1
00:00:15,223 --> 00:00:19,602
Bên này nè! Con quái vật chạy bên này!
Bắn vô lùm cây đi! Tôi thấy nó rồi,

2
00:00:19,686 --> 00:00:26,609
nó kia kìa! Nó đó! Xả súng đi! Mọi người
dồn lên! Tản ra đi!

3
00:01:16,576 --> 00:01:18,787
Có khi tụi mình đang ảo giác á. Ý là…

4
00:01:20,622 --> 00:01:23,541
Ai biết bà bác sĩ đó chích thuốc gì
cho mình đâu?

5
00:01:23,625 --> 00:01:27,712
Không. Tôi thề là tôi thấy con quái vật
nhỏ mũi xanh đó còn biết nói.

6
00:01:30,006 --> 00:01:30,840
Ê!

7
00:01:33,343 --> 00:01:34,177
Nói gì coi!

8
00:01:37,055 --> 00:01:38,014
Cậu là gì đó?

9
00:01:40,391 --> 00:01:41,309
Nhiêu tuổi rồi?

10
00:01:45,063 --> 00:01:47,190
Sao hông chịu nói chuyện gì hết vậy?

11
00:01:48,441 --> 00:01:52,612
Đó, tôi cứ tưởng nó đặc biệt lắm chứ.
Nhưng nếu chỉ là con thú bình thường

12
00:01:52,695 --> 00:01:54,906
thì chắc bỏ vô nồi hầm là được rồi.

13
00:01:54,989 --> 00:01:57,534
Ê, Sanji. Cái vụ hầm này nghe hay nha.

14
00:01:57,617 --> 00:02:02,122
Thêm chút hành tây nè, rồi chút cà rốt,
và chút lá hương thảo nữa…

15
00:02:06,918 --> 00:02:09,087
Rốt cuộc cậu là gấu hay là người?

16
00:02:09,170 --> 00:02:13,174
Theo tôi thấy thì nó giống gấu mèo.
Một con gấu mèo biết nói chuyện.

17
00:02:13,675 --> 00:02:17,220
Có hai chân với đội nón chóp thì
phải tính là người mới đúng?

18
00:02:17,303 --> 00:02:21,099
Ờ, nhưng mà có sừng với lông lá kiểu
đó thì nhìn nó giống thú hơn.

19
00:02:21,182 --> 00:02:22,517
Vừa người vừa thú?

20
00:02:22,600 --> 00:02:24,727
Không. Sinh học đâu có tiến hoá vậy.

21
00:02:25,645 --> 00:02:32,569
Ô, ê! Quoa! Anh coi tôi tìm thấy gì nè!
Ồ, cờ hải tặc ngầu dữ.

22
00:02:33,695 --> 00:02:34,654
Mau bỏ xuống đi!

23
00:02:35,655 --> 00:02:39,450
Đừng có đụng vô, nghe rõ hông hả? Với lại
tôi hông phải gấu mèo.

24
00:02:41,619 --> 00:02:43,037
Tôi đã từng là tuần lộc!

25
00:02:44,414 --> 00:02:46,249
Cậu nói không sai. Nó biết nói.

26
00:03:01,055 --> 00:03:05,143
Đây là món ăn ngon nhất mà tôi từng ăn
luôn đó. Món này là gì vậy?

27
00:03:05,226 --> 00:03:09,063
Nó chỉ là súp gà thôi. Món tẩm bổ
cổ điển cho người bệnh.

28
00:03:09,147 --> 00:03:13,526
Có muốn ở lại trong cái lâu đài
bự chảng này không, tóc vàng? Ta sẽ cho

29
00:03:13,610 --> 00:03:15,403
bây làm đầu bếp riêng luôn.

30
00:03:15,486 --> 00:03:18,156
Cảm ơn bà. Nhưng thôi.

31
00:03:18,907 --> 00:03:19,741
Nè, bác sĩ ơi.

32
00:03:21,618 --> 00:03:23,578
-Tại sao con chó đó…
-Con tuần lộc chứ hả?

33
00:03:23,661 --> 00:03:24,662
Ý cậu là Chopper?

34
00:03:24,746 --> 00:03:27,749
Sao cậu ấy lại tức giận khi tôi đụng vô
lá cờ vậy?

35
00:03:27,832 --> 00:03:29,751
Cậu ấy không thích vậy sao?

36
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Thằng nhóc đó…

37
00:03:36,466 --> 00:03:39,177
trong lòng nó luôn hằn một vết thương
rất sâu.

38
00:03:40,261 --> 00:03:44,515
Chopper đã sống cô độc suốt một
quãng đời. Không gia đình, không bạn bè.

39
00:03:44,599 --> 00:03:48,436
Nhưng duy nhất chỉ có tên lang băm tệ
nhất trên đảo, lại là người

40
00:03:48,519 --> 00:03:53,233
quan trọng nhất đối với nó. Lúc đó là
thời kỳ săn lùng bác sĩ dữ dội nhất.

41
00:03:55,068 --> 00:03:58,363
Cái tên bạo chúa Wapol đó, hắn đã
ra lệnh gom toàn bộ bác sĩ ở Vương quốc

42
00:03:58,446 --> 00:04:01,658
Drum lại rồi nhốt hết bọn họ vô lâu đài
của hắn.

43
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Mau chặn đầu hắn ở chỗ cây cầu!

44
00:04:05,078 --> 00:04:07,622
Nếu bác sĩ nào chống lại mệnh lệnh của
hắn…

45
00:04:09,207 --> 00:04:10,208
…là bị giết liền.

46
00:04:13,127 --> 00:04:17,507
Chẳng mấy chốc, trên đảo chỉ còn lại
hai người bác sĩ tự do.

47
00:04:19,425 --> 00:04:20,426
Một là ta đây…

48
00:04:20,510 --> 00:04:22,178
Cậu định giỡn mặt với ta hả?

49
00:04:23,179 --> 00:04:24,722
…Và hai là Bác sĩ Hiriluk.

50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Biến đi!

51
00:04:29,227 --> 00:04:32,897
Vệ binh hoàng gia đang ở ngoài đó.
Xém chút tôi không thoát được rồi!

52
00:04:32,981 --> 00:04:37,568
Cậu tưởng ta trốn dưới đây ngắm cảnh sao?
Ta cũng đang né cái đám ngu ngốc

53
00:04:37,652 --> 00:04:41,030
giống cậu thôi. Đừng có báo rồi làm lộ
chỗ trốn của ta à.

54
00:04:42,407 --> 00:04:44,993
Hắn chạy bên này. Đuổi theo để bắt lại.

55
00:04:57,922 --> 00:05:02,051
Bây giờ chính là lúc chúng ta nên
hỗ trợ nhau đó. Chỉ còn mình tôi với

56
00:05:02,135 --> 00:05:04,721
bà là bác sĩ chưa bị lính của Wapol
bắt thôi.

57
00:05:04,804 --> 00:05:06,431
Ờ. Cậu tự nhận là bác sĩ luôn ha.

58
00:05:06,514 --> 00:05:10,727
Vậy chứ bà gọi một người cố gắng xoa dịu
đau đớn của người khác là gì?

59
00:05:10,810 --> 00:05:14,355
"Cố gắng" nghe cũng có lý. Ta nghe
nói bệnh nhân gần nhất bị cậu biến thành

60
00:05:14,439 --> 00:05:15,356
con ếch luôn hả?

