1
00:00:20,061 --> 00:00:23,565
Đức vua Wapol đã trở về
để cứu Vương quốc Drum.

2
00:00:24,190 --> 00:00:27,068
Người duy nhất có thể cứu vương quốc này

3
00:00:28,695 --> 00:00:30,697
đã cho nổ chính mình trước mặt chúng ta.

4
00:00:33,700 --> 00:00:37,162
Ta mang quyền thừa kế vương quốc này.

5
00:00:37,245 --> 00:00:38,997
Nó là của ta!

6
00:00:42,667 --> 00:00:46,212
Không ai cướp được nó khỏi tay ta nữa.

7
00:00:46,296 --> 00:00:51,509
Không có ngai vàng nào
dành cho kẻ bỏ rơi dân chúng.

8
00:01:15,992 --> 00:01:17,285
Mi đã ăn trái ác quỷ.

9
00:01:17,368 --> 00:01:20,246
Cơ thể ta giờ giống như nhà máy.

10
00:01:20,789 --> 00:01:26,753
Có thể tiêu thụ, biến đổi
và kết hợp bất cứ thứ gì ta ăn

11
00:01:27,420 --> 00:01:29,422
thành bất cứ thứ gì ta muốn.

12
00:01:30,298 --> 00:01:31,466
Mi là quái vật.

13
00:01:31,549 --> 00:01:34,260
Ở đây, đâu phải mỗi ta là quái vật.

14
00:01:34,844 --> 00:01:36,096
Dalton.

15
00:01:36,179 --> 00:01:38,389
Ta sẽ cho mi thấy thế nào là quái vật.

16
00:01:50,110 --> 00:01:51,903
Hắn đây rồi.

17
00:01:51,986 --> 00:01:54,197
Con quái thú từng trung thành với ta.

18
00:02:02,622 --> 00:02:03,540
Cuối cùng,

19
00:02:03,623 --> 00:02:06,876
mi cũng biết tôn kính ta rồi.

20
00:02:06,960 --> 00:02:09,254
Mi không xứng đáng được tôn trọng!

21
00:02:09,963 --> 00:02:11,673
Binh lính của mi đâu?

22
00:02:11,756 --> 00:02:13,091
Hai mươi bác sĩ

23
00:02:13,174 --> 00:02:17,762
và hai thằng đần không giúp ngươi
ngồi lại lên ngai vàng được đâu.

24
00:02:18,346 --> 00:02:19,597
Đừng phiền muộn.

25
00:02:21,850 --> 00:02:24,352
Binh lính của ta không phản loạn.

26
00:02:27,355 --> 00:02:29,232
Chúng chỉ đang bị tiêu hóa thôi.

27
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
Một đóa ly sa mạc?

28
00:02:54,799 --> 00:02:57,343
Thật lạc lõng giữa tuyết trắng.

29
00:03:02,056 --> 00:03:03,433
Miss All Sunday.

30
00:03:04,225 --> 00:03:06,144
Cô đã sống sót ở Đảo Little Garden.

31
00:03:07,687 --> 00:03:10,607
Nhưng cô vẫn còn xa lâu đài của mình lắm.

32
00:03:12,108 --> 00:03:14,360
Cô cứ bám riết chúng tôi mãi.

33
00:03:14,944 --> 00:03:17,280
Cô và Baroque Works vẫn còn món nợ.

34
00:03:17,363 --> 00:03:21,326
Không mệt mỏi khi phải
phục tùng một kẻ tâm thần à?

35
00:03:23,203 --> 00:03:25,121
Mối hợp tác hiệu quả nào chẳng vậy.

36
00:03:26,581 --> 00:03:28,750
Anh ta có mục đích riêng, và tôi cũng có.

37
00:03:30,126 --> 00:03:31,961
Đôi lúc như bây giờ,

38
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
chúng trùng nhau.

39
00:03:36,049 --> 00:03:37,884
Không rõ ai nhận định đúng về cô.

40
00:03:38,551 --> 00:03:41,054
Anh ta… hay là tôi.

