1
00:00:20,061 --> 00:00:23,565
Король Вапол повернувся
врятувати Королівство Драм.

2
00:00:24,190 --> 00:00:27,068
Єдиний, хто міг врятувати це королівство,

3
00:00:28,695 --> 00:00:30,697
підірвався в нас на очах.

4
00:00:33,700 --> 00:00:37,162
Це королівство моє за правом.

5
00:00:37,245 --> 00:00:38,997
Моє!

6
00:00:42,667 --> 00:00:46,212
І ніхто не відбере його в мене знову.

7
00:00:46,296 --> 00:00:51,509
Король, який покинув свій народ,
не гідний трону.

8
00:01:15,950 --> 00:01:17,368
Ти їв диявольський плід.

9
00:01:17,452 --> 00:01:20,246
Моє тіло перетворилося на фабрику.

10
00:01:20,789 --> 00:01:26,753
Воно здатне поглинути
й перетворити все, що я їм,

11
00:01:27,420 --> 00:01:29,422
у все, що я забажаю.

12
00:01:30,298 --> 00:01:31,466
Ти монстр.

13
00:01:31,549 --> 00:01:34,260
Я тут не єдиний монстр,

14
00:01:34,844 --> 00:01:36,012
Далтоне.

15
00:01:36,096 --> 00:01:38,389
Я покажу тобі монстра.

16
00:01:50,110 --> 00:01:51,903
Ось він.

17
00:01:51,986 --> 00:01:54,197
Мій колись вірний звір.

18
00:02:02,622 --> 00:02:03,540
Нарешті

19
00:02:03,623 --> 00:02:06,876
ти виявляєш до мене належну повагу.

20
00:02:06,960 --> 00:02:09,254
Ти не викликаєш поваги!

21
00:02:09,963 --> 00:02:11,673
Де твої солдати?

22
00:02:11,756 --> 00:02:17,762
Двадцятьох лікарів і двох недоумків
недостатньо, щоб повернути трон.

23
00:02:18,346 --> 00:02:19,597
Не переймайся.

24
00:02:21,808 --> 00:02:24,352
Мої солдати не бунтують.

25
00:02:27,272 --> 00:02:29,232
Вони просто перетравлюються.

26
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
Пустельна лілія.

27
00:02:54,799 --> 00:02:57,343
Чужинка серед цього снігу.

28
00:03:02,056 --> 00:03:03,433
Пані Кожна Неділя.

29
00:03:04,225 --> 00:03:06,227
Отже, ти пережила Малий Сад.

30
00:03:07,645 --> 00:03:10,607
Але ти ще далеко від свого замку.

31
00:03:12,108 --> 00:03:14,360
Ти переслідуєш нас знову і знову.

32
00:03:14,944 --> 00:03:17,280
У тебе є незавершені справи з Бароко.

33
00:03:17,363 --> 00:03:21,326
А тобі не набридло
бути на побігеньках у соціопата?

34
00:03:23,203 --> 00:03:25,121
Це вигідне партнерство.

35
00:03:26,581 --> 00:03:28,750
У нього своя мета, а в мене своя.

36
00:03:30,126 --> 00:03:31,961
Іноді, як зараз,

37
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
вони збігаються.

38
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
Цікаво, хто має рацію щодо тебе.

39
00:03:38,551 --> 00:03:41,054
Він… чи я.

40
00:03:41,137 --> 00:03:42,847
Можеш спробувати мене вбити,

41
00:03:43,598 --> 00:03:45,433
але я не здамся без бою.

42
00:03:45,516 --> 00:03:47,435
Це мене в тобі й інтригує.

43
00:03:48,645 --> 00:03:52,899
Ти маєш знати, що Пан 0
дав Ваполу диявольський плід.

44
00:03:54,651 --> 00:03:57,362
А саме Жвак-Жвак Плід.

45
00:03:58,488 --> 00:04:01,324
І тепер він хоче повернути свій трон.

46
00:04:01,407 --> 00:04:02,951
Навіщо ти мені це кажеш?

47
00:04:05,078 --> 00:04:07,038
Цікаво, чи ти й Пірати Бриля
його зупините.

48
00:04:07,121 --> 00:04:08,706
Це не гра.

49
00:04:10,375 --> 00:04:13,253
І це не їхня боротьба.
Вони просто допомагають.

50
00:04:13,336 --> 00:04:15,797
Облиш, принцесо.

51
00:04:16,464 --> 00:04:18,258
Як хороша лідерка і сильна жінка,

52
00:04:18,341 --> 00:04:21,970
ти захищаєш інших і звинувачуєш себе.

53
00:04:22,804 --> 00:04:24,472
І я прийшла сказати —

54
00:04:25,556 --> 00:04:26,641
так і треба.

55
00:04:28,601 --> 00:04:31,229
Коли дивитимешся, як помирають твої друзі,

56
00:04:31,312 --> 00:04:35,608
знай, що така ж доля
спіткає народ Алабасти.

57
00:04:37,610 --> 00:04:39,529
І це твоя провина.

58
00:04:44,784 --> 00:04:45,827
Ледь не забула.

59
00:04:46,327 --> 00:04:50,081
Тобі сподобається те,
що він зробив зі своєю армією.

60
00:04:52,583 --> 00:04:53,710
Зоро.

61
00:05:20,403 --> 00:05:21,404
Чорт.

62
00:05:21,487 --> 00:05:23,531
Усоппе! Зоро!

63
00:05:24,574 --> 00:05:25,908
У нас проблема.

64
00:05:25,992 --> 00:05:27,327
Король Вапол повернувся.

65
00:05:27,410 --> 00:05:30,163
Він прямує до замку.
І в нього диявольський плід.

66
00:05:30,246 --> 00:05:33,416
Це пояснює армію монстрів,
яка йде до села.

67
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
Де Далтон?

68
00:05:34,625 --> 00:05:37,295
Пішов у розвідку і не повернувся.

69
00:05:38,671 --> 00:05:41,215
-Мабуть, його схопили потвори.
-Треба покликати Луффі.

70
00:05:41,299 --> 00:05:44,469
Далтон попросив мене захищати селище.
Іди ти, Усоппе.

71
00:05:44,552 --> 00:05:46,387
Ні, я піду.

72
00:05:47,305 --> 00:05:49,140
Я бачила, на що ви здатні.

73
00:05:49,640 --> 00:05:52,810
Селянам потрібні
капітан Усопп і пан Бушідо.

74
00:05:54,687 --> 00:05:57,148
-Я приведу Луффі.
-А ти встигнеш?

75
00:06:00,234 --> 00:06:01,486
З цим я допоможу.

76
00:06:02,862 --> 00:06:04,947
Я підозрював, що щось таке може статися.

77
00:06:05,448 --> 00:06:08,493
Шлях надто довгий,
і ніхто з нас не такий сильний, як Луффі,

78
00:06:08,576 --> 00:06:10,328
тож потрібен план Б.

