1
00:00:20,270 --> 00:00:23,231
Король Вапол повернувся рятувати
королівство Драм.

2
00:00:24,607 --> 00:00:27,027
Єдиний, хто міг врятувати це королівство…

3
00:00:28,695 --> 00:00:30,697
…підірвав себе на наших очах.

4
00:00:34,200 --> 00:00:38,079
Це королівство – мій спадок! Мій!

5
00:00:43,043 --> 00:00:46,004
І ніхто більше його в мене не відбере.

6
00:00:46,504 --> 00:00:51,092
Немає трону для короля, що покинув своїх
підданих.

7
00:01:15,950 --> 00:01:17,410
Ти з'їв диявольський плід.

8
00:01:17,494 --> 00:01:21,873
Моє тіло перетворилось на фабрику. Здатне
поглинути, змінити і перетворити

9
00:01:21,956 --> 00:01:26,628
все, що я з'їм, на що я забажаю.

10
00:01:30,256 --> 00:01:31,091
Ти – монстр.

11
00:01:31,591 --> 00:01:35,261
Та я не єдиний монстр тут, Далтоне.

12
00:01:36,221 --> 00:01:37,972
Я покажу тобі монстра.

13
00:01:50,151 --> 00:01:54,197
Ось він – мій колись відданий звір.

14
00:02:02,664 --> 00:02:06,459
Нарешті ти виявив до мене належну повагу.

15
00:02:07,001 --> 00:02:11,673
Ти не маєш поваги ні від кого! Де твої
солдати? Двадцять лікарів і двоє блазнів

16
00:02:11,756 --> 00:02:17,345
– цього мало, щоб повернути тобі трон.

17
00:02:18,346 --> 00:02:23,935
Спокійно. Мої солдати не збунтувались.

18
00:02:27,397 --> 00:02:28,815
Вони перетравлювались.

19
00:02:48,751 --> 00:02:49,586
Ви Далтона не бачили? Ніде не можу його

20
00:02:49,669 --> 00:02:50,503
Пустельна лілія?

21
00:02:50,587 --> 00:02:53,464
Знайти. Підкочуй сюди ближче, треба її

22
00:02:53,548 --> 00:02:56,092
як слід обсмалити. Час обідати,
поклич дітей…)

23
00:02:56,176 --> 00:02:57,969
Така чужинка серед цих снігів.

24
00:03:02,390 --> 00:03:03,516
Панна Кожна Неділя.

25
00:03:04,309 --> 00:03:05,685
Ти пережила Малий Сад.

26
00:03:07,729 --> 00:03:10,106
Та тобі ще далеко до свого замку.

27
00:03:12,150 --> 00:03:13,902
Ти переслідуєш нас постійно.

28
00:03:14,986 --> 00:03:17,697
У тебе з "Бароко" є незавершені справи.

29
00:03:17,780 --> 00:03:21,034
Хіба не виснажливо бути на побігеньках
у психопата?

30
00:03:23,244 --> 00:03:24,662
Це вигідне партнерство.

31
00:03:26,623 --> 00:03:28,625
В нього свої цілі, а в мене – мої.

32
00:03:30,168 --> 00:03:31,878
Часом, як зараз…

33
00:03:33,671 --> 00:03:34,631
Вони збігаються.

34
00:03:36,090 --> 00:03:38,009
Цікаво, хто має рацію щодо тебе.

35
00:03:38,593 --> 00:03:39,427
Він…

36
00:03:40,470 --> 00:03:41,304
…чи я.

37
00:03:41,387 --> 00:03:45,391
Хочеш, спробуй, убий мене, та я не
здамся тобі без бою.

38
00:03:45,475 --> 00:03:47,060
Це інтригує мене в тобі.

39
00:03:48,728 --> 00:03:52,649
Ти маєш знати, Пан Нуль дав Ваполу
його власний диявольський плід.

40
00:03:54,692 --> 00:03:56,986
Жвак-Жвак Плід, якщо вже точно.

41
00:03:58,529 --> 00:04:00,865
І тепер він прийде повернути свій трон.

42
00:04:01,407 --> 00:04:02,742
Чому ти це кажеш мені?

43
00:04:03,284 --> 00:04:04,118
Гм…

44
00:04:05,203 --> 00:04:07,121
Мені цікаво, чи ви з Брилями його
зупините.

45
00:04:07,205 --> 00:04:08,414
Це тобі не гра.

46
00:04:10,416 --> 00:04:13,086
Це не їхня… битва. Вони допомагають.

47
00:04:13,169 --> 00:04:15,088
Та ну, принцесо.

48
00:04:16,589 --> 00:04:20,969
Як мудра лідерка, як сильна жінка, ти
спробуєш прикрити інших і взяти вину

49
00:04:21,052 --> 00:04:21,886
на себе.

50
00:04:22,845 --> 00:04:24,097
І я тут сказати тобі…

51
00:04:25,556 --> 00:04:26,391
Вперед.

52
00:04:28,643 --> 00:04:33,022
Дивлячись, як друзі гинуть, ти маєш
пам'ятати, що те саме чекає й на людей

53
00:04:33,106 --> 00:04:34,399
Алабасти.

54
00:04:37,652 --> 00:04:39,153
І лише ти винна.

55
00:04:43,866 --> 00:04:49,706
О, ледь не забула. Тобі точно
сподобається, що він зробив з армією.

56
00:04:52,625 --> 00:04:53,459
Зоро?

57
00:05:20,361 --> 00:05:23,031
-Чорт.
-Усоппе! Зоро!

58
00:05:24,907 --> 00:05:26,784
-У нас проблеми.
-У нас проблеми.

59
00:05:26,868 --> 00:05:30,121
Вапол повернувся. Прямує до замку.
Він з'їв диявольський плід.

60
00:05:30,204 --> 00:05:33,583
Це пояснює, чому армія потвор іде
до цього села просто зараз.

61
00:05:33,666 --> 00:05:34,500
Де Далтон?

62
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
Він пішов на розвідку. І не вернувся.

63
00:05:38,546 --> 00:05:39,964
Потвори схопили його.

64
00:05:40,048 --> 00:05:41,299
Покличмо Луффі.

65
00:05:41,382 --> 00:05:44,177
Далтон просив захистити місто. Підеш ти,
Усоппе.

66
00:05:44,260 --> 00:05:46,054
-У-у.
-Ні, я йду.

67
00:05:47,347 --> 00:05:52,393
Я знаю, на що ви здатні удвох. Селянам
потрібні капітан Усопп і… Містер Бушідо.

68
00:05:54,854 --> 00:05:57,690
-А я приведу Луффі.
-Як ти встигнеш туди вчасно?

