Хірірург.

39
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Щезни.

40
00:04:29,227 --> 00:04:32,480
Там королівська варта. Я ледве
утік від них.

41
00:04:32,981 --> 00:04:37,151
Я що тут заради краєвиду? Я теж
ховаюся від тих дурнів. Не дам тобі

42
00:04:37,235 --> 00:04:39,862
спалити мою схованку.

43
00:04:42,407 --> 00:04:44,993
Він ішов сюди! Схопіть його!

44
00:04:57,922 --> 00:05:03,094
Знаєш, нам слід триматися разом. Ти і я
– єдині лікарі, яких Вапол ще не схопив.

45
00:05:03,594 --> 00:05:06,431
Ага. Називаєш себе лікарем?

46
00:05:06,514 --> 00:05:09,726
А як ти звеш того, хто прагне зменшити
людський біль?

47
00:05:09,809 --> 00:05:14,230
Прагнеш – це так. Ти обернув останнього
пацієнта на жабу.

48
00:05:14,314 --> 00:05:18,693
Безглуздя. Цей жаб'ячий екстракт мав
лікувати хвороби ніг. Мабуть, слід

49
00:05:18,776 --> 00:05:24,324
було його ввести внутрішньовенно.
Потрібен ще один експеримент.

50
00:05:24,824 --> 00:05:29,787
Так, звісно. Іди й вари нові чудернацькі
зілля, від яких люди в паніці.

51
00:05:29,871 --> 00:05:34,292
Це зветься шляхетна невдача. Усі великі
вчені їх зазнають. Сьогодні жаба

52
00:05:34,375 --> 00:05:36,377
– завтра принц.

53
00:05:36,878 --> 00:05:40,965
Знаєш, гірший за некомпетентного
лікаря лише поганий науковець.

54
00:05:41,049 --> 00:05:44,302
Я не потребую порад від якоїсь жадібної
відьми.

55
00:05:45,178 --> 00:05:46,429
Псих і шарлатан.

56
00:05:46,512 --> 00:05:47,847
А ти хижа карга.

57
00:05:48,973 --> 00:05:51,893
-Він може бути десь тут! Ловіть його!
-Сюди! Мерщій! Хутко-хутко!

58
00:05:51,976 --> 00:05:53,144
Мабуть, королівська варта.

59
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
Від нас не втекти! Йому немає, де
сховатися!)

60
00:05:55,313 --> 00:05:58,941
Або ж містяни, яких ти так любиш… Визнай,
Хірірургу. Ця країна хвора. Безнадійно.

61
00:05:59,025 --> 00:06:02,528
І ці люди в такому розпачі без лікарів,
що прочісують небезпечну Долину Смерті

62
00:06:02,612 --> 00:06:05,823
у пошуках міфічного гриба-панацеї.
Гриба-панацеї… Готові скалічитися чи

63
00:06:05,907 --> 00:06:12,830
загинути заради того, чого навіть не
існує… Дурні йдуть туди щохвилини.

64
00:06:28,846 --> 00:06:32,350
Ну чому так жорстоко? Адже вони вірять у
все це, тому що втратили надію. Але я

65
00:06:32,433 --> 00:06:38,022
працюю над ліками, що врятують країну.

66
00:06:41,234 --> 00:06:46,114
Що б ти там не зварив, Драм не врятувати
нікому.

67
00:06:47,990 --> 00:06:49,075
Побачиш.

68
00:06:50,576 --> 00:06:53,538
Тут жодних слідів. Ходімо назад до мосту.

69
00:06:53,621 --> 00:07:00,586
Мені час тікати. Живою я їм не дамся…
До зустрічі, шарлатане.

70
00:07:04,340 --> 00:07:06,676
Я знайду тебе першим, костомахо.

71
00:07:16,185 --> 00:07:19,981
Нарешті в безпеці. Йолопи.

72
00:07:33,995 --> 00:07:39,250
Великі сліди… що стають… маленькими.

73
00:07:55,933 --> 00:08:00,271
Привіт. Що трапилося? А! Твоє щастя.
Минулого тижня я винайшов таку мазь,

74
00:08:00,354 --> 00:08:03,274
що зцілює… переломи.

75
00:08:14,994 --> 00:08:16,871
Ти поранений!

76
00:08:26,380 --> 00:08:31,010
Усе гаразд, усе гаразд, спокійно. Так.
Так. Усе добре. Шш-шш-шш-шш-шш. Гаразд,

77
00:08:31,093 --> 00:08:36,349
тільки… О, о, добре. Гаразд. Гаразд.