79
00:06:11,162 --> 00:06:12,246
Ти вже випробував?

80
00:06:12,330 --> 00:06:14,916
Щойно закінчив, тому ні.

81
00:06:15,666 --> 00:06:16,667
Добре.

82
00:06:19,045 --> 00:06:20,338
А як воно працює?

83
00:06:20,838 --> 00:06:23,049
Пусковий механізм тут.

84
00:06:23,132 --> 00:06:26,052
Гак зачеплений за трос у котушці,

85
00:06:26,135 --> 00:06:27,637
він потягне тебе вгору.

86
00:06:27,720 --> 00:06:30,765
Але за раз не вийде,
тому знайди опору, перезаряди

87
00:06:30,848 --> 00:06:32,975
і стріляй, поки не досягнеш вершини.

88
00:06:33,059 --> 00:06:33,893
Добре.

89
00:06:38,022 --> 00:06:39,399
-Тримайся!
-Як швидко…

90
00:06:42,443 --> 00:06:44,487
Молодець, принцесо.

91
00:06:47,490 --> 00:06:48,741
Вона впорається.

92
00:07:15,977 --> 00:07:17,895
Завжди намагаєшся мене вразити.

93
00:07:17,979 --> 00:07:19,063
Я лише допомагаю.

94
00:07:20,106 --> 00:07:22,817
Ти справді хвилюєшся.

95
00:07:22,900 --> 00:07:24,819
Мені вже краще, чесно.

96
00:07:24,902 --> 00:07:27,071
Буде краще, коли ти встанеш з ліжка.

97
00:07:29,365 --> 00:07:30,575
Смакує?

98
00:07:31,826 --> 00:07:33,953
Я додав приправи.

99
00:07:34,620 --> 00:07:36,122
-Дуже смачно.
-Так.

100
00:07:36,205 --> 00:07:37,206
Зефф — добрий учитель.

101
00:07:38,374 --> 00:07:41,252
Старий показав мені пару фокусів.

102
00:07:41,335 --> 00:07:43,838
Хоч я йому ніколи цього не казав. Але…

103
00:07:45,381 --> 00:07:46,757
Я самоук.

104
00:07:47,842 --> 00:07:48,843
У всьому.

105
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
Починав з мамою.

106
00:07:53,264 --> 00:07:54,599
Ти готував з мамою?

107
00:07:55,433 --> 00:07:56,517
Не з нею.

108
00:07:57,351 --> 00:07:58,186
Для неї.

109
00:07:59,687 --> 00:08:02,899
Мама хворіла. Я був ще малим.

110
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Хотів порадувати її.

111
00:08:05,943 --> 00:08:08,154
Готуванням я виявляв їй свою любов.

112
00:08:10,907 --> 00:08:12,450
Спочатку не дуже виходило.

113
00:08:14,243 --> 00:08:15,745
Я готував їй обіди

114
00:08:15,828 --> 00:08:18,789
з усього, що знаходив на кухні.

115
00:08:20,708 --> 00:08:22,543
Закуски з перестиглих бананів.

116
00:08:23,628 --> 00:08:26,214
Старі риб'ячі голови й недоварений рис.

117
00:08:27,632 --> 00:08:29,509
Це був справжній бенкет гидоти.

118
00:08:30,426 --> 00:08:32,345
Я ішов коридором

119
00:08:33,346 --> 00:08:34,889
з гордо піднятою головою.

120
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
Медсестра зеленіла,
коли я заходив у палату.

121
00:08:39,602 --> 00:08:40,811
Але не мама.

122
00:08:43,022 --> 00:08:46,108
Ніхто б не сказав, що вона хвора —
так вона дивилася на мене.

123
00:08:47,109 --> 00:08:49,487
Наче промінь сонця на тому ліжку.

124
00:08:55,993 --> 00:08:57,245
Вона завжди казала:

125
00:08:58,913 --> 00:09:01,707
«Мій маленький принце,
що ти сьогодні приніс?»

126
00:09:04,585 --> 00:09:07,255
Вона дивилася на лоток…

127
00:09:09,799 --> 00:09:11,551
куштувала

128
00:09:13,094 --> 00:09:14,053
й усміхалася.

129
00:09:16,639 --> 00:09:19,350
Я думав, що справді допомагаю.

130
00:09:19,433 --> 00:09:20,810
З часом я вдосконалювався.

131
00:09:20,893 --> 00:09:25,481
Відточував навички,
смакову палітру, пікантні поєднання.

132
00:09:27,525 --> 00:09:30,236
Але поки я ставав вправнішим,
їй ставало гірше.

133
00:09:33,322 --> 00:09:36,033
Щоразу після тих обідів
я так міцно її обіймав,

134
00:09:36,117 --> 00:09:37,618
що їй перехоплювало дух.

135
00:09:48,462 --> 00:09:51,924
А потім настав день,
коли вже не треба було готувати обіди.

136
00:09:58,431 --> 00:09:59,390
Тож…

137
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
кожну свою страву…

138
00:10:05,688 --> 00:10:07,106
я готую для неї.

139
00:10:12,903 --> 00:10:14,030
Санджи, я…

140
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
Друзі!

141
00:10:16,324 --> 00:10:17,742
Віві тут!

142
00:10:30,421 --> 00:10:31,756
Тому я тут.

143
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Вапол от-от прийде.

144
00:10:34,467 --> 00:10:37,637
Я здивована, що така квола істота
дісталася аж сюди.

145
00:10:38,554 --> 00:10:39,847
Це було необхідно.

146
00:10:39,930 --> 00:10:41,390
Це наша Віві.

147
00:10:43,059 --> 00:10:45,686
Отже, цей король іде по нас.

148
00:10:46,187 --> 00:10:48,522
І в нього сила диявольського плоду.

149
00:10:48,606 --> 00:10:52,860
Агенти Бароко не жартували,
коли казали, що не дадуть нам спокою.

150
00:10:56,947 --> 00:10:57,823
Добре.

151
00:10:58,949 --> 00:10:59,909
Я його здолаю.

152
00:11:01,077 --> 00:11:03,120
Треба спуститися й допомогти.

153
00:11:03,204 --> 00:11:07,208
Ми спустимося, але битися не будемо.

154
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
Ми знову ховатимемося.

155
00:11:10,294 --> 00:11:14,131
Ти тікаєш? Використай
свої відьомські сили й бийся.

156
00:11:15,424 --> 00:11:17,843
Хочеш битися? Уперед.

157
00:11:18,469 --> 00:11:21,722
Я роками спостерігала,
як Вапол тероризував цю країну.

158
00:11:21,806 --> 00:11:23,391
Він і раніше був паскудою.

159
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
А тепер ще й диявольський плід.

160
00:11:25,851 --> 00:11:28,479
Я не дивитимуся, які нові жахи він приніс.

