1
00:00:15,015 --> 00:00:16,433
- Ở đó!
- Là quái thú!

2
00:00:16,516 --> 00:00:18,101
Nhanh! Tập hợp lại!

3
00:00:22,522 --> 00:00:23,606
Quái thú!

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,237
Tôi thấy nó rồi!

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,157
- Kia rồi! Nhanh!
- Nhanh!

6
00:00:33,158 --> 00:00:34,743
Đừng để nó thoát!

7
00:00:35,869 --> 00:00:36,911
Nhanh nào!

8
00:00:40,665 --> 00:00:42,500
Anh bắn trúng nó rồi!

9
00:00:44,002 --> 00:00:45,128
Chặn nó lại!

10
00:01:16,576 --> 00:01:19,037
Có lẽ ta đang bị ảo giác. Tôi thấy…

11
00:01:20,497 --> 00:01:22,999
Ai mà biết bác sĩ kia
tiêm thuốc gì cho ta?

12
00:01:23,083 --> 00:01:27,212
Không. Tôi thề tôi tận mắt thấy
quái vật mũi xanh đó nói chuyện.

13
00:01:30,048 --> 00:01:30,924
Ê!

14
00:01:33,218 --> 00:01:34,094
Lên tiếng đi.

15
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
Cậu là gì vậy?

16
00:01:40,433 --> 00:01:41,476
Cậu bao nhiêu tuổi?

17
00:01:44,938 --> 00:01:46,147
Sao không nói chuyện?

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,235
Cứ tưởng cậu ấy đặc biệt.

19
00:01:50,318 --> 00:01:53,071
Nhưng nếu là động vật bình thường,
thì hầm lên ăn được đó.

20
00:01:54,322 --> 00:01:57,367
Ôi, Sanji. Đó là một ý tưởng tuyệt vời.

21
00:01:57,450 --> 00:02:00,495
Với chút hành tây, chút cà rốt,

22
00:02:00,995 --> 00:02:02,622
một ít hương thảo…

23
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
Cậu là gấu hay người?

24
00:02:09,629 --> 00:02:12,924
Tôi nghĩ chắc là gấu mèo.
Nếu gấu mèo biết nói.

25
00:02:13,675 --> 00:02:16,219
Đi hai chân và đội mũ thì là người mà nhỉ?

26
00:02:16,719 --> 00:02:21,057
Ừ, nhưng gạc và lông như kia
thì giống động vật mà.

27
00:02:21,141 --> 00:02:22,433
Có thể là cả hai không?

28
00:02:22,517 --> 00:02:24,102
Sinh học tiến hóa phủ nhận ngay.

29
00:02:26,020 --> 00:02:26,938
Ô kìa!

30
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
Xem này!

31
00:02:32,652 --> 00:02:34,863
- Cờ hải tặc ngầu ghê.
- Đặt xuống!

32
00:02:35,655 --> 00:02:39,159
Đừng chạm vào! Nghe rõ chưa?
Và tôi không phải gấu mèo!

33
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
Tôi từng là tuần lộc.

34
00:02:44,455 --> 00:02:46,166
Cậu đúng. Cậu ấy biết nói.

35
00:03:01,097 --> 00:03:04,267
Đây là bữa ăn ngon nhất trần đời.

36
00:03:04,350 --> 00:03:05,226
Món gì đây?

37
00:03:05,310 --> 00:03:06,811
Chỉ là súp gà thôi.

38
00:03:07,729 --> 00:03:09,189
Món ăn cho người ốm từ xưa.

39
00:03:09,272 --> 00:03:12,108
Muốn ở lại sống trong
lâu đài rộng lớn này không, tóc vàng?

40
00:03:13,193 --> 00:03:15,111
Ta sẽ cho cậu làm đầu bếp riêng.

41
00:03:15,612 --> 00:03:18,156
Cảm ơn. Tôi như này vẫn ổn.

42
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
Bác sĩ ơi.

43
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
- Tại sao con chó đó…
- Tuần lộc mà?

44
00:03:23,369 --> 00:03:24,621
Ý cậu là Chopper?

45
00:03:24,704 --> 00:03:27,165
Sao cậu ấy lại giận dữ
khi tôi chạm vào lá cờ đó?

46
00:03:27,999 --> 00:03:29,167
Cậu ấy rất bực.

47
00:03:33,338 --> 00:03:34,505
Cậu nhóc đó

48
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
mang một nỗi đau lớn trong tim.

49
00:03:40,303 --> 00:03:42,263
Chopper đã sống cô độc cả đời.

50
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
Không gia đình, không bạn bè.

51
00:03:45,266 --> 00:03:49,687
Nhưng duy có bác sĩ tệ nhất trên đảo này
là người rất quan trọng với nó.

52
00:03:50,563 --> 00:03:53,233
Chuyện xảy ra lúc
Cuộc Săn Lùng Bác Sĩ diễn ra.

53
00:03:54,984 --> 00:03:59,739
Tên bạo chúa Wapol ra lệnh
tập hợp tất cả bác sĩ ở Vương quốc Drum

54
00:03:59,822 --> 00:04:01,950
rồi bắt họ làm con tin
trong lâu đài của hắn.

55
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
Chặn hắn lại trên cầu!

56
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
Bác sĩ nào không tuân theo

57
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
sẽ bị giết.

58
00:04:12,961 --> 00:04:17,507
Chẳng mấy chốc,
chỉ sót lại hai bác sĩ còn tự do.

59
00:04:18,800 --> 00:04:19,968
Chính là ta đây…

60
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
Đùa tôi đấy à?

61
00:04:22,262 --> 00:04:23,888
…và Bác sĩ Hiriluk.

62
00:04:27,850 --> 00:04:28,893
Biến đi.

63
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
Vệ Binh Hoàng Gia đang trên đó.

64
00:04:31,562 --> 00:04:32,939
Tôi mãi mới trốn được.

65
00:04:33,022 --> 00:04:36,776
Ông nghĩ tôi ở dưới này ngắm cảnh à?
Tôi cũng né lũ ngu đó.

66
00:04:37,986 --> 00:04:40,280
Tôi sẽ không để ông làm lộ
chỗ trốn của tôi.

67
00:04:42,323 --> 00:04:44,993
Hắn chạy lối này. Tìm hắn!

68
00:04:46,619 --> 00:04:48,621
Nhanh lên! Di chuyển!

69
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
Nhanh nào!

70
00:04:57,922 --> 00:05:00,216
Chúng ta nên giúp đỡ lẫn nhau.

71
00:05:00,925 --> 00:05:03,678
Chỉ còn bà và tôi là bác sĩ
mà Wapol chưa bắt được.

72
00:05:03,761 --> 00:05:06,472
Ừ. Cái loại ông
mà cũng đòi được gọi là bác sĩ.

73
00:05:06,556 --> 00:05:09,851
Thế bà gọi người đang cố
giảm bớt đau khổ cho con người là gì?

74
00:05:09,934 --> 00:05:11,436
Phải cố là đúng rồi.

75
00:05:12,020 --> 00:05:14,480
Nghe nói lần gần đây nhất
ông biến bệnh nhân thành ếch.

76
00:05:14,564 --> 00:05:15,815
Phi lý.