78
00:08:42,438 --> 00:08:45,066
Ні, ні, якщо не спиню кровотечу, загинеш.

79
00:08:51,197 --> 00:08:55,701
Усе гаразд. Усе гаразд. Я не стріляю.
Я не… Я навіть не маю зброї. Ось. Ось.

80
00:08:55,785 --> 00:09:00,039
Рукави порожні. Жодної зброї.

81
00:09:10,091 --> 00:09:17,014
Мене звати доктор Хірірург. Я лікар.
Цілитель. І б ніколи тебе не скривдив.

82
00:09:56,887 --> 00:09:59,056
О, добрий день.

83
00:10:00,558 --> 00:10:02,435
Добрий… чорт.

84
00:10:05,646 --> 00:10:09,525
Ти говориш? Та ще й лихословиш.

85
00:10:10,067 --> 00:10:10,901
Мм-мм!

86
00:10:12,570 --> 00:10:19,493
Чому ти нічого не казав раніше? Не бійся.
Я не загроза.

87
00:10:25,416 --> 00:10:28,502
Коли я говорив з іншими людьми,
ті стріляли в мене. Бо це дивно, коли

88
00:10:28,586 --> 00:10:30,755
олень говорить.

89
00:10:32,131 --> 00:10:32,965
А-а!

90
00:10:35,384 --> 00:10:39,388
Так, я чув ці сільські байки про…
страхітливого сніговика, що живе у

91
00:10:39,472 --> 00:10:43,142
цих лісах. І вчора ввечері я
чув постріли. Ти, мабуть, і є той

92
00:10:43,225 --> 00:10:46,437
страхітливий сніговик.

93
00:10:53,778 --> 00:11:00,701
Люди часом… такі жорстокі. Можна я, е-е…
огляну твою, е-е…

94
00:11:12,672 --> 00:11:14,507
Що за страхітливий сніговик?

95
00:11:15,257 --> 00:11:20,680
Це монстр. Той, яким ти не є. Гаразд.

96
00:11:24,058 --> 00:11:28,437
То й що, що ти говориш, – нема чим
хвалитися. Я от теж говорю. Дехто каже,

97
00:11:28,521 --> 00:11:30,272
що забагато.

98
00:11:35,986 --> 00:11:42,910
Твої рани гояться чудово. Щойно одужаєш…
підеш додому, до родини.

99
00:11:44,537 --> 00:11:49,750
Я не маю сім'ї. Інші олені цураються мене
через синій ніс.

100
00:11:50,501 --> 00:11:55,131
О… люди не єдині, хто буває жорстокими.
Та одне я скажу точно – ти однозначно…

101
00:11:55,214 --> 00:11:58,300
єдиний… і унікальний.

102
00:12:04,932 --> 00:12:09,019
Що ж, з'ясуймо… Ти ж… ти ж народився
оленем, так? Скажи-но мені дещо,

103
00:12:09,103 --> 00:12:12,898
ти колись їв якийсь дивний на
вигляд плід? Якого краще було б не

104
00:12:12,982 --> 00:12:13,983
чіпати?

105
00:12:23,909 --> 00:12:24,952
Я був голодний.

106
00:12:26,495 --> 00:12:30,916
Так, це воно. Ми маємо речі, що звуться
"диявольські плоди". Дуже рідкісні.

107
00:12:31,000 --> 00:12:35,129
Гадаю, що ти з'їв один із них, і
він одразу перетворив тебе на… ким ти

108
00:12:35,212 --> 00:12:36,380
є зараз.

109
00:12:47,183 --> 00:12:53,063
До речі, про голод. Ну… це не делікатес,

110
00:12:59,612 --> 00:13:03,407
-але… Смакує, Чоппере?
-О!

111
00:13:12,875 --> 00:13:13,751
Мм-гм.

112
00:13:22,718 --> 00:13:24,428
Чому ти назвав мене "Чоппер"?

113
00:13:25,221 --> 00:13:29,266
Бо з такими рогами, як у тебе, тільки
трощити дерева.

114
00:13:33,562 --> 00:13:40,319
Тоні Тоні Чоппер. Гарне ім'я. Так тебе
називатиму.

115
00:13:43,197 --> 00:13:45,658
Чоппер. Це гарно.

116
00:13:53,082 --> 00:13:53,916
Дякую.

117
00:13:56,377 --> 00:13:58,587
Мені це вкрай приємно.