161
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Збирайся, Чоппере.
Скористаємося таємним ходом.

162
00:11:33,109 --> 00:11:38,572
Ми не можемо піти.
Якщо буде бій, постраждають люди.

163
00:11:38,656 --> 00:11:40,366
Треба залишитися і допомогти.

164
00:11:40,449 --> 00:11:41,325
Допомогти?

165
00:11:41,409 --> 00:11:43,744
Людям, які називали тебе монстром?

166
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
Людям, які стріляли в тебе?
Хочеш їм допомогти?

167
00:11:47,623 --> 00:11:51,210
Так, бо так робить лікар.

168
00:11:56,382 --> 00:11:58,050
Щасливо тобі померти, малий.

169
00:12:09,186 --> 00:12:11,439
Гаразд. Треба зібрати Намі.

170
00:12:12,398 --> 00:12:13,941
Їй уже краще?

171
00:12:14,859 --> 00:12:17,403
Усе завдяки цьому малому.

172
00:12:17,486 --> 00:12:18,571
Майже.

173
00:12:18,654 --> 00:12:20,489
Її лікування ще не завершено.

174
00:12:20,573 --> 00:12:23,701
Я під'єднаю переносну крапельницю,
щоб вона могла рухатися.

175
00:12:23,784 --> 00:12:26,287
Гаразд! Тоді спускаймося з гори.

176
00:12:27,747 --> 00:12:28,998
Упораєшся, Віві?

177
00:12:29,498 --> 00:12:32,668
Так. Я зігріюся, поки ви готуєте Намі.

178
00:12:32,752 --> 00:12:34,545
-Гаразд, Чоппере. Ходімо.
-Так!

179
00:12:41,343 --> 00:12:42,553
Ми їх затримаємо.

180
00:12:43,596 --> 00:12:45,931
Беріть усе необхідне і ховайтеся.

181
00:12:46,015 --> 00:12:48,601
Сюди. Швидше.

182
00:12:49,518 --> 00:12:50,728
-Ось так.
-Хутко.

183
00:12:53,856 --> 00:12:54,732
Покваптеся!

184
00:13:00,696 --> 00:13:02,364
Може, мені піти з ними?

185
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Якщо їм знадобиться захист.

186
00:13:06,076 --> 00:13:09,038
Що армія монстрів
заподіє герою Малого Саду?

187
00:13:16,670 --> 00:13:18,088
Не мій клопіт.

188
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Агов!

189
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
А ти куди зібрався?

190
00:13:58,796 --> 00:13:59,839
Битися.

191
00:14:01,340 --> 00:14:02,424
Оце герой.

192
00:14:02,925 --> 00:14:05,052
Селяни будуть у захваті,

193
00:14:05,135 --> 00:14:09,223
що труп пришкандибав саме вчасно,
щоб померти разом з ними.

194
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
Коли людина помирає?

195
00:14:26,490 --> 00:14:28,158
Ти не маєш права казати цих слів.

196
00:14:28,242 --> 00:14:33,914
Його кров на твоїх руках,
і я не дозволю зганьбити його пам'ять.

197
00:14:34,498 --> 00:14:36,125
Ця країна хвора.

198
00:14:37,001 --> 00:14:38,669
Ми обоє це знаємо.

199
00:14:39,920 --> 00:14:41,839
Доктор Хірірург теж це знав.

200
00:14:43,549 --> 00:14:45,384
Він хотів зцілити цю землю,

201
00:14:45,926 --> 00:14:47,428
і я дав йому загинути.

202
00:14:49,096 --> 00:14:50,973
За це мені щиро шкода.

203
00:14:53,350 --> 00:14:55,686
Але я не повторю цієї помилки.

204
00:14:56,437 --> 00:15:00,441
Я не дозволю,
щоб ще хтось загинув через тирана Вапола.

205
00:15:02,693 --> 00:15:05,988
Це наш останній шанс
звільнитися від нього.

206
00:15:08,824 --> 00:15:10,659
Якщо ми не виступимо зараз,

207
00:15:11,660 --> 00:15:13,495
він завжди нас гнітитиме.

208
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
Я буду битися,

209
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
хай там що,

210
00:15:20,711 --> 00:15:22,922
з твоєю допомогою чи без.

211
00:15:34,308 --> 00:15:35,392
Біс із тобою.

212
00:15:40,189 --> 00:15:41,357
Ти перестарався.

213
00:15:44,860 --> 00:15:46,236
Рахунок виставлю потім.

214
00:15:50,950 --> 00:15:53,702
Треба поспішати.
Вапол уже, мабуть, у селищі.

215
00:15:54,203 --> 00:15:55,037
Що це?

216
00:15:55,537 --> 00:15:57,373
Я забрав усю їжу, яку знайшов.

217
00:15:57,873 --> 00:15:59,708
Навіщо добру пропадати?

218
00:16:00,209 --> 00:16:01,543
Це куртка Намі?

219
00:16:02,461 --> 00:16:05,714
Так. Ти нагадала мені, що надворі холодно.

220
00:16:05,798 --> 00:16:08,592
Я не знайшов свою, тому позичив її.

221
00:16:08,676 --> 00:16:10,803
Вона тебе вб'є, якщо зіпсуєш.

222
00:16:10,886 --> 00:16:13,055
Спокійно. Що я з нею зроблю?

223
00:16:22,231 --> 00:16:24,358
Так-так.

224
00:16:25,776 --> 00:16:28,487
Принцеса Віві

225
00:16:29,321 --> 00:16:32,616
з Алабасти.

226
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
А це хто?

227
00:16:35,202 --> 00:16:36,036
Вапол.

228
00:16:37,246 --> 00:16:40,124
Король Вапол!

229
00:16:40,749 --> 00:16:44,712
І капітан Бляшаних піратів.

230
00:16:44,795 --> 00:16:49,633
Я повернувся забрати те, що належить мені!

231
00:16:50,467 --> 00:16:54,096
Ти розлютила
багатьох впливових людей, принцесо.

232
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
Що він, у дідька, робить?

233
00:16:58,308 --> 00:16:59,476
Розтягуюся.

234
00:17:01,145 --> 00:17:02,938
Судячи з усього,

235
00:17:04,273 --> 00:17:06,066
ми будемо битися.

236
00:17:06,150 --> 00:17:07,943
Не раджу зі мною битися, пуцьвірінку.

237
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Я таких їм на сніданок!

238
00:17:12,489 --> 00:17:13,365
Ну…

239
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
Тоді, сподіваюся, ти голодний.

240
00:17:18,287 --> 00:17:19,538
Луффі, чекай.

241
00:17:20,247 --> 00:17:21,498
Зараз моя черга.

242
00:17:21,582 --> 00:17:24,418
Твоя черга для чого?

243
00:17:25,127 --> 00:17:30,758
Ти все те ж налякане дівчисько,
що й багато років тому.