61
00:05:15,440 --> 00:05:19,152
Toàn là xà lơ thôi! Đáng lẽ cái tinh dầu
ếch này phải trị được mấy bệnh về chân

62
00:05:19,235 --> 00:05:23,948
mới đúng chứ. Hay phải tiêm vô tĩnh mạch
thì mới có tác dụng ta? Vụ này chắc tôi

63
00:05:24,032 --> 00:05:25,491
phải thí nghiệm thêm quá.

64
00:05:25,575 --> 00:05:29,370
Ờ, rồi. Cậu cứ đi chế thêm mấy cái thứ
thuốc quái đản mà ai nghe cũng sợ xanh

65
00:05:29,454 --> 00:05:30,663
mặt bỏ chạy có cờ đi.

66
00:05:30,747 --> 00:05:33,875
Người ta gọi đó là thất bại cao quý.
Nhà khoa học vĩ đại nào cũng

67
00:05:33,958 --> 00:05:37,253
phải trải qua. Con ếch hôm nay, sẽ là
hoàng tử ngày mai.

68
00:05:37,337 --> 00:05:40,340
Thứ còn tồi tệ hơn một bác sĩ bất tài là
gì có biết không? Một nhà khoa học

69
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
kém cỏi.

70
00:05:41,341 --> 00:05:44,927
Nói nè, tôi không cần nghe mấy lời
dạy đời từ một mụ phù thuỷ.

71
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
Cậu là đồ lang băm ảo tưởng.

72
00:05:46,721 --> 00:05:48,056
Bà là mụ già hám tiền.

73
00:05:49,182 --> 00:05:51,476
Ở bên đó kìa! Mau mau mau!

74
00:05:51,559 --> 00:05:53,269
Chắc đó là đám lính vệ binh!

75
00:05:54,437 --> 00:05:57,982
Hoặc là lũ dân làng cậu đã yêu
thương hết mực. Hãy chấp nhận

76
00:05:58,066 --> 00:06:02,445
sự thật đi. Cái đất nước này bệnh quá
nặng, từ trên xuống dưới. Mà bây giờ

77
00:06:02,528 --> 00:06:06,908
cả nước lại không còn bác sĩ để người
dân có thể trông cậy nữa, nên họ tuyệt

78
00:06:06,991 --> 00:06:11,621
vọng tới mức phải lặn lội vô cái Thung
lũng Tử thần, cố gắng tìm cho ra loại

79
00:06:11,704 --> 00:06:16,376
nấm chữa bách bệnh gì đó. Nấm chữa bách
bệnh đó nghen. Một thứ còn chưa chắc có

80
00:06:16,459 --> 00:06:23,299
thật trên đời thì không đáng để bị thương
hay liều chết tới vậy.

81
00:06:26,886 --> 00:06:28,763
Đúng là lắm kẻ khờ khạo thiếu hiểu biết.

82
00:06:28,846 --> 00:06:31,766
Bà đừng có nhẫn tâm vậy được hông?
Họ tin vào mấy thứ đó là vì họ

83
00:06:31,849 --> 00:06:35,144
không còn gì để hy vọng hết. Nhưng mà tôi
đang nghiên cứu thuốc chữa rồi,

84
00:06:35,228 --> 00:06:39,357
nhất định sẽ cứu được cả vương quốc này.

85
00:06:41,234 --> 00:06:46,155
Dù cậu có chế ra thứ gì, thì Vương quốc
Drum cũng đã hết thuốc chữa rồi.

86
00:06:47,990 --> 00:06:48,950
Cứ chờ mà coi.

87
00:06:49,450 --> 00:06:53,746
Không thấy bóng dáng hắn ở bên này.
Tất cả mau quay lại cây cầu đi.

88
00:06:53,830 --> 00:06:58,042
Tới lúc phải sủi lẹ thôi. Bọn chúng
không bao giờ bắt sống được ta đâu.

89
00:07:02,713 --> 00:07:04,632
Gặp lại sau nghen, lang băm ảo tưởng.

90
00:07:04,715 --> 00:07:07,718
Đừng để tôi gặp lại bà chỉ còn là cái hủ
cốt nghen!

91
00:07:16,185 --> 00:07:19,856
Cuối cùng cũng an toàn. Đám đần độn.

92
00:07:34,036 --> 00:07:36,164
Dấu chân gì bự dữ vậy?

93
00:07:40,460 --> 00:07:44,547
Mấy dấu chân bự rồi lại biến thành
nhỏ xíu.

94
00:07:55,933 --> 00:07:56,976
Chào nhóc con.

95
00:07:59,103 --> 00:08:00,313
Nhóc bị sao vậy hả?

96
00:08:03,274 --> 00:08:07,695
À! Nhóc hên lắm đó. Mới hồi tuần trước
ta vừa mới chế ra được một loại thuốc

97
00:08:07,778 --> 00:08:11,532
mỡ dùng để trị gãy xương.

98
00:08:15,328 --> 00:08:16,787
Nhóc bị trúng đạn rồi!

99
00:08:23,878 --> 00:08:27,798
Được rồi, được rồi, không sao.
Sẽ ổn thôi. Ừa. Rồi, sẽ ổn thôi mà.

100
00:08:27,882 --> 00:08:32,428
Suỵt, suỵt, suỵt, suỵt, suỵt. Được rồi.
Ồ, ồ, được rồi. Đừng, đừng, nếu không

101
00:08:32,512 --> 00:08:37,475
để ta cầm máu thì nhóc sẽ chết đó.

102
00:08:51,197 --> 00:08:55,284
Không sao hết. Không sao hết. Ta sẽ
không bắn nhóc đâu. Nhóc nhìn đi…

103
00:08:55,368 --> 00:08:59,747
ta thậm chí còn không có súng nữa mà.
Coi nè, đó, nè. Tay áo trống trơn à,

104
00:08:59,830 --> 00:09:03,626
không hề có vũ khí gì hết.

105
00:09:10,299 --> 00:09:14,095
Tên của ta là Bác sĩ Hiriluk.
Ta là bác sĩ thiệt đó. Ta sẽ không

106
00:09:14,178 --> 00:09:17,265
bao giờ làm hại nhóc.

107
00:09:56,887 --> 00:09:58,931
À, chào buổi chiều nghen.

108
00:10:00,558 --> 00:10:02,435
Dạ, chào buổi ch… chết cha!

109
00:10:05,646 --> 00:10:09,442
Ra là nhóc biết nói. Nhưng mà mỏ hỗn
quá đó nha.

110
00:10:12,570 --> 00:10:15,531
Sao lần đầu gặp ta nhóc không nói gì hết
trơn vậy?

111
00:10:18,367 --> 00:10:19,327
Thôi mà, nói đi.

112
00:10:20,494 --> 00:10:22,121
Ta không có phán xét đâu.

113
00:10:25,416 --> 00:10:29,045
Lần trước khi tôi thử bắt chuyện
với người lạ, tôi đã bị bắn.

114
00:10:29,128 --> 00:10:32,340
Tại tuần lộc mà biết nói thì quái đản
quá.

115
00:10:36,385 --> 00:10:40,264
Ờ, ta có nghe mấy người trong làng
đồn rồi nè… có một con thú tuyết

116
00:10:40,348 --> 00:10:44,435
vô cùng dữ tợn sống bên trong
khu rừng này. Rồi tối qua ta cũng nghe

117
00:10:44,518 --> 00:10:46,103
thấy tiếng súng nữa.