77
00:05:15,898 --> 00:05:18,943
Chiết xuất từ ếch này lẽ ra
chữa được bệnh ở chân.

78
00:05:19,027 --> 00:05:21,487
Hay chỉ định tiêm tĩnh mạch mới được nhỉ?

79
00:05:22,739 --> 00:05:24,490
Phải làm thí nghiệm khác thôi.

80
00:05:24,574 --> 00:05:25,867
Ừ, tốt.

81
00:05:25,950 --> 00:05:28,328
Ông đi pha chế thêm vài loại thuốc kỳ lạ

82
00:05:28,411 --> 00:05:29,954
mà mọi người thấy không cần đi.

83
00:05:30,038 --> 00:05:32,123
Đó gọi là thất bại cao quý.

84
00:05:32,206 --> 00:05:34,208
Mọi nhà khoa học vĩ đại đều phải trải qua.

85
00:05:34,292 --> 00:05:36,544
Con ếch của hôm nay
là hoàng tử của ngày mai.

86
00:05:36,627 --> 00:05:41,215
Thứ duy nhất tệ hơn một bác sĩ bất tài
là một nhà khoa học kém cỏi.

87
00:05:41,299 --> 00:05:44,719
Tôi không cần lời khuyên
của một phù thủy hám của.

88
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
Lang băm lừa đảo.

89
00:05:46,679 --> 00:05:48,348
Mụ phù thuỷ già tham lam.

90
00:05:49,432 --> 00:05:51,642
- Đằng kia!
- Nó đi lối này. Nhanh!

91
00:05:51,726 --> 00:05:53,561
Đó hẳn là Vệ Binh Hoàng Gia.

92
00:05:54,562 --> 00:05:56,689
Hoặc đám dân thị trấn ông yêu quý.

93
00:05:59,317 --> 00:06:00,735
Đối mặt đi, Hiriluk.

94
00:06:01,402 --> 00:06:04,322
Đất nước này mắc bệnh rồi,
từ trên xuống dưới.

95
00:06:04,989 --> 00:06:08,117
Không có bác sĩ nên mấy người này
tuyệt vọng đến mức

96
00:06:08,201 --> 00:06:11,079
chạy đi lùng sục
ở Thung Lũng Tử Thần hiểm trở

97
00:06:11,662 --> 00:06:14,499
để tìm loại nấm mà họ cho là
có thể chữa bách bệnh.

98
00:06:16,334 --> 00:06:17,794
Nấm chữa bách bệnh.

99
00:06:18,336 --> 00:06:21,130
Không đáng để bị thương hoặc chết

100
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
vì một thứ thậm chí còn không tồn tại.

101
00:06:26,928 --> 00:06:28,721
Lúc nào cũng có một lũ nhẹ dạ.

102
00:06:28,805 --> 00:06:30,765
Bà đừng tàn nhẫn như vậy được không?

103
00:06:30,848 --> 00:06:34,102
Họ tin vào thứ đó
chỉ vì họ không có hy vọng.

104
00:06:34,852 --> 00:06:37,271
Nhưng tôi đang tìm cách chữa

105
00:06:37,897 --> 00:06:39,774
sẽ cứu được đất nước này.

106
00:06:40,942 --> 00:06:43,027
Ông tạo ra cái gì cũng chả ăn thua đâu.

107
00:06:44,320 --> 00:06:46,155
Vương quốc Drum vô phương cứu chữa rồi.

108
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
Rồi bà sẽ thấy.

109
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
Không thấy hắn ở đây.
Các anh, vòng lại chỗ cây cầu.

110
00:06:53,287 --> 00:06:55,540
- Rõ, thưa ngài!
- Tôi phải đi rồi.

111
00:06:56,040 --> 00:06:58,126
Chúng đừng hòng bắt sống được tôi.

112
00:07:02,713 --> 00:07:04,424
Hẹn gặp lại, lão lang băm.

113
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
Tôi thấy bà trước thì sẽ tránh bà đó,
đồ da bọc xương.

114
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
Cuối cùng cũng an toàn.

115
00:07:19,355 --> 00:07:20,690
Lũ ngu ngốc.

116
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
Dấu chân to lớn.

117
00:07:40,501 --> 00:07:41,419
Biến thành

118
00:07:42,503 --> 00:07:44,964
dấu chân nhỏ.

119
00:07:55,933 --> 00:07:57,310
Xin chào.

120
00:07:59,103 --> 00:08:00,605
Mi bị sao vậy?

121
00:08:05,151 --> 00:08:06,360
Mi gặp may đấy.

122
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Mới tuần trước,

123
00:08:08,488 --> 00:08:12,617
ta đã làm ra một loại thuốc mỡ
chữa gãy xương.

124
00:08:15,328 --> 00:08:17,163
Mi bị trúng đạn!

125
00:08:23,836 --> 00:08:24,837
Được rồi.

126
00:08:25,588 --> 00:08:29,509
Được rồi. Không sao đâu.

127
00:08:30,718 --> 00:08:31,636
Phải.

128
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
Phải rồi, ổn mà.

129
00:08:36,265 --> 00:08:37,183
Không sao đâu.

130
00:08:38,768 --> 00:08:40,061
Được rồi.

131
00:08:40,561 --> 00:08:41,479
Được rồi.

132
00:08:42,313 --> 00:08:44,899
Không! Nếu ta không cầm máu, mi sẽ chết.

133
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
Không sao đâu.

134
00:08:52,949 --> 00:08:54,033
Không sao đâu.

135
00:08:54,992 --> 00:08:56,577
Ta sẽ không bắn mi.

136
00:08:57,245 --> 00:09:01,123
Ta còn chả có súng. Nhìn đi.

137
00:09:02,041 --> 00:09:02,917
Nhìn đi.

138
00:09:03,751 --> 00:09:06,629
Không có gì giấu trong tay áo.
Không có vũ khí.

139
00:09:10,299 --> 00:09:12,593
Ta là Bác sĩ Hiriluk.

140
00:09:12,677 --> 00:09:14,554
Ta hành nghề y.

141
00:09:14,637 --> 00:09:16,430
Ta sẽ không bao giờ

142
00:09:17,098 --> 00:09:18,224
làm hại mi.

143
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
Chào buổi chiều.

144
00:10:00,474 --> 00:10:01,434
Chào buổi…

145
00:10:01,934 --> 00:10:02,768
Bỏ mẹ.

146
00:10:05,688 --> 00:10:07,231
Mi biết nói.

147
00:10:07,898 --> 00:10:09,442
Lại còn nói bậy nữa.

148
00:10:12,612 --> 00:10:14,614
Sao lúc trước mi không nói gì?

149
00:10:18,326 --> 00:10:19,535
Thôi mà.

150
00:10:20,578 --> 00:10:22,121
Ta không phán xét đâu.

151
00:10:25,583 --> 00:10:29,253
Lần trước khi tôi nói chuyện
với người khác, họ bắn tôi.

152
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
Vì tuần lộc biết nói là kỳ quái.

153
00:10:36,385 --> 00:10:39,180
Ừ, ta đã nghe dân làng kể về

154
00:10:39,805 --> 00:10:43,351
người tuyết gớm ghiếc sống trong rừng.