244
00:17:30,841 --> 00:17:32,217
Відсічі не даси.

245
00:17:32,718 --> 00:17:34,053
Відваги бракує.

246
00:17:34,678 --> 00:17:37,389
Твоя безхребетність

247
00:17:37,890 --> 00:17:40,476
тебе вб'є.

248
00:17:40,976 --> 00:17:44,396
І всіх, хто стане на моєму шляху.

249
00:17:44,480 --> 00:17:48,358
Тому що це, люба принцесо,

250
00:17:48,859 --> 00:17:52,029
ознака справжнього

251
00:17:52,946 --> 00:17:54,114
короля!

252
00:17:54,823 --> 00:17:57,785
Те, чого твій дурний батько

253
00:17:57,868 --> 00:18:00,120
так і не зрозумів.

254
00:18:02,581 --> 00:18:04,124
Король — це лише людина.

255
00:18:04,833 --> 00:18:06,585
А корона — головний убір.

256
00:18:08,295 --> 00:18:10,464
Страждання твого народу

257
00:18:10,547 --> 00:18:14,134
свідчить, що ти не знаєш,
що означає бути лідером.

258
00:18:15,427 --> 00:18:17,096
А мій батько знає.

259
00:18:17,763 --> 00:18:19,848
Бароко його не зламає.

260
00:18:19,932 --> 00:18:23,852
А ти не зламаєш мене.

261
00:18:24,770 --> 00:18:26,688
Є час для дипломатії.

262
00:18:27,648 --> 00:18:28,649
Але зараз

263
00:18:29,525 --> 00:18:30,901
час діяти.

264
00:18:30,984 --> 00:18:34,071
І я, Нефертарі Віві,

265
00:18:34,154 --> 00:18:37,199
дочка Нефертарі Кобри,

266
00:18:37,282 --> 00:18:39,535
не боягузка!

267
00:18:49,211 --> 00:18:50,254
Що ж,

268
00:18:52,005 --> 00:18:55,384
якщо хочеш дій, принцесо…

269
00:18:59,638 --> 00:19:01,640
я зроблю тобі таку ласку!

270
00:19:06,145 --> 00:19:07,938
Гарна промова, Віві.

271
00:19:09,690 --> 00:19:10,858
Тепер моя черга.

272
00:19:13,902 --> 00:19:16,864
-Залишилися лише ми з тобою.
-Не зовсім.

273
00:19:24,288 --> 00:19:26,498
Вапол забрав нашу армію,

274
00:19:27,082 --> 00:19:29,543
але це не означає, що ми безпорадні.

275
00:19:30,127 --> 00:19:32,004
Він не просто забрав армію.

276
00:19:32,087 --> 00:19:35,716
Він її з'їв і виплюнув у вигляді…

277
00:19:46,476 --> 00:19:47,436
Монстрів.

278
00:20:03,827 --> 00:20:05,662
Меч усе виправить.

279
00:20:07,122 --> 00:20:08,624
В укриття!

280
00:20:08,707 --> 00:20:09,917
Ні!

281
00:20:18,050 --> 00:20:19,176
В укриття!

282
00:20:29,519 --> 00:20:30,687
Агов, потворо!

283
00:20:37,527 --> 00:20:38,987
Удар Вбивча Зірка!

284
00:20:47,287 --> 00:20:49,122
Мабуть, не почув, що зірка вбивча.

285
00:21:11,395 --> 00:21:14,314
-Вони не падають!
-Будемо битися, поки не впадуть.

286
00:21:25,450 --> 00:21:27,327
Вапол повернувся! Треба йти звідси.

287
00:21:27,411 --> 00:21:28,870
Що таке? Віві ціла?

288
00:21:28,954 --> 00:21:32,833
-Так. Ми відведемо тебе до неї.
-Потримай її. Я зміню крапельницю.

289
00:21:32,916 --> 00:21:34,376
-Їй буде боляче!
-Хлопці!

290
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
-Хто з нас лікар?
-Ти сказав «лікар» чи «базіка»?

291
00:21:53,145 --> 00:21:57,441
Не будь таким упертим
і дай мені робити мою роботу!

292
00:21:58,442 --> 00:21:59,985
Тобі варто його послухати.

293
00:22:04,406 --> 00:22:07,326
-Чорт.
-Що це за істота?

294
00:22:08,160 --> 00:22:11,747
Що б це не було,
вб'ємо його і пошукаємо лікарку.

295
00:22:15,917 --> 00:22:17,627
Що відбувається?

296
00:22:17,711 --> 00:22:20,297
Бароко послали по нас
короля із суперсилою.

297
00:22:20,380 --> 00:22:22,132
А це його поплічники.

298
00:22:22,215 --> 00:22:25,469
Але ми не дамо їм
нашкодити тобі чи ще комусь.

299
00:22:25,552 --> 00:22:28,722
Залишайся тут.
Пригни голову і не виймай крапельницю.

300
00:22:29,765 --> 00:22:32,059
Гаразд, Чоппере. Час бути монстрами.

301
00:22:32,142 --> 00:22:32,976
Так!

302
00:23:45,632 --> 00:23:47,342
От халепа!

303
00:23:48,218 --> 00:23:50,137
Сподіваюся, Намі не помітить.

304
00:23:52,431 --> 00:23:54,141
Ти сприйматимеш це серйозно?

305
00:23:55,517 --> 00:23:57,102
Я намагаюся тебе вбити!

306
00:24:01,273 --> 00:24:03,108
Ти за це заплатиш!

307
00:24:14,369 --> 00:24:15,579
Снігоруб!

308
00:24:55,744 --> 00:24:57,329
Він вирвав жмут волосся?

309
00:24:58,497 --> 00:24:59,331
Гаразд.

310
00:25:20,560 --> 00:25:22,145
Що це таке?

311
00:25:22,229 --> 00:25:24,814
Статика від афро робить його суперклейким.

312
00:25:24,898 --> 00:25:26,441
Забери це!

313
00:25:29,611 --> 00:25:31,655
От і домахався ногами.

314
00:25:47,921 --> 00:25:49,297
Цих потвор не зупинити!

315
00:25:51,299 --> 00:25:54,678
-Я думав, ти Володар руйнування.
-І нас зараз руйнують!

316
00:26:15,657 --> 00:26:16,658
Далтон!

317
00:26:19,536 --> 00:26:23,373
У нього є диявольський плід?
Тут у всіх є диявольські плоди?

318
00:26:29,921 --> 00:26:34,175
Цікаво, який на смак той,
хто їв диявольський плід?

319
00:26:57,282 --> 00:26:59,743
Чоппере, мені б не завадила допомога!

320
00:27:00,994 --> 00:27:02,787
Я зараз трохи зайнятий!

321
00:27:03,371 --> 00:27:04,623
Ненадовго, потворо.

322
00:27:04,706 --> 00:27:07,626
Мене звати Тоні Тоні Чоппер.