118
00:10:48,856 --> 00:10:52,193
Chắc nhóc chính là con thú tuyết
dữ tợn mà họ đã nhắc.

119
00:10:54,945 --> 00:10:58,282
Con người đôi khi tàn nhẫn vậy đó.

120
00:11:01,869 --> 00:11:05,456
Nhóc không phiền nếu ta kiểm tra thử coi…

121
00:11:06,874 --> 00:11:08,876
Có bị gãy cái xương nào hông?

122
00:11:12,672 --> 00:11:15,174
Thú tuyết dữ tợn mà ông nói là gì vậy?

123
00:11:15,257 --> 00:11:21,597
Là một con quái vật. Và ta thấy
nhóc không phải như vậy. Rồi, để coi.

124
00:11:24,058 --> 00:11:28,187
Biết nói thì sao, có gì đáng khoe
khoang đâu. Ta cũng biết nói đây nè.

125
00:11:28,270 --> 00:11:31,273
Nhiều người còn chê ta nói nhiều quá.

126
00:11:35,986 --> 00:11:40,533
Các vết thương của nhóc đang hồi phục
rất tốt. Chừng nào vết thương lành hẳn…

127
00:11:40,616 --> 00:11:43,744
là nhóc có thể về nhà với gia đình rồi.

128
00:11:44,537 --> 00:11:48,624
Tôi không có gia đình. Mấy con
tuần lộc khác tránh xa tôi tại cái mũi

129
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
của tôi có màu xanh.

130
00:11:50,501 --> 00:11:54,755
Ồ… tính ra đâu phải chỉ con người
mới tàn nhẫn đâu. Nhưng để ta nói nhóc

131
00:11:54,839 --> 00:11:58,801
nghe cái này. Nhóc chính là
độc nhất vô nhị. Ta chắc chắn. Nên đừng

132
00:11:58,884 --> 00:12:00,344
tự ti nữa.

133
00:12:05,641 --> 00:12:07,351
Để ta nghĩ coi. Từ đầu…

134
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
nhóc sinh ra là một con tuần lộc,
đúng chứ?

135
00:12:13,858 --> 00:12:18,654
Vậy ta hỏi cái này. Nhóc có từng ăn trúng
một loại trái cây nhìn hơi kỳ kỳ không?

136
00:12:18,738 --> 00:12:22,283
Kiểu vừa nhìn là biết không nên ăn đó?

137
00:12:23,909 --> 00:12:25,703
Tại tôi đói nên mới ăn thôi.

138
00:12:26,495 --> 00:12:27,747
Như vậy thì đúng rồi.

139
00:12:29,582 --> 00:12:34,754
Trên đời này có tồn tại một thứ, thứ đó
cực kỳ hiếm. Đó là "Trái Ác Quỷ".

140
00:12:36,213 --> 00:12:39,759
Và ta đoán là nhóc đã ăn trúng một
trái, rồi xong nó đã biến

141
00:12:39,842 --> 00:12:41,385
nhóc trở thành…

142
00:12:45,139 --> 00:12:46,390
nhóc như hiện giờ nè.

143
00:12:50,519 --> 00:12:55,357
Ừm, nghe bụng réo ta mới nhớ. Ừm.

144
00:12:59,069 --> 00:12:59,904
Ờ thì…

145
00:13:02,573 --> 00:13:05,242
cũng không phải cao lương mỹ vị
gì, nhưng mà…

146
00:13:10,664 --> 00:13:12,041
Ngon không hả, Chopper?

147
00:13:22,718 --> 00:13:24,345
Sao ông gọi tôi là Chopper?

148
00:13:25,221 --> 00:13:29,141
Thì tại vì nhìn cặp sừng của nhóc
giống như có thể chặt cây dễ như

149
00:13:29,225 --> 00:13:30,059
chơi vậy.

150
00:13:33,395 --> 00:13:34,980
Tony Tony Chopper.

151
00:13:36,816 --> 00:13:38,234
Nghe cũng hay đúng hông?

152
00:13:38,943 --> 00:13:40,569
Ta sẽ gọi nhóc bằng tên đó.

153
00:13:43,197 --> 00:13:46,700
Chopper. Tôi thích tên này.

154
00:13:53,082 --> 00:13:53,916
Cảm ơn ông.

155
00:13:56,377 --> 00:13:58,587
Giúp được nhóc ta vui lắm, Chopper.

156
00:14:05,094 --> 00:14:08,514
Chopper đã sống cùng Bác sĩ Hiriluk
một năm.

157
00:14:09,014 --> 00:14:13,269
Chắc phải cho cái này vô trước mới được…
trước khi cho thứ đầu tiên kia…

158
00:14:17,231 --> 00:14:18,232
Làm việc với ổng…

159
00:14:20,401 --> 00:14:22,987
THẢO DƯỢC HỌC

160
00:14:27,283 --> 00:14:31,412
đậu kỳ cục chung một vỏ. Và cũng như
mọi gia đình khác, cũng có lúc họ

161
00:14:31,495 --> 00:14:33,122
cãi lộn long trời!

162
00:14:40,379 --> 00:14:41,672
Xém chút là tôi mất mạng rồi!

163
00:14:41,755 --> 00:14:44,800
Nhóc đang nói nhảm cái gì đó? Ta cứu
mạng nhóc mà. Mắc gì giờ ta lại

164
00:14:44,884 --> 00:14:49,138
giết nhóc làm gì chứ, đồ mũi xanh
ngu ngốc?

165
00:14:50,264 --> 00:14:52,474
Đừng có kêu tôi là mũi xanh ngu ngốc!

166
00:14:54,476 --> 00:14:55,436
Dừng lại!

167
00:15:24,298 --> 00:15:25,132
Ừm…

168
00:15:27,301 --> 00:15:28,135
Bác sĩ ơi?

169
00:15:29,303 --> 00:15:30,137
Cái gì?

170
00:15:33,140 --> 00:15:34,934
Đây là lần đầu tôi đánh lộn á.

171
00:15:47,279 --> 00:15:48,822
Cái đó rõ ràng quá còn gì.

172
00:15:51,992 --> 00:15:57,706
Phải có đồng đội thì mới có người
để đánh lộn. Mà…

173
00:15:59,333 --> 00:16:02,544
Chắc thứ này cũng sẽ là lần đầu tiên
của nhóc luôn đó.

174
00:16:17,518 --> 00:16:24,274
Đây. Ta có… một món quà nho nhỏ
tặng cho nhóc.

175
00:16:31,532 --> 00:16:32,950
Coi như giảng hoà nghen.

176
00:16:54,013 --> 00:16:54,930
Xin cảm ơn ông.

177
00:17:00,185 --> 00:17:01,020
Hổng có gì.

178
00:17:12,948 --> 00:17:14,700
Chúc ta may mắn đi, Chopper.

179
00:17:23,709 --> 00:17:27,129
Cái đó nổ cả chục lần rồi. Sao mình
cứ phải ráng hoài vậy?

180
00:17:28,922 --> 00:17:32,593
Là bởi vì… một khi thứ thuốc
thần kỳ của ta hoàn chỉnh ra đời,

181
00:17:32,676 --> 00:17:35,304
thì vương quốc này coi như sẽ được cứu.

