1
00:00:20,270 --> 00:00:23,273
Wapol király visszatért, hogy megmentse
a szigetet.

2
00:00:24,607 --> 00:00:30,697
Az egyetlen, aki megmenthette volna,
a szemünk láttára robbant fel.

3
00:00:34,200 --> 00:00:38,079
Ez a sziget az én királyságom. Az enyém!

4
00:00:43,043 --> 00:00:46,004
És többé senki sem veheti el tőlem.

5
00:00:46,504 --> 00:00:51,092
Milyen király az, aki a bajban
magára hagyja a népét?

6
00:01:14,282 --> 00:01:16,993
-Atyaég!
-Ördöggyümölcsöt ettél.

7
00:01:17,494 --> 00:01:21,331
A testem olyan lett, mint egy gyár.
Képes elnyelni, átformálni és

8
00:01:21,414 --> 00:01:28,338
összerakni bármit, amit akarok,
abból amit megeszem.

9
00:01:30,256 --> 00:01:31,508
Szörnyeteg vagy.

10
00:01:31,591 --> 00:01:35,261
De nem az egyetlen szörnyeteg, Dalton.

11
00:01:36,221 --> 00:01:37,972
Mutatok én neked szörnyet.

12
00:01:49,234 --> 00:01:54,197
Egykor te voltál az én hűséges fenevadam.

13
00:02:02,664 --> 00:02:06,459
Végre megadod a nekem járó tiszteletet.

14
00:02:07,001 --> 00:02:11,214
Neked nem jár semmilyen tisztelet!
Hol vannak a katonáid? Húsz orvos és két

15
00:02:11,297 --> 00:02:17,345
félnótás nem elég, hogy visszakapd
a trónt.

16
00:02:18,346 --> 00:02:23,935
Ne aggódj. A katonáim nem lázadtak fel.

17
00:02:27,397 --> 00:02:28,815
Épp csak emésztődnek.

18
00:02:51,963 --> 00:02:58,428
Egy sivatagi liliom. Nagyon kitűnsz
a hóból.

19
00:03:02,390 --> 00:03:03,224
Miss Vasárnap.

20
00:03:04,309 --> 00:03:10,106
Túlélted a Kicsi Kertet. De még mindig
messze vagy a kastélyodtól.

21
00:03:12,150 --> 00:03:13,985
Egyfolytában a nyomunkban vagy.

22
00:03:14,986 --> 00:03:17,280
A Barokk Művek még nem végzett veled.

23
00:03:17,780 --> 00:03:21,034
Nem unod még, hogy egy szociopatát
szolgálsz?

24
00:03:23,244 --> 00:03:28,291
Ez is csak egy társulás. Neki is
van terve és nekem is.

25
00:03:30,168 --> 00:03:34,422
És a kettő néha fedi egymást.

26
00:03:36,090 --> 00:03:40,637
De vajon ki ismert ki jobban? Ő vagy én?

27
00:03:41,137 --> 00:03:45,391
Ha meg akarsz ölni, ahhoz előbb le kell
győznöd.

28
00:03:45,475 --> 00:03:52,440
Tetszik a kitartásod. De jobb, ha tudod,
hogy Wapol kapott egy ördöggyümölcsöt.

29
00:03:54,692 --> 00:04:00,573
Egy Nyamnyam gyümölcsöt, pontosabban.
És itt van, hogy visszaszerezze a trónt.

30
00:04:01,407 --> 00:04:02,659
Miért figyelmeztetsz?

31
00:04:03,284 --> 00:04:07,121
Hogy lássam, mit tudsz a Kalaposokkal.

32
00:04:07,205 --> 00:04:08,414
Ez nem játék.

33
00:04:10,416 --> 00:04:13,086
Ez nem az ő harcuk. Csak segítenek.

34
00:04:13,169 --> 00:04:17,507
Ugyan, hercegnő. Mint minden jó vezető,
magadat hibáztatod a helyzetért,

35
00:04:17,590 --> 00:04:24,514
hogy megvédd a többieket. De tényleg
hibás vagy? Az hát.

36
00:04:28,643 --> 00:04:32,855
Miközben a barátaid meghalnak,
jusson eszedbe, hogy Alabasta népe is az

37
00:04:32,939 --> 00:04:38,361
ő sorsukra jut. És mindez a te hibád.

38
00:04:43,866 --> 00:04:49,706
Á, jut eszembe, imádni fogod, hogy mit
tett a seregével.

39
00:04:52,625 --> 00:04:53,459
Zoro?

40
00:05:18,359 --> 00:05:19,527
Basszus…

41
00:05:21,654 --> 00:05:23,031
Usopp! Zoro!

42
00:05:24,907 --> 00:05:26,868
-- Bajban vagyunk.
-- Bajban vagyunk.

43
00:05:26,951 --> 00:05:30,121
Wapol visszatért. A kastélyhoz tart.
Ördöggyümölcsöt evett.

44
00:05:30,204 --> 00:05:33,416
Ez megmagyarázza a falu felé
tartó szörnyek hordáját.

45
00:05:33,499 --> 00:05:34,500
Hol van Dalton?

46
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
Őrjáraton, de még nem tért vissza.

47
00:05:38,546 --> 00:05:40,006
A szörnyek elfoghatták.

48
00:05:40,089 --> 00:05:41,424
Szólnunk kell Luffynak.

49
00:05:41,507 --> 00:05:44,344
Dalton kért, hogy maradjak itt.
Neked kell menned.

50
00:05:44,427 --> 00:05:47,221
-Ú…
-Nem. Én megyek. Ti védjétek a falusiakat.

51
00:05:47,305 --> 00:05:52,393
Szükségük van Usopp kapitányra
és Mr. Bushidóra.

52
00:05:54,854 --> 00:05:57,565
-Szólok Luffynak.
-Hogy fogsz időben feljutni?

53
00:06:00,276 --> 00:06:01,110
Bízzátok rám.

54
00:06:02,904 --> 00:06:06,908
Számítottam valami ilyesmire. Mivel a
hegy túl magas, és nem vagyunk

55
00:06:06,991 --> 00:06:09,869
erősek, mint Luffy, kell egy B terv.

56
00:06:11,329 --> 00:06:14,499
-Kipróbáltad már?
-Most lett kész, szóval nem.

57
00:06:15,708 --> 00:06:16,542
Oké.