323
00:27:07,709 --> 00:27:11,046
Ім'я, яке мені дав
найкращий лікар у світі.

324
00:27:20,639 --> 00:27:23,850
Тому

325
00:27:23,933 --> 00:27:26,019
геть звідси!

326
00:27:44,287 --> 00:27:45,872
Час тобі замовкнути.

327
00:27:59,761 --> 00:28:01,137
Санджи!

328
00:28:05,767 --> 00:28:07,352
-Що?
-Відчепись!

329
00:28:07,435 --> 00:28:09,437
Тобто? Це ти до мене прилип!

330
00:28:09,521 --> 00:28:12,023
-Відпусти ногу!
-Не смикайся хоч хвилинку.

331
00:28:14,067 --> 00:28:15,944
Не та нога, йолопе!

332
00:28:19,364 --> 00:28:21,241
-Ти не допомагаєш!
-Ти теж!

333
00:28:21,324 --> 00:28:22,992
Жалюгідна командна робота!

334
00:28:23,076 --> 00:28:25,161
На противагу нашій.

335
00:28:30,208 --> 00:28:33,002
-Ой-йой.
-Ой-йой.

336
00:28:46,099 --> 00:28:47,308
Ну що ж.

337
00:28:57,861 --> 00:28:59,779
Атака «Бенкетний стіл»!

338
00:29:19,924 --> 00:29:23,219
-Ось що таке командна робота.
-Так.

339
00:29:24,387 --> 00:29:25,305
Так.

340
00:29:29,476 --> 00:29:30,310
-Хлопці.
-Намі.

341
00:29:30,393 --> 00:29:31,269
Намі!

342
00:29:53,750 --> 00:29:54,834
Тікай!

343
00:30:04,385 --> 00:30:06,054
Я не знав, чи ти повернешся.

344
00:30:06,554 --> 00:30:08,848
Народ Драму — серце країни,

345
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
і я не перестану його захищати.

346
00:30:12,435 --> 00:30:14,938
Обережно. Ти говориш як лідер.

347
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
-Це відьма!
-Так.

348
00:30:40,296 --> 00:30:42,507
Дивіться, як я чаклуватиму.

349
00:30:50,265 --> 00:30:51,224
Луффі!

350
00:30:51,891 --> 00:30:53,142
Віві!

351
00:30:53,226 --> 00:30:55,478
-Друзі, ви все пропустили.
-Намі, ти в порядку!

352
00:30:55,562 --> 00:30:56,896
Я рада, що з тобою все добре.

353
00:30:58,523 --> 00:30:59,941
Він переміг Вапола?

354
00:31:02,610 --> 00:31:03,862
Луффі, це моя куртка?

355
00:31:05,238 --> 00:31:06,656
Це Чоппер?

356
00:31:22,380 --> 00:31:24,215
Як ти смієш?!

357
00:31:24,299 --> 00:31:28,219
Королівство Драм є членом Світового уряду.

358
00:31:28,303 --> 00:31:31,180
Напад на мене — міжнародний злочин!

359
00:31:31,764 --> 00:31:34,392
Піратові до такого байдуже.

360
00:31:35,143 --> 00:31:36,936
Ти б знав, якби був справжнім піратом.

361
00:31:37,645 --> 00:31:39,814
Досить!

362
00:31:39,898 --> 00:31:43,401
Я вас усіх рознесу на друзки.

363
00:31:44,402 --> 00:31:48,323
І почну з цього потворного
піратського прапора!

364
00:31:49,657 --> 00:31:51,117
Ні!

365
00:31:55,830 --> 00:31:56,831
Луффі.

366
00:32:01,044 --> 00:32:02,420
Ні.

367
00:32:05,465 --> 00:32:08,009
Він ще дурніший, ніж я думав.

368
00:32:08,593 --> 00:32:10,970
Віддав своє життя

369
00:32:11,054 --> 00:32:16,392
за якийсь безглуздий клаптик тканини.

370
00:32:17,644 --> 00:32:19,395
Багато ти знаєш,

371
00:32:20,104 --> 00:32:21,147
язикатий.

372
00:32:25,985 --> 00:32:28,279
Череп з кістками — це символ.

373
00:32:29,113 --> 00:32:30,823
Символ незламності.

374
00:32:37,497 --> 00:32:40,375
Символ… переконання.

375
00:32:40,458 --> 00:32:41,751
Але як?

376
00:32:42,460 --> 00:32:44,337
Це ж було пряме влучання!

377
00:32:44,420 --> 00:32:46,214
Цей прапор —

378
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
не предмет для глузування!

379
00:32:49,425 --> 00:32:50,718
І не мішень!

380
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Правда, Чоппере?

381
00:32:58,142 --> 00:32:59,143
Так.

382
00:33:09,821 --> 00:33:12,490
А тепер відійдіть, хай я з ним покінчу.

383
00:33:20,123 --> 00:33:22,417
Якщо тебе не вб'є гармата,

384
00:33:22,500 --> 00:33:25,628
у мене є інша зброя.

385
00:33:41,936 --> 00:33:43,479
То ось які пірати.

386
00:33:46,399 --> 00:33:48,067
Луффі — унікальний пірат.

387
00:34:07,754 --> 00:34:10,465
Зоро! Ми їх довго не затримаємо.

388
00:34:20,308 --> 00:34:21,559
Треба йому допомогти.

389
00:34:29,734 --> 00:34:30,568
Я тримаю!

390
00:34:56,511 --> 00:34:57,637
Зоро!

391
00:34:58,221 --> 00:34:59,388
У мене все!

392
00:35:04,977 --> 00:35:08,272
Я підвів його в Логгороді.
Ніколи більше. Луффі!

393
00:35:12,735 --> 00:35:14,362
Гум-Гум…

394
00:35:15,655 --> 00:35:18,116
-Аероудар!
-Аероудар!

395
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
Так!

396
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
Молодець!

397
00:35:55,903 --> 00:35:58,447
Луффі, ти це зробив.

398
00:36:01,868 --> 00:36:02,743
Докторе…

399
00:36:05,163 --> 00:36:06,956
королівство врятовано.

400
00:36:29,228 --> 00:36:30,271
Усе буде добре.

401
00:36:31,272 --> 00:36:33,357
У нас усе буде добре.

402
00:36:35,693 --> 00:36:36,736
Ми змогли.

403
00:36:37,778 --> 00:36:40,031
Класична історія для Піратів Бриля.

404
00:36:46,495 --> 00:36:48,164
Хтось у гарному настрої.

405
00:36:48,831 --> 00:36:49,707
Що ж, радій.

406
00:36:50,333 --> 00:36:55,504
Бо коли ми візьмемося за твої рани,
ти вже не усміхатимешся.

407
00:37:14,190 --> 00:37:15,107
Це кінець?

408
00:37:16,067 --> 00:37:17,360
О ні.