182
00:17:35,804 --> 00:17:40,059
Ông muốn cứu đám người đó lắm hả?
Cứu những kẻ đã bắn thú tuyết dữ tợn

183
00:17:40,142 --> 00:17:42,478
sống tuốt trong rừng? Họ bắn tôi nữa á?

184
00:17:43,395 --> 00:17:48,025
Nghe ta nói nè, Chopper. Đừng có ôm mãi
thù hận ở trong lòng! Sau bao năm sống

185
00:17:48,108 --> 00:17:52,237
dưới tay một tên bạo chúa tàn ác,
người dân Drum đã hoàn toàn suy sụp.

186
00:17:53,864 --> 00:17:58,077
Họ không còn hy vọng mọi chuyện
sẽ thay đổi theo hướng tốt hơn. Một khi

187
00:17:58,160 --> 00:18:02,081
người ta mất hy vọng, họ bị nỗi
sợ nuốt chửng nên hễ thấy quái vật

188
00:18:02,164 --> 00:18:05,709
là sẽ bắn. Và… Chopper nè!

189
00:18:08,629 --> 00:18:11,340
Chúng ta phải nung nấu lại hy vọng
ở trong họ!

190
00:18:12,424 --> 00:18:13,926
Bằng cách nào mới được?

191
00:18:14,009 --> 00:18:16,386
Bằng cách chúng ta không được từ bỏ họ.

192
00:18:17,971 --> 00:18:19,098
Cũng như thứ này.

193
00:18:23,602 --> 00:18:25,979
Ở một vùng đất xa xôi về phía Tây…

194
00:18:27,606 --> 00:18:32,027
từng có một tên cướp khét tiếng mắc
phải căn bệnh tim trầm trọng.

195
00:18:33,821 --> 00:18:38,242
Cũng hên là hắn rất giàu có, nên hắn đã
đi khắp mọi nơi tìm kiếm các bác sĩ

196
00:18:38,325 --> 00:18:42,121
giỏi nhất trên thế giới, nhưng không
một ai có thể… chữa cho hắn

197
00:18:42,204 --> 00:18:44,248
lành bệnh hết.

198
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Không ai luôn?

199
00:18:47,960 --> 00:18:50,796
Căn bệnh đó… không thể chữa được.

200
00:18:54,133 --> 00:18:57,386
Rồi một ngày nọ, trong lúc tuyệt vọng
đến mức đau đớn…

201
00:18:58,929 --> 00:19:01,014
Sau khi đã gần như phát điên lên…

202
00:19:02,474 --> 00:19:07,062
hắn đi ngang qua một ngọn núi, và ở đó
hắn thấy được một cảnh tượng…

203
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
…khiến cho hắn phải nghẹt thở.

204
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
Đó là cảnh gì?

205
00:19:17,823 --> 00:19:19,032
Cảnh hoa anh đào nở.

206
00:19:20,409 --> 00:19:21,243
Quoa.

207
00:19:23,120 --> 00:19:25,539
Từ trước giờ hắn chưa từng thấy thứ gì…

208
00:19:26,456 --> 00:19:27,583
Đẹp tới như vậy hả?

209
00:19:35,007 --> 00:19:36,383
Rồi, ngay ngày hôm sau…

210
00:19:38,135 --> 00:19:42,806
Tên cướp đó lại tới gặp thêm một bác sĩ
nữa, điều ngạc nhiên chính là vị bác sĩ

211
00:19:42,890 --> 00:19:47,686
đó nói với hắn rằng là hắn bây giờ
đã… được chữa lành rồi.

212
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Đó là…

213
00:19:52,941 --> 00:19:53,775
Đó chính là…

214
00:19:54,902 --> 00:19:55,861
Một phép màu hả?

215
00:19:56,403 --> 00:20:00,365
Một phép màu! Chính xác! Hay có thể
gọi là kỳ quan y học. Nhóc hiểu

216
00:20:00,449 --> 00:20:04,870
chứ, chính… chính cái cảm xúc dâng trào
mãnh liệt mà hắn cảm nhận được… khi

217
00:20:04,953 --> 00:20:11,877
nhìn thấy cảnh hoa anh đào nở… đã chữa
lành hắn.

218
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
Quao!

219
00:20:21,929 --> 00:20:22,930
Nhìn lên kia kìa!

220
00:20:24,014 --> 00:20:28,435
Lá cờ này, nó chính là một biểu tượng
của niềm tin. Tức là nói trên đời này

221
00:20:28,518 --> 00:20:32,814
không gì là không thể. Cũng tức là
không có một căn bệnh nào mà các bác sĩ

222
00:20:32,898 --> 00:20:36,985
không thể chữa trị được hết. Ta sẽ trở
thành vị bác sĩ cứu lấy vương

223
00:20:37,069 --> 00:20:41,490
quốc đang mang bệnh này. Vì vậy ta
mới giương lá cờ đầu lâu xương chéo lên,

224
00:20:41,573 --> 00:20:47,246
để chống lại mọi loại bệnh tật trên đời
này!

225
00:20:48,455 --> 00:20:49,915
Hình đầu lâu xương chéo hả?

226
00:20:49,998 --> 00:20:50,999
Chính xác!

227
00:20:52,125 --> 00:20:56,338
Một biểu tượng của niềm tin. Là sự
chối từ tất cả những gì bất khả thi.

228
00:20:56,421 --> 00:21:03,345
Hãy giương lá cờ này lên! Và chiến đấu
anh dũng như một hải tặc!

229
00:21:06,932 --> 00:21:08,976
Ừm, mà hải tặc là gì vậy?

230
00:21:13,355 --> 00:21:14,189
Thiệt hả?

231
00:21:16,692 --> 00:21:22,155
Hải tặc chính là người sẽ sống cả đời
với những chuyến phiêu lưu và…

232
00:21:24,116 --> 00:21:25,242
Với ước mơ…

233
00:21:27,327 --> 00:21:31,790
họ không bao giờ, không bao giờ
bỏ cuộc đời.

234
00:21:34,334 --> 00:21:38,588
Ôi, Chopper ơi, hòn đảo này chỉ là một
cái hạt cát rất nhỏ bé… trong cái

235
00:21:38,672 --> 00:21:42,301
thế giới rộng lớn bao la ngoài kia.

236
00:21:44,177 --> 00:21:45,053
Thiệt hả?

237
00:21:45,595 --> 00:21:47,514
Một ngày nào đó hãy thử ra khơi…

238
00:21:49,391 --> 00:21:53,395
Rồi tự nhiên sẽ thấy mấy rắc rối đang gặp
thực ra chỉ là chuyện nhỏ.

239
00:21:56,398 --> 00:21:58,650
Khắc cốt ghi tâm lời ta nói, con trai.

240
00:22:01,069 --> 00:22:02,446
Định mệnh của con đang…

241
00:22:03,655 --> 00:22:06,491
nằm ở phía bên kia biển cả lấp lánh kìa.

242
00:22:14,875 --> 00:22:17,544
Nhưng chuỗi ngày hạnh phúc lại không
kéo dài.

243
00:22:20,881 --> 00:22:22,215
Đời vốn là như vậy.

244
00:22:25,218 --> 00:22:29,348
Ta còn một chuyện muốn cho con biết,
Chopper, ta vui mừng thông báo rằng

245
00:22:29,431 --> 00:22:31,767
cuối cùng con cũng bình phục hoàn toàn.

246
00:22:32,893 --> 00:22:35,103
Thiệt hả? Cảm ơn bác sĩ nhiều!