58
00:06:19,087 --> 00:06:19,921
Hogy működik?

59
00:06:20,797 --> 00:06:25,468
Ez itt a kioldó mechanizmus. Ez lövi ki
a mászókampóra szerelt kábelt, ami majd

60
00:06:25,551 --> 00:06:26,552
felhúz.

61
00:06:27,678 --> 00:06:31,391
De egy lövéssel nem jutsz fel a
hegytetőre, szóval újra ki kell

62
00:06:31,474 --> 00:06:33,976
-lőnöd, amint megvetetted a lábadat.
-Oké.

63
00:06:37,897 --> 00:06:38,731
Kapaszkodj!

64
00:06:38,815 --> 00:06:41,692
Milyen gyorsan fog…?

65
00:06:42,819 --> 00:06:44,153
Szép volt, hercegnő.

66
00:06:47,532 --> 00:06:48,741
Nem lesz baja.

67
00:07:15,810 --> 00:07:17,520
Megint próbálsz lenyűgözni?

68
00:07:17,603 --> 00:07:19,063
Segíteni próbálok.

69
00:07:20,481 --> 00:07:24,277
Még mindig aggódsz értem? Esküszöm,
hogy már jobban vagyok.

70
00:07:24,777 --> 00:07:27,196
Majd elhiszem, ha már kikeltél az ágyból.

71
00:07:29,449 --> 00:07:31,200
-Ízlik?
-Hm.

72
00:07:31,951 --> 00:07:33,661
Legalább már érzed az ízeket.

73
00:07:34,704 --> 00:07:37,206
-Nagyon finom. Zeff jó tanár volt.
-Igen?

74
00:07:38,374 --> 00:07:43,838
Az öregtől tényleg ellestem ezt-azt,
bár ezt nem tudhatja. De, én…

75
00:07:45,423 --> 00:07:46,466
…magam tanultam.

76
00:07:47,842 --> 00:07:49,135
Egymagam.

77
00:07:51,179 --> 00:07:52,180
Anyámmal kezdtem.

78
00:07:53,055 --> 00:07:54,223
Vele főztetek?

79
00:07:55,141 --> 00:07:57,768
Ö, nem vele. Neki.

80
00:07:59,687 --> 00:08:03,399
Gyerekkoromban nagyon beteg volt.
Csak azt akartam, hogy jobban

81
00:08:03,483 --> 00:08:07,737
érezze magát, így megpróbáltam
főzni neki.

82
00:08:11,032 --> 00:08:14,702
Nem ment túl jól. Szinte bármit
felhasználtam, amit csak a konyhában

83
00:08:14,785 --> 00:08:16,412
találtam.

84
00:08:20,833 --> 00:08:27,632
Szottyadt banán falatkák. Halfejek
majdnem nyers rizzsel.

85
00:08:27,715 --> 00:08:32,345
Szörnyen gusztustalan volt. De én
mégis büszke voltam.

86
00:08:33,346 --> 00:08:37,308
Azt hittem, ügyes vagyok. Az ápoló
egyből elsápadt a főztöm láttán.

87
00:08:37,391 --> 00:08:39,268
De anyám nem.

88
00:08:43,189 --> 00:08:47,193
Úgy nézett rám, mintha egyáltalán
nem is lett volna beteg. A mosolya

89
00:08:47,276 --> 00:08:48,945
szó szerint ragyogott.

90
00:08:56,160 --> 00:09:01,290
Azt mondta, ó, ma mit főztél nekem, kicsi
hercegem?

91
00:09:04,585 --> 00:09:08,381
Majd ránézett a szörnyű főztömre,
harapott belőle egy nagyot, és

92
00:09:08,464 --> 00:09:10,049
mosolygott.

93
00:09:16,722 --> 00:09:20,643
Úgy éreztem, tényleg segítek.
Idővel sokat fejlődtem. Jobb lett az

94
00:09:20,726 --> 00:09:27,650
állag, a tálalás, az ízkombinációk,
de az állapota eközben egyre romlott.

95
00:09:33,364 --> 00:09:37,618
Minden alkalommal olyan erősen öleltem,
hogy szinte alig kapott levegőt.

96
00:09:48,504 --> 00:09:51,465
Majd egy napon már nem volt többé kire
főznöm.

97
00:09:58,472 --> 00:10:01,684
Így mindig úgy teszek…

98
00:10:05,730 --> 00:10:06,939
…mintha neki főznék.

99
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
Szandzsi, én…

100
00:10:15,031 --> 00:10:17,491
Hé, skacok! Itt van Vivi!

101
00:10:29,253 --> 00:10:33,758
Ezért másztam fel. Wapol már közel jár.

102
00:10:34,258 --> 00:10:37,637
Gizda létedre kész csoda, hogy fel tudtál
mászni ide.

103
00:10:38,387 --> 00:10:41,098
-Jöttem, mert muszáj volt.
-Ez a mi Vivink.

104
00:10:43,059 --> 00:10:47,897
Szóval ez a király harcolni akar velünk?
És még szuperereje is van?

105
00:10:48,397 --> 00:10:52,693
Tényleg nagyon a begyében lehetünk
azoknak a Barokk Műves ügynököknek.

106
00:10:56,906 --> 00:10:59,533
Oké. Majd leverem.

107
00:11:01,077 --> 00:11:03,120
Le kell másznunk, hogy segíthessünk.

108
00:11:03,204 --> 00:11:06,707
Hogyne. Le fogunk mászni a hegyről.
De nem segíteni.

109
00:11:08,668 --> 00:11:10,252
Hanem, hogy elbújjunk.

110
00:11:10,336 --> 00:11:14,090
El akarsz bújni? Miért nem veted be
a boszorkányos mágiádat?

111
00:11:14,173 --> 00:11:17,843
Harcolni akarsz? Menj csak.

112
00:11:18,511 --> 00:11:22,431
Wapol éveken át terrorizálta a népét.
Régen is egy mocsok volt. De

113
00:11:22,515 --> 00:11:28,479
szupererővel… Nem fogom megvárni,
hogy mit fog ránk szabadítani.

114
00:11:29,563 --> 00:11:32,483
Pakolj össze, Miszlik. A titkos járaton
távozunk.

115
00:11:33,150 --> 00:11:39,532
Nem mehetünk. Ha háború lesz, emberek
sérülhetnek meg. Segítenünk kell nekik.