155
00:10:43,434 --> 00:10:46,062
Và đêm qua ta nghe thấy tiếng súng.

156
00:10:48,898 --> 00:10:52,193
Mi hẳn là người tuyết gớm ghiếc đó.

157
00:10:54,945 --> 00:10:58,491
Con người có thể tàn nhẫn đến vậy đó.

158
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
Mi có phiền không nếu ta

159
00:11:04,080 --> 00:11:05,915
kiểm tra băng gạc?

160
00:11:06,916 --> 00:11:09,085
Hãy xem vết thương của mi.

161
00:11:12,505 --> 00:11:14,924
Người tuyết gớm ghiếc là gì?

162
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Một con quái vật.

163
00:11:17,134 --> 00:11:19,929
Và mi không phải như vậy.

164
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
Được rồi.

165
00:11:23,849 --> 00:11:26,519
Mi biết nói thì đã sao?
Có gì đáng để khoe đâu.

166
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
Ta cũng có thể nói chuyện.

167
00:11:29,647 --> 00:11:31,273
Có người bảo ta nói quá nhiều.

168
00:11:35,986 --> 00:11:38,406
Vết thương của mi đang lành lại.

169
00:11:39,240 --> 00:11:41,117
Ngay khi khỏi,

170
00:11:41,951 --> 00:11:44,161
mi có thể về nhà với gia đình.

171
00:11:44,245 --> 00:11:45,913
Tôi không có gia đình.

172
00:11:46,414 --> 00:11:49,959
Những con tuần lộc khác xa lánh tôi
vì tôi có cái mũi xanh.

173
00:11:51,335 --> 00:11:53,963
Con người không phải là
loài duy nhất tàn nhẫn đâu.

174
00:11:55,172 --> 00:11:56,966
Nhưng ta biết một điều.

175
00:11:57,049 --> 00:12:01,887
Mi chắc chắn là độc nhất vô nhị.

176
00:12:05,558 --> 00:12:06,559
Để xem nào.

177
00:12:06,642 --> 00:12:07,768
Mi đã…

178
00:12:08,728 --> 00:12:11,272
Mi sinh ra đã là tuần lộc phải không?

179
00:12:13,983 --> 00:12:15,192
Ta hỏi mi cái này.

180
00:12:16,277 --> 00:12:19,613
Mi có từng ăn
một loại trái cây trông kỳ lạ không?

181
00:12:20,614 --> 00:12:22,533
Thứ mà nhìn là đã biết không nên ăn?

182
00:12:23,784 --> 00:12:25,119
Lúc đó tôi đói quá.

183
00:12:26,328 --> 00:12:27,663
Ta nghĩ chính là nó.

184
00:12:29,582 --> 00:12:33,127
Có một thứ gọi là trái ác quỷ.

185
00:12:33,836 --> 00:12:35,087
Rất hiếm gặp.

186
00:12:36,213 --> 00:12:39,049
Ta nghĩ mi đã ăn một trái,

187
00:12:39,133 --> 00:12:41,677
và nó biến mi thành…

188
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
mi của bây giờ.

189
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
Nói đến đói.

190
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
Vậy thì…

191
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
không phải của ngon vật lạ gì, nhưng…

192
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
Mi có thích không, Chopper?

193
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
Sao ông lại gọi tôi là Chopper?

194
00:13:25,221 --> 00:13:29,600
Vì cặp gạc của mi
trông có vẻ sẽ chặt được cây.

195
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
Tony Tony Chopper.

196
00:13:36,857 --> 00:13:38,067
Tên hay đấy.

197
00:13:38,943 --> 00:13:40,486
Ta sẽ gọi mi bằng tên đó.

198
00:13:42,905 --> 00:13:44,156
Chopper.

199
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
Tôi thích nó.

200
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Cảm ơn ông.

201
00:13:56,168 --> 00:13:58,879
Vô cùng hân hạnh vì đã giúp được mi.

202
00:14:04,927 --> 00:14:05,845
Chopper

203
00:14:06,720 --> 00:14:08,764
sống với Hiriluk một năm.

204
00:14:11,725 --> 00:14:13,060
Đứng trước…

205
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
Làm việc với ông ta.

206
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
Học hỏi ông ta.

207
00:14:21,902 --> 00:14:22,778
THẢO DƯỢC HỌC

208
00:14:22,862 --> 00:14:24,738
Chữa lành vết thương của nó.

209
00:14:25,614 --> 00:14:28,742
Họ như cặp bài trùng kỳ cục.

210
00:14:28,826 --> 00:14:30,786
Nhưng cũng không thể tránh khỏi

211
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
những lúc bất đồng bùng nổ.

212
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
- Suýt nữa làm tôi tiêu đời!
- Mi nói gì thế?

213
00:14:43,632 --> 00:14:49,138
Ta đã cứu mạng mi. Tại sao giờ ta lại
cố giết mi chứ, đồ ngốc mũi xanh?

214
00:14:50,264 --> 00:14:52,266
Đừng gọi tôi là đồ ngốc mũi xanh!

215
00:14:54,894 --> 00:14:55,853
Thôi đi.

216
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
Bác sĩ?

217
00:15:29,345 --> 00:15:30,346
Gì?

218
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
Đây là lần đầu tôi đánh nhau.

219
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
Thảo nào.

220
00:15:51,992 --> 00:15:54,662
Mi cần có bạn đồng hành để đánh nhau.

221
00:15:57,081 --> 00:15:58,082
À,

222
00:15:59,249 --> 00:16:02,294
cái này có lẽ cũng là lần đầu tiên của mi.

223
00:16:17,518 --> 00:16:18,519
Đây.

224
00:16:19,103 --> 00:16:20,229
Đây là…

225
00:16:21,522 --> 00:16:24,733
một điều nho nhỏ dành cho mi.

226
00:16:31,573 --> 00:16:33,242
Một món quà làm hòa.

227
00:16:53,929 --> 00:16:54,888
Cảm ơn ông.

228
00:17:00,185 --> 00:17:01,311
Không có gì.

229
00:17:04,398 --> 00:17:05,399
Đúng rồi.

230
00:17:12,614 --> 00:17:14,700
Cầu may mắn đi, Chopper.

231
00:17:23,751 --> 00:17:25,294
Nó nổ mười lần rồi.

232
00:17:25,377 --> 00:17:27,046
Sao chúng ta cứ phải cố?

233
00:17:28,714 --> 00:17:32,843
Vì một khi phương thuốc thần kỳ của ta
được hoàn thiện,

234
00:17:32,926 --> 00:17:35,637
đất nước này sẽ được cứu.

235
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
Ông muốn cứu người dân?

236
00:17:37,639 --> 00:17:40,642
Những người bắn người tuyết gớm ghiếc?

237
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
Và tôi?

238
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
Nghe này, Chopper.

239
00:17:44,730 --> 00:17:46,774
Đừng ghi thù.

240
00:17:47,733 --> 00:17:50,235
Sau nhiều năm
bị một tên bạo chúa tàn ác cai trị,

241
00:17:50,319 --> 00:17:52,279
người dân Drum đã tuyệt vọng.

242
00:17:53,864 --> 00:17:56,950
Họ từ bỏ hy vọng cuộc đời có thể
thay đổi theo hướng tốt hơn.