118
00:14:05,094 --> 00:14:08,472
Чоппер провів наступний рік із
Хірірургом.

119
00:14:08,973 --> 00:14:13,143
Твоя позиція має бути… перед першою…

120
00:14:17,231 --> 00:14:21,443
Працюючи з ним… Навчаючись у нього…
Зцілюючи рани. Вони були, немов дві

121
00:14:21,527 --> 00:14:26,031
незграбні горошини в стручку. Але, як і у
будь-якій родині, у них траплялись

122
00:14:26,115 --> 00:14:27,116
вибухи.

123
00:14:40,379 --> 00:14:41,547
Мало не вбив мене!

124
00:14:41,630 --> 00:14:44,800
Що ти таке верзеш? Я тебе врятував.
Чому б я зараз… вбивав тебе, дурню

125
00:14:44,884 --> 00:14:46,468
синьоносий?

126
00:14:50,264 --> 00:14:51,932
Я тобі не синьоносий дурень!

127
00:14:54,643 --> 00:14:55,644
Досить!

128
00:15:24,548 --> 00:15:26,425
Ам…, докторе?

129
00:15:29,303 --> 00:15:30,137
Що?

130
00:15:33,140 --> 00:15:34,642
Це моя перша бійка.

131
00:15:47,529 --> 00:15:51,951
Ну, це й не дивно. Потрібен суперник…
для бою. Ну… це для тебе, мабуть, теж

132
00:15:52,034 --> 00:15:53,786
буде вперше.

133
00:16:17,685 --> 00:16:24,608
Ось. Це тобі, е-е… маленький подарунок
від мене… На знак миру.

134
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
Дякую.

135
00:17:00,185 --> 00:17:01,020
Будь ласка.

136
00:17:12,948 --> 00:17:14,533
Схрести копита, Чоппере.

137
00:17:23,709 --> 00:17:26,670
Вибухало десять разів. Чому не
перестанемо?

138
00:17:28,922 --> 00:17:35,179
Тому що… щойно диво-ліки спрацюють,
цю країну миттю буде врятовано.

139
00:17:35,679 --> 00:17:38,974
Хочеш врятувати людей? Людей, що
стріляли в Страхітливого Сніговика.

140
00:17:39,058 --> 00:17:40,350
І в мене?

141
00:17:41,560 --> 00:17:44,605
Слухай мене, Чоппере. Не тримай на них
образи. Після років життя під

142
00:17:44,688 --> 00:17:49,651
владою тирана люди Драму зломлені.

143
00:17:53,614 --> 00:17:57,743
Втратили надію, що щось зміниться
на краще.

144
00:17:57,826 --> 00:18:01,914
Люди, втративши надію, піддаються
страху і стріляють у монстрів. І… у

145
00:18:01,997 --> 00:18:06,835
Чопперів. Ми їм цю надію вернемо.

146
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
Як це зробити?

147
00:18:14,259 --> 00:18:18,972
Ми ніколи не кинемо їх… І це. У далекій
країні на заході… жив відомий розбійник…

148
00:18:19,056 --> 00:18:22,142
із серцевою хворобою.

149
00:18:34,238 --> 00:18:38,951
Та на щастя, він мав гроші, тож звертався
до знаних лікарів звідусіль. Але жоден

150
00:18:39,034 --> 00:18:42,830
не міг… вилікувати недугу.

151
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Жоден?

152
00:18:47,960 --> 00:18:52,631
Хвороба… невиліковна. А потім якось, у

153
00:18:52,714 --> 00:18:57,386
-вирі свого розпачу, уже близький
-О.

154
00:18:57,469 --> 00:19:04,393
До божевілля, він проходив повз гору
і там побачив те… від чого перехопило

155
00:19:06,979 --> 00:19:07,813
дух.

156
00:19:13,777 --> 00:19:14,945
Що саме?

157
00:19:17,823 --> 00:19:18,991
Цвітіння сакури.

158
00:19:20,409 --> 00:19:21,243
Воу.

159
00:19:23,120 --> 00:19:25,122
Він ніколи не бачив такої…

160
00:19:26,456 --> 00:19:27,499
Такої краси?

161
00:19:35,007 --> 00:19:39,136
Наступного дня… розбійник пішов до
чергового лікаря, який на його щире

162
00:19:39,219 --> 00:19:45,809
здивування сказав йому, що він був…
зцілений.

163
00:19:48,854 --> 00:19:49,688
О-о!

164
00:19:50,314 --> 00:19:52,774
Це було… це було…

165
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Це диво?