409
00:37:18,069 --> 00:37:19,153
Це тільки початок.

410
00:37:19,779 --> 00:37:20,613
Агов!

411
00:37:21,155 --> 00:37:24,742
Знімімо з вас кайданки.
Подбайте про поранених.

412
00:37:24,825 --> 00:37:26,494
Застосуйте свої навички.

413
00:37:26,577 --> 00:37:27,578
Хутко!

414
00:37:27,662 --> 00:37:29,747
Добре, до роботи.

415
00:37:44,845 --> 00:37:46,389
Зручно, правда?

416
00:37:47,223 --> 00:37:50,059
Я міг і на гору видертися.
Власне, я цього хотів.

417
00:37:50,142 --> 00:37:53,479
Я наче той гірський козел,
який легко долає вершини.

418
00:37:55,022 --> 00:37:56,857
Усоппе! Зоро!

419
00:37:56,941 --> 00:37:58,901
Ви прийшли!

420
00:37:58,985 --> 00:38:02,655
-Яке щастя, що з вами все добре.
-Дрібниці. Здолали кількох монстрів.

421
00:38:03,281 --> 00:38:04,323
Де Намі?

422
00:38:06,284 --> 00:38:07,868
Намі, ти одужала!

423
00:38:07,952 --> 00:38:09,161
Так, я в нормі.

424
00:38:10,121 --> 00:38:11,998
Уже не почуваюся як мрець.

425
00:38:12,081 --> 00:38:13,249
Нема за що.

426
00:38:14,625 --> 00:38:15,543
Це моє пальто?

427
00:38:17,128 --> 00:38:18,129
Додай до мого рахунку.

428
00:38:18,212 --> 00:38:21,173
Чому ви затрималися? Що ви тут робили?

429
00:38:25,011 --> 00:38:26,429
Товкли дупу королю.

430
00:38:28,723 --> 00:38:30,474
Той юнак переміг Вапола.

431
00:38:30,558 --> 00:38:31,809
Щоб мене кліщ вкусив.

432
00:38:31,892 --> 00:38:33,602
А що його лейтенанти?

433
00:38:33,686 --> 00:38:35,354
Про них подбали Санджи та Чоппер.

434
00:38:35,438 --> 00:38:36,981
Легко, якщо чесно.

435
00:38:39,400 --> 00:38:40,276
Хто такий Чоппер?

436
00:38:42,403 --> 00:38:43,279
Він!

437
00:38:50,703 --> 00:38:52,121
Син Хірірурга.

438
00:39:04,842 --> 00:39:06,052
Дякую.

439
00:39:08,512 --> 00:39:09,638
Усім вам.

440
00:39:11,432 --> 00:39:13,267
Завдяки вашій боротьбі

441
00:39:13,934 --> 00:39:15,811
це королівство відродиться.

442
00:39:26,197 --> 00:39:28,657
Вважай, що рахунок сплачено.

443
00:39:38,084 --> 00:39:40,836
Народ матиме свого лідера.

444
00:39:46,384 --> 00:39:47,510
Виходь, оленю.

445
00:39:48,260 --> 00:39:49,220
Пливімо з нами.

446
00:39:50,471 --> 00:39:52,723
Що? Що ти кажеш?

447
00:39:53,307 --> 00:39:55,059
Будьмо піратами разом.

448
00:39:59,397 --> 00:40:02,233
Я б хотів бути піратом з вами,

449
00:40:02,316 --> 00:40:03,317
але не можу.

450
00:40:03,818 --> 00:40:05,694
Що означає «не можу»?

451
00:40:06,320 --> 00:40:07,822
Ти мені життя врятував.

452
00:40:07,905 --> 00:40:11,826
Нам потрібен лікар,
зважаючи на всі наші халепи.

453
00:40:11,909 --> 00:40:15,788
І твої крутезні трансформації
знадобляться в майбутніх битвах.

454
00:40:15,871 --> 00:40:16,872
Досить!

455
00:40:21,752 --> 00:40:23,921
Я вам усім дуже вдячний

456
00:40:24,004 --> 00:40:27,842
за те, що ви такі добрі до мене,
і за все, що ви зробили,

457
00:40:28,509 --> 00:40:30,177
але я олень.

458
00:40:30,261 --> 00:40:33,514
У мене є копита, роги й синій ніс.

459
00:40:33,597 --> 00:40:35,307
Я не людина, як ви.

460
00:40:35,391 --> 00:40:38,644
Я ніколи не буду частиною команди.
Це неможливо! Це…

461
00:40:38,727 --> 00:40:43,524
Замовкни й ходімо з нами!

462
00:40:46,444 --> 00:40:47,653
Це точно подіє.

463
00:41:03,294 --> 00:41:05,671
Гаразд. Я з вами.

464
00:41:06,672 --> 00:41:10,676
Так!

465
00:41:12,011 --> 00:41:15,473
Зустрінемося надворі.
Мушу спершу дещо зробити.

466
00:41:28,903 --> 00:41:29,987
Докторино!

467
00:41:34,283 --> 00:41:35,784
Нам треба поговорити.

468
00:41:35,868 --> 00:41:38,621
Нарешті з'явився мій помічник.

469
00:41:39,163 --> 00:41:40,998
Ти тут такий безлад розвів.

470
00:41:41,624 --> 00:41:45,294
Доведеться тобі шукати заміну
всім лікам, які ти зіпсував.

471
00:41:45,794 --> 00:41:47,922
Докторино, я йду.

472
00:41:49,507 --> 00:41:53,260
Так. Я щойно сказала тобі шукати…

473
00:41:53,344 --> 00:41:54,803
Я йду з ними.

474
00:41:57,348 --> 00:42:00,976
Буду їхнім корабельним лікарем
і попливу з ними навколо світу.

475
00:42:06,065 --> 00:42:08,526
Ти невдячний шмаркач.

476
00:42:10,110 --> 00:42:12,238
Після всього, що я для тебе зробила.

477
00:42:13,197 --> 00:42:14,532
Дала тобі дім,

478
00:42:15,241 --> 00:42:16,492
навчила медицини.

479
00:42:17,326 --> 00:42:19,912
І я дуже вдячний за все.

480
00:42:19,995 --> 00:42:22,164
Але я маю йти за покликом мрії.

481
00:42:22,790 --> 00:42:23,624
Ти?

482
00:42:24,208 --> 00:42:27,711
Маленьке плаксиве оленятко буде піратом?

483
00:42:29,004 --> 00:42:31,715
Ти не виживеш у морі.

484
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
Можливо, я такий,

485
00:42:36,136 --> 00:42:39,139
але я ще й людина, і в мене є мрії.

486
00:42:39,223 --> 00:42:42,935
І я не попливу сам. У мене є друзі. Ти…

487
00:42:43,435 --> 00:42:45,020
Ти мене не зупиниш!