243
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
Và một khi người ta mất hy vọng,

244
00:18:00,454 --> 00:18:03,791
họ chịu thua trước nỗi sợ
và bắn vào quái vật.

245
00:18:03,874 --> 00:18:06,001
Và những người như Chopper.

246
00:18:08,337 --> 00:18:11,131
Ta cần đem hy vọng trở lại cho họ.

247
00:18:12,424 --> 00:18:13,675
Vậy ta làm thế nào?

248
00:18:13,759 --> 00:18:15,552
Chúng ta không bao giờ từ bỏ họ.

249
00:18:17,971 --> 00:18:19,473
Hay cái này.

250
00:18:23,644 --> 00:18:26,355
Tại một vùng đất phía Tây xa xôi,

251
00:18:27,648 --> 00:18:29,566
có một tên trộm khét tiếng

252
00:18:30,359 --> 00:18:32,319
mắc bệnh tim nghiêm trọng.

253
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
Và may mắn thay, hắn giàu có,

254
00:18:36,323 --> 00:18:40,452
nên hắn tìm đến các bác sĩ nổi tiếng
ở khắp nơi,

255
00:18:40,536 --> 00:18:42,121
nhưng không ai trong số họ

256
00:18:43,122 --> 00:18:45,249
có thể chữa khỏi bệnh cho hắn.

257
00:18:46,166 --> 00:18:47,376
Không một ai?

258
00:18:47,459 --> 00:18:50,796
Bệnh đó từng không thể chữa được.

259
00:18:54,133 --> 00:18:57,678
Rồi một ngày, trong cơn tuyệt vọng,

260
00:18:58,929 --> 00:19:01,306
sau khi hắn gần như phát điên,

261
00:19:02,474 --> 00:19:04,434
hắn đi ngang qua một ngọn núi,

262
00:19:04,518 --> 00:19:07,354
và ở đó hắn thấy một cảnh tượng…

263
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
khiến hắn choáng ngợp.

264
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
Là gì?

265
00:19:17,823 --> 00:19:19,449
Hoa anh đào nở.

266
00:19:22,953 --> 00:19:25,122
Hắn chưa từng thấy điều gì…

267
00:19:26,331 --> 00:19:28,167
Đẹp đến thế?

268
00:19:34,965 --> 00:19:36,592
Vào ngay ngày hôm sau,

269
00:19:38,135 --> 00:19:40,846
tên trộm đã đến gặp một bác sĩ khác,

270
00:19:41,346 --> 00:19:45,976
và trước sự ngạc nhiên tột độ của hắn,
bác sĩ nói với hắn rằng hắn đã

271
00:19:47,019 --> 00:19:48,145
khỏi bệnh.

272
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
Đó là…

273
00:19:52,983 --> 00:19:53,984
Đó là…

274
00:19:54,985 --> 00:19:56,028
Phép màu?

275
00:19:56,528 --> 00:19:57,863
Một phép màu!

276
00:19:58,864 --> 00:19:59,907
Phải.

277
00:20:00,407 --> 00:20:02,701
Một kỳ tích y học.

278
00:20:02,784 --> 00:20:06,955
Mi thấy đấy, cảm xúc mạnh mẽ

279
00:20:07,539 --> 00:20:10,334
mà hắn đã trải qua khi ngắm nhìn

280
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
hoa anh đào nở

281
00:20:14,546 --> 00:20:15,839
đã chữa khỏi cho hắn.

282
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
Nhìn đây.

283
00:20:24,223 --> 00:20:27,684
Lá cờ này là biểu tượng của niềm tin.

284
00:20:28,268 --> 00:20:32,064
Nghĩa là không gì là không thể.

285
00:20:32,147 --> 00:20:37,110
Nghĩa là không có bệnh nào
mà không thể chữa được.

286
00:20:37,694 --> 00:20:42,366
Ta sẽ là bác sĩ cứu được
đất nước đang bị bệnh này.

287
00:20:42,449 --> 00:20:44,952
Thế nên ta giương cao lá cờ
đầu lâu xương chéo lên

288
00:20:45,035 --> 00:20:47,246
để chống lại
bất kỳ căn bệnh nào ngoài kia.

289
00:20:48,330 --> 00:20:49,957
Đầu lâu xương chéo?

290
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
Phải!

291
00:20:52,125 --> 00:20:54,419
Một biểu tượng của niềm tin.

292
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
Bác bỏ những điều bất khả thi.

293
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
Giương cao lá cờ này lên

294
00:21:01,218 --> 00:21:04,763
và chiến đấu như một hải tặc!

295
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
Hải tặc là gì?

296
00:21:13,230 --> 00:21:14,398
Trời ạ.

297
00:21:16,692 --> 00:21:22,572
Hải tặc là người
có những cuộc phiêu lưu, và

298
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
những ước mơ,

299
00:21:27,327 --> 00:21:32,082
và không bao giờ, không bao giờ bỏ cuộc.

300
00:21:34,334 --> 00:21:39,423
Ôi, Chopper,
hòn đảo này chỉ là một chấm xíu xiu

301
00:21:39,923 --> 00:21:42,301
trong một thế giới rộng lớn
ngoài sức tưởng tượng.

302
00:21:44,428 --> 00:21:45,429
Thật sao?

303
00:21:45,512 --> 00:21:47,973
Ngày nào đó hãy ra khơi,

304
00:21:49,391 --> 00:21:53,020
và mi sẽ khám phá ra
những phiền phức mi gặp nhỏ đến mức nào.

305
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
Hãy ghi nhớ lời nói của ta, cậu bé của ta…

306
00:22:01,069 --> 00:22:02,487
số phận của mi

307
00:22:03,655 --> 00:22:06,783
nằm ngoài vùng biển lấp lánh kia.

308
00:22:14,791 --> 00:22:16,710
Nhưng cảnh đẹp không kéo dài.

309
00:22:20,797 --> 00:22:22,549
Hiếm khi dài lâu được.

310
00:22:25,218 --> 00:22:29,389
Và một tin nữa, Chopper,
ta rất vui khi tuyên bố

311
00:22:29,473 --> 00:22:32,059
cuối cùng mi đã hoàn tất điều trị.

312
00:22:32,893 --> 00:22:33,977
Thật sao?

313
00:22:34,061 --> 00:22:35,520
Cảm ơn, Bác sĩ.

314
00:22:37,272 --> 00:22:38,273
Vậy thì…

315
00:22:42,319 --> 00:22:43,653
Bảo trọng nhé.

316
00:22:46,907 --> 00:22:48,408
Mi có thể đi rồi.

317
00:22:54,247 --> 00:22:57,250
Vết thương của mi đã lành.

318
00:22:57,334 --> 00:22:58,877
Mi được tự do

319
00:22:59,419 --> 00:23:01,671
sống theo cách mình muốn.

320
00:23:05,384 --> 00:23:07,552
Giờ thì đi đi! Ta có việc phải làm.

321
00:23:09,137 --> 00:23:10,013
Nhưng…

322
00:23:10,514 --> 00:23:11,640
Nhưng tôi chưa khỏi!

323
00:23:11,723 --> 00:23:13,266
Tôi đau bụng lắm.