166
00:19:56,403 --> 00:20:00,532
Чи диво це! Так. Це медичне диво.
Розумієш, ця потужна емоція… яку він

167
00:20:00,616 --> 00:20:07,539
відчув, споглядаючи… цвітіння сакури…
зцілила його.

168
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
Вау!

169
00:20:21,929 --> 00:20:25,766
Поглянь. Цей стяг… є символом…
переконання. Він означає, що немає

170
00:20:25,849 --> 00:20:32,773
нічого неможливого. Означає, що немає
поняття "невиліковна хвороба".

171
00:20:37,861 --> 00:20:42,407
Я стану тим лікарем, який врятує цю хвору
країну. Ось чому я піднімаю череп з

172
00:20:42,491 --> 00:20:47,120
кістками проти будь-якої недуги.

173
00:20:48,455 --> 00:20:50,082
Череп з кістками?

174
00:20:50,165 --> 00:20:53,252
Так! Це символ моєї віри. Заперечення
всього неможливого. Здіймай цей

175
00:20:53,335 --> 00:20:56,713
стяг і бийся, як пірат!

176
00:21:06,932 --> 00:21:09,142
Ам, що таке пірат?

177
00:21:13,355 --> 00:21:18,068
Справді? Пірат – це той, хто має пригоди…
і… мрії… і ніколи, ніколи не здається.

178
00:21:18,151 --> 00:21:25,075
О, Чоппере, цей острів – лише крихітна
цятка… у світі неосягненному.

179
00:21:44,177 --> 00:21:45,053
Справді?

180
00:21:45,595 --> 00:21:49,975
Колись ти вирушиш у море… і усвідомиш,
які мізерні твої турботи насправді.

181
00:21:50,058 --> 00:21:56,982
Запам'ятай ці слова, хлопче: твоя доля…
десь за обрієм сяйливого моря.

182
00:22:14,875 --> 00:22:16,793
Та щасливі дні тривали недовго.

183
00:22:20,881 --> 00:22:22,132
Рідко коли тривають.

184
00:22:25,218 --> 00:22:31,725
І ще одне, Чоппере – я радий сказати, що
твоє лікування нарешті завершено.

185
00:22:32,559 --> 00:22:35,187
Справді? Дякую, Докторе.

186
00:22:37,397 --> 00:22:43,403
Ну, е-е… ти бережи себе. Тепер можеш іти.

187
00:22:49,910 --> 00:22:50,744
Га?

188
00:22:54,373 --> 00:22:58,502
Бо твої… рани загоїлись. Ти вільний
жи… жити так, як забажаєш. А тепер

189
00:22:58,585 --> 00:23:01,671
іди! У мене є робота.

190
00:23:09,262 --> 00:23:13,058
Але… але я не одужав. У мене
болить живіт. У мене гарячка. Здається,

191
00:23:13,141 --> 00:23:15,519
роги ламаються.

192
00:23:17,521 --> 00:23:21,233
Ти здоровий. Мені вже не треба
тебе доглядати, Чоппере. Ти сам…

193
00:23:21,316 --> 00:23:23,777
про себе подбаєш.

194
00:23:25,946 --> 00:23:28,865
Прошу, не робіть цього, Докторе. У мене
немає друзів. Мені більше

195
00:23:28,949 --> 00:23:33,286
нікуди подітися. Обіцяю, я не завдам
клопоту, клянусь.

196
00:23:33,370 --> 00:23:38,708
Іди геть! Вирушай у море, куди завгодно і
не повертайся!

197
00:23:40,001 --> 00:23:41,086
Але… але…

198
00:23:41,169 --> 00:23:45,298
Ти мені набрид! Синьоносий дурню!

199
00:23:55,016 --> 00:23:59,104
Ні… чому? Докторе, чому? Що я зробив?
Докторе! Докторе, прошу! Прошу,

200
00:23:59,187 --> 00:24:02,858
відчиніть двері, Докторе!

201
00:24:08,363 --> 00:24:13,952
Докторе, що я зробив? Відчиніть двері,

202
00:24:14,494 --> 00:24:20,542
-Докторе! Прошу, Докторе! Докторе! Прошу!
-Вибач мені. Вибач мені, Чоппере.

203
00:24:20,625 --> 00:24:23,545
Що я зробив? Ні. Ні.

204
00:25:01,124 --> 00:25:01,958
Чоппер.

205
00:25:04,794 --> 00:25:06,755
Не дивно, що він людей не любить.