69
00:06:00,276 --> 00:06:01,110
Я допоможу.

70
00:06:02,904 --> 00:06:07,700
Я підозрював, що станеться щось подібне.
Дорога надто довга, а ми не такі сильні,

71
00:06:07,784 --> 00:06:09,869
як Луффі, потрібен план Б.

72
00:06:11,329 --> 00:06:12,789
Ти його випробував чи ні?

73
00:06:12,872 --> 00:06:14,499
Щойно закінчив, тож… ні.

74
00:06:15,708 --> 00:06:16,667
Гаразд.

75
00:06:19,087 --> 00:06:19,921
Як це працює?

76
00:06:20,797 --> 00:06:25,635
Що ж, механізм запуску ось тут. Кіш, який
прив'язаний до троса у котушці, потягне…

77
00:06:25,718 --> 00:06:29,680
тебе вгору. Але за раз не дістанешся,
тож доведеться перезарядити і

78
00:06:29,764 --> 00:06:32,767
стріляти знову, доки не дістанешся
вершини.

79
00:06:32,850 --> 00:06:33,893
Ну що ж…

80
00:06:37,897 --> 00:06:38,731
Тримайся!

81
00:06:38,815 --> 00:06:41,401
Як швидко во… Воу!

82
00:06:42,819 --> 00:06:44,153
Молодчина, принцесо.

83
00:06:47,532 --> 00:06:48,741
Вона впорається.

84
00:07:15,810 --> 00:07:17,478
Ти завжди мене вражаєш.

85
00:07:17,562 --> 00:07:19,063
Я допомагаю тобі.

86
00:07:20,481 --> 00:07:24,277
Ти… надто хвилюєшся. Мені вже краще,
кажу тобі.

87
00:07:24,777 --> 00:07:27,196
А мені стане краще, коли встанеш з ліжка.

88
00:07:29,449 --> 00:07:30,283
Ну як на смак?

89
00:07:31,075 --> 00:07:33,995
-Мм.
-Я додав приправ, щоб було смачніше.

90
00:07:34,704 --> 00:07:36,706
-Неймовірно.
-Так.

91
00:07:36,789 --> 00:07:38,416
Зефф – гарний вчитель.

92
00:07:38,499 --> 00:07:43,838
Знаєш, дід показав… мені кілька хитрощів.
І хоч я йому це не скажу… але, ам…

93
00:07:45,423 --> 00:07:46,466
Я самоучка.

94
00:07:47,842 --> 00:07:48,676
Цілковито.

95
00:07:51,179 --> 00:07:52,180
Почалося з мамою.

96
00:07:53,055 --> 00:07:54,265
Ти готував із мамою?

97
00:07:55,141 --> 00:07:56,142
Е-е, не з нею.

98
00:07:57,185 --> 00:07:58,186
Для неї.

99
00:07:59,687 --> 00:08:04,484
Мама дуже хворіла, коли я зростав. Я був
геть малий. Я хотів, щоб їй стало краще.

100
00:08:04,567 --> 00:08:07,737
Готуючи, я показував їй свою любов.

101
00:08:11,032 --> 00:08:17,955
Спершу не вдавалось. Я робив їй обіди з…
усього, що лише знаходив на кухні.

102
00:08:20,833 --> 00:08:22,335
Пюре з банана як закуска.

103
00:08:23,544 --> 00:08:28,257
Риб'ячі голови й напівсирий рис. Це був
суцільний бенкет гидоти. І я маршем ішов

104
00:08:28,341 --> 00:08:29,800
коридором.

105
00:08:33,346 --> 00:08:34,597
Гордо задерши голову.

106
00:08:35,848 --> 00:08:40,436
Медсестра аж зеленіла, коли я заходив у
палату. Але не мама.

107
00:08:43,189 --> 00:08:46,567
Ніхто б не подумав, що вона хвора, коли я
заходив до неї.

108
00:08:47,151 --> 00:08:49,070
Промінь сонця сяяв з того ліжка.

109
00:08:53,157 --> 00:08:54,909
Вона казала…

110
00:08:58,955 --> 00:09:01,791
О, мій любий принце, що ти приніс мені
сьогодні?

111
00:09:04,585 --> 00:09:06,837
Вона поглядала на ланчбокс…

112
00:09:09,840 --> 00:09:11,259
І щойно куштувала…

113
00:09:13,135 --> 00:09:14,053
…то усміхалася.

114
00:09:16,722 --> 00:09:21,519
Я відчував, що справді допомагаю… Згодом…
я став вправнішим – відточував навички,

115
00:09:21,602 --> 00:09:25,815
своє відчуття смаку, кулінарні
комбінації. Та поки я зростав, вона лише

116
00:09:25,898 --> 00:09:27,066
згасала.

117
00:09:33,364 --> 00:09:37,743
І щоразу після цих обідів я обіймав її
так міцно, що їй було важко дихати.

118
00:09:48,504 --> 00:09:51,465
Та настав день, коли обіди не треба було
готувати.

119
00:09:58,472 --> 00:09:59,307
Тож…

120
00:10:00,766 --> 00:10:02,018
Кожну свою страву… я…

121
00:10:05,730 --> 00:10:06,731
…готую для неї.

122
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
Санджи, я…

123
00:10:15,031 --> 00:10:17,491
Гей, народ! Віві тут!

124
00:10:25,082 --> 00:10:25,916
Ха.

125
00:10:30,463 --> 00:10:33,799
Я тут тому, що Вапол не забариться.

126
00:10:34,300 --> 00:10:37,637
Дивно, що така билинка, як ти, змогла
дістатися сюди.

127
00:10:38,387 --> 00:10:39,513
Це було необхідно.

128
00:10:40,014 --> 00:10:41,057
Це наша Віві.

129
00:10:43,059 --> 00:10:47,938
Отже, цей король тепер полює на нас.
І має силу диявольського плоду.

130
00:10:48,439 --> 00:10:53,277
Виходить, агенти "Бароко" не жартували,
коли казали, що не дадуть нам спокою.

131
00:10:56,906 --> 00:10:57,740
Нехай.

132
00:10:59,033 --> 00:10:59,992
Надеру його зад.

133
00:11:01,077 --> 00:11:03,120
Треба спуститись і допомогти іншим.

134
00:11:03,204 --> 00:11:06,707
О так, ми таки спускаємося з гори, але не
для бою.

135
00:11:08,668 --> 00:11:10,252
Ми знову сховаємось.

136
00:11:10,336 --> 00:11:14,131
Ти що, тікаєш? Використай відьомські
чари й бийся.

137
00:11:15,383 --> 00:11:19,720
Хочеш битися? То вперед. Я бачила,
як Вапол тероризував цю країну роками.