116
00:11:40,533 --> 00:11:46,205
Nekik? Akik szörnynek neveztek? És
rádlőttek? Nekik segítsünk?

117
00:11:47,665 --> 00:11:50,793
Igen. Mert minden orvos ezt tenné.

118
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
Legyen gyors halálod.

119
00:12:09,145 --> 00:12:11,021
Oké. Szólok Naminak.

120
00:12:11,814 --> 00:12:13,482
Már, már jobban van?

121
00:12:14,900 --> 00:12:16,902
Hála ennek az apró kis fickónak.

122
00:12:17,403 --> 00:12:22,116
Már jobban van. De még nem gyógyult fel.
Mobil infúziót adok neki, hogy velünk

123
00:12:22,199 --> 00:12:23,451
jöhessen.

124
00:12:23,534 --> 00:12:26,287
Remek! Akkor mászunk le a hegyről.

125
00:12:27,705 --> 00:12:28,664
Menni fog, Vivi?

126
00:12:29,415 --> 00:12:32,126
Nem lesz baj. Amíg Nami felkel,
átmelegszem.

127
00:12:32,626 --> 00:12:34,628
-Menjünk, Miszlik.
-Oké!

128
00:12:41,343 --> 00:12:45,514
Feltartjuk őket. Vigyetek, amit tudtok,
és bújjatok el.

129
00:12:46,015 --> 00:12:48,142
Erre! Gyorsan!

130
00:12:50,144 --> 00:12:51,145
Gyerünk velünk!

131
00:13:00,780 --> 00:13:05,201
Talán velük kéne mennem. Hátha védelemre
szorulnak.

132
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
A Kicsi Kert hőse bármennyi szörnnyel
elbír.

133
00:13:16,670 --> 00:13:17,671
Nem az én gondom.

134
00:13:50,579 --> 00:13:51,413
Hé!

135
00:13:55,960 --> 00:13:57,378
Mit gondolsz, hová mész?

136
00:13:58,796 --> 00:13:59,630
Harcolni.

137
00:14:00,130 --> 00:14:04,134
Há. Micsoda hős. A falusiak biztosan
nagyra fogják értékelni, hogy a

138
00:14:04,218 --> 00:14:08,889
sétáló hullád velük együtt fog sírba
szállni.

139
00:14:15,646 --> 00:14:16,981
Mikor leszünk holtak?

140
00:14:26,532 --> 00:14:31,245
Ne vedd a szádra a szavait. A te kezeden
szárad a vére. Én pedig nem hagyom, hogy

141
00:14:31,328 --> 00:14:33,914
bemocskold az emlékét.

142
00:14:34,456 --> 00:14:41,213
Ez az ország beteg. Ezt te is jól tudod.
Dr. Hiriluk is tudta.

143
00:14:43,632 --> 00:14:46,927
Segíteni akart a királyságon, de én
hagytam meghalni.

144
00:14:49,096 --> 00:14:50,556
Amit őszintén megbántam.

145
00:14:53,392 --> 00:14:57,605
Még egyszer nem követem el ugyanazt
a hibát. Nem hagyhatom, hogy ártson

146
00:14:57,688 --> 00:15:00,024
a népnek az a zsarnok.

147
00:15:01,609 --> 00:15:05,821
Ez az utolsó esélyünk, hogy legyőzzük.

148
00:15:06,864 --> 00:15:13,787
Ha most nem állunk ellent örökre őt
szolgálhatjuk.

149
00:15:15,915 --> 00:15:22,546
Harcolni fogok. A végsőkig.
Akár segítesz, akár nem.

150
00:15:34,350 --> 00:15:35,184
Na, jó…

151
00:15:38,145 --> 00:15:40,314
Túlfeszítetted.

152
00:15:44,985 --> 00:15:46,320
Majd küldöm a számlát.

153
00:15:50,950 --> 00:15:54,620
Sietnünk kell. Wapol már a falunál lehet.
Ez mi?

154
00:15:55,496 --> 00:15:57,039
Összeszedtem minden ételt.

155
00:15:58,165 --> 00:15:59,541
Nehogy pocsékba menjen.

156
00:16:00,167 --> 00:16:01,210
Ez Nami kabátja?

157
00:16:02,503 --> 00:16:08,550
Igen. Eszembe juttattad, hogy hideg van.
Az enyém nincs meg. Így felvettem.

158
00:16:08,634 --> 00:16:10,761
Nami meg fog ölni, ha tönkreteszed.

159
00:16:10,844 --> 00:16:12,680
Nyugi. Mi történhet?

160
00:16:22,272 --> 00:16:28,278
Lám, lám, lám. Vivi hercegnő Alabastából.

161
00:16:33,158 --> 00:16:34,159
Ez meg ki?

162
00:16:35,285 --> 00:16:36,120
Wapol.

163
00:16:37,663 --> 00:16:39,540
Wapol király!

164
00:16:41,208 --> 00:16:44,795
Én vezetem a Vaskapocs Kalózokat.
Visszatértem, hogy visszavegyem

165
00:16:44,878 --> 00:16:46,714
a trónomat.

166
00:16:50,426 --> 00:16:55,347
Rengeteg hatalmas embert bosszantottál
fel, hercegnő! Ez meg mégis mit csinál?

167
00:16:58,350 --> 00:16:59,184
Nyújtok.

168
00:17:00,394 --> 00:17:05,691
Gondolom, a mondókád egy nagy bunyót
vezet fel.

169
00:17:06,191 --> 00:17:11,238
Velem akarsz verekedni? Én máskor
ilyen ropikat eszem reggelire.

170
00:17:11,321 --> 00:17:15,034
Hát, remélem, éhes vagy.

171
00:17:18,579 --> 00:17:21,081
Luffy, várj. Bízd rám.

172
00:17:21,749 --> 00:17:24,418
És pontosan mit is bízzon rád?

173
00:17:25,252 --> 00:17:29,214
Most is ugyanaz a félős kislány
vagy, mint aki voltál. Se bátorság,

174
00:17:29,298 --> 00:17:31,759
se harci szellem.

175
00:17:34,762 --> 00:17:40,476
És pontosan ez a gyávaság lesz a veszted,
kislány.