247
00:22:37,397 --> 00:22:38,982
Ờ thì… con…

248
00:22:42,319 --> 00:22:43,737
Nhớ giữ gìn sức khoẻ đó.

249
00:22:47,032 --> 00:22:48,450
Chúc mừng con xuất viện!

250
00:22:49,910 --> 00:22:50,744
Dạ?

251
00:22:54,373 --> 00:22:58,585
Các… các… vết thương đã lành hẳn rồi.
Từ bây giờ con hãy thoải mái sống

252
00:22:58,668 --> 00:23:01,254
theo cách con muốn.

253
00:23:05,384 --> 00:23:07,386
Thôi đi đi! Ta còn rất nhiều việc.

254
00:23:09,262 --> 00:23:12,516
Nhưng mà… Con vẫn chưa khỏe hẳn đâu.
Con vẫn còn thấy đau bụng. Con đang

255
00:23:12,599 --> 00:23:17,312
bị sốt nữa nè. Ừm, hình như cặp sừng của
con sắp gãy luôn rồi.

256
00:23:17,396 --> 00:23:18,355
Con bình thường.

257
00:23:20,440 --> 00:23:24,736
Ta không cần phải bận tâm chăm lo cho con
từng chút một nữa, Chopper. Giờ con

258
00:23:24,820 --> 00:23:25,737
tự lo được rồi.

259
00:23:25,821 --> 00:23:29,533
Bác sĩ ơi, ông đừng làm vậy mà. Con hông
có bạn bè gì hết. Con cũng hông có chỗ

260
00:23:29,616 --> 00:23:33,286
nào để đi luôn. Con hứa sẽ không làm
phiền ông, con thề đó.

261
00:23:33,370 --> 00:23:36,915
Đi đi! Ra khơi đi! Hoặc làm gì cũng được,
miễn là đừng bao giờ quay trở lại nơi

262
00:23:36,998 --> 00:23:38,166
này nữa!

263
00:23:40,001 --> 00:23:41,002
Mà… mà…

264
00:23:41,086 --> 00:23:45,006
Ta hết chịu nổi ngươi rồi! Cái đồ
mũi xanh ngu ngốc!

265
00:23:55,016 --> 00:24:01,982
Không… tại sao chứ? Bác sĩ ơi,
tại sao vậy? Con đã làm chuyện gì

266
00:24:02,065 --> 00:24:09,030
sai hả? Bác sĩ ơi! Bác sĩ ơi, làm ơn đi!
Bác… Bác sĩ ơi hãy mở cửa cho con đi mà,

267
00:24:09,114 --> 00:24:16,079
Bác sĩ ơi! Bác sĩ ơi, con làm sai
chuyện gì hả? Con năn nỉ đó, làm ơn mở

268
00:24:16,163 --> 00:24:18,999
của đi mà, Bác sĩ! Bác sĩ ơi! Bác sĩ ơi,

269
00:24:19,499 --> 00:24:23,253
-mở cửa! Con đã làm gì sai sao? Không.
-Thứ lỗi cho ta. Thứ lỗi cho ta, Chopper.

270
00:24:23,336 --> 00:24:24,212
Không.

271
00:25:01,124 --> 00:25:01,958
Chopper.

272
00:25:04,794 --> 00:25:06,922
Hèn chi cậu nhóc không ưa con người.

273
00:25:09,007 --> 00:25:11,343
Ta thấy đó lại là điểm tốt nhất của nó.

274
00:25:13,428 --> 00:25:17,057
Chuyện của Chopper với Bác sĩ
Hiriluk chưa dừng lại ở đó đâu.

275
00:25:35,992 --> 00:25:37,327
Cậu sắp chết rồi.

276
00:25:37,410 --> 00:25:41,331
Không. Không. Tôi chắc chắn phải
còn cách nào đó để kéo dài cái mạng

277
00:25:41,414 --> 00:25:48,338
này của tôi thêm chút nữa chớ. Trổ hết
tài của bà ra đi!

278
00:25:53,426 --> 00:25:57,639
Chịu thừa nhận rồi ha. Ta đây đâu
phải chỉ là một mụ phù thuỷ hám tiền.

279
00:25:57,722 --> 00:25:59,432
Ta có tay nghề đàng hoàng.

280
00:25:59,516 --> 00:26:04,020
Và bà là vị bác sĩ còn lại duy nhất.
Tôi không thể chịu nổi cái cảnh 30 năm

281
00:26:04,104 --> 00:26:08,525
nghiên cứu của tôi bị đổ sông đổ biển.
Tôi cần thêm thời gian để hoàn thành

282
00:26:08,608 --> 00:26:11,820
tâm huyết cả đời mình.

283
00:26:14,990 --> 00:26:18,868
Vậy thì quay lại vùng đất cậu đã thấy
kỳ tích hoa anh đào nở đó đi.

284
00:26:18,952 --> 00:26:23,290
Tôi biết bà không tin tôi, nhưng tôi
đã… tôi đã… tôi đã thực sự được trải

285
00:26:23,373 --> 00:26:25,333
nghiệm một… một phép màu y học.

286
00:26:25,417 --> 00:26:27,252
Cậu sẽ cần một phép màu nữa đó.

287
00:26:29,004 --> 00:26:31,923
Cái… cái nấm chữa bách bệnh mà dân làng
đồn đại bữa giờ…

288
00:26:32,007 --> 00:26:35,260
Thứ đó không có thật! Mà cho dù
có đi nữa, cũng không ai có thể sống sót

289
00:26:35,343 --> 00:26:38,388
khi bước chân vào Thung lũng Tử thần.

290
00:26:47,480 --> 00:26:48,732
Thú cưng của cậu đâu?

291
00:26:50,984 --> 00:26:55,614
Chopper không phải là thú cưng! Tôi chính
là người bạn duy nhất của nó. Đó là…

292
00:26:55,697 --> 00:27:02,287
Đó là lý do tôi buộc phải đuổi thằng
nhóc đi.

293
00:27:04,623 --> 00:27:06,458
Gì chứ? Tại sao?

294
00:27:08,084 --> 00:27:11,880
Tại vì nếu tôi chết ngay trước mắt
nó… thì sẽ là cú sốc nó không

295
00:27:11,963 --> 00:27:15,759
chịu đựng nổi. Tôi không thể để nó
chứng kiến cảnh đó. Chúng tôi

296
00:27:15,842 --> 00:27:20,513
rất giống nhau nên tôi biết hết.

297
00:27:21,264 --> 00:27:22,682
Vụng về như nhau chứ gì.

298
00:27:22,766 --> 00:27:26,895
Thật lòng mà nói… tôi muốn tặng nó
một món quà cuối cùng. Điều sau chót

299
00:27:26,978 --> 00:27:33,902
chứng minh cho nó thấy rằng không có
gì là không thể làm được. Nhưng…

300
00:27:38,365 --> 00:27:40,325
Tôi biết bản thân…

301
00:27:42,243 --> 00:27:44,454
đã không còn nhiều thời gian nữa rồi.

302
00:27:47,624 --> 00:27:48,458
Kureha.

303
00:27:54,422 --> 00:27:55,340
Làm ơn.

304
00:28:00,720 --> 00:28:01,554
Tôi xin bà đó.

305
00:28:03,848 --> 00:28:07,143
Hãy hoàn thành tâm huyết cả đời tôi. Và…

306
00:28:09,479 --> 00:28:10,980
Hãy chăm sóc cho Chopper.