206
00:25:09,007 --> 00:25:13,094
Як на мене, це його перевага. Історія
Чоппера й Хірірурга на цьому не

207
00:25:13,178 --> 00:25:14,763
скінчилась.

208
00:25:35,992 --> 00:25:36,826
Ти – покійник.

209
00:25:37,327 --> 00:25:41,748
Ні. Ні. Має бути… спосіб продовжити
моє життя ще… бодай ненадовго. Застосуй

210
00:25:41,831 --> 00:25:43,291
свій хист!

211
00:25:53,426 --> 00:25:59,432
То ти визнаєш. Я не просто якась жадібна
відьма. Я маю хист.

212
00:25:59,516 --> 00:26:03,728
А ще єдина вільна лікарка. Мені…
нестерпно дивитись, як тридцять років

213
00:26:03,812 --> 00:26:10,735
досліджень підуть нанівець. Потрібен
час, щоб завершити справу життя.

214
00:26:14,990 --> 00:26:18,076
То вертайся у землю, де ти бачив те
цвітіння сакури.

215
00:26:18,952 --> 00:26:24,874
Я знаю, ти не віриш мені, але я був сві…
був свідком медичного дива.

216
00:26:25,458 --> 00:26:27,252
Тобі явно знадобиться ще одне.

217
00:26:29,004 --> 00:26:31,923
Той… той гриб-панацея, про який говорять
селяни…

218
00:26:32,007 --> 00:26:38,388
Його не існує. А якби й існував, ніхто не
вертається з Долини Смерті живим.

219
00:26:47,480 --> 00:26:48,398
Де твоє звіря?

220
00:26:50,984 --> 00:26:55,530
Чоппер – це не… звіря! Я – єдиний друг,
якого він мав. Саме… саме тому я його

221
00:26:55,614 --> 00:26:57,073
і прогнав.

222
00:27:04,623 --> 00:27:05,915
Що? Чому?

223
00:27:08,084 --> 00:27:12,464
Це був би нестерпний удар… моя смерть
у нього на очах. Я мав його вберегти

224
00:27:12,547 --> 00:27:19,137
від цього. Ми… ми з ним дуже схожі
насправді.

225
00:27:21,264 --> 00:27:22,599
Обидва незграбні.

226
00:27:22,682 --> 00:27:26,603
Я хочу лише… зробити йому останній
подарунок. Останній… вчинок, що

227
00:27:26,686 --> 00:27:32,567
демонструє, що немає нічого неможливого.

228
00:27:35,320 --> 00:27:39,824
Але… я знаю, час… не на моєму боці.
Куреє. Прошу… прошу… заверши мою роботу.

229
00:27:39,908 --> 00:27:43,119
І… подбай про Чоппера.

230
00:28:13,525 --> 00:28:18,029
Вставай. Ти справді думаєш, що я завершу
твоє дурне дослідження? Доглядатиму

231
00:28:18,113 --> 00:28:19,864
дивне звіря?

232
00:28:22,325 --> 00:28:26,579
Ти тиснеш на моє співчуття, бо помираєш.
Ти мав би знати мене краще. Моя

233
00:28:26,663 --> 00:28:28,832
відповідь – ні.

234
00:28:38,174 --> 00:28:40,760
Упорядкуй свої записи, шарлатане.

235
00:28:49,644 --> 00:28:53,773
Знаючи, що часу в нього обмаль, Хірірург
гарячково працював ті останні

236
00:28:53,857 --> 00:28:55,608
кілька днів.

237
00:29:04,951 --> 00:29:09,664
Я покажу тобі, що це можливо. От побачиш.
Це не неможливо. Я доведу, що можливо.

238
00:29:09,748 --> 00:29:12,208
Я доведу. О Боже.

239
00:29:45,742 --> 00:29:50,288
Працює. Працює. О! О! О! О! Чоппере,
це воно! Це реакція, на яку я так чекав!

240
00:29:50,371 --> 00:29:52,248
Чоппере! Чоп…

241
00:30:54,477 --> 00:30:56,813
Е-е… Я… знайшов.

242
00:31:01,401 --> 00:31:04,487
Чоппере. Чоппере, що…

243
00:31:12,537 --> 00:31:19,460
Що з тобою трапилося? Що…? Чоппере, де це
ти був?

244
00:31:22,005 --> 00:31:27,218
-У Долині Смерті. Я знайшов цей гриб.
-О! Де ти його…

245
00:31:29,512 --> 00:31:32,307
Це ліки, про які всі селяни говорили.