176
00:17:41,060 --> 00:17:45,064
És azoknak is, akik ellenszegülnek,
mert tudd meg, hercegnő, hogy ilyen

177
00:17:45,147 --> 00:17:47,816
egy igazi király.

178
00:17:54,865 --> 00:17:59,828
Sajnos ezt a te bolond apád sosem
értette meg.

179
00:18:02,623 --> 00:18:06,585
A király csak ember. A korona meg csak
kalap.

180
00:18:08,253 --> 00:18:14,134
A néped szenvedése jól mutatja, hogy nem
tudod, milyen egy vezér.

181
00:18:15,344 --> 00:18:22,267
De apám tudja. A Barokk Művek nem
törik meg, ahogy te sem törsz meg engem.

182
00:18:24,645 --> 00:18:29,149
A diplomácia ideje már lejárt. Eljött a
tettek ideje. És én, Nefertari Vivi,

183
00:18:29,233 --> 00:18:36,156
Nefertari Cobra egyetlen lánya nem vagyok
gyáva!

184
00:18:49,211 --> 00:18:55,092
Nos, ha kész vagy a tettek mezejére
lépni…

185
00:18:59,680 --> 00:19:03,058
…akkor küzdj meg velem!

186
00:19:06,228 --> 00:19:10,649
Szép beszéd, Vivi. Most én jövök.

187
00:19:13,986 --> 00:19:15,487
Úgy tűnik, ketten maradtunk.

188
00:19:15,571 --> 00:19:16,655
Nem teljesen.

189
00:19:24,746 --> 00:19:29,168
Wapol elvitte a sereget, de nem maradtunk
védtelenek.

190
00:19:30,294 --> 00:19:36,091
Inkább megette a sereget, majd vissza
köpte. És most olyanok, mint…

191
00:19:46,518 --> 00:19:47,436
Szörnyek.

192
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
A penge rajtuk is fog.

193
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Fedezékbe!

194
00:20:17,299 --> 00:20:18,467
Gyerünk!

195
00:20:29,311 --> 00:20:30,145
Hé, csúfság!

196
00:20:37,569 --> 00:20:38,987
Gyilkos Tűzcsillag!

197
00:20:47,412 --> 00:20:49,122
Nem értette a gyilkos részt?

198
00:21:11,186 --> 00:21:14,106
-Ezek nem adják fel!
-Akkor tovább harcolunk.

199
00:21:25,617 --> 00:21:27,327
Itt van Wapol serege. Kiviszünk innen.

200
00:21:27,411 --> 00:21:28,829
Mi történt? Vivi jól van?

201
00:21:28,912 --> 00:21:30,539
Igen, jól. Odaviszünk hozzá.

202
00:21:30,622 --> 00:21:32,791
Ne mozogj! Kicserélem az infúziót.

203
00:21:32,874 --> 00:21:34,167
Óvatosan! Nehogy megsértsd!

204
00:21:34,251 --> 00:21:36,128
-Skacok…
-Itt én vagyok az orvos!

205
00:21:36,211 --> 00:21:37,296
Megfőzzelek, töki?

206
00:21:53,020 --> 00:21:57,441
Ahelyett, hogy hátráltatnál, inkább
hagyd, hogy tegyem a dolgomat!

207
00:21:58,400 --> 00:22:00,110
Szerintem, ne ellenkezz vele.

208
00:22:04,781 --> 00:22:06,366
-- Ó, basszus…
-- Ó, basszus…

209
00:22:06,450 --> 00:22:07,534
Hát az meg ott mi?

210
00:22:08,118 --> 00:22:11,330
Bármi is, nyírjuk ki, és keressük meg az
orvost.

211
00:22:16,293 --> 00:22:17,502
Mi a fene folyik itt?

212
00:22:17,586 --> 00:22:19,838
Ránk küldtek egy szupererővel
bíró királyt.

213
00:22:19,921 --> 00:22:22,090
És ezek itt a csatlósai.

214
00:22:22,174 --> 00:22:24,968
Ne aggódj, nem bánthatnak se téged,
se másokat.

215
00:22:25,594 --> 00:22:28,722
Maradj itt. Fejet le, és ügyelj
a kanülre.

216
00:22:29,806 --> 00:22:32,017
Oké, Miszlik. Adjunk nekik.

217
00:22:32,100 --> 00:22:33,060
Igen!

218
00:23:45,841 --> 00:23:49,594
Jaj, ne. Talán nem tűnik föl Naminak.

219
00:23:52,389 --> 00:23:54,141
Fejezd már be a bohóckodást!

220
00:23:55,308 --> 00:23:58,103
Ez élet-halál harc!

221
00:24:01,189 --> 00:24:03,066
Ezért megfizetsz!

222
00:24:14,536 --> 00:24:15,579
Jeges penge!

223
00:24:55,660 --> 00:24:56,912
Letépte a haját?

224
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
-Ühüm.
-Oké.

225
00:25:20,519 --> 00:25:21,686
Ez meg mi a franc?

226
00:25:21,770 --> 00:25:24,397
A hajam statikus tapadása nagyon erős.

227
00:25:25,357 --> 00:25:26,191
Szedd már le!

228
00:25:29,528 --> 00:25:31,655
Ennyit a látványos rúgásokról.

229
00:25:48,046 --> 00:25:49,464
Ezek megállíthatatlanok!

230
00:25:51,341 --> 00:25:54,678
-Nem te vagy a Pusztító?
-De! De ide az is kevés!

231
00:26:15,949 --> 00:26:16,783
Dalton!

232
00:26:19,578 --> 00:26:23,373
Ördöggyümölcsöt evett? Itt mindenki
ördöggyümit eszik?

233
00:26:30,297 --> 00:26:33,717
Milyen íze lehet egy ördöggyümölcs
használónak?

234
00:26:57,324 --> 00:26:59,743
Nem tudnál segíteni egy kicsit, Miszlik?

235
00:27:01,036 --> 00:27:02,787
Kissé én is elfoglalt vagyok!

236
00:27:03,288 --> 00:27:04,539
Nem sokáig, szörny!

237
00:27:05,040 --> 00:27:11,004
A nevem Tony Tony Miszlik. És a világ
legjobb orvosa nevezett el így.

238
00:27:20,597 --> 00:27:23,224
Itt repül a bohóc!

239
00:27:44,162 --> 00:27:45,747
És most fogd be a pofád.