307
00:28:13,525 --> 00:28:14,734
Đứng dậy giùm cái.

308
00:28:15,860 --> 00:28:21,533
Bộ cậu thật lòng mong ta hoàn thành
cái đống nghiên cứu ngớ ngẩn của cậu hả?

309
00:28:22,951 --> 00:28:27,330
Chăm con thú cưng lập dị của cậu nữa?
Cậu đang cố chơi chiêu đánh vào lòng

310
00:28:27,414 --> 00:28:32,085
thương hại của ta chỉ vì cậu sắp chết.
Cậu biết ta là người như thế nào rồi mà.

311
00:28:32,168 --> 00:28:33,420
Câu trả lời là không.

312
00:28:38,174 --> 00:28:41,010
Lo sắp xếp hậu sự của cậu đi, lang băm
ảo tưởng.

313
00:28:49,644 --> 00:28:53,565
Biết mình không còn sống được
bao lâu nữa, Hiriluk đã làm việc quên ăn

314
00:28:53,648 --> 00:28:56,484
quên ngủ trong suốt mấy ngày cuối cùng.

315
00:29:04,951 --> 00:29:09,372
Tôi sẽ cho cả thế giới thấy con người
có thể làm được những gì. Không có gì

316
00:29:09,456 --> 00:29:14,127
là không thể hết. Tôi sẽ chứng minh được.
Ôi trời ơi.

317
00:29:45,742 --> 00:29:50,872
Hiệu nghiệm rồi! Có kết quả rồi nè.

318
00:29:58,505 --> 00:29:59,672
Ô, ô, ô!

319
00:30:03,134 --> 00:30:04,511
Chopper ơi, nó đây rồi!

320
00:30:06,346 --> 00:30:09,057
Là phản ứng mà chúng ta trông đợi
bấy lâu nay!

321
00:30:17,690 --> 00:30:19,818
Chopper ơi! Chop…

322
00:30:54,477 --> 00:30:57,272
Con… kiếm được rồi.

323
00:31:01,401 --> 00:31:02,235
Chopper…

324
00:31:06,239 --> 00:31:07,240
Chopper…

325
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Chuyện gì xảy ra với con vậy?

326
00:31:17,834 --> 00:31:20,545
Chopper, con đã đi đâu vậy?

327
00:31:22,005 --> 00:31:25,884
Con đến Thung lũng Tử thần. Con đã
tìm được cây nấm.

328
00:31:29,512 --> 00:31:33,266
Con nói cái gì? Loại nấm chữa bách bệnh
mà dân làng vẫn đồn đại.

329
00:31:33,349 --> 00:31:34,183
Dạ đúng!

330
00:31:34,851 --> 00:31:35,685
Gì chứ?

331
00:31:38,021 --> 00:31:39,063
Con đã tìm ra nó.

332
00:31:41,774 --> 00:31:42,609
Cho ta.

333
00:31:43,985 --> 00:31:48,531
Bác sĩ nhất định phải sống nha. Con cũng
muốn trở thành bác sĩ giống như ông.

334
00:31:48,615 --> 00:31:54,579
Con muốn ông là bệnh nhân đầu tiên
của con. Hãy dạy con trở thành bác sĩ.

335
00:31:56,873 --> 00:31:59,751
Tuần lộc cũng làm bác sĩ được, đúng chứ?

336
00:32:09,969 --> 00:32:11,804
Tất nhiên là được rồi, Chopper.

337
00:32:15,892 --> 00:32:19,437
Con đã có tố chất quan trọng nhất của một
bác sĩ.

338
00:32:21,981 --> 00:32:24,317
Một trái tim nhân hậu.

339
00:32:29,238 --> 00:32:30,823
Ôi con trai ngoan của ta…

340
00:33:00,812 --> 00:33:02,897
Ủa súp nấm có hiệu quả hông bác sĩ?

341
00:33:03,856 --> 00:33:06,192
-Vị của nó kinh khủng lắm.
-Ô!

342
00:33:06,275 --> 00:33:11,114
Nhưng nguyên tắc là thuốc đắng
thì mới dã tật. Vậy mới biết

343
00:33:11,197 --> 00:33:13,658
thuốc hiệu quả chớ.

344
00:33:17,245 --> 00:33:20,873
Cảm ơn con, Chopper. Giờ ta phải
ra ngoài có chút chuyện đây.

345
00:33:21,416 --> 00:33:24,711
Chopper nè, ta mới nhận được một tin,
nói rằng mấy vị bác sĩ đang bị giam

346
00:33:24,794 --> 00:33:28,214
trong Lâu đài Drum đều đã bị bệnh hết
rồi. Bây giờ ta đã khoẻ lại, nên ta sẽ

347
00:33:28,297 --> 00:33:30,466
đi chữa cho họ.

348
00:33:46,107 --> 00:33:47,233
Thứ đó là thuốc hả?

349
00:33:48,693 --> 00:33:53,072
Nó là thuốc nổ đó. Bên ngoài lâu đài
canh phòng nghiêm ngặt lắm. E rằng ta

350
00:33:53,156 --> 00:33:58,578
phải dùng vũ lực mới có thể vô trong.

351
00:34:07,670 --> 00:34:09,088
Con sẽ đi chung với ông.

352
00:34:09,672 --> 00:34:14,469
Không, không. Con còn đang bị thương nặng
hơn ta. Ngoan ngoãn ở nhà nghỉ ngơi đi.

353
00:34:24,437 --> 00:34:28,816
Con nhất định sẽ trở thành một bác sĩ
giỏi, Chopper. Ta còn sống… chính là

354
00:34:28,900 --> 00:34:31,444
bằng chứng rõ ràng nhất.

355
00:34:47,960 --> 00:34:51,255
Hiriluk! Hắn ta đâu rồi?

356
00:34:52,131 --> 00:34:56,219
Giờ bác sĩ đã khỏe lại, nên đã đi
chữa bệnh cho các bác sĩ ở trong lâu

357
00:34:56,302 --> 00:35:00,765
Khỏe lại? Làm sao hắn khỏe lại được?
Bệnh của hắn y học đã bó tay rồi.

358
00:35:00,848 --> 00:35:01,682
Đài rồi.

359
00:35:01,766 --> 00:35:05,603
Không, là thật. Tôi đã tìm thấy loại nấm
chữa bách bệnh trong sách viết

360
00:35:05,686 --> 00:35:06,938
và nấu súp cho ông ấy.

361
00:35:07,021 --> 00:35:09,107
Đó là nấm nào mới được? Cho ta coi.

362
00:35:13,653 --> 00:35:18,282
Thấy chưa? Cái hình đầu lâu xương chéo
này có nghĩa là cái gì cũng có thể chữa

363
00:35:18,366 --> 00:35:21,285
được. Bệnh nào cũng trị được hết.

364
00:35:26,707 --> 00:35:31,337
Đồ ngu ngốc nhà ngươi! Cái biểu tượng đó
có nghĩa là độc chết người! Bất cứ ai

365
00:35:31,420 --> 00:35:34,924
ăn phải cây nấm này chắc chắn sẽ chết
trong vòng một tiếng!

366
00:35:37,552 --> 00:35:39,095
Bà đừng xạo nha!