488
00:42:45,521 --> 00:42:49,441
Отже, ти підеш за своїми дурними мріями.

489
00:42:49,525 --> 00:42:51,277
Як той старий шарлатан.

490
00:42:51,360 --> 00:42:54,029
Ти закінчиш, як він.

491
00:42:56,407 --> 00:42:57,908
Повернися!

492
00:43:04,415 --> 00:43:05,749
Тепер я!

493
00:43:06,292 --> 00:43:07,668
Чому він так довго?

494
00:43:09,003 --> 00:43:10,337
Це нелегко.

495
00:43:11,130 --> 00:43:12,673
Уперше покидати дім.

496
00:43:27,021 --> 00:43:28,022
Що це?

497
00:43:44,538 --> 00:43:47,499
Сідайте. Ми спустимося з гори в море!

498
00:43:48,709 --> 00:43:50,502
Знову інакший Чоппер?

499
00:43:51,920 --> 00:43:53,130
Я ззаду!

500
00:44:24,161 --> 00:44:24,995
Луффі!

501
00:44:57,861 --> 00:44:59,530
Вітаю на борту, лікарю.

502
00:45:00,989 --> 00:45:03,200
Мій перший піратський корабель.

503
00:45:03,826 --> 00:45:06,370
Час вирушати!

504
00:45:06,870 --> 00:45:08,664
Уперед!

505
00:45:36,066 --> 00:45:37,651
Я знаю, як це.

506
00:45:39,236 --> 00:45:40,279
Іти з дому.

507
00:45:43,824 --> 00:45:45,617
Але не хвилюйся.

508
00:45:48,078 --> 00:45:49,413
Тепер ти один із Брилів.

509
00:45:52,124 --> 00:45:53,834
Твій дім — «Всюдихідний Меррі».

510
00:45:55,502 --> 00:45:56,879
І ми тебе підтримаємо.

511
00:45:58,547 --> 00:45:59,590
Завжди.

512
00:46:02,801 --> 00:46:06,180
Ой! Я залишив наплічник з усіма речами.

513
00:46:06,263 --> 00:46:07,347
Ти про цей?

514
00:46:11,894 --> 00:46:13,479
Він був у санях.

515
00:46:13,562 --> 00:46:15,522
Але я не…

516
00:46:19,026 --> 00:46:20,319
Докторина.

517
00:46:21,361 --> 00:46:22,738
Мабуть, вона знала.

518
00:46:36,043 --> 00:46:37,461
Що це?

519
00:46:39,379 --> 00:46:40,839
Це таємниця.

520
00:46:47,846 --> 00:46:49,097
Те, що треба.

521
00:46:52,810 --> 00:46:54,311
Знайшов у зброярні.

522
00:46:56,647 --> 00:46:57,940
Навіщо це тобі?

523
00:46:58,023 --> 00:47:00,526
Я не люблю плаксивих прощань.

524
00:47:03,654 --> 00:47:07,449
У Хірірурга була одна ідея,
як зцілити цю країну.

525
00:47:08,617 --> 00:47:10,285
Зрештою він знайшов спосіб,

526
00:47:11,495 --> 00:47:13,747
але не зміг його втілити.

527
00:47:18,418 --> 00:47:19,294
Підіймай.

528
00:47:28,804 --> 00:47:30,180
Лікарко, що це таке?

529
00:47:31,014 --> 00:47:31,890
Дивися.

530
00:47:40,107 --> 00:47:42,109
Дізнаймося, чи він мав рацію.

531
00:48:24,359 --> 00:48:26,612
Так… гарно.

532
00:48:29,656 --> 00:48:30,908
Як сніг,

533
00:48:31,491 --> 00:48:32,326
але схоже на…

534
00:48:33,285 --> 00:48:35,329
Цвіт вишні.

535
00:48:40,667 --> 00:48:42,669
Додай світла.

536
00:48:45,714 --> 00:48:48,926
Коли люди втрачають надію,
вони піддаються страху.

537
00:48:49,801 --> 00:48:53,263
Їм потрібно повернути надію.

538
00:48:55,474 --> 00:49:00,812
Сильні емоції, які він відчув, дивлячись

539
00:49:00,896 --> 00:49:03,106
на цвіт вишні,

540
00:49:04,107 --> 00:49:05,400
зцілили його.

541
00:49:12,991 --> 00:49:15,327
Немає нічого неможливого.

542
00:49:16,036 --> 00:49:19,206
Ми ніколи не здамося.

543
00:50:18,056 --> 00:50:20,726
Уперед, дурний хлопчисько.

544
00:50:25,272 --> 00:50:28,400
Якщо людина змогла подарувати
цвіт вишні цій крижаній землі,

545
00:50:28,942 --> 00:50:31,319
можливо, олень зможе стати піратом.

546
00:50:33,280 --> 00:50:35,365
Безумці здатні на дива.

547
00:50:36,366 --> 00:50:38,785
Безумці врятували цю землю.

548
00:50:39,453 --> 00:50:41,329
Не лише Доктор Хірірург.

549
00:50:44,124 --> 00:50:46,251
Монкі Ді Луффі.

550
00:50:47,377 --> 00:50:49,046
Він особливий юнак.

551
00:50:50,172 --> 00:50:52,924
Можливо, саме він знайде Єдиний Скарб.

552
00:50:56,053 --> 00:50:59,014
У нього таки є щось спільне

553
00:50:59,514 --> 00:51:01,058
з Ґол Ді Роджером.

554
00:51:01,141 --> 00:51:02,309
Ґол Ді?

555
00:51:03,727 --> 00:51:05,270
Ти про Ґолда Роджера?

556
00:51:08,065 --> 00:51:10,525
Так його тепер називають?

557
00:51:12,569 --> 00:51:17,866
Наш олень приєднався
до дуже цікавої особи.

558
00:51:18,784 --> 00:51:21,870
Воля Ді живе.

559
00:51:23,205 --> 00:51:24,623
Будьмо.

560
00:51:37,052 --> 00:51:38,261
Увага, народ.

561
00:51:39,679 --> 00:51:43,517
Привітаймо нашого нового
корабельного лікаря.

562
00:51:44,184 --> 00:51:46,853
Тоні Тоні Чоппер!

563
00:51:54,820 --> 00:51:56,822
Чоппер!

564
00:52:03,036 --> 00:52:04,871
Чоппере, поглянь!

565
00:52:05,372 --> 00:52:07,165
Так!

566
00:52:18,468 --> 00:52:20,053
Є ще динозавр, якого я вбив?

567
00:52:20,137 --> 00:52:22,597
Ніколи й не було, бо ти нікого не вбивав.

568
00:52:24,683 --> 00:52:27,018
Так!

569
00:52:27,102 --> 00:52:29,604
Мені так весело ще не було!

570
00:52:31,106 --> 00:52:33,275
Можна спробувати ту штуку з ножем?