41
00:03:41,137 --> 00:03:42,764
Thử giết tôi đi,

42
00:03:43,598 --> 00:03:45,433
tôi sẽ chiến đấu đến cùng.

43
00:03:45,516 --> 00:03:47,435
Đó là điều khiến tôi hứng thú.

44
00:03:48,686 --> 00:03:52,899
Cô nên biết Mr. 0
đã tặng Wapol trái ác quỷ cho riêng hắn.

45
00:03:54,651 --> 00:03:57,362
Cụ thể là Trái Ngoằm Ngoằm.

46
00:03:58,488 --> 00:04:01,324
Và giờ hắn đang trên đường
giành lại ngai vàng.

47
00:04:01,407 --> 00:04:02,951
Sao lại tiết lộ cho tôi?

48
00:04:05,078 --> 00:04:07,038
Vì tò mò liệu các cô
có ngăn nổi hắn không.

49
00:04:07,121 --> 00:04:08,706
Đây không phải trò chơi.

50
00:04:10,375 --> 00:04:13,253
Và không phải cuộc chiến của họ.
Họ chỉ giúp thôi.

51
00:04:13,336 --> 00:04:15,797
Thôi nào, Công chúa.

52
00:04:16,464 --> 00:04:18,258
Như mọi lãnh đạo giỏi, phụ nữ mạnh mẽ,

53
00:04:18,341 --> 00:04:22,053
cô sẽ cố gắng bảo vệ người khác
và tự trách mình.

54
00:04:22,804 --> 00:04:24,472
Tôi đến để nói với cô,

55
00:04:25,556 --> 00:04:26,641
cô nên như vậy.

56
00:04:28,601 --> 00:04:30,895
Khi cô nhìn bạn bè mình chết,

57
00:04:31,396 --> 00:04:35,608
hãy nhớ rằng số phận tương tự
sẽ xảy đến với người dân Alabasta.

58
00:04:37,610 --> 00:04:39,529
Và tất cả là lỗi của cô.

59
00:04:44,784 --> 00:04:45,827
Tôi suýt quên.

60
00:04:46,327 --> 00:04:50,081
Cô sẽ mê mẩn điều hắn làm
với đội quân của hắn.

61
00:04:52,583 --> 00:04:53,710
Zoro?

62
00:05:20,403 --> 00:05:21,404
Chết tiệt.

63
00:05:21,487 --> 00:05:23,531
Usopp! Zoro!

64
00:05:24,574 --> 00:05:25,908
Có rắc rối rồi.

65
00:05:25,992 --> 00:05:27,327
Vua Wapol đã trở lại.

66
00:05:27,410 --> 00:05:30,163
Hắn đang đến lâu đài.
Và hắn đã ăn trái ác quỷ.

67
00:05:30,246 --> 00:05:33,416
Vậy là mấy con quái vật
đang tiến về làng là của hắn.

68
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
Dalton đâu?

69
00:05:34,625 --> 00:05:37,295
Ông ấy đi điều tra. Vẫn chưa về.

70
00:05:38,671 --> 00:05:41,215
- Chắc bị chúng xử rồi.
- Phải gọi Luffy.

71
00:05:41,299 --> 00:05:44,469
Dalton bảo tôi bảo vệ làng.
Nên cậu phải đi, Usopp.

72
00:05:44,552 --> 00:05:46,387
Không. Để tôi đi.

73
00:05:47,305 --> 00:05:49,140
Tôi đã thấy khả năng của hai người.

74
00:05:49,640 --> 00:05:52,810
Dân làng cần Thuyền trưởng Usopp
và Kiếm Sĩ.

75
00:05:54,687 --> 00:05:57,148
- Tôi sẽ đi gọi Luffy.
- Làm sao kịp được?

76
00:06:00,234 --> 00:06:01,486
Để tôi giúp vụ đó.

77
00:06:02,862 --> 00:06:04,947
Tôi đoán sẽ có chuyện như thế này.