367
00:35:39,804 --> 00:35:44,058
Ta không nói xạo ngươi! Hắn đã biết rõ
cây nấm đó có độc. Mà vẫn cam tâm

368
00:35:44,142 --> 00:35:45,143
tình nguyện uống.

369
00:35:48,062 --> 00:35:49,147
Sao bác sĩ lại làm vậy?

370
00:35:49,230 --> 00:35:52,275
Bởi vì ngươi luôn có một vị trí
quan trọng trong trái tim quảng đại,

371
00:35:52,358 --> 00:35:55,027
khoáng đạt nhưng lệch lạc của hắn!

372
00:35:59,699 --> 00:36:04,412
Trên đời này không có thuốc gì chữa được
bách bệnh đâu. Chính vì vậy mới cần tới

373
00:36:04,495 --> 00:36:08,791
bác sĩ. Chỉ có lòng thương thì
không thể nào cứu được bệnh nhân.

374
00:36:09,333 --> 00:36:13,754
Nếu như ngươi muốn cứu mạng của một
người thì ngươi phải nắm thật chắc kiến

375
00:36:13,838 --> 00:36:17,800
thức và y thuật mới được. Một khi
mà ngươi không có năng lực, dù cố

376
00:36:17,884 --> 00:36:20,428
gắng cỡ nào cũng không cứu được một
ai hết.

377
00:36:27,393 --> 00:36:29,145
Nhưng mà… Bác sĩ đã nói là…

378
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
Ngu ngốc vô tả!

379
00:36:39,864 --> 00:36:42,491
Bác sĩ Hiriluk sẽ không bao giờ
trở lại nữa.

380
00:36:49,290 --> 00:36:52,418
Hắn đi để biến Lâu đài Drum thành mộ
phần của mình.

381
00:37:12,939 --> 00:37:14,065
Dù đang cận kề cái chết…

382
00:37:14,148 --> 00:37:17,151
Không. Không… không…

383
00:37:17,735 --> 00:37:20,738
ta vẫn sẽ cố gắng làm hết sức mình…

384
00:37:21,239 --> 00:37:23,616
để giúp người bệnh thoát khỏi đau đớn.

385
00:37:31,040 --> 00:37:36,754
Hãy ráng lên nha, các anh em bác sĩ.
Ta đến để cứu các vị đây.

386
00:37:50,393 --> 00:37:54,730
Chúng ta cần tiếp tục theo dõi sức khỏe
của người, thưa đức vua. Hơn nữa,

387
00:37:54,814 --> 00:37:59,068
với cái bụng không đáy của người,
thần rùng mình khi nghĩ tới chuyện nếu

388
00:37:59,151 --> 00:38:02,238
người lâm bệnh thì Vương quốc Drum này
sẽ ra sao đây.

389
00:38:02,321 --> 00:38:04,699
Sự cẩn trọng của ngươi thật sự rất
đáng khen, nhưng nỗi lo thì đặt sai

390
00:38:04,782 --> 00:38:09,036
chỗ rồi. Ta khỏe như con trâu. Mạnh như
con bò. Ây da! Siết chặt dữ vậy?

391
00:38:16,585 --> 00:38:18,838
Xin người thứ tội, thưa Đức vua Wapol.

392
00:38:20,423 --> 00:38:21,299
Đưa tên này ra ngoài.

393
00:38:21,382 --> 00:38:22,216
Dạ, tuân lệnh.

394
00:38:22,925 --> 00:38:25,177
Truyền xuống lệnh của ta hãy phạt hắn

395
00:38:25,261 --> 00:38:27,555
-thật nặng vì hắn ta đã mém làm hư
-Không!

396
00:38:27,638 --> 00:38:29,724
Cái dáng vóc hoàng gia của ta.

397
00:38:29,807 --> 00:38:32,852
Thưa Đức vua. Muôn tâu Đức vua.

398
00:38:34,854 --> 00:38:36,981
Tên lang băm đào tẩu đã tới ở ngoài.

399
00:38:43,237 --> 00:38:45,197
Mau dẫn ta tới chỗ của bệnh nhân.

400
00:38:55,624 --> 00:39:00,379
Hôm nay ta đến đây là để chữa trị cho
các bác sĩ đang bị bệnh.

401
00:39:08,054 --> 00:39:12,016
Đang bệnh? Ngươi coi coi, ở đây có ai
bệnh chứ.

402
00:39:20,691 --> 00:39:21,692
Vậy thì hên quá.

403
00:39:26,238 --> 00:39:28,574
Thì ra chỉ là tin giả để gạt ta thôi à.

404
00:39:37,333 --> 00:39:41,545
Đúng là không tin nổi tên hề này mà.
Tưởng ngươi làm bác sĩ thì phải có

405
00:39:41,629 --> 00:39:45,925
đầu óc lắm chớ. Ta ra lệnh cho các ngươi
đem tên lang băm này ra ngoài xử tử

406
00:39:46,008 --> 00:39:48,094
ngay lập tức.

407
00:40:02,900 --> 00:40:07,196
Biết ở đây nguy hiểm như vậy, sao ông
còn tới làm gì?

408
00:40:07,279 --> 00:40:13,369
Ta là một bác sĩ. Nếu như có người
bị bệnh, ta sẽ cố chữa trị tới cùng.

409
00:40:14,745 --> 00:40:18,999
Nếu có chuyện quốc gia đại sự thật,
thì cũng không cần đến loại lang băm

410
00:40:19,083 --> 00:40:24,839
như nhà ngươi. Dalton! Bắn chết
tên phản bội đó cho ta.

411
00:40:37,435 --> 00:40:39,145
Các ngươi không giết nổi ta.

412
00:40:46,444 --> 00:40:49,530
Biết khi nào con người ta chết không hả?

413
00:40:52,116 --> 00:40:55,411
Có phải là khi bị đạn bắn xuyên tim?

414
00:40:57,288 --> 00:41:03,043
Hay là khi mắc phải một căn bệnh
vô phương cứu chữa? Không đâu.

415
00:41:04,420 --> 00:41:05,254
Hay là…

416
00:41:06,839 --> 00:41:10,176
khi ăn trúng chén súp được nấu từ
một loại nấm kịch độc?

417
00:41:12,845 --> 00:41:16,265
Không. Không, không, không, không, không.
Không phải!

418
00:41:18,267 --> 00:41:20,394
Mà đó chính là khi…

419
00:41:21,937 --> 00:41:23,481
bị người khác lãng quên.

420
00:41:26,275 --> 00:41:28,194
Dù hôm nay ta có chết…

421
00:41:29,487 --> 00:41:33,491
Thì giấc mơ của ta vẫn sẽ
thành hiện thực.

422
00:41:35,784 --> 00:41:40,206
Trái tim đang mang bệnh của dân xứ Drum
cũng sẽ được chữa lành.

423
00:41:44,335 --> 00:41:46,295
Với đất nước cũng vậy đúng không?

424
00:41:49,089 --> 00:41:52,092
Ý ông là Vương quốc Drum cũng sẽ được
chữa lành hả?

425
00:41:54,178 --> 00:41:57,306
Chừng nào còn người kế thừa thì đó là
lẽ đương nhiên.

426
00:41:58,390 --> 00:42:01,685
Ngươi lèm bèm lẻm bẻm gì với hắn vậy?
Bắn hắn đi!

427
00:42:05,356 --> 00:42:06,190
Nhanh thôi…

428
00:42:08,692 --> 00:42:10,402
Quái vật sắp tìm đến đây rồi.