324
00:23:13,767 --> 00:23:14,893
Tôi bị sốt.

325
00:23:15,727 --> 00:23:18,063
- Tôi nghĩ gạc của tôi gãy rồi!
- Mi khoẻ rồi.

326
00:23:20,482 --> 00:23:25,237
Ta không phải chăm sóc mi thêm nữa.
Mi có thể tự lo cho mình rồi.

327
00:23:25,862 --> 00:23:27,614
Làm ơn đừng làm thế, Bác sĩ.

328
00:23:27,697 --> 00:23:31,076
Tôi không có bạn.
Tôi không có nơi nào khác để đi.

329
00:23:31,159 --> 00:23:33,120
Tôi hứa sẽ không gây rắc rối gì, tôi thề.

330
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
Đi đi!

331
00:23:35,539 --> 00:23:38,625
Ra biển hay làm gì đó đi,
và đừng bao giờ quay lại!

332
00:23:39,876 --> 00:23:41,294
Nhưng…

333
00:23:41,378 --> 00:23:42,838
Ta chịu đựng mi đủ rồi!

334
00:23:43,797 --> 00:23:45,424
Đồ mũi xanh ngu ngốc!

335
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
Không! Tại sao?

336
00:23:57,811 --> 00:23:59,229
Bác sĩ, tại sao?

337
00:23:59,813 --> 00:24:01,356
Tôi đã làm gì sai à?

338
00:24:02,274 --> 00:24:03,483
Bác sĩ!

339
00:24:03,567 --> 00:24:07,737
Bác sĩ, xin ông đấy! Tôi xin ông.
Làm ơn mở cửa ra, Bác sĩ!

340
00:24:08,572 --> 00:24:10,449
Bác sĩ, tôi đã làm gì sai?

341
00:24:10,532 --> 00:24:13,368
Tôi xin ông mở cửa ra, Bác sĩ! Làm ơn!

342
00:24:13,869 --> 00:24:17,414
Bác sĩ! Tôi xin ông!

343
00:24:17,956 --> 00:24:19,249
Tôi đã làm gì sai?

344
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
Thứ lỗi cho ta.

345
00:24:20,917 --> 00:24:22,752
Thứ lỗi cho ta, Chopper.

346
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
Đừng.

347
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
Đừng mà!

348
00:25:00,999 --> 00:25:02,209
Chopper.

349
00:25:04,711 --> 00:25:06,796
Thảo nào cậu ta không thích con người.

350
00:25:09,007 --> 00:25:11,510
Ta lại thấy
đó là điểm mạnh nhất của nó đấy.

351
00:25:13,470 --> 00:25:17,057
Câu chuyện của Chopper và Hiriluk
không dừng lại ở đó.

352
00:25:35,992 --> 00:25:37,953
- Ông sắp chầu trời rồi.
- Không.

353
00:25:38,954 --> 00:25:39,955
Không.

354
00:25:40,038 --> 00:25:42,541
Hẳn phải có cách nào đó

355
00:25:42,624 --> 00:25:46,461
để kéo dài mạng sống của tôi
thêm một chút nữa thôi.

356
00:25:47,754 --> 00:25:49,714
Thể hiện tay nghề của bà đi!

357
00:25:53,260 --> 00:25:54,469
Vậy là ông thừa nhận.

358
00:25:54,970 --> 00:25:57,847
Tôi không chỉ là một phù thủy hám của.

359
00:25:57,931 --> 00:25:59,432
Tôi có tay nghề.

360
00:25:59,516 --> 00:26:01,309
Và chỉ còn bà là bác sĩ.

361
00:26:03,770 --> 00:26:04,854
Tôi không thể

362
00:26:05,730 --> 00:26:07,274
giương mắt nhìn

363
00:26:08,149 --> 00:26:11,152
30 năm nghiên cứu bị phí hoài.

364
00:26:11,236 --> 00:26:14,739
Tôi cần thêm thời gian
để hoàn thành công trình tâm huyết.

365
00:26:14,823 --> 00:26:18,326
Vậy hãy quay lại vùng đất đó,
nơi ông thấy hoa anh đào.

366
00:26:18,868 --> 00:26:25,000
Tôi biết bà không tin tôi,
nhưng tôi đã trải qua một kỳ tích y học.

367
00:26:25,500 --> 00:26:27,043
Ông sẽ cần một kỳ tích nữa.

368
00:26:28,878 --> 00:26:31,756
Nấm chữa bách bệnh mà dân làng nói…

369
00:26:31,840 --> 00:26:33,216
Không có thật.

370
00:26:34,009 --> 00:26:35,343
Kể cả nếu là thật,

371
00:26:35,427 --> 00:26:38,638
không ai sống sót ra khỏi
Thung Lũng Tử Thần.

372
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Thú cưng của ông đâu?

373
00:26:50,942 --> 00:26:53,612
Chopper không phải thú cưng!

374
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
Tôi là người bạn duy nhất của nó.

375
00:26:58,700 --> 00:26:59,618
Đó là…

376
00:27:00,952 --> 00:27:03,955
Đó là lý do tôi phải đuổi nó đi.

377
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
Gì cơ?

378
00:27:05,874 --> 00:27:06,833
Tại sao?

379
00:27:08,001 --> 00:27:10,587
Sẽ là một cú sốc không thể chịu nổi với nó

380
00:27:11,755 --> 00:27:14,174
nếu tôi chết ngay trước mắt nó.

381
00:27:14,841 --> 00:27:17,302
Tôi không thể để nó chứng kiến. Chúng tôi…

382
00:27:19,179 --> 00:27:21,056
Chúng tôi rất giống nhau, nó và tôi.

383
00:27:21,139 --> 00:27:22,724
Hai người đều vụng về.

384
00:27:22,807 --> 00:27:23,892
Tôi đã muốn

385
00:27:25,060 --> 00:27:27,604
tặng nó một món quà cuối cùng.

386
00:27:28,438 --> 00:27:32,192
Một điều cuối cùng để cho nó thấy

387
00:27:32,275 --> 00:27:34,986
không gì là không thể.

388
00:27:35,612 --> 00:27:36,571
Nhưng…

389
00:27:38,365 --> 00:27:40,617
Tôi biết bản thân

390
00:27:42,243 --> 00:27:44,204
không còn nhiều thời gian.

391
00:27:47,624 --> 00:27:48,792
Kureha.

392
00:27:54,422 --> 00:27:55,674
Làm ơn.

393
00:28:00,720 --> 00:28:01,888
Tôi xin bà

394
00:28:03,848 --> 00:28:05,934
hoàn thành nghiên cứu cả đời của tôi.

395
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
Và…

396
00:28:09,479 --> 00:28:11,231
chăm sóc Chopper.

397
00:28:13,608 --> 00:28:14,734
Đứng dậy.

398
00:28:15,860 --> 00:28:19,864
Ông thật sự mong đợi tôi
hoàn thành nghiên cứu ngu ngốc của ông

399
00:28:19,948 --> 00:28:21,533
và chăm sóc con thú cưng kỳ dị đó?

400
00:28:22,951 --> 00:28:26,162
Ông đang cố lợi dụng lòng thương cảm
của tôi vì ông sắp chết.