138
00:11:19,804 --> 00:11:23,307
Він і тоді був гівнюком.

139
00:11:23,974 --> 00:11:28,020
А тепер диявольський плід? Я не лишуся
дивитися на його нові страхіття.

140
00:11:28,104 --> 00:11:32,274
Збирайся, Чоппере. Підемо одним з таємних
ходів.

141
00:11:33,150 --> 00:11:39,532
Не можна йти. Якщо буде бій, то люди
постраждають. Ми маємо допомогти їм.

142
00:11:40,533 --> 00:11:44,870
Допомогти? Людям, що назвали тебе
монстром. Людям, що стріляли в тебе. Їм

143
00:11:44,954 --> 00:11:46,205
допомогти?

144
00:11:47,665 --> 00:11:50,793
Так, бо так роблять усі лікарі.

145
00:11:56,382 --> 00:11:57,508
Вмирай на здоров'я.

146
00:12:09,145 --> 00:12:11,021
Гаразд. Заберемо Намі.

147
00:12:12,523 --> 00:12:13,524
Їй… їй уже краще?

148
00:12:14,900 --> 00:12:16,902
Все це заслуга цього малюка.

149
00:12:17,403 --> 00:12:21,699
Ну майже. Лікування ще не завершене.
Я під'єднаю переносну крапельницю,

150
00:12:21,782 --> 00:12:23,534
щоб її рухати.

151
00:12:23,617 --> 00:12:26,287
Гаразд. Тоді спускаємось з гори.

152
00:12:27,705 --> 00:12:28,664
Ти зможеш, Віві?

153
00:12:29,415 --> 00:12:32,585
Усе гаразд. Я зігріюсь, поки ви
підготуєте Намі.

154
00:12:32,668 --> 00:12:34,628
-Гаразд, Чоппере. Ходімо.
-Так!

155
00:12:41,343 --> 00:12:42,344
Ми їх затримаємо.

156
00:12:43,637 --> 00:12:46,265
Беріть, що треба і знайдіть безпечне
укриття.

157
00:12:46,348 --> 00:12:48,142
Сюди. Швидше. Швидше.

158
00:12:50,144 --> 00:12:51,145
Швидше!

159
00:13:00,780 --> 00:13:02,323
Може, я піду разом з ними?

160
00:13:03,574 --> 00:13:05,409
Раптом їх треба буде захистити.

161
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Що там армія потвор для героя Малого
Саду?

162
00:13:16,670 --> 00:13:17,630
Не моя проблема.

163
00:13:50,579 --> 00:13:51,413
Гей!

164
00:13:55,960 --> 00:13:57,169
Куди це ти зібрався?

165
00:13:58,796 --> 00:13:59,630
Битись.

166
00:14:00,130 --> 00:14:00,965
Ха!

167
00:14:01,048 --> 00:14:05,594
Оце герой. Містяни неабияк зрадіють,
коли труп, що ледь шкутильгає, встигне

168
00:14:05,678 --> 00:14:08,889
померти разом із ними.

169
00:14:15,646 --> 00:14:16,981
Коли людина вмирає?

170
00:14:26,532 --> 00:14:30,870
Навіть не смій казати це. Його кров
на твоїх руках, і я не дозволю нікому

171
00:14:30,953 --> 00:14:33,914
зганьбити його пам'ять.

172
00:14:34,456 --> 00:14:35,708
Ця країна хвора.

173
00:14:37,042 --> 00:14:38,294
Ми обоє знаємо це.

174
00:14:39,962 --> 00:14:41,463
Доктор Хірірург теж знав.

175
00:14:43,632 --> 00:14:46,927
Він хотів зцілити цю країну, а я дав
йому померти.

176
00:14:49,096 --> 00:14:50,556
За це мені дуже соромно.

177
00:14:53,392 --> 00:15:00,024
Та я не повторю цієї помилки. Не дозволю,
щоб хтось загинув через тирана Вапола.

178
00:15:02,735 --> 00:15:06,989
Це наш останній шанс звільнитись
від нього. Якщо не виступимо зараз, він

179
00:15:07,072 --> 00:15:11,035
топтатиме нас завжди. Я битимуся
за будь-яку ціну, байдуже, з тобою

180
00:15:11,118 --> 00:15:12,870
чи без тебе.

181
00:15:34,350 --> 00:15:35,184
Чорт з ним.

182
00:15:40,230 --> 00:15:41,065
Перестарався.

183
00:15:44,985 --> 00:15:46,070
Потім розрахуєшся.

184
00:15:50,950 --> 00:15:54,620
Треба поквапитись. Вапол, мабуть, уже в
селищі. Що це?

185
00:15:55,496 --> 00:15:56,997
Я забрав усю їжу з кухні.

186
00:15:58,165 --> 00:15:59,500
Не пропадати ж їй тут.

187
00:16:00,167 --> 00:16:01,210
Це ж куртка Намі.

188
00:16:02,503 --> 00:16:08,550
Ага. Ти нагадала, яка надворі холоднеча.
Свою не знайшов, тож… позичив її.

189
00:16:08,634 --> 00:16:10,761
Вона тебе вб'є, як зіпсуєш.

190
00:16:10,844 --> 00:16:12,680
Та чого ти. Що я з нею зроблю?

191
00:16:22,272 --> 00:16:24,066
Так, так, так.

192
00:16:25,901 --> 00:16:29,571
Принцеса Віві з Алабасти.

193
00:16:33,158 --> 00:16:34,159
Це ще хто?

194
00:16:35,285 --> 00:16:36,120
Вапол.

195
00:16:37,663 --> 00:16:39,540
Король Вапол!

196
00:16:41,208 --> 00:16:48,132
І капітан Бляшаних піратів. Я повернувся,
щоб забрати те, що належить мені!

197
00:16:50,426 --> 00:16:55,347
Ти розлютила купу впливових людей,
принцесо… Що він, чорт забирай, робить?

198
00:16:58,350 --> 00:16:59,184
Розтягуюсь.

199
00:17:01,186 --> 00:17:02,479
Судячи з усього…

200
00:17:04,273 --> 00:17:06,108
…ми з тобою зараз будемо битись.

201
00:17:06,191 --> 00:17:11,280
Битися зі мною, щеня? Та я таких, як
ти їм на сніданок!

202
00:17:12,364 --> 00:17:16,744
Що ж… Сподіваюсь, ти голодний.

203
00:17:18,579 --> 00:17:21,081
Луффі, чекай. Моя черга.

204
00:17:21,749 --> 00:17:25,878
Твоя черга для чого, власне? Ти й досі
таке ж налякане дівчисько, як і

205
00:17:25,961 --> 00:17:31,842
багато років тому. Ні бійки. Ні відваги.