246
00:31:32,974 --> 00:31:33,808
Ага.

247
00:31:34,851 --> 00:31:39,397
Що…? Ти знайшов його. Для мене.

248
00:31:43,985 --> 00:31:48,197
Живіть, Докторе, прошу. Я хочу стати
лікарем теж. А ви будете моїм першим

249
00:31:48,281 --> 00:31:55,246
пацієнтом. Навчіть мене, як ним бути.
Чому олень не може бути лікарем?

250
00:32:09,969 --> 00:32:14,515
Ну звісно, можеш, Чоппере. Адже ти маєш
найважливішу чесноту –… велике серце.

251
00:32:14,599 --> 00:32:16,935
О, мій хлопчику.

252
00:33:00,812 --> 00:33:02,647
Грибний суп допомагає?

253
00:33:03,856 --> 00:33:10,780
Яка гидота. Гарні ліки завжди гіркі
на смак. Так ти знаєш, що вони діють.

254
00:33:17,245 --> 00:33:19,914
Дякую, Чоппере. А тепер я мушу вирушати.

255
00:33:20,456 --> 00:33:21,290
Куди ви йдете?

256
00:33:21,374 --> 00:33:24,919
Що ж, Чоппере, я дізнався, що… лікарі,
яких тримають у замку Драм, занедужали.

257
00:33:25,003 --> 00:33:27,380
Тепер, коли я одужав, я йду лікувати їх.

258
00:33:46,107 --> 00:33:46,983
Це ваші ліки?

259
00:33:48,693 --> 00:33:55,616
Вибухівка. Той замок… добре охороняють.
Мабуть, доведеться… пробиватися силою.

260
00:34:07,670 --> 00:34:08,629
Я піду з вами.

261
00:34:09,672 --> 00:34:14,302
Ні, ні. Ти в гіршій формі, ніж я.
Лишайся і відпочинь.

262
00:34:24,437 --> 00:34:31,360
Ти станеш чудовим лікарем колись,
Чоппере. Я цьому живий доказ.

263
00:34:47,960 --> 00:34:50,588
Хірірургу! Де він?

264
00:34:52,131 --> 00:34:55,551
Він уже одужав, і пішов лікувати хворих
лікарів у замку.

265
00:34:56,135 --> 00:35:00,807
Одужав? Він не одужав. Його хвороба
невиліковна.

266
00:35:01,307 --> 00:35:05,728
Ні, чесно. Я знайшов гриб-панацею
з книги й зварив йому суп.

267
00:35:06,229 --> 00:35:08,356
Який ще гриб? Покажи.

268
00:35:13,653 --> 00:35:20,576
Дивись? Цей череп з кістками означає,
що все можливо. Усі хвороби виліковні.

269
00:35:26,707 --> 00:35:30,628
Ти йолопе! Цей знак означає, що це
смертельно. Той, хто з'їсть цей

270
00:35:30,711 --> 00:35:33,840
гриб, помре за годину.

271
00:35:37,552 --> 00:35:38,886
Ти… брешеш!

272
00:35:39,804 --> 00:35:44,684
Це не брехня. Він знав, що це отрута.
І все одно з'їв.

273
00:35:48,062 --> 00:35:49,147
Нащо він зробив це?

274
00:35:49,230 --> 00:35:52,775
Бо він взяв і впустив тебе чомусь у своє
завелике й надто наївне серце. Слухай,

275
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
ким би ти не був, панацеї від усіх хвороб
не існує. Тому лікарі й потрібні.

276
00:35:56,320 --> 00:35:59,490
Доброта… не рятує життя. Якщо хочеш
рятувати людей – ти маєш вчитися й

277
00:35:59,574 --> 00:36:06,497
опанувати медицину. Без цих умінь ти
не врятуєш жодної людини.

278
00:36:28,269 --> 00:36:30,146
Але… Доктор казав…

279
00:36:33,649 --> 00:36:39,780
Той дурень… Доктор Хірірург вже не
повернеться.

280
00:36:49,290 --> 00:36:52,126
Він пішов перетворити замок Драм на свою
могилу.

281
00:36:54,754 --> 00:36:57,965
Вибухівка! Рятуйтеся!)

282
00:37:15,233 --> 00:37:19,528
До останнього подиху… я зроблю все, що
в моїх силах… щоб полегшити страждання

283
00:37:19,612 --> 00:37:20,863
хворих.

284
00:37:30,998 --> 00:37:37,546
Тримайтеся, колеги-лікарі. Я прийшов
вас рятувати.