401
00:28:27,080 --> 00:28:28,748
Ông hiểu rõ tôi mà.

402
00:28:29,249 --> 00:28:30,792
Câu trả lời là không.

403
00:28:38,258 --> 00:28:41,010
Sắp xếp hậu sự
cho bản thân đi, lão lang băm.

404
00:28:49,477 --> 00:28:52,480
Biết mình không còn sống được bao lâu,

405
00:28:52,564 --> 00:28:54,899
Hiriluk làm việc điên cuồng

406
00:28:55,400 --> 00:28:56,901
vào những ngày cuối.

407
00:29:09,497 --> 00:29:12,917
Tôi sẽ cho các người thấy điều gì khả thi.
Cho các người thấy!

408
00:29:13,001 --> 00:29:14,127
Trời ơi.

409
00:29:45,742 --> 00:29:46,868
Thành công rồi.

410
00:29:52,123 --> 00:29:53,291
Thành công rồi.

411
00:30:03,134 --> 00:30:04,344
Chopper, nó đây rồi!

412
00:30:06,221 --> 00:30:08,681
Phản ứng chúng ta mong chờ  bấy lâu nay!

413
00:30:17,690 --> 00:30:18,858
Chopper!

414
00:30:19,359 --> 00:30:20,235
Chop…

415
00:30:56,938 --> 00:30:58,940
Tôi lấy được rồi.

416
00:31:01,317 --> 00:31:02,318
Chopper?

417
00:31:06,155 --> 00:31:07,323
Chopper, sao…

418
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Mi bị làm sao vậy? Gì…

419
00:31:17,834 --> 00:31:18,960
Chopper,

420
00:31:19,460 --> 00:31:21,087
mi đã đi đâu vậy?

421
00:31:21,921 --> 00:31:23,715
Thung Lũng Tử Thần.

422
00:31:24,215 --> 00:31:25,925
Tôi tìm thấy cây nấm rồi.

423
00:31:26,009 --> 00:31:27,051
Gì cơ? Loại…

424
00:31:29,387 --> 00:31:32,515
Loại nấm chữa bách bệnh
mà tất cả dân làng nhắc tới?

425
00:31:35,018 --> 00:31:36,019
Cái…

426
00:31:38,021 --> 00:31:39,397
Mi đã tìm thấy nó.

427
00:31:41,774 --> 00:31:43,067
Cho ta.

428
00:31:43,902 --> 00:31:47,155
Sống tiếp đi, Bác sĩ, tôi xin ông.

429
00:31:47,655 --> 00:31:49,866
Tôi cũng muốn làm bác sĩ.

430
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
Và tôi muốn
ông là bệnh nhân đầu tiên của tôi.

431
00:31:53,745 --> 00:31:55,496
Dạy tôi làm bác sĩ đi.

432
00:31:56,873 --> 00:32:00,293
Tuần lộc có thể làm bác sĩ được không?

433
00:32:09,802 --> 00:32:11,930
Tất nhiên là làm được, Chopper.

434
00:32:15,892 --> 00:32:19,646
Mi đã có phẩm chất quan trọng nhất.

435
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Một trái tim nhân hậu.

436
00:32:29,405 --> 00:32:30,823
Cậu bé của ta.

437
00:33:00,812 --> 00:33:02,522
Súp nấm có hiệu quả không?

438
00:33:04,107 --> 00:33:05,274
Vị kinh khủng.

439
00:33:08,069 --> 00:33:10,822
Thuốc đắng dã tật.

440
00:33:12,407 --> 00:33:13,908
Thế mới biết thuốc có hiệu quả.

441
00:33:17,161 --> 00:33:19,872
Cảm ơn, Chopper.
Giờ ta phải ra ngoài có việc.

442
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
Ông đi đâu vậy?

443
00:33:21,290 --> 00:33:22,375
Chopper,

444
00:33:22,875 --> 00:33:27,338
ta nghe nói các bác sĩ
bị giam ở Lâu đài Drum

445
00:33:27,422 --> 00:33:29,048
đã ngã bệnh.

446
00:33:30,049 --> 00:33:31,801
Giờ ta đã khoẻ hơn,

447
00:33:32,427 --> 00:33:34,303
ta sẽ đi chữa bệnh cho họ.

448
00:33:46,107 --> 00:33:47,525
Đó là thuốc à?

449
00:33:48,693 --> 00:33:50,111
Thuốc nổ.

450
00:33:51,487 --> 00:33:54,115
Lâu đài được canh gác cẩn mật.

451
00:33:54,907 --> 00:33:56,492
Ta có thể phải

452
00:33:57,452 --> 00:33:59,203
chiến đấu để vào được.

453
00:34:07,628 --> 00:34:08,713
Tôi đi cùng ông.

454
00:34:09,672 --> 00:34:12,425
Không. Mi đang bị thương, yếu hơn ta mà.

455
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Mi ở đây nghỉ ngơi đi.

456
00:34:24,312 --> 00:34:26,939
Sẽ có ngày mi trở thành
một bác sĩ tài hoa, Chopper.

457
00:34:28,649 --> 00:34:31,778
Ta là bằng chứng sống cho việc đó.

458
00:34:47,960 --> 00:34:49,045
Hiriluk!

459
00:34:50,421 --> 00:34:51,506
Ông ta đâu?

460
00:34:52,006 --> 00:34:52,965
Ông ấy khoẻ hơn rồi,

461
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
ông ấy đi chữa bệnh
cho các bác sĩ bị ốm trong lâu đài.

462
00:34:56,052 --> 00:34:56,969
Khoẻ hơn?

463
00:34:57,553 --> 00:35:00,765
Ông ấy không khoẻ hơn.
Bệnh của ông ấy vô phương cứu chữa.

464
00:35:01,349 --> 00:35:02,475
Không, thật mà.

465
00:35:02,558 --> 00:35:06,187
Tôi đã tìm thấy nấm chữa bách bệnh
trong sách, và nấu súp cho ông ấy.

466
00:35:06,270 --> 00:35:08,022
Nấm gì? Đưa ta xem.

467
00:35:13,361 --> 00:35:14,487
Đây này.

468
00:35:15,446 --> 00:35:18,825
Đầu lâu xương chéo
nghĩa là mọi chuyện đều có thể.

469
00:35:19,700 --> 00:35:21,702
Bệnh nào cũng chữa được.

470
00:35:27,291 --> 00:35:29,168
Đồ ngốc!

471
00:35:29,877 --> 00:35:32,338
Biểu tượng đó có nghĩa là gây chết người.

472
00:35:32,421 --> 00:35:35,258
Bất cứ ai ăn nấm đó
sẽ chết trong vòng một giờ.

473
00:35:37,468 --> 00:35:39,095
Bà nói dối!

474
00:35:39,846 --> 00:35:41,639
Ta không nói dối.

475
00:35:41,722 --> 00:35:45,434
Ông ta biết nó có độc nhưng vẫn ăn.

476
00:35:48,062 --> 00:35:49,147
Sao ông ấy lại làm thế?

477
00:35:49,230 --> 00:35:52,066
Vì với mi, ông ấy dành ra
rất nhiều yêu thương

478
00:35:52,150 --> 00:35:55,570
trong trái tim bao la
nhưng lầm lạc của ông ta.