206
00:17:34,678 --> 00:17:38,474
І ця твоя безхребетність коштуватиме
тобі життя. Як і будь-кому,

207
00:17:38,557 --> 00:17:41,560
хто стане мені на заваді,
бо це, люба моя принцесо,

208
00:17:41,643 --> 00:17:45,731
– ознака справжнього короля!

209
00:17:54,865 --> 00:17:59,828
Те, що твій дурний батько так
і не втямив.

210
00:18:02,623 --> 00:18:03,874
Король – лише людина.

211
00:18:04,833 --> 00:18:06,585
І корона лише окраса.

212
00:18:08,253 --> 00:18:14,134
Страждання твоїх підданих свідчать, що ти
не уявляєш, що означає правити.

213
00:18:15,344 --> 00:18:16,678
А мій батько знає.

214
00:18:17,930 --> 00:18:23,393
"Бароко" не зламають його. А ти…
не здатен… зламати… мене.

215
00:18:24,645 --> 00:18:26,188
Є час для дипломатії.

216
00:18:27,689 --> 00:18:30,234
Але зараз час для дії.
І я, Нефертарі Віві,

217
00:18:30,317 --> 00:18:35,906
донька Нефертарі Кобри, тебе не боюсь!

218
00:18:49,211 --> 00:18:50,045
Що ж…

219
00:18:52,089 --> 00:18:55,092
Якщо ти бажаєш дій, принцесо…

220
00:18:59,680 --> 00:19:01,640
То зроблю тобі ласку!

221
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
Гарні слова, Віві.

222
00:19:09,731 --> 00:19:10,649
Моя черга.

223
00:19:13,986 --> 00:19:15,487
Тут лише ми з тобою.

224
00:19:15,571 --> 00:19:16,655
Не зовсім.

225
00:19:24,746 --> 00:19:29,168
Вапол забрав нашу армію, та це
не значить, що ми безсилі.

226
00:19:30,294 --> 00:19:33,297
Він не просто забрав армію. Він з'їв
армію.

227
00:19:34,339 --> 00:19:36,091
І виплюнув їх у вигляді…

228
00:19:46,518 --> 00:19:47,436
Монстрів.

229
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
Усе це меч виправить.

230
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
В укриття!

231
00:20:29,311 --> 00:20:30,145
Гей, потворо!

232
00:20:37,569 --> 00:20:38,987
Удар Вбивча зірка!

233
00:20:47,412 --> 00:20:49,206
Те, що вона вбивча, не дійшло.

234
00:21:03,387 --> 00:21:05,889
Ой-ой-ой-ой-ой. Стривай, стривай,
стривай.

235
00:21:11,186 --> 00:21:12,479
Ці гади не падають!

236
00:21:12,562 --> 00:21:14,398
Тоді б'ємось, поки не впадуть.

237
00:21:25,617 --> 00:21:27,619
Вапол вернувся з армією. Треба спустити
тебе.

238
00:21:27,703 --> 00:21:30,664
-Що відбувається? Віві ціла?
-Так, все гаразд. Ми відведемо до неї.

239
00:21:30,747 --> 00:21:32,791
Потримай її! Я зміню крапельницю.

240
00:21:32,874 --> 00:21:34,167
Обережно! Ти залишиш синець!

241
00:21:34,251 --> 00:21:36,003
-Спокійно.
-Хто з нас тут лікар?

242
00:21:36,086 --> 00:21:37,337
Кажеш лікар чи лівер?

243
00:21:53,020 --> 00:21:57,441
Годі впиратись і дай мені робити мою
роботу!

244
00:21:58,400 --> 00:21:59,985
Гадаю, слід його слухати.

245
00:22:04,781 --> 00:22:05,949
-О, чорт.
-О, чорт.

246
00:22:06,033 --> 00:22:07,326
Це ще що за істота?

247
00:22:08,118 --> 00:22:11,330
Що б це не було вбиймо його й шукаймо
лікарку.

248
00:22:16,293 --> 00:22:17,502
Що в біса відбувається?

249
00:22:17,586 --> 00:22:20,255
"Бароко" послали по нас короля
з суперсилою.

250
00:22:20,339 --> 00:22:22,090
А це його прислужники.

251
00:22:22,174 --> 00:22:25,552
Усе гаразд, вони не нашкодять ні тобі, ні
комусь іншому.

252
00:22:25,635 --> 00:22:28,722
Пригни голову й не витягай крапельницю.

253
00:22:29,806 --> 00:22:32,017
Гаразд, Чоппере. Час бути монстрами.

254
00:22:32,100 --> 00:22:33,060
Так!

255
00:23:02,923 --> 00:23:03,757
Воу!

256
00:23:31,910 --> 00:23:32,744
У!

257
00:23:45,841 --> 00:23:46,758
От, блін.

258
00:23:48,260 --> 00:23:49,970
Сподіваюсь, Намі не помітить.

259
00:23:52,389 --> 00:23:54,141
Не ухилайся!

260
00:23:55,308 --> 00:23:56,685
Я намагаюсь вбити тебе!

261
00:24:01,189 --> 00:24:03,066
Ти заплатиш за це!

262
00:24:14,536 --> 00:24:15,579
Снігоруб!

263
00:24:25,964 --> 00:24:28,300
Тримай. Ось іще.

264
00:24:55,660 --> 00:24:56,912
Він вирвав волосся?

265
00:24:57,496 --> 00:24:59,498
-Мм-гм.
-Гаразд.

266
00:25:20,519 --> 00:25:21,686
Що за чортівня?

267
00:25:21,770 --> 00:25:24,397
Статика з мого афро робить його
суперлипким.

268
00:25:25,357 --> 00:25:26,191
Забери це!

269
00:25:29,528 --> 00:25:31,655
Кінець віртуозним рухам.

270
00:25:48,046 --> 00:25:49,297
Ці гади невмирущі!

271
00:25:51,341 --> 00:25:54,678
-Ти ж Володар Руйнування.
-Але нас зараз руйнують!

272
00:26:15,949 --> 00:26:16,783
Далтоне!

273
00:26:19,578 --> 00:26:23,373
Це диявольський плід? Тут у всіх
диявольські плоди?

274
00:26:30,297 --> 00:26:33,717
Цікаво, як смакує той, хто з'їв
диявольський плід.

275
00:26:57,324 --> 00:26:59,743
Чоппере, мені не завадить твоя допомога!

276
00:27:01,036 --> 00:27:02,787
Я і сам трохи зайнятий зараз!

277
00:27:03,288 --> 00:27:04,539
Ненадовго, фріку.