78
00:06:05,448 --> 00:06:08,493
Vì đường quá xa
và không ai khỏe như Luffy,

79
00:06:08,576 --> 00:06:10,328
chúng ta cần phương án B.

80
00:06:11,204 --> 00:06:12,246
Anh thử lần nào chưa?

81
00:06:12,330 --> 00:06:14,916
Vừa mới làm xong, nên chưa từng thử.

82
00:06:15,666 --> 00:06:16,667
Được rồi.

83
00:06:19,045 --> 00:06:20,338
Nó hoạt động thế nào?

84
00:06:20,838 --> 00:06:23,049
Được rồi, hộp phóng móc ở đây.

85
00:06:23,132 --> 00:06:26,052
Móc neo nối với dây cáp trong ống cuộn,

86
00:06:26,135 --> 00:06:27,220
nó sẽ kéo cô lên.

87
00:06:27,720 --> 00:06:30,973
Nhưng không đủ để lên trong một lần,
nên hãy tìm vị trí, thu dây lại,

88
00:06:31,057 --> 00:06:32,934
và bắn móc tiếp cho đến khi lên đỉnh núi.

89
00:06:33,017 --> 00:06:33,893
Được rồi.

90
00:06:38,022 --> 00:06:39,399
- Bám chắc!
- Cái này nhanh…

91
00:06:42,443 --> 00:06:44,487
Giỏi lắm, Công chúa.

92
00:06:47,490 --> 00:06:48,741
Cô ấy sẽ ổn thôi.

93
00:07:15,977 --> 00:07:17,478
Luôn cố thể hiện với tôi.

94
00:07:17,979 --> 00:07:19,063
Tôi cố giúp em mà.

95
00:07:20,106 --> 00:07:22,817
Cậu rất lo lắng nhỉ?

96
00:07:22,900 --> 00:07:24,819
Tôi thấy khá hơn rồi, thật đấy.

97
00:07:24,902 --> 00:07:27,071
Tôi sẽ thấy khá hơn
khi em xuống giường được.

98
00:07:29,365 --> 00:07:30,575
Em thấy ngon không?

99
00:07:31,826 --> 00:07:33,953
Tôi thêm gia vị
vì giờ em đã ăn lại được rồi.

100
00:07:34,620 --> 00:07:36,164
- Ngon lắm.
- Ừ.

101
00:07:36,247 --> 00:07:37,206
Zeff dạy giỏi đó.

102
00:07:38,374 --> 00:07:41,252
Ừ thì lão già có đã dạy dỗ đôi chút.

103
00:07:41,335 --> 00:07:43,838
Dù ông ấy chẳng bao giờ
nghe tôi nói. Nhưng…

104
00:07:45,381 --> 00:07:46,757
tôi tự học đó.

105
00:07:47,842 --> 00:07:48,843
Từ đầu tới cuối.

106
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
Lúc đầu là mẹ.

107
00:07:53,264 --> 00:07:54,599
Cậu nấu với mẹ à?

108
00:07:55,433 --> 00:07:56,517
Không nấu với mẹ.

109
00:07:57,351 --> 00:07:58,186
Nấu cho mẹ.

110
00:07:59,687 --> 00:08:02,899
Mẹ tôi bị bệnh nặng.
Lúc đó tôi còn rất nhỏ.

111
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Tôi chỉ muốn mẹ thấy đỡ hơn.

112
00:08:05,985 --> 00:08:08,154
Đó là một cách để yêu thương bà.

113
00:08:10,907 --> 00:08:12,408
Ban đầu không ngon đâu.

114
00:08:14,243 --> 00:08:15,745
Tôi từng làm bữa trưa cho bà

115
00:08:15,828 --> 00:08:18,789
bằng bất cứ thứ gì tôi tìm thấy trong bếp.

116
00:08:20,708 --> 00:08:22,543
Món khai vị chuối nhũn.

117
00:08:23,628 --> 00:08:25,838
Đầu cá ươn với cơm sống.

118
00:08:27,632 --> 00:08:29,509
Một bộ sưu tập các món khó nuốt.