429
00:42:13,822 --> 00:42:15,366
Nhưng xin đừng làm hại nó.

430
00:42:17,117 --> 00:42:18,369
Nó là con của ta.

431
00:42:26,835 --> 00:42:31,590
Thật xứng đáng… kiếp này coi như đã trọn!

432
00:42:33,217 --> 00:42:35,386
Mau bắn hắn đi!

433
00:42:40,724 --> 00:42:42,351
Cảm ơn con, Chopper.

434
00:42:52,945 --> 00:42:54,655
Vĩnh biệt, lang băm ảo tưởng.

435
00:43:15,718 --> 00:43:17,928
Đúng là tên ngu ngốc!

436
00:43:21,765 --> 00:43:24,226
Đi đi! Nhanh lên!

437
00:43:26,562 --> 00:43:29,189
Giết thằng con quái vật đi!

438
00:43:59,011 --> 00:43:59,887
Không…

439
00:44:28,082 --> 00:44:29,124
Mau tránh ra.

440
00:44:30,668 --> 00:44:34,672
Đến tôi cậu còn không thắng nổi,
thì làm sao có thể địch lại đám bọn

441
00:44:34,755 --> 00:44:38,884
chúng. Đừng để cho mình trở thành vật
hy sinh vô ích cho đất nước này.

442
00:44:38,967 --> 00:44:45,891
Xin cậu… Sống tiếp đi! Hãy về nhà mau.
Cha của cậu chắc chắn muốn như vậy.

443
00:45:22,928 --> 00:45:26,640
Con quái vật đó đâu? Ngươi không
mang thủ cấp nó về sao?

444
00:45:27,141 --> 00:45:31,687
Xuyên suốt thời gian vừa qua ta đã
nhắm mắt làm ngơ.

445
00:45:33,147 --> 00:45:37,943
Vì ngươi là con của cha ngươi. Nhưng giờ
ta đã thấy rõ đất nước này đang trên đà…

446
00:45:41,613 --> 00:45:42,698
…từng ngày sụp đổ.

447
00:45:44,283 --> 00:45:48,203
Ta sẽ không bước tiếp trên con đường đó
thêm bất kỳ bước nào nữa.

448
00:45:58,964 --> 00:46:05,137
Ngươi dám chống lại ta? Ta? Đức vua
của ngươi?

449
00:46:08,640 --> 00:46:09,767
Ngươi nói rất đúng!

450
00:46:12,478 --> 00:46:14,897
Bắt giam tên phản nghịch này lại!

451
00:46:36,001 --> 00:46:36,835
Thú vị đó.

452
00:46:47,137 --> 00:46:48,263
Bà đang làm gì vậy?

453
00:47:14,081 --> 00:47:15,749
Tôi sẽ trở thành một bác sĩ.

454
00:47:22,256 --> 00:47:26,760
Tôi nhất định sẽ trở thành một bác sĩ.
Tôi sẽ trở thành một bác sĩ chữa được

455
00:47:26,844 --> 00:47:29,847
mọi bệnh tật. Tôi sẽ không bỏ cuộc đâu.
Tôi năn nỉ.

456
00:47:30,639 --> 00:47:33,183
Xin bà hãy dạy tôi tất cả những gì
bà biết.

457
00:47:36,687 --> 00:47:38,730
Nói đi, sao ta phải dạy ngươi chứ?

458
00:48:06,383 --> 00:48:07,926
Hãy gọi ta là "Doctorine".

459
00:48:49,968 --> 00:48:50,802
Nó đi đâu vậy?

460
00:49:11,865 --> 00:49:12,950
Chào mấy đồng hữu!

461
00:49:17,287 --> 00:49:18,705
Vẫn chưa thấy Luffy đâu.

462
00:49:20,374 --> 00:49:23,043
-Giờ sao đây?
-Phải lên đó thôi chứ sao?

463
00:49:25,504 --> 00:49:26,338
Ừ.

464
00:49:31,593 --> 00:49:33,929
Xin lỗi vì tối qua đã nổi quạu với anh.

465
00:49:36,974 --> 00:49:39,643
Chắc do áp lực quá nên tôi mới vậy thôi.

466
00:49:45,691 --> 00:49:48,026
Nhưng tôi có đem đồ ăn sáng cho anh nè.

467
00:49:52,864 --> 00:49:53,699
Tử tế rồi đó.

468
00:49:58,036 --> 00:49:58,870
Chuyện gì vậy?

469
00:50:00,163 --> 00:50:00,998
Có khói.

470
00:50:03,375 --> 00:50:04,334
Từ một đám cháy.

471
00:50:05,252 --> 00:50:07,170
Có thấy con tàu nào ghé vô đâu.

472
00:50:08,171 --> 00:50:09,256
Để tôi đi coi thử.

473
00:50:10,298 --> 00:50:11,842
-Để tôi đi với ông.
-Đừng.

474
00:50:13,301 --> 00:50:15,137
Cậu ở lại đi. Làm ơn!

475
00:50:18,306 --> 00:50:20,267
Có khi không có gì đâu. Nhưng mà…

476
00:50:23,186 --> 00:50:26,565
Nếu Công chúa Alabasta đã đặt niềm tin vô
mấy cậu, thì…

477
00:50:30,235 --> 00:50:32,529
có lẽ tôi cũng có thể tin tưởng được.

478
00:50:36,283 --> 00:50:37,701
Ông biết về Vivi rồi hả?

479
00:50:38,410 --> 00:50:39,494
Lúc đầu thì không.

480
00:50:41,204 --> 00:50:42,706
Nhưng tôi từng gặp cô ấy.

481
00:50:43,999 --> 00:50:45,500
Từ rất lâu trước kia rồi.

482
00:50:48,086 --> 00:50:50,630
Công chúa đúng là một cô gái rất đáng nể.

483
00:50:53,633 --> 00:50:54,634
Tụi tôi sẽ ở lại.

484
00:51:09,608 --> 00:51:13,278
Anh mới xung phong làm Đội trưởng Đội
phòng vệ tạm quyền đó hả?

485
00:51:13,361 --> 00:51:15,280
Cậu kêu tôi làm gì có ích đi mà.

486
00:51:38,804 --> 00:51:41,681
Ê! Tôi đã nói là đừng có đụng vô
thứ đó mà!

487
00:51:48,772 --> 00:51:51,274
Tôi kính trọng tất cả những lá cờ
hải tặc.

488
00:51:52,526 --> 00:51:55,195
Nó không nên bị nhét trong cái rương như
vầy.

489
00:51:57,072 --> 00:51:58,406
Nó phải được treo lên!

490
00:51:59,199 --> 00:52:00,033
Đầy kiêu hãnh!

491
00:52:07,415 --> 00:52:08,500
Nhất là lá cờ này.

492
00:52:23,682 --> 00:52:25,517
Treo nó lên đúng chỗ của nó đi.

493
00:52:43,118 --> 00:52:44,452
Trời đất quỷ thần!

494
00:52:45,662 --> 00:52:46,496
Ờ.

495
00:52:48,248 --> 00:52:49,958
Tôi cũng là quái vật như cậu.

496
00:52:53,795 --> 00:52:55,213
Làm quái vật vui mà hen?

497
00:54:12,540 --> 00:54:14,042
Tên phản nghịch còn sống.

498
00:54:15,460 --> 00:54:16,503
Không lâu nữa đâu.