278
00:27:05,040 --> 00:27:11,004
Мене звати Тоні Тоні Чоппер. Це ім'я
дав мені найвидатніший лікар.

279
00:27:20,597 --> 00:27:23,391
Вчив бути… сильним!

280
00:27:31,983 --> 00:27:32,817
Га?

281
00:27:44,162 --> 00:27:45,747
Тобі час стулити пельку.

282
00:27:59,928 --> 00:28:00,762
Санджи!

283
00:28:06,101 --> 00:28:07,310
-Що за…?
-Відчепись!

284
00:28:07,394 --> 00:28:09,813
Що значить, відчепись? Це ти до мене
прилип…

285
00:28:09,896 --> 00:28:12,565
-Відпусти мою ногу!
-Не смикайся хоч секунду.

286
00:28:14,150 --> 00:28:15,944
Це не та нога, дурко!

287
00:28:19,155 --> 00:28:20,198
Ти заважаєш!

288
00:28:20,281 --> 00:28:21,241
Це ти заважаєш!

289
00:28:21,324 --> 00:28:25,161
Взаємодія жалюгідна! Не те, що в нас
із напарником.

290
00:28:30,125 --> 00:28:31,584
Ну капець.

291
00:28:46,015 --> 00:28:46,850
Ну що ж.

292
00:28:57,777 --> 00:28:59,529
Атака "Бенкетний стіл"!

293
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
Це… справжня взаємодія.

294
00:29:22,218 --> 00:29:23,261
Так.

295
00:29:24,429 --> 00:29:25,263
Так.

296
00:29:28,892 --> 00:29:30,268
-Ем, народ.
-Намі!

297
00:29:30,351 --> 00:29:31,186
Намі!

298
00:29:53,792 --> 00:29:54,667
Тікай!

299
00:30:04,469 --> 00:30:06,262
Не знав, що ти повернешся.

300
00:30:06,346 --> 00:30:11,351
Мешканці Драму – серце цієї країни, і
я боротимуся за них до кінця.

301
00:30:12,310 --> 00:30:14,521
Обережно. Ти вже говориш, як лідер.

302
00:30:36,793 --> 00:30:38,795
-Це ж та відьма!
-Так.

303
00:30:40,296 --> 00:30:41,923
І зараз я почаклую.

304
00:30:50,390 --> 00:30:51,224
Луффі?

305
00:30:51,891 --> 00:30:52,725
Віві!

306
00:30:53,309 --> 00:30:56,271
-Санджи! Намі! Ви все пропустили!
-Намі! Ти одужала!

307
00:30:56,354 --> 00:30:57,188
А як ти?

308
00:30:58,648 --> 00:30:59,941
Він переміг Вапола?

309
00:31:02,652 --> 00:31:04,153
Луффі, це що, моя куртка?

310
00:31:05,280 --> 00:31:08,074
Це що, Чоппер? Воу!

311
00:31:22,422 --> 00:31:26,509
Як ти смієш! Королівство Драм – член
Світового Уряду, напад на мене –

312
00:31:26,593 --> 00:31:29,387
міжнародний злочин!

313
00:31:31,723 --> 00:31:34,058
На такі речі справжнім піратам плювати.

314
00:31:35,351 --> 00:31:37,812
Ти б знав це, якби справді ним був.

315
00:31:37,896 --> 00:31:44,736
Мовчати! Я рознесу вас на друзки! Почну з
цього жалюгідного піратського стяга!

316
00:31:49,616 --> 00:31:50,450
Ні!

317
00:31:56,080 --> 00:31:56,915
Луффі.

318
00:32:01,336 --> 00:32:02,170
Ні…

319
00:32:05,423 --> 00:32:09,510
Він ще дурніший, ніж я думав. Віддав
своє життя за якийсь безглуздий,

320
00:32:09,594 --> 00:32:13,264
нікчемний шматок тканини.

321
00:32:17,602 --> 00:32:18,937
Багато ти знаєш.

322
00:32:20,063 --> 00:32:20,897
Ротатий.

323
00:32:25,944 --> 00:32:30,531
Череп з кістками піднімають
не просто так. Це незламний символ.

324
00:32:37,455 --> 00:32:39,832
Символ… переконань.

325
00:32:40,375 --> 00:32:44,087
Але як? Це ж було пряме влучання!

326
00:32:44,587 --> 00:32:48,466
Цей стяг – не предмет для насмішок!

327
00:32:49,384 --> 00:32:50,218
Не мішень!

328
00:32:54,347 --> 00:32:56,724
Чи не так, Чоппере?

329
00:32:58,101 --> 00:32:59,143
Саме так.

330
00:33:09,988 --> 00:33:12,490
А тепер я маю закінчити з цим типом.

331
00:33:20,081 --> 00:33:22,000
Якщо гармата не вбиває тебе…

332
00:33:22,667 --> 00:33:24,794
…я можу скористатись іншою зброєю.

333
00:33:41,894 --> 00:33:43,479
То ось пірат.

334
00:33:46,149 --> 00:33:47,483
Нема пірата, як Луффі.

335
00:34:07,587 --> 00:34:10,465
Зоро! Ми не зможемо їх стримувати довго!

336
00:34:20,224 --> 00:34:21,350
Треба втрутитись.

337
00:34:29,650 --> 00:34:30,568
Тримаю!

338
00:34:56,469 --> 00:34:58,221
Зоро! Я все!

339
00:35:04,894 --> 00:35:08,272
Ми підвели його в Логгороді. Більше
ніколи. Луффі!

340
00:35:12,735 --> 00:35:13,903
Гум-Гум…

341
00:35:15,696 --> 00:35:17,824
-Аероудар!
-Аероудар!

342
00:35:48,521 --> 00:35:49,355
Так!

343
00:35:50,815 --> 00:35:51,816
Молодець!

344
00:35:56,070 --> 00:35:58,114
Луффі, вийшло!

345
00:36:02,118 --> 00:36:02,952
Докторе…

346
00:36:05,121 --> 00:36:06,497
Королівство врятоване.

347
00:36:28,978 --> 00:36:29,854
Ми врятовані.

348
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
З нами все буде добре, чуєте?

349
00:36:35,651 --> 00:36:36,485
Вдалося.

350
00:36:37,737 --> 00:36:39,697
Звична історія для Піратів Бриля.

351
00:36:46,454 --> 00:36:48,164
Хтось тут у гарному настрої.

352
00:36:48,748 --> 00:36:49,582
Порадій.

353
00:36:50,291 --> 00:36:55,087
Бо коли я візьмуся за твої рани, то…
твоя усмішка швидко зникне.

354
00:37:14,148 --> 00:37:15,107
Це кінець?