240
00:27:59,928 --> 00:28:01,221
Szandzsi!

241
00:28:06,101 --> 00:28:07,227
-Mi a…?
-Eressz el!

242
00:28:07,310 --> 00:28:09,396
Hogy eresszelek? Te ragadtál hozzám!

243
00:28:09,479 --> 00:28:10,397
Engedd el a lábamat!

244
00:28:10,480 --> 00:28:12,023
Nem maradnál nyugton?

245
00:28:14,150 --> 00:28:15,944
Engedj el, tökfej!

246
00:28:19,155 --> 00:28:20,198
Ezzel nem segítesz!

247
00:28:20,281 --> 00:28:21,241
De te sem!

248
00:28:21,324 --> 00:28:25,161
Szánalmas csapat vagytok. Nem úgy mint én
és a társam.

249
00:28:30,125 --> 00:28:31,876
Ó, baszd ki…

250
00:28:46,015 --> 00:28:46,850
Ez az.

251
00:28:57,777 --> 00:28:59,529
Pörgő rúgás tornádó!

252
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
Na! Ilyen a jó csapat.

253
00:29:22,218 --> 00:29:23,261
Igen.

254
00:29:24,429 --> 00:29:25,263
Igen.

255
00:29:28,892 --> 00:29:29,851
Ö, skacok?

256
00:29:29,934 --> 00:29:30,852
Nami!

257
00:29:30,935 --> 00:29:31,770
Nami!

258
00:29:53,792 --> 00:29:54,626
Menj!

259
00:30:04,469 --> 00:30:06,054
Reméltem, hogy visszajössz.

260
00:30:06,137 --> 00:30:11,351
Dob-sziget népe az ország lelke.
A legvégsőkig harcolok értük.

261
00:30:12,310 --> 00:30:14,521
Kezdesz vezérként beszélni.

262
00:30:36,793 --> 00:30:38,795
-Itt a banya!
-Igen.

263
00:30:40,296 --> 00:30:41,923
És hozta a villámló botját.

264
00:30:50,390 --> 00:30:51,224
Luffy?

265
00:30:51,891 --> 00:30:52,725
Vivi!

266
00:30:53,309 --> 00:30:56,145
-Szandzsi, Nami! Lemaradtatok.
-Nami! Jól vagy? Minden rendben?

267
00:30:56,229 --> 00:30:57,063
Soha jobban.

268
00:30:58,648 --> 00:30:59,941
Legyőztétek Wapolt?

269
00:31:02,652 --> 00:31:03,862
Az az én kabátom?

270
00:31:05,280 --> 00:31:07,615
Te vagy Miszlik?

271
00:31:22,422 --> 00:31:26,676
Mit merészeltek? A Dob Királyság a
világkormány tagja! Aki rám támad, az

272
00:31:26,759 --> 00:31:28,803
bűnt követ el!

273
00:31:31,723 --> 00:31:33,808
Az ilyesmi nem számít egy kalóznak.

274
00:31:35,351 --> 00:31:36,936
Tudhatnád, ha az lennél.

275
00:31:37,812 --> 00:31:42,317
Elég! Ezért darabokra foglak cincálni
titeket! Kezdve azzal az ocsmány kalóz

276
00:31:42,400 --> 00:31:43,860
zászlóval!

277
00:31:49,616 --> 00:31:50,450
Ne!

278
00:31:56,080 --> 00:31:56,915
Luffy.

279
00:32:01,336 --> 00:32:02,170
Ne.

280
00:32:05,423 --> 00:32:09,844
Ez ostobább, mint gondoltam. Eldobja az
életét? Valami hülye, jelentéktelen

281
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
rongydarabért?

282
00:32:17,602 --> 00:32:20,855
Ugyan, mit tudsz te? Nagyszájú.

283
00:32:25,944 --> 00:32:30,531
A csontos lobogó nem csak egy zászló.
Hanem egy jelkép.

284
00:32:37,455 --> 00:32:39,832
A hitünk jelképe.

285
00:32:40,375 --> 00:32:44,128
De hogyan? Hisz telibe találtalak!

286
00:32:44,629 --> 00:32:49,968
A lobogó nem lehet gúny tárgya!
Sem célpont!

287
00:32:54,347 --> 00:32:56,724
Jól mondom, Miszlik?

288
00:32:58,101 --> 00:32:59,143
Jól bizony.

289
00:33:09,988 --> 00:33:12,490
Ideje, hogy végre leverjelek.

290
00:33:20,081 --> 00:33:25,628
Ha az ágyú nem fog rajtad, bevethetek
más fegyvereket is.

291
00:33:41,894 --> 00:33:43,479
Szóval ilyen egy kalóz.

292
00:33:46,149 --> 00:33:47,692
Nincs még egy ilyen kalóz.

293
00:34:07,587 --> 00:34:10,465
Zoro! Így nem fogjuk sokáig bírni!

294
00:34:20,224 --> 00:34:21,350
Segítenünk kell.

295
00:34:29,650 --> 00:34:30,568
Segítek!

296
00:34:56,469 --> 00:34:58,679
Zoro! Kifogytam!

297
00:35:04,894 --> 00:35:08,272
Ez már nem Loguetown. Most veled vagyunk.
Luffy!

298
00:35:12,735 --> 00:35:14,195
Gumi-gumi…

299
00:35:15,696 --> 00:35:17,824
-- Légi csapás!
-- Légi csapás!

300
00:35:48,521 --> 00:35:49,355
Igen!

301
00:35:49,981 --> 00:35:51,482
-Hm!
-Erről van szó!

302
00:35:51,983 --> 00:35:52,942
Hú!

303
00:35:56,070 --> 00:35:58,406
Luffy, sikerült.

304
00:36:02,118 --> 00:36:06,372
Doktor, megmenekült a sziget.

305
00:36:28,978 --> 00:36:29,854
Elmúlt a vész.

306
00:36:31,230 --> 00:36:32,857
Most már nem kell félnetek.

307
00:36:35,651 --> 00:36:36,485
Győztünk.

308
00:36:37,737 --> 00:36:39,572
A Kalaposok mindig győznek.

309
00:36:46,454 --> 00:36:47,747
Látom, jó kedved van.

310
00:36:48,748 --> 00:36:52,668
Most még. De amint elkezdelek
kezelni, nos, hamar le fog olvadni a

311
00:36:52,752 --> 00:36:54,045
mosolyod.