479
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
Trên đời không có thuốc chữa bách bệnh.

480
00:36:02,702 --> 00:36:05,872
Thế nên mới cần tới bác sĩ.

481
00:36:05,955 --> 00:36:08,833
Lòng tốt không cứu được mạng người.

482
00:36:09,333 --> 00:36:14,338
Nếu mi thực sự muốn cứu người,
mi cần nghiên cứu và học y thuật.

483
00:36:15,298 --> 00:36:17,216
Vì nếu không có kỹ năng chuyên môn,

484
00:36:17,717 --> 00:36:20,219
mi sẽ chẳng cứu nổi một ai.

485
00:36:27,476 --> 00:36:29,645
Nhưng Bác sĩ đã nói…

486
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
Tên ngốc đó…

487
00:36:39,864 --> 00:36:41,949
Bác sĩ Hiriluk sẽ không trở lại.

488
00:36:49,248 --> 00:36:52,418
Ông ta đi để biến Lâu đài Drum
thành mộ phần của mình.

489
00:37:12,939 --> 00:37:15,066
Dù đang cận kề cái chết…

490
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
Không!

491
00:37:17,693 --> 00:37:19,946
Ta sẽ cố gắng hết sức mình

492
00:37:21,113 --> 00:37:23,991
để xoa dịu nỗi đau của người bệnh.

493
00:37:30,998 --> 00:37:33,334
Gãy gắng gượng, các bác sĩ đồng nghiệp.

494
00:37:35,378 --> 00:37:37,129
Ta đến cứu mọi người đây.

495
00:37:50,268 --> 00:37:53,437
Chúng ta cần tiếp tục theo dõi sức khỏe
của ngài, thưa Đức vua.

496
00:37:53,521 --> 00:37:56,774
Với chứng thèm ăn vô độ cao quý của ngài,

497
00:37:56,857 --> 00:38:00,820
tôi rùng mình khi nghĩ nếu ngài đổ bệnh
thì Drum sẽ ra sao.

498
00:38:01,320 --> 00:38:03,864
Sự cẩn trọng của mi rất đáng khen ngợi,

499
00:38:03,948 --> 00:38:05,783
nhưng mi để tâm sai chỗ rồi.

500
00:38:06,367 --> 00:38:07,827
Ta khoẻ như vâm.

501
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Ta mạnh như trâu bò.

502
00:38:14,750 --> 00:38:16,502
Quá chặt.

503
00:38:16,585 --> 00:38:18,296
Thứ lỗi cho tôi, Đức vua Wapol.

504
00:38:20,381 --> 00:38:22,383
- Lôi hắn ra ngoài.
- Vâng, Bệ hạ.

505
00:38:22,883 --> 00:38:25,886
Và trừng phạt hắn thật nghiêm khắc

506
00:38:25,970 --> 00:38:30,182
vì suýt làm biến dạng vóc dáng hoàng gia.

507
00:38:30,266 --> 00:38:31,267
Đức vua.

508
00:38:32,184 --> 00:38:33,269
Đức vua.

509
00:38:34,770 --> 00:38:37,231
Tên bác sĩ đào tẩu đã đến.

510
00:38:43,571 --> 00:38:45,031
Đưa ta đến chỗ bệnh nhân!

511
00:38:55,666 --> 00:39:00,379
Ta đến để chữa trị cho các bác sĩ đổ bệnh.

512
00:39:07,928 --> 00:39:08,846
Bị bệnh?

513
00:39:10,139 --> 00:39:12,141
Như mi thấy, không ai ở đây bị bệnh.

514
00:39:20,608 --> 00:39:22,026
Ơn trời.

515
00:39:26,113 --> 00:39:29,116
Hoá ra chỉ là lừa ta thôi.

516
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
Tin nổi gã hề này không?

517
00:39:40,252 --> 00:39:42,838
Ta tưởng phải thông minh
thì mới làm được bác sĩ chứ.

518
00:39:46,592 --> 00:39:49,553
Ta ra lệnh hành quyết ngay lập tức

519
00:39:49,637 --> 00:39:51,722
tên bác sĩ đào tẩu này.

520
00:40:02,942 --> 00:40:04,193
Biết là nguy hiểm,

521
00:40:06,153 --> 00:40:07,238
sao ông vẫn đến?

522
00:40:07,321 --> 00:40:09,031
Ta là bác sĩ.

523
00:40:09,573 --> 00:40:11,200
Nếu ai đó bị bệnh,

524
00:40:11,700 --> 00:40:13,369
ta sẽ cố chữa trị tới cùng.

525
00:40:14,578 --> 00:40:16,831
Nếu đây là trường hợp khẩn cấp,

526
00:40:16,914 --> 00:40:20,209
ta cũng sẽ không cho gọi
một lang băm như mi.

527
00:40:21,085 --> 00:40:22,002
Dalton!

528
00:40:23,003 --> 00:40:24,839
Bắn chết kẻ nổi loạn đó.

529
00:40:37,476 --> 00:40:39,186
Anh không giết được ta đâu.

530
00:40:46,527 --> 00:40:49,530
Khi nào thì một người chết đi?

531
00:40:51,991 --> 00:40:55,661
Có phải khi một viên đạn xuyên qua tim?

532
00:40:57,204 --> 00:41:00,958
Hay khi bị mắc bệnh vô phương cứu chữa?

533
00:41:02,209 --> 00:41:03,043
Không.

534
00:41:04,336 --> 00:41:05,504
Có phải là khi

535
00:41:06,797 --> 00:41:10,384
ăn một bát súp nấm độc chết người?

536
00:41:12,803 --> 00:41:16,599
Không!

537
00:41:18,100 --> 00:41:20,644
Một người sẽ chết đi

538
00:41:21,854 --> 00:41:23,731
khi bị lãng quên.

539
00:41:26,150 --> 00:41:28,194
Ta có thể biến mất,

540
00:41:29,403 --> 00:41:31,655
nhưng ước mơ của ta

541
00:41:32,239 --> 00:41:33,741
sẽ sống mãi!

542
00:41:35,701 --> 00:41:40,623
Và căn bệnh trong tim người dân Drum
cũng sẽ được chữa lành.

543
00:41:44,126 --> 00:41:46,170
Một đất nước cũng như vậy đúng không?

544
00:41:49,048 --> 00:41:50,591
Vương quốc Drum có thể

545
00:41:51,217 --> 00:41:52,384
được chữa lành không?

546
00:41:54,094 --> 00:41:56,597
Miễn là có người tiếp nối ý chí.

547
00:41:58,307 --> 00:42:00,601
Bọn mi luyên thuyên gì vậy?

548
00:42:00,684 --> 00:42:01,685
Bắn hắn đi!

549
00:42:05,272 --> 00:42:06,357
Lát nữa…

550
00:42:08,609 --> 00:42:10,569
một con quái vật sẽ xuất hiện.

551
00:42:13,781 --> 00:42:15,157
Xin đừng làm hại nó.

552
00:42:17,034 --> 00:42:18,369
Nó là con trai ta.

553
00:42:26,752 --> 00:42:28,045
Ta đã có

554
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
một cuộc đời viên mãn.