355
00:37:16,025 --> 00:37:16,901
О, ні.

356
00:37:18,069 --> 00:37:19,153
Це лише початок.

357
00:37:19,820 --> 00:37:20,655
О! Гей!

358
00:37:20,738 --> 00:37:24,533
А тепер зніміть з тебе ці кайдани.
Лікуйте поранених. Покажіть, що вмієте.

359
00:37:24,617 --> 00:37:25,785
І хутко!

360
00:37:27,578 --> 00:37:29,580
Гаразд! До роботи!

361
00:37:44,762 --> 00:37:46,347
Так зручніше, хіба ні?

362
00:37:46,430 --> 00:37:50,184
Мм. Я б піднявся. Я навіть хотів це
зробити. Я ніби гірський цап,

363
00:37:50,268 --> 00:37:53,354
легко долаю… підйоми.

364
00:37:55,314 --> 00:37:56,857
Усоппе! Зоро!

365
00:37:56,941 --> 00:37:58,234
Гей! Ви впоралися!

366
00:37:58,734 --> 00:38:00,444
Яке щастя, що усе гаразд.

367
00:38:00,528 --> 00:38:02,655
Нічого такого. Побороли потвор.

368
00:38:03,239 --> 00:38:04,073
Де Намі?

369
00:38:06,200 --> 00:38:07,827
Намі! Ти одужала!

370
00:38:07,910 --> 00:38:09,161
Так, я здорова.

371
00:38:10,121 --> 00:38:12,832
-Я не почуваюсь, як мрець більше.
-Будь ласка.

372
00:38:14,500 --> 00:38:15,543
Моє пальто?

373
00:38:16,919 --> 00:38:17,837
На мій рахунок.

374
00:38:18,629 --> 00:38:21,465
Чому затримались? Що ви весь цей час тут
робили?

375
00:38:24,969 --> 00:38:26,095
Ми королю наваляли.

376
00:38:28,889 --> 00:38:30,474
Цей юнак переміг Вапола.

377
00:38:30,558 --> 00:38:33,060
-Хай мені грець.
-А що з його помічниками?

378
00:38:33,602 --> 00:38:35,104
Санджи з Чоппером подбали про них.

379
00:38:35,187 --> 00:38:36,564
Для нас це раз плюнути.

380
00:38:39,358 --> 00:38:40,276
Хто це Чоппер?

381
00:38:42,320 --> 00:38:43,154
Він!

382
00:38:50,870 --> 00:38:51,704
Хірірурга син.

383
00:39:04,800 --> 00:39:05,634
Дякую.

384
00:39:08,596 --> 00:39:09,430
Усім вам.

385
00:39:11,599 --> 00:39:15,394
Завдяки вашій боротьбі це королівство
матиме нове життя.

386
00:39:26,238 --> 00:39:28,282
Вважай, що твій рахунок сплачено.

387
00:39:38,084 --> 00:39:39,877
Народ матиме свого лідера.

388
00:39:46,300 --> 00:39:48,969
Вирушаймо, оленю. Пливи з нами.

389
00:39:50,388 --> 00:39:52,723
Що? Що ти говориш?

390
00:39:53,265 --> 00:39:54,725
Будьмо піратами разом.

391
00:39:59,355 --> 00:40:03,275
Я б хотів бути піратом з вами,
та не можу.

392
00:40:04,276 --> 00:40:07,822
Чому це ти не можеш? Чоппере, ти ж мене
врятував.

393
00:40:07,905 --> 00:40:11,617
Нам знадобиться лікар, зважаючи на всі
наші халепи.

394
00:40:11,700 --> 00:40:15,704
Твої трансформації – крутезні. Це теж
знадобиться в наступних боях.

395
00:40:15,788 --> 00:40:16,747
Досить!

396
00:40:21,710 --> 00:40:25,297
Я дуже вдячний вам усім… за вашу доброту
й усе, що ви зробили. Але… я – олень. У

397
00:40:25,381 --> 00:40:28,843
мене копита, в мене роги і синій ніс.
Я не людина, як всі ви. Я не зможу бути

398
00:40:28,926 --> 00:40:34,056
частиною команди. Це неможливо! Це…

399
00:40:38,644 --> 00:40:42,731
Просто замовкни й вирушаймо!

400
00:40:46,277 --> 00:40:47,653
Тепер точно погодиться.

401
00:41:03,377 --> 00:41:05,671
Гаразд. Я згоден.

402
00:41:06,505 --> 00:41:07,339
Так!

403
00:41:11,635 --> 00:41:14,930
Зустрінемось зовні. Спершу я маю дещо
зробити.

404
00:41:28,944 --> 00:41:29,778
Докторине!

405
00:41:34,116 --> 00:41:35,284
Я хочу поговорити.

406
00:41:35,784 --> 00:41:40,998
Нарешті мій асистент з'явився. Ну й
влаштував ти тут гармидер.

407
00:41:41,540 --> 00:41:44,960
Тобі доведеться шукати заміну всім
лікам, які ти зіпсував.

408
00:41:45,753 --> 00:41:47,755
Докторине, я їду.

409
00:41:49,465 --> 00:41:52,843
Авжеж. Я ж сказала, що ти підеш шукати
заміну всім лікам…

410
00:41:53,344 --> 00:41:54,386
Я їду з ними.

411
00:41:57,264 --> 00:42:01,185
Я буду їхнім корабельним лікарем і
плаватиму з ними навколо світу.

412
00:42:06,023 --> 00:42:08,108
Ти невдячний шмаркач.

413
00:42:10,069 --> 00:42:12,196
Після всього, що я зробила для тебе…

414
00:42:13,155 --> 00:42:16,492
Прихистила тебе, навчила медицини…

415
00:42:17,368 --> 00:42:21,914
І я дуже вдячний за все, що ти зробила.
Але я маю йти за мрією.

416
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
Ти?

417
00:42:24,166 --> 00:42:27,127
Малий плаксивий олень хоче стати піратом?

418
00:42:28,963 --> 00:42:31,257
Ти нізащо не виживеш у тих морях.

419
00:42:34,218 --> 00:42:38,347
Може, ти й маєш рацію, але я також
людина, і у мене є власні мрії. І я

420
00:42:38,430 --> 00:42:44,562
вирушаю не сам. Я маю друзів. Ти… мене
не зупиниш!

421
00:42:45,813 --> 00:42:50,609
Отже, ти підеш за своїми дурними мріями.
Точнісінько, як той шарлатан. І закінчиш

422
00:42:50,693 --> 00:42:53,028
так само як він.

423
00:42:56,407 --> 00:42:57,449
Повернися!

424
00:43:02,580 --> 00:43:05,374
У-у! Поглянь! Зараз-зараз!