285
00:37:50,393 --> 00:37:54,313
Ми повинні й надалі пильнувати
ваше здоров'я, мій королю. З огляду

286
00:37:54,397 --> 00:37:58,943
на ваш ненаситний королівський апетит,
страшно уявити, що станеться з Драмом,

287
00:37:59,026 --> 00:38:00,987
коли ви занедужаєте.

288
00:38:01,070 --> 00:38:05,199
Твоя пильність гідна похвали, та
хвилюєшся ти даремно. Я здоровий,

289
00:38:05,283 --> 00:38:11,580
як дуб. Я сильний, як бик. Ау! Надто
тисне.

290
00:38:16,585 --> 00:38:18,004
Вибачте, королю Вапол.

291
00:38:20,256 --> 00:38:24,635
Заберіть цього. І нехай він зазнає
суворого покарання за спробу спотворити

292
00:38:24,719 --> 00:38:27,346
королівську вроду.

293
00:38:29,849 --> 00:38:36,814
Ваша величносте. Ваша величносте. Прибув
лікар-утікач.

294
00:38:43,237 --> 00:38:44,780
Ведіть мене до пацієнтів.

295
00:38:55,624 --> 00:39:00,129
Я прийшов… лікувати… хворих лікарів.

296
00:39:08,054 --> 00:39:12,141
Хворих? Як бачиш, тут хворих немає.

297
00:39:20,816 --> 00:39:26,530
Слава Богу. Отже, мене просто надурили.

298
00:39:37,458 --> 00:39:42,254
Лише погляньте на цього бовдура. Я думав,
треба бути розумним, щоб стати лікарем.

299
00:39:42,338 --> 00:39:49,095
Наказую негайно стратити цього
втікача-лікаря.

300
00:40:02,900 --> 00:40:06,862
Знав, що небезпечно. Чому прийшов?

301
00:40:07,363 --> 00:40:13,411
Тому що я лікар. Якщо хтось хворий, я
пробую його лікувати.

302
00:40:14,745 --> 00:40:18,332
Навіть у критичну мить, я б не
кликав такого шарлатана. Далтоне!

303
00:40:18,416 --> 00:40:21,710
Стріляй у бунтівника!

304
00:40:37,435 --> 00:40:38,811
Ти мене не вб'єш.

305
00:40:47,278 --> 00:40:51,532
Коли саме людина вмирає? Коли куля…
пронизує її серце, чи коли її вражає

306
00:40:51,615 --> 00:40:55,119
невиліковна хвороба? Ні.

307
00:41:05,129 --> 00:41:12,052
Чи коли вона… з'їсть супчик із отруйного
гриба? Ні. Ні, ні, ні, ні. Ні!

308
00:41:18,309 --> 00:41:22,271
Людина вмирає, коли її забувають.
Мене може не стати, але моя мрія…

309
00:41:22,354 --> 00:41:29,111
житиме. І хворі люди Драму будуть зцілені
усі.

310
00:41:44,376 --> 00:41:51,300
Чи правда це й для країни? Чи є
порятунок… для Драму?

311
00:41:54,178 --> 00:41:56,680
Коли знайдеться той, хто все це
здійснить.

312
00:41:58,390 --> 00:42:01,769
Що за маячню він верзе? Стріляй!

313
00:42:05,356 --> 00:42:09,276
Скоро… сюди монстр прибуде. Ти не
кривдь його. Він – мій син. Я мав…

314
00:42:09,360 --> 00:42:11,779
дивовижне життя.

315
00:42:33,217 --> 00:42:35,386
Стріляй сказав!

316
00:42:40,724 --> 00:42:42,351
Дякую, Чоппере.

317
00:42:52,736 --> 00:42:54,196
За тебе, шарлатане.

318
00:43:11,505 --> 00:43:18,429
Який же бовдур! Йди! Негайно! Вбий його
монстра-сина!

319
00:44:28,082 --> 00:44:28,916
Геть.

320
00:44:30,668 --> 00:44:35,172
І мене не здолаєш, і не маєш шансів проти
них. Не жертвуй собою марно заради цієї

321
00:44:35,255 --> 00:44:36,548
країни.

322
00:44:41,387 --> 00:44:48,310
Живи. Прошу. Йди додому. Твій батько
хотів би цього.

323
00:45:22,928 --> 00:45:26,932
А де ж чудовисько? Ти не приніс мені
його голову?

324
00:45:27,725 --> 00:45:32,354
Я заплющував очі… тривалий час. Але тепер
чітко бачу, куди котиться ця країна.