571
00:52:35,235 --> 00:52:38,655
Занадто для тебе? Я думала,
ти вже звикла до наших витівок.

572
00:52:38,738 --> 00:52:40,073
Ні, просто…

573
00:52:40,574 --> 00:52:42,450
-Хочеш пива?
-Я люблю гарячий шоколад.

574
00:52:42,534 --> 00:52:43,451
Я сумуватиму за цим.

575
00:52:44,119 --> 00:52:45,162
Сумуватимеш?

576
00:52:45,954 --> 00:52:47,038
Ти кудись зібралася?

577
00:52:48,248 --> 00:52:52,002
Коли приїдемо в Алабасту,
наші шляхи розійдуться.

578
00:52:52,669 --> 00:52:55,589
Ви мене висадите
і вирушите по Єдиний Скарб.

579
00:52:56,089 --> 00:52:59,634
Так. Ми знайдемо Єдиний Скарб.

580
00:53:02,512 --> 00:53:05,599
Але спершу допоможемо тобі
перемогти агентів Бароко

581
00:53:05,682 --> 00:53:07,309
і врятувати королівство.

582
00:53:15,400 --> 00:53:16,484
Справді?

583
00:53:17,944 --> 00:53:19,863
А ти гадала, ми тебе залишимо?

584
00:53:21,072 --> 00:53:24,576
Як я й казала: я думала,
ти вже звикла до наших витівок.

585
00:53:25,076 --> 00:53:27,662
Ти одна з нас.

586
00:53:28,830 --> 00:53:30,874
А друзі допомагають одне одному.

587
00:53:32,042 --> 00:53:33,084
Дурненька.

588
00:53:37,047 --> 00:53:38,673
Я не мала сумніватися.

589
00:53:40,592 --> 00:53:42,469
Я вдячна вам усім.

590
00:53:51,311 --> 00:53:54,147
Якщо ви мені допоможете,
то маєте дещо знати.

591
00:53:54,231 --> 00:53:59,361
Те, що я дізналася під прикриттям,
і те, за що Іґарам віддав життя.

592
00:53:59,945 --> 00:54:02,405
Це так ти говориш із керівником?

593
00:54:02,489 --> 00:54:04,324
Перепрошую, Пане 0.

594
00:54:04,824 --> 00:54:07,410
Дозорчим відомо про наші плани.

595
00:54:08,036 --> 00:54:11,456
Я послав Невдачливих прибрати безлад.

596
00:54:13,083 --> 00:54:14,709
Пірати Бриля…

597
00:54:15,502 --> 00:54:16,962
…взяли принесу Віві…

598
00:54:21,132 --> 00:54:23,969
Віві. Зникла принцеса Алабасти.

599
00:54:24,052 --> 00:54:26,012
Я впізнала один з голосів.

600
00:54:26,596 --> 00:54:27,639
Пірат Бриля.

601
00:54:29,182 --> 00:54:32,352
-Але інший…
-Пан 0. Лідер Бароко.

602
00:54:32,435 --> 00:54:35,272
Ми розкрили їхню найбільшу таємницю.

603
00:54:35,355 --> 00:54:37,482
Справжню особу Пана 0.

604
00:54:37,983 --> 00:54:41,861
Якщо він знав, що цей запис існує,
Пан 0 має доступ до інформації.

605
00:54:42,362 --> 00:54:43,196
Зв'язки.

606
00:54:43,280 --> 00:54:46,908
А Ґарп не хоче розкривати ім'я Пана 0,
поки не матиме доказів.

607
00:54:47,742 --> 00:54:50,578
Саме звинувачення
похитне репутацію Дозору.

608
00:54:50,662 --> 00:54:53,873
Якщо ми кидаємо виклик Бароко,

609
00:54:53,957 --> 00:54:56,293
ви маєте знати, проти кого боретеся.

610
00:54:56,376 --> 00:54:57,585
Бароко…

611
00:54:58,086 --> 00:54:59,004
Пірати Бриля…

612
00:55:00,797 --> 00:55:02,507
Усе вказує на Алабасту.

613
00:55:05,010 --> 00:55:06,177
Ми пливемо туди.

614
00:55:11,933 --> 00:55:13,226
Пан 11 і Пані Четвер

615
00:55:13,310 --> 00:55:16,229
підтвердили знищення
перехопленого сигналу.

616
00:55:16,313 --> 00:55:20,942
Добре. Є новини щодо того,
хто такий Пан Принц?

617
00:55:21,026 --> 00:55:22,152
Наразі нема.

618
00:55:22,861 --> 00:55:24,029
Ми його знайдемо.

619
00:55:25,238 --> 00:55:26,990
Як там король Вапол?

620
00:55:27,073 --> 00:55:28,283
Вибув.

621
00:55:29,659 --> 00:55:32,746
Навіть із таким щедрим подарунком
він зазнав невдачі.

622
00:55:35,582 --> 00:55:37,125
Ми отримали те, що хотіли.

623
00:55:38,084 --> 00:55:42,255
Його королівська скарбниця
посприяє нашій справі.

624
00:55:42,797 --> 00:55:44,966
Тобто твоїй справі?

625
00:55:51,222 --> 00:55:52,807
РОЗШУКУЄТЬСЯ
СЕР КРОКОДИЛ

626
00:55:52,891 --> 00:55:54,934
ВИНАГОРОДУ СКАСОВАНО

627
00:55:55,018 --> 00:55:56,269
Годі тобі.

628
00:55:56,770 --> 00:55:57,896
Що добре для мене,

629
00:55:58,396 --> 00:55:59,856
добре й для тебе.

630
00:56:02,609 --> 00:56:03,943
Для всіх нас.

631
00:56:04,778 --> 00:56:07,989
Я скликала агентів-офіцерів в Алабасту.

632
00:56:08,073 --> 00:56:10,450
Вони мали б бути ефективнішими за інших.

633
00:56:10,533 --> 00:56:14,329
Мені набридло виправляти помилки
агентів нижчого рангу.

634
00:56:15,663 --> 00:56:18,541
Кмітливо, Ніко Робін.

635
00:56:19,876 --> 00:56:22,545
РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВА АБО МЕРТВА
НІКО РОБІН

636
00:56:23,880 --> 00:56:26,132
Я просила не називати мене так.

637
00:56:28,510 --> 00:56:29,469
Спокійно.

638
00:56:30,678 --> 00:56:34,265
Усе, заради чого ми працювали,
скоро дасть плоди.

639
00:56:35,683 --> 00:56:39,104
Ми починаємо операцію «Утопія».

640
00:56:39,771 --> 00:56:41,398
Алабаста впаде.

641
00:56:42,899 --> 00:56:43,858
І я

642
00:56:44,359 --> 00:56:46,319
буду на крок ближче

643
00:56:47,821 --> 00:56:49,906
до Єдиного Скарбу.

644
00:59:58,720 --> 01:00:02,640
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