425
00:43:06,208 --> 00:43:07,668
Чому він так довго?

426
00:43:08,961 --> 00:43:10,296
Це зовсім нелегко.

427
00:43:10,379 --> 00:43:11,672
-О!
-Покидати дім уперше.

428
00:43:11,755 --> 00:43:12,590
О!

429
00:43:14,717 --> 00:43:15,551
-О!
-О!

430
00:43:15,634 --> 00:43:16,468
О!

431
00:43:18,429 --> 00:43:20,097
-О!
-О!

432
00:43:20,180 --> 00:43:21,015
О!

433
00:43:22,850 --> 00:43:24,310
Ву-у! Бро!

434
00:43:26,979 --> 00:43:27,813
Що це?

435
00:43:36,530 --> 00:43:37,364
Воу.

436
00:43:44,622 --> 00:43:47,541
Усі всередину! Спускаємось з гори й
гайда у море!

437
00:43:48,667 --> 00:43:49,918
Ще один Чоппер?!

438
00:43:57,134 --> 00:43:57,968
Вау!

439
00:44:24,119 --> 00:44:24,953
Луффі!

440
00:44:52,064 --> 00:44:52,898
Вау.

441
00:44:57,820 --> 00:44:59,196
Вітаю на борту, лікарю.

442
00:45:00,948 --> 00:45:02,825
Перший піратський корабель.

443
00:45:03,784 --> 00:45:08,247
Ну ж бо! Ну ж бо! Час вирушати! Вперед!

444
00:45:36,108 --> 00:45:37,317
Я добре знаю, як це.

445
00:45:39,319 --> 00:45:40,154
Їхати з дому.

446
00:45:43,782 --> 00:45:45,284
Але не варто хвилюватись.

447
00:45:48,120 --> 00:45:49,413
Ти – один з Брилів.

448
00:45:52,166 --> 00:45:53,876
Всюдихідний Меррі – твій дім.

449
00:45:55,419 --> 00:45:56,503
А ми підстрахуємо…

450
00:45:58,464 --> 00:45:59,298
Завжди.

451
00:46:02,760 --> 00:46:05,387
Халепа! Я забув рюкзак з усім
спорядженням!

452
00:46:05,888 --> 00:46:06,972
Ти про це?

453
00:46:12,186 --> 00:46:15,063
-Він був на санях.
-Але… я не…

454
00:46:18,817 --> 00:46:19,651
Докториня.

455
00:46:21,320 --> 00:46:22,237
Вона це знала.

456
00:46:36,001 --> 00:46:37,044
Що це таке?

457
00:46:39,338 --> 00:46:40,214
Це секрет.

458
00:46:47,805 --> 00:46:49,097
Знайшов, що потрібно.

459
00:46:52,768 --> 00:46:54,186
Знайшов одну у зброярні.

460
00:46:56,605 --> 00:47:00,025
-Для чого вона тобі?
-Не люблю плаксиві прощання.

461
00:47:03,612 --> 00:47:07,908
Хірірург мав дуже специфічне уявлення про
те, як зцілити цю країну. І зрештою

462
00:47:07,991 --> 00:47:09,952
він знайшов спосіб.

463
00:47:11,453 --> 00:47:13,247
Та він не зміг зробити це сам.

464
00:47:18,335 --> 00:47:19,294
Піднімай.

465
00:47:28,762 --> 00:47:29,763
Докторко, що це?

466
00:47:30,973 --> 00:47:31,890
Дивись.

467
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Дізнаймося, чи він мав рацію.

468
00:48:24,318 --> 00:48:26,612
Це так… прекрасно.

469
00:48:29,615 --> 00:48:30,449
Як сніг, але…

470
00:48:31,450 --> 00:48:32,326
Невже це…?

471
00:48:33,243 --> 00:48:34,995
Цвітіння сакури.

472
00:48:40,751 --> 00:48:42,753
Додайте світла.

473
00:48:45,756 --> 00:48:52,679
Коли люди втрачають надію, їх охоплює
страх. Ми маємо їм цю надію повернути.

474
00:48:55,432 --> 00:49:02,356
Потужна емоція, яку він пережив,
споглядаючи цвітіння сакури…

475
00:49:04,107 --> 00:49:04,983
…зцілила його.

476
00:49:16,328 --> 00:49:21,959
Немає нічого неможливого. Ми ніколи…
ніколи не здамося.

477
00:50:17,848 --> 00:50:21,518
Вперед, дурне хлопчисько.

478
00:50:24,896 --> 00:50:29,401
Якщо людина подарувала цвітіння сакури
цій крижаній землі, то, може, й олень

479
00:50:29,484 --> 00:50:30,819
зможе стати піратом.

480
00:50:32,988 --> 00:50:34,948
Які дива творять безумці.

481
00:50:36,324 --> 00:50:38,285
Безумці врятували цю землю.

482
00:50:39,494 --> 00:50:40,912
Не лише Доктор Хірірург.

483
00:50:44,166 --> 00:50:45,876
Монкі Ді Луффі.

484
00:50:47,377 --> 00:50:48,712
Він – особливий юнак.

485
00:50:50,130 --> 00:50:52,507
Можливо, саме він знайде Єдиний Скарб.

486
00:50:56,094 --> 00:51:00,557
Він таки має спільні риси з… Ґол Ді
Роджером.

487
00:51:01,266 --> 00:51:02,142
Ґол Ді?

488
00:51:03,769 --> 00:51:05,020
Ти про Ґолда Роджера?

489
00:51:08,148 --> 00:51:10,525
Це так його знають в наші дні?

490
00:51:12,819 --> 00:51:17,407
Наш олень приєднався до дуже цікавого
індивіда.

491
00:51:18,992 --> 00:51:20,869
Воля Ді живе.

492
00:51:23,580 --> 00:51:24,414
Будьмо.

493
00:51:35,801 --> 00:51:38,261
-Ти теж кумедний, Чоппере.
-Увага, народ.

494
00:51:39,721 --> 00:51:43,141
Вітайте бурхливими оваціями корабельного
лікаря.

495
00:51:44,226 --> 00:51:46,103
Тоні Тоні Чоппера!

496
00:51:54,569 --> 00:51:55,570
Чоппер!

497
00:52:03,245 --> 00:52:04,830
Чоппере! Чоппере! Поглянь, поглянь.

498
00:52:04,913 --> 00:52:05,747
Ву-у!

499
00:52:18,468 --> 00:52:20,011
Це що, вбитий мною динозавр?

500
00:52:20,095 --> 00:52:22,055
Ні, це ще мій. Ти вполюй свого.