325
00:45:32,438 --> 00:45:38,736
До руїни. І я більше цим шляхом…
не… йтиму.

326
00:45:59,173 --> 00:46:03,260
Кидаєш виклик? Мені? Королю?

327
00:46:08,640 --> 00:46:09,516
Кидаю.

328
00:46:12,478 --> 00:46:14,897
Схопіть клятого зрадника!

329
00:46:36,001 --> 00:46:36,835
Цікаво.

330
00:46:47,137 --> 00:46:47,971
Що ти робиш?

331
00:47:14,331 --> 00:47:18,418
Я хочу стати лікарем. Я таки стану
лікарем. Я стану панацеєю від усіх

332
00:47:18,502 --> 00:47:25,425
хвороб. Я не здамся. Прошу, прошу
навчи мене всього, що знаєш.

333
00:47:36,687 --> 00:47:38,772
Нащо… мені робити це?

334
00:48:06,383 --> 00:48:07,509
Зви мене Докториня.

335
00:48:49,968 --> 00:48:50,802
Куди це він?

336
00:48:52,095 --> 00:48:55,641
Гей, хто це забрав мої дрова? Знову ці
лісові вовки підходили вночі. Треба буде

337
00:48:55,724 --> 00:48:58,977
пастку поставити. Кажуть, в долині
бачили дивну тварюку… Сусідка напекла

338
00:48:59,061 --> 00:49:02,314
пирогів. Пахне на всю вулицю. Треба
полагодити комин, бо дим іде в хату.

339
00:49:02,397 --> 00:49:09,321
Якби мені нові інструменти, я б ту
стріху за день полагодив…)

340
00:49:11,865 --> 00:49:17,454
Доброго ранку… Нічого від Луффі… Поки.

341
00:49:21,583 --> 00:49:24,211
Треба йти стежкою.

342
00:49:25,504 --> 00:49:26,338
Так.

343
00:49:31,593 --> 00:49:34,763
Гей, вибач, що зірвався вчора. Тиск
нестерпний і для мене також. Але я

344
00:49:34,846 --> 00:49:37,182
приніс сніданок.

345
00:49:53,031 --> 00:49:55,659
О, круто. Що таке?

346
00:50:00,163 --> 00:50:02,624
Дим. Від багаття.

347
00:50:05,252 --> 00:50:08,088
У гавані немає човнів.

348
00:50:08,171 --> 00:50:09,756
Я розвідаю.

349
00:50:10,298 --> 00:50:11,133
Я з тобою.

350
00:50:11,216 --> 00:50:14,469
Ні. Лишись. Прошу. Це, може, й пусте.
Проте… якщо тобі довіряє принцеса

351
00:50:14,553 --> 00:50:16,888
Алабасти, то… мабуть, довірюсь і я теж.

352
00:50:36,283 --> 00:50:38,326
Ти знав про Віві?

353
00:50:38,410 --> 00:50:45,333
Не одразу. Ми вже бачились. Дуже давно.
Вона – надзвичайна дівчина.

354
00:50:53,633 --> 00:50:55,385
Ми лишимось.

355
00:51:09,608 --> 00:51:12,569
Ти щойно зголосився заступити капітана
варти?

356
00:51:12,652 --> 00:51:15,864
Сам казав робити щось.

357
00:51:38,804 --> 00:51:41,681
Гей! Я сказав не чіпати це!

358
00:51:48,772 --> 00:51:52,692
Я шаную всі піратські стяги. Їх слід
не в якійсь скрині тримати. А

359
00:51:52,776 --> 00:51:55,403
вивішувати. Гордо.

360
00:52:07,415 --> 00:52:08,458
Особливо цей.

361
00:52:23,682 --> 00:52:25,058
Ось де йому місце.

362
00:52:43,118 --> 00:52:44,286
О, чорт.

363
00:52:45,704 --> 00:52:50,834
Так. Я – монстр теж. Хіба не круто?

364
00:53:06,099 --> 00:53:10,228
Неси це сюди… Хуртовина зірвала наші
віконниці. Коваль каже, що цвяхів

365
00:53:10,312 --> 00:53:14,441
бракує… Кажуть, у майстра Йорна
є гарна пилка… Та не викидай ту діжку!

366
00:53:14,524 --> 00:53:17,903
Поставимо біля входу… )

367
00:54:12,540 --> 00:54:13,959
Зрадник живий.

368
00:54:15,460 --> 00:54:16,461
Ненадовго.