312
00:37:14,148 --> 00:37:15,107
Vége van?

313
00:37:16,025 --> 00:37:19,153
Ohohohó, nem. Csak most kezdődik.

314
00:37:21,197 --> 00:37:25,326
Előbb leszedjük a láncaitokat,
aztán szépen ellátjátok a sebesülteket.

315
00:37:25,409 --> 00:37:26,410
Mozgás!

316
00:37:27,578 --> 00:37:29,580
Rendben. Munkára.

317
00:37:44,762 --> 00:37:46,347
Így egyszerűbb, nem?

318
00:37:46,430 --> 00:37:50,768
Én másztam volna. Igazából, alig vártam.
Ha mászni kell, olyan vagyok, mint

319
00:37:50,851 --> 00:37:53,312
egy hegyi kecske.

320
00:37:55,314 --> 00:37:56,399
Usopp! Zoro!

321
00:37:56,899 --> 00:37:58,234
Hé! Felértetek!

322
00:37:58,734 --> 00:38:00,236
Örülünk, hogy jól vagytok.

323
00:38:00,319 --> 00:38:02,863
Kutya bajunk. Csak szörnyekkel
harcoltunk.

324
00:38:02,947 --> 00:38:04,073
Hol van Nami?

325
00:38:06,200 --> 00:38:07,827
Nami! Jól vagy?

326
00:38:07,910 --> 00:38:09,161
Igen, jól.

327
00:38:10,121 --> 00:38:12,790
-Már nem érzem, hogy haldokolnék.
-Szívesen.

328
00:38:14,500 --> 00:38:15,543
Az én kabátom?

329
00:38:16,919 --> 00:38:17,837
Írd a többihez.

330
00:38:18,629 --> 00:38:21,173
Amúgy mit csináltatok idefent
egész végig?

331
00:38:24,969 --> 00:38:26,095
Levertük a királyt.

332
00:38:28,889 --> 00:38:30,474
Ez a fiú győzte le Wapolt?

333
00:38:30,558 --> 00:38:32,893
-Úgy tűnik.
-És a két csatlósa?

334
00:38:33,602 --> 00:38:35,062
Az Szandzsi és Miszlik érdeme.

335
00:38:35,146 --> 00:38:36,355
Sima kis bunyó volt.

336
00:38:39,358 --> 00:38:40,318
Ki az a Miszlik?

337
00:38:42,320 --> 00:38:43,154
Ő az!

338
00:38:50,870 --> 00:38:51,704
Hiriliuk fia.

339
00:39:04,800 --> 00:39:05,634
Köszönöm.

340
00:39:08,596 --> 00:39:09,430
Mindőtöknek.

341
00:39:11,599 --> 00:39:15,394
Hála nektek, a királyság most új
életre kelhet.

342
00:39:26,238 --> 00:39:28,282
Kiegyenlítettétek a számlát.

343
00:39:38,084 --> 00:39:39,877
A nép kap egy új vezért.

344
00:39:46,300 --> 00:39:48,969
Gyere elő, szarvas! Tarts velünk.

345
00:39:50,388 --> 00:39:52,723
Mi? Ezt hogy érted?

346
00:39:53,265 --> 00:39:54,809
Állj be a kalóz bandánkba.

347
00:39:59,355 --> 00:40:03,275
Szívesen lennék kalóz veletek. De nem
lehet.

348
00:40:04,276 --> 00:40:07,822
Mi az, hogy nem lehet? Megmentetted
az életemet.

349
00:40:07,905 --> 00:40:11,617
Annyiszor kerülünk bajba, hogy jól
jönne egy hajóorvos.

350
00:40:11,700 --> 00:40:15,704
És menőn tudsz átváltozni. Remek
harcostárs lennél.

351
00:40:15,788 --> 00:40:16,747
Elég!

352
00:40:21,710 --> 00:40:25,005
Nagyon hálás vagyok nektek. Mindannyian
olyan kedvesek voltatok velem, de

353
00:40:25,089 --> 00:40:28,384
rénszarvas vagyok. Patáim vannak,
agancsom és kék az orrom. Én nem vagyok

354
00:40:28,467 --> 00:40:35,391
ember, mint ti. Sosem illenék be közétek.
Ez lehetetlen! Én nem…

355
00:40:38,644 --> 00:40:42,731
Fogd már be és gyere velünk!

356
00:40:44,733 --> 00:40:47,194
Ez majd meggyőzi.

357
00:41:03,377 --> 00:41:05,671
Rendben. Veletek megyek.

358
00:41:06,505 --> 00:41:07,339
Igen!

359
00:41:11,635 --> 00:41:14,930
Kint találkozunk. Még el kell intéznem
valamit.

360
00:41:28,944 --> 00:41:29,778
Doktornő!

361
00:41:34,116 --> 00:41:35,659
Mondanom kell valamit.

362
00:41:35,743 --> 00:41:39,663
Végre, betoppant az asszisztensem.
Jó nagy kuplerájt csináltatok.

363
00:41:39,747 --> 00:41:44,877
Indulhatsz is az erdőbe új orvosságokat
gyűjtögetni.

364
00:41:45,753 --> 00:41:47,755
Doktornő, elmegyek.

365
00:41:49,465 --> 00:41:53,260
Igen, épp most mondtam, hogy ki kell
menned az erdőbe új orvosságokat…

366
00:41:53,344 --> 00:41:54,428
Kalóznak állok.

367
00:41:57,264 --> 00:42:00,976
Hajóorvos leszek, és körbehajózom velük a
világot.

368
00:42:06,023 --> 00:42:08,108
Ó, te hálátlan kis mocsok.

369
00:42:10,069 --> 00:42:16,492
Azok után, amit érted tettem.
Befogadtalak és tanítottalak…

370
00:42:17,368 --> 00:42:21,914
És én nagyon hálás vagyok mindenért.
De követnem kell az álmaimat.

371
00:42:21,997 --> 00:42:24,708
Háháháhá, neked? A nyafogós
kis rénszarvas kalóz akar lenni?

372
00:42:24,792 --> 00:42:29,922
Nem húznád sokáig a nyílt tengeren.