501
00:52:27,144 --> 00:52:34,067
-Мені ще ніколи не було так весело.
-Занадто шумно? Ти ж ніби звикла до наших

502
00:52:36,736 --> 00:52:37,988
вибриків.

503
00:52:38,780 --> 00:52:39,906
Ні, ні, просто…

504
00:52:39,990 --> 00:52:41,825
Я більше люблю гарячий шоколад.

505
00:52:42,492 --> 00:52:43,451
Я cумуватиму.

506
00:52:44,077 --> 00:52:44,911
Сумуватимеш?

507
00:52:45,912 --> 00:52:46,746
А куди ти?

508
00:52:48,165 --> 00:52:51,418
Ми… дістанемося Алабасти і підемо різними
шляхами.

509
00:52:52,669 --> 00:52:55,172
Я зійду, а ви рушите по Єдиний Скарб.

510
00:52:55,922 --> 00:52:59,217
Так. Ми вирушимо по Єдиний Скарб.

511
00:53:02,470 --> 00:53:06,224
Та спочатку допоможемо тобі знищити
"Бароко"- засранців й врятувати

512
00:53:06,308 --> 00:53:07,350
королівство.

513
00:53:15,317 --> 00:53:16,484
Ви серйозно?

514
00:53:18,111 --> 00:53:19,905
А ти думала, ми тебе покинемо?

515
00:53:21,072 --> 00:53:24,326
Я ж кажу, ти вже мала звикнути до наших
вибриків.

516
00:53:25,160 --> 00:53:27,245
Ти… одна з нас теж.

517
00:53:28,955 --> 00:53:30,332
А друзям допомагають.

518
00:53:31,958 --> 00:53:32,792
Наївна.

519
00:53:37,005 --> 00:53:38,673
Дарма я сумнівалася у цьому.

520
00:53:40,550 --> 00:53:42,093
Я дуже вдячна вам.

521
00:53:51,353 --> 00:53:55,190
Оскільки ви допомагаєте, ви маєте
дещо знати. Те, що я дізналася,

522
00:53:55,273 --> 00:53:58,902
під прикриттям, і за що Іґарам… власним
життя заплатив.

523
00:54:00,070 --> 00:54:02,072
Це так ти звертаєшся до керівника?

524
00:54:02,572 --> 00:54:04,115
О, перепрошую, Пане Нуль.

525
00:54:04,824 --> 00:54:07,077
Морський Дозор вже відстежує наші дії.

526
00:54:07,953 --> 00:54:10,956
…Послав Невдачливих… прибрати безлад.

527
00:54:13,124 --> 00:54:14,709
…Пірати Бриля…

528
00:54:15,502 --> 00:54:17,212
…взяли на борт принцесу Віві…

529
00:54:21,216 --> 00:54:23,927
Віві, зникла принцеса Алабасти.

530
00:54:24,010 --> 00:54:25,595
Я впізнаю один з голосів.

531
00:54:26,596 --> 00:54:27,430
Це Брилі.

532
00:54:29,015 --> 00:54:32,310
-А от інший…
-Пан Нуль. Це лідер "Бароко".

533
00:54:32,394 --> 00:54:36,940
Ми викрили їхню найбільшу таємницю –
ким Пан Нуль насправді виявився.

534
00:54:37,983 --> 00:54:42,445
Якщо він знав, що цей запис існує,
Пан Нуль має доступ до інформації.

535
00:54:42,529 --> 00:54:43,363
Зв'язки.

536
00:54:43,446 --> 00:54:47,158
І Ґарп не захоче розкривати його особу,
доки не матиме доказів.

537
00:54:47,784 --> 00:54:50,537
Таке звинувачення вдарить по репутації
Дозору.

538
00:54:50,620 --> 00:54:56,126
Якщо ми хочемо кинути виклик "Бароко",
вам слід знати, з ким ви маєте справу.

539
00:54:56,209 --> 00:54:57,252
"Бароко"…

540
00:54:58,169 --> 00:54:59,087
"Пірати Бриля"…

541
00:55:00,755 --> 00:55:02,132
Усе вказує на Алабасту.

542
00:55:05,135 --> 00:55:06,261
Туди ми й вирушимо.

543
00:55:12,058 --> 00:55:16,271
Пан Одинадцять і Панна Четвер підтвердили
знищення перехопленого сигналу.

544
00:55:16,354 --> 00:55:20,233
Добре. Є новини щодо того, хто такий
цей Пан Принц?

545
00:55:20,734 --> 00:55:21,860
Поки ні.

546
00:55:22,861 --> 00:55:23,695
Його знайдуть.

547
00:55:25,280 --> 00:55:26,781
Як там король Вапол?

548
00:55:26,865 --> 00:55:27,866
Вибув з гри.

549
00:55:29,617 --> 00:55:32,370
Навіть із вашим щедрим даром… програв.

550
00:55:35,623 --> 00:55:37,959
Ми отримали від нього те, що хотіли.

551
00:55:38,043 --> 00:55:42,047
Королівська скарбниця значно сприятиме
розвитку нашої справи.

552
00:55:42,547 --> 00:55:44,549
Розвитку вашої справи.

553
00:55:51,139 --> 00:55:52,807
ЖИВИЙ ЧИ МЕРТВИЙ
СЕР КРОКОДИЛ

554
00:55:52,891 --> 00:55:54,309
ВИНАГОРОДУ СКАСОВАНО

555
00:55:55,060 --> 00:55:55,894
Та годі.

556
00:55:56,686 --> 00:55:59,439
Що добре для мене, добре й для тебе.

557
00:56:02,609 --> 00:56:03,526
Для всіх нас.

558
00:56:05,403 --> 00:56:09,532
Я скликала офіцерів-агентів у Алабасту.
Вони мають бути ефективнішими.

559
00:56:09,616 --> 00:56:14,496
Мені набридло виправляти
помилки бездарних агентів.

560
00:56:15,580 --> 00:56:18,124
Вельми дотепно, Ніко Робін.

561
00:56:20,085 --> 00:56:22,504
ЖИВА ЧИ МЕРТВА
НІКО РОБІН

562
00:56:23,963 --> 00:56:25,632
Я казала не вживати це ім'я.

563
00:56:28,551 --> 00:56:29,469
Спокійно.

564
00:56:30,720 --> 00:56:33,807
Те, над чим ми працювали, скоро дасть
плоди.

565
00:56:35,642 --> 00:56:38,686
Починаємо операцію "Утопія".

566
00:56:39,854 --> 00:56:40,980
Алабасте паде.

567
00:56:42,982 --> 00:56:45,985
І я… до Єдиного Скарбу

568
00:56:47,862 --> 00:56:49,489
стану на крок ближче.