555
00:42:33,092 --> 00:42:36,011
Bắn hắn!

556
00:42:40,683 --> 00:42:42,309
Cảm ơn, Chopper.

557
00:42:52,861 --> 00:42:54,280
Nâng ly vì ông, lão lang băm.

558
00:43:15,634 --> 00:43:18,178
Đồ ngu ngốc!

559
00:43:21,724 --> 00:43:22,725
Đi đi!

560
00:43:23,225 --> 00:43:24,560
Ngay bây giờ!

561
00:43:26,478 --> 00:43:29,523
Giết thằng con quái vật!

562
00:44:00,387 --> 00:44:04,016
Không!

563
00:44:28,165 --> 00:44:29,124
Tránh ra!

564
00:44:30,668 --> 00:44:34,088
Đến tôi cậu còn không thắng nổi,
thì sẽ không đối đầu nổi với chúng đâu.

565
00:44:36,882 --> 00:44:39,885
Đừng hy sinh bản thân vô ích
cho đất nước này.

566
00:44:41,220 --> 00:44:42,429
Sống tiếp đi.

567
00:44:43,180 --> 00:44:44,056
Làm ơn.

568
00:44:44,932 --> 00:44:45,766
Về nhà đi.

569
00:44:46,934 --> 00:44:49,103
Cha cậu cũng sẽ muốn thế.

570
00:45:22,886 --> 00:45:24,847
Con quái thú đâu?

571
00:45:25,347 --> 00:45:27,307
Không mang đầu nó tới cho ta à?

572
00:45:27,391 --> 00:45:29,560
Ta đã làm ngơ

573
00:45:30,561 --> 00:45:32,146
trong một thời gian dài.

574
00:45:33,272 --> 00:45:35,107
Ta đã phụng sự cha mi,

575
00:45:35,190 --> 00:45:37,860
nhưng giờ ta thấy rõ
đất nước này sẽ đi về đâu.

576
00:45:41,613 --> 00:45:42,906
Sụp đổ.

577
00:45:44,324 --> 00:45:47,786
Và ta sẽ không đi con đường đó
thêm bất kỳ bước nào nữa.

578
00:45:59,006 --> 00:46:00,591
Mi kháng lệnh ta?

579
00:46:01,675 --> 00:46:02,843
Ta?

580
00:46:03,719 --> 00:46:05,304
Đức vua của mi?

581
00:46:08,557 --> 00:46:09,683
Đúng vậy.

582
00:46:12,478 --> 00:46:15,314
Bắt tên phản bội này lại!

583
00:46:35,959 --> 00:46:37,169
Thú vị.

584
00:46:47,346 --> 00:46:48,764
Bà làm gì vậy?

585
00:47:14,039 --> 00:47:15,916
Tôi sẽ trở thành bác sĩ.

586
00:47:22,256 --> 00:47:23,674
Tôi sẽ trở thành bác sĩ.

587
00:47:24,258 --> 00:47:26,718
Tôi sẽ chữa khỏi mọi căn bệnh.

588
00:47:26,802 --> 00:47:28,220
Tôi sẽ không bỏ cuộc.

589
00:47:28,303 --> 00:47:29,429
Tôi xin bà.

590
00:47:30,806 --> 00:47:32,975
Xin hãy dạy tôi mọi điều bà biết.

591
00:47:36,562 --> 00:47:39,147
Sao ta phải làm thế?

592
00:48:06,174 --> 00:48:08,093
Gọi ta là "Doctorine".

593
00:48:49,885 --> 00:48:51,011
Nó đi đâu đấy?

594
00:49:11,740 --> 00:49:13,200
Chào buổi sáng.

595
00:49:17,245 --> 00:49:18,747
Không có tin gì từ Luffy.

596
00:49:20,332 --> 00:49:22,960
- Chưa có.
- Chúng ta nên lên đường.

597
00:49:25,295 --> 00:49:26,672
Ừ.

598
00:49:31,843 --> 00:49:33,637
Tôi xin lỗi vì tối qua đã cáu.

599
00:49:36,974 --> 00:49:40,018
Chắc do tôi áp lực quá.

600
00:49:45,565 --> 00:49:47,317
Nhưng tôi có mang bữa sáng cho cậu.

601
00:49:52,781 --> 00:49:53,740
Coi như làm hoà.

602
00:49:57,703 --> 00:49:58,704
Gì vậy?

603
00:50:00,205 --> 00:50:01,248
Khói.

604
00:50:02,541 --> 00:50:03,709
Từ lửa trại.

605
00:50:04,876 --> 00:50:06,586
Không thấy tàu nào đến.

606
00:50:08,005 --> 00:50:09,006
Tôi sẽ điều tra.

607
00:50:10,132 --> 00:50:11,633
- Tôi đi cùng.
- Không.

608
00:50:13,301 --> 00:50:15,512
Ở lại đi. Làm ơn.

609
00:50:18,265 --> 00:50:20,434
Có khi chẳng có gì đâu. Nhưng…

610
00:50:23,103 --> 00:50:26,940
Nếu Công chúa xứ Alabasta
tin các bạn, thì…

611
00:50:30,235 --> 00:50:31,945
Có lẽ tôi cũng có thể tin.

612
00:50:36,199 --> 00:50:37,325
Ông biết Vivi?

613
00:50:38,410 --> 00:50:39,703
Lúc đầu thì không.

614
00:50:41,204 --> 00:50:42,581
Tôi từng gặp cô ấy.

615
00:50:43,999 --> 00:50:45,459
Lâu lắm rồi.

616
00:50:48,086 --> 00:50:50,047
Một cô gái gây ấn tượng sâu sắc.

617
00:50:53,759 --> 00:50:54,593
Chúng tôi ở lại.

618
00:51:09,524 --> 00:51:12,444
Cậu vừa xung phong làm đội trưởng tạm thời
Đội Phòng Vệ Dân Sự?

619
00:51:12,527 --> 00:51:14,154
Cậu từng bảo tôi đi làm gì đó mà.

620
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
Này!

621
00:51:39,679 --> 00:51:41,848
Tôi đã bảo đừng có động vào nó.

622
00:51:48,688 --> 00:51:51,233
Tôi kính trọng mọi lá cờ hải tặc.

623
00:51:52,567 --> 00:51:54,861
Nó không nên chỉ nằm trong rương.

624
00:51:57,072 --> 00:51:58,281
Nó nên được treo lên.

625
00:51:59,116 --> 00:52:00,117
Kiêu hãnh!

626
00:52:07,207 --> 00:52:08,708
Đặc biệt là lá cờ này.

627
00:52:23,431 --> 00:52:25,433
Treo nó ở đúng chỗ nào.

628
00:52:42,951 --> 00:52:44,536
Vãi chưởng.

629
00:52:45,620 --> 00:52:46,663
Ừ.

630
00:52:48,290 --> 00:52:49,583
Tôi cũng là quái vật.

631
00:52:53,795 --> 00:52:55,046
Thật tuyệt phải không?

632
00:54:12,457 --> 00:54:14,376
Kẻ phản bội còn sống.

633
00:54:15,377 --> 00:54:16,586
Không được lâu đâu.

634
00:57:13,012 --> 00:57:17,058
Biên dịch: Nhimseo