373
00:42:34,218 --> 00:42:38,597
Igen, rénszarvas vagyok, de férfi is,
aki követni akarja az álmait. És nem

374
00:42:38,681 --> 00:42:44,562
egyedül hajóznék, hanem barátokkal. Nem…
Nem állíthat meg.

375
00:42:45,813 --> 00:42:50,359
Szóval elmész, hogy kövesd az ostoba
álmaidat? Mint a vén sarlatán? Te is úgy

376
00:42:50,442 --> 00:42:53,320
végzed majd, mint ő.

377
00:42:56,407 --> 00:42:57,449
Gyere vissza!

378
00:43:02,580 --> 00:43:05,374
Ó! Most én! Most én!

379
00:43:06,208 --> 00:43:07,668
Mi tart neki eddig?

380
00:43:08,168 --> 00:43:09,003
Oké, most én!

381
00:43:09,086 --> 00:43:12,256
Nem lehet könnyű, elhagyni az otthonát.

382
00:43:12,881 --> 00:43:14,675
Telibe kaptad! Újra!

383
00:43:26,979 --> 00:43:27,813
Ez meg mi?

384
00:43:36,530 --> 00:43:37,364
Hű!

385
00:43:44,622 --> 00:43:47,499
Szálljatok be! Leviszlek titeket
a tengerhez.

386
00:43:48,667 --> 00:43:53,213
-Még egy Miszlik?
-Én hátra ülök!

387
00:44:24,119 --> 00:44:24,953
Luffy!

388
00:44:52,064 --> 00:44:52,898
Azta.

389
00:44:57,820 --> 00:44:59,238
Üdvözöllek a fedélzeten.

390
00:45:00,948 --> 00:45:02,825
A legelső kalózhajóm.

391
00:45:03,784 --> 00:45:08,247
Gyerünk! Gyerünk! Ideje indulni! Nyomás!

392
00:45:36,108 --> 00:45:37,317
Tudom, milyen érzés.

393
00:45:39,319 --> 00:45:40,154
Átéltem.

394
00:45:43,782 --> 00:45:49,413
De nincs mitől tartanod. Már Kalapos
vagy.

395
00:45:52,166 --> 00:45:53,709
A Going Merry az otthonod.

396
00:45:55,419 --> 00:45:58,630
Vigyázunk rád. Mindig.

397
00:46:02,760 --> 00:46:05,387
Jaj, ne! Ott hagytam az orvosi
hátizsákomat!

398
00:46:05,888 --> 00:46:06,972
Mármint ezt?

399
00:46:12,186 --> 00:46:13,479
Ott volt a szánon.

400
00:46:13,562 --> 00:46:15,189
De… Én nem…

401
00:46:18,817 --> 00:46:22,237
A doktornő. Biztos ő volt.

402
00:46:36,001 --> 00:46:37,044
Azok meg mik?

403
00:46:38,086 --> 00:46:39,963
Az még titok.

404
00:46:47,805 --> 00:46:49,097
Sikerült megtalálnod?

405
00:46:52,768 --> 00:46:54,269
Ott volt a fegyvertárban.

406
00:46:56,605 --> 00:47:00,025
-Mi szükség rá?
-Nem szeretem a könnyes búcsúkat.

407
00:47:03,612 --> 00:47:07,407
Hiriluknak volt egy ötlete, hogyan
gyógyítsa meg az országot. Végül

408
00:47:07,491 --> 00:47:09,952
rájött a megoldásra.

409
00:47:11,453 --> 00:47:13,413
De megtenni már nem volt alkalma.

410
00:47:18,335 --> 00:47:19,294
Emeld fel.

411
00:47:28,762 --> 00:47:29,972
Mit akarsz csinálni?

412
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Csak figyelj.

413
00:47:40,065 --> 00:47:41,567
Lássuk, igaza volt-e.

414
00:48:24,318 --> 00:48:26,486
Olyan gyönyörű.

415
00:48:29,615 --> 00:48:32,326
Ez a hó olyan, mint a…

416
00:48:33,243 --> 00:48:34,995
Cseresznyevirágzás.

417
00:48:40,751 --> 00:48:42,419
Kapcsold be a reklektorokat.

418
00:48:45,756 --> 00:48:48,592
A reményvesztett emberek félni kezdenek.

419
00:48:49,885 --> 00:48:52,846
Vissza kell adnunk nekik a reményt.

420
00:48:55,432 --> 00:49:02,356
Az a csodálatos érzés olyan nagyon erős
volt, hogy a virágok láttán meggyógyult.

421
00:49:16,328 --> 00:49:18,246
Semmi sem lehetetlen.

422
00:49:18,872 --> 00:49:21,959
Soha, de soha nem adjuk fel.

423
00:50:17,848 --> 00:50:20,350
Menj csak, bolond fiú.

424
00:50:24,896 --> 00:50:29,151
Ha cseresznyevirágot hozhatunk az
örök télbe, egy rénszarvasból is lehet

425
00:50:29,234 --> 00:50:30,110
kalóz.

426
00:50:32,988 --> 00:50:35,073
A bolondok olykor csodákra képesek.

427
00:50:36,324 --> 00:50:40,912
Minket is ők mentettek meg. Nem csak
Dr. Hiriluk.

428
00:50:44,166 --> 00:50:45,876
Monkey D. Luffy.

429
00:50:47,377 --> 00:50:48,754
Különleges fiatalember.

430
00:50:50,130 --> 00:50:52,507
Talán valóban megtalálja a One Piece-t.

431
00:50:56,094 --> 00:51:00,557
Némely szemszögből eléggé hasonlít Gol D.
Rogerre.

432
00:51:01,266 --> 00:51:04,811
Gol D.? Mármint Gold Roger?

433
00:51:06,855 --> 00:51:10,525
Há. Szóval manapság már így emlegetik?

434
00:51:12,819 --> 00:51:17,407
A mi kis rénszarvasunk nagyon érdekes
társaságba keveredett.

435
00:51:18,992 --> 00:51:21,578
D. szelleme még él.

436
00:51:23,580 --> 00:51:24,414
Egészség.

437
00:51:37,052 --> 00:51:38,261
Figyelem, mindenki!

438
00:51:39,721 --> 00:51:46,103
Köszöntsük szeretettel az új hajóorvost.
Tony Tony Miszliket!

439
00:51:54,569 --> 00:51:55,737
Miszlik!

440
00:52:03,245 --> 00:52:07,582
Miszlik, Miszlik, ezt nézd, ezt nézd!
Húhú!

441
00:52:18,468 --> 00:52:20,011
Megint a dinóval villogsz?

442
00:52:20,095 --> 00:52:22,013
Miért ne? Hiszen én öltem meg.

443
00:52:27,144 --> 00:52:29,396
Még sohasem mulattam ennyire jól!

444
00:52:30,981 --> 00:52:32,774
Kipróbálhatom a késes játékot?

445
00:52:35,110 --> 00:52:38,029
Túl sok a jó? Azt hittem, már hozzánk
szoktál.

446
00:52:38,113 --> 00:52:39,239
Ugyan, csak hát…

447
00:52:39,322 --> 00:52:41,741
-Egy sört?
-Inkább forró csokit kérek.

448
00:52:42,492 --> 00:52:43,493
Hiányozni fogtok.

449
00:52:44,077 --> 00:52:46,621
Hiányozni? Hová mész?

450
00:52:48,165 --> 00:52:52,711
Mikor elérjük Alabastát, külön fogunk
válni. Kitesztek, és keresitek tovább a

451
00:52:52,794 --> 00:52:54,546
One Piece-t.

452
00:52:55,922 --> 00:52:59,217
Igen. Meg fogjuk találni a One Piece-t.

453
00:53:02,470 --> 00:53:06,850
De csak miután lenyomtuk a Barokk
Műveket, és megmentettük az országodat.

454
00:53:15,317 --> 00:53:16,526
Tényleg megtennétek?

455
00:53:18,111 --> 00:53:19,863
Azt hitted, magadra hagyunk?

456
00:53:21,072 --> 00:53:24,451
Ahogy mondtam, azt hittem, hogy mostanra
hozzánk szoktál.

457
00:53:25,160 --> 00:53:27,245
Már közénk tartozol.

458
00:53:28,955 --> 00:53:30,332
A barátok segítenek.

459
00:53:31,958 --> 00:53:32,792
Tökfej.

460
00:53:37,005 --> 00:53:38,256
Miért is kételkedtem?

461
00:53:40,550 --> 00:53:43,470
Hálás vagyok nektek.

462
00:53:51,353 --> 00:53:55,482
Ha segítetek, tudnotok kell valamit.
Rájöttem valamire, amiért Igaram,

463
00:53:55,565 --> 00:53:58,902
a társam, az életét adta.

464
00:54:00,070 --> 00:54:01,905
Így beszél a felettesével?

465
00:54:02,572 --> 00:54:04,115
Bocsásson meg, Mr. Zéró.

466
00:54:04,824 --> 00:54:06,868
A Tengerészet célba vett minket.

467
00:54:07,953 --> 00:54:10,956
Oda küldtem a Sorsrontókat, hogy
takarítsanak fel.

468
00:54:13,124 --> 00:54:14,709
A Kalaposok…

469
00:54:15,502 --> 00:54:16,962
Vivi hercegnő…

470
00:54:21,216 --> 00:54:23,927
Vivi, az alabastai hercegnő.

471
00:54:24,010 --> 00:54:29,808
Az egyikük hangja ismerős. Egy Kalapos.
De a másik…

472
00:54:29,891 --> 00:54:32,310
Mr. Zéró. A Barokk Művek vezére.

473
00:54:32,394 --> 00:54:36,940
Kiderítettük a legféltettebb titkukat.
Megtudtuk, ki Mr. Zéró.

474
00:54:37,983 --> 00:54:43,196
Mr. Zéró egy bennfentes lehet, ha
tudott erről a felvételről. Tengerész.

475
00:54:43,280 --> 00:54:46,408
És Garp nem akarja leleplezni, amíg nincs
bizonyíték.

476
00:54:47,784 --> 00:54:50,537
Egy kósza vád felforgatná a
Tengerészetet.

477
00:54:50,620 --> 00:54:56,167
Ha tényleg nekimegyünk a Barokk Műveknek,
tudnotok kell, kivel állunk szemben.

478
00:54:56,251 --> 00:55:02,090
Barokk Művek, Kalaposok… Minden
Alabastára mutat.

479
00:55:05,135 --> 00:55:06,177
Mi is odamegyünk.

480
00:55:12,058 --> 00:55:16,271
11-es és Csütörtök megerősítették
a helyőrség felszámolását.

481
00:55:16,354 --> 00:55:20,358
Remek. És kiderült már, hogy ki ez a
Herceg úr?

482
00:55:20,859 --> 00:55:23,653
Még nem. De megtaláljuk.

483
00:55:25,280 --> 00:55:26,740
És mi van Wapol királlyal?

484
00:55:26,823 --> 00:55:27,866
Vele elbántak.

485
00:55:29,617 --> 00:55:32,370
Hiába kapott ajándékot. Elbukott.

486
00:55:34,122 --> 00:55:37,125
Így sem volt haszontalan.

487
00:55:38,043 --> 00:55:42,047
A királyi kincstára jól fog jönni az
ügyünk számára.

488
00:55:42,547 --> 00:55:44,549
Úgy érti, a maga ügyének?

489
00:55:55,060 --> 00:55:59,439
Ugyan már. Az én hasznom, a te
hasznod is.

490
00:56:02,609 --> 00:56:03,526
Mindüké.

491
00:56:05,403 --> 00:56:09,949
Odarendeltem a főügynököket Alabastába.
Ők majd bevégzik a munkát. Elegem van

492
00:56:10,033 --> 00:56:14,120
a többiek tehetetlenségéből.

493
00:56:15,580 --> 00:56:18,124
Milyen rideg vagy, Nico Robin.

494
00:56:20,085 --> 00:56:22,504
NICO ROBIN
ÉLVE VAGY HALVA

495
00:56:23,963 --> 00:56:25,757
Mondtam, hogy ne nevezzen így.

496
00:56:28,551 --> 00:56:29,469
Nyugalom.

497
00:56:30,720 --> 00:56:33,807
A munkánk nemsokára meghozza a
gyümölcsét.

498
00:56:35,642 --> 00:56:38,686
Indul az Utópia Hadművelet.

499
00:56:39,854 --> 00:56:40,980
Alabasta elesik.

500
00:56:42,982 --> 00:56:49,447
Én pedig közelebb jutok ahhoz,
hogy megleljem a One Piece-t.