119
00:08:30,426 --> 00:08:32,345
Và tôi sẽ diễu qua hành lang,

120
00:08:33,346 --> 00:08:34,889
ưỡn ngực tự hào.

121
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
Mặt cô y tá sẽ tái xanh
mỗi khi tôi bước vào phòng.

122
00:08:39,602 --> 00:08:40,811
Nhưng mẹ thì không thế.

123
00:08:43,022 --> 00:08:46,108
Từ ánh mắt bà nhìn tôi,
chẳng thể nghĩ là bà bị bệnh.

124
00:08:47,109 --> 00:08:49,320
Chiếc giường đó phát sáng lấp lánh.

125
00:08:55,993 --> 00:08:57,245
Lần nào bà cũng nói:

126
00:08:58,913 --> 00:09:01,707
"Ôi, hoàng tử của mẹ,
hôm nay con mang tới món gì thế?"

127
00:09:04,585 --> 00:09:07,255
Bà ấy thường nhìn hộp cơm trưa…

128
00:09:09,799 --> 00:09:11,551
và ăn một miếng,

129
00:09:13,094 --> 00:09:14,053
rồi bà sẽ cười.

130
00:09:16,639 --> 00:09:19,350
Làm tôi thấy mình thật sự giúp ích.

131
00:09:19,433 --> 00:09:20,810
Rồi tôi tiến bộ hơn.

132
00:09:20,893 --> 00:09:25,481
Rèn giũa kỹ năng, phân tích hương vị,
cách kết hợp ngon miệng.

133
00:09:27,525 --> 00:09:30,236
Nhưng khi tôi càng tiến bộ,
mẹ càng yếu hơn.

134
00:09:33,322 --> 00:09:36,033
Mỗi lần mẹ ăn xong bữa trưa,
tôi ôm mẹ chặt tới mức

135
00:09:36,117 --> 00:09:37,618
làm bà chẳng thở nổi.

136
00:09:48,462 --> 00:09:51,924
Rồi đến một ngày,
tôi không cần làm bữa trưa nữa.

137
00:09:58,431 --> 00:09:59,473
Nên…

138
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
mỗi bữa ăn tôi nấu…

139
00:10:05,688 --> 00:10:07,106
đều là nấu cho mẹ.

140
00:10:12,903 --> 00:10:14,030
Sanji, tôi…

141
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
Các cậu ơi!

142
00:10:16,324 --> 00:10:17,742
Vivi đến rồi!

143
00:10:30,421 --> 00:10:31,756
Nên tôi lên đây.

144
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Wapol sắp tới rồi.

145
00:10:34,467 --> 00:10:37,637
Thật bất ngờ khi con nhóc gầy gò
như cô lên được tận đây.

146
00:10:38,554 --> 00:10:39,847
Tôi phải làm bằng được.

147
00:10:39,930 --> 00:10:41,390
Vivi của chúng tôi giỏi lắm.

148
00:10:43,059 --> 00:10:45,686
Vậy là tên vua đó nhắm vào chúng ta.

149
00:10:46,187 --> 00:10:48,522
Và giờ hắn có năng lực trái ác quỷ?

150
00:10:48,606 --> 00:10:52,860
Đám Baroque Works không đùa
khi nói sẽ không để chúng ta yên.

151
00:10:56,947 --> 00:10:57,948
Được thôi.

152
00:10:58,949 --> 00:10:59,909
Tôi sẽ sút bay hắn.

153
00:11:01,077 --> 00:11:03,120
Phải xuống núi giúp người khác nữa.

154
00:11:03,204 --> 00:11:07,208
Đúng. Chúng ta sẽ xuống núi,
nhưng không phải để đánh nhau.

155
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
Chúng ta sẽ đi trốn tiếp.

156
00:11:10,294 --> 00:11:14,131
Bà định chạy trốn? Dùng phép thuật
phù thủy của bà mà đánh chứ.

157
00:11:15,424 --> 00:11:17,843
Cậu muốn ẩu đả? Tốt thôi.

158
00:11:18,469 --> 00:11:21,722
Ta đã thấy Wapol
khủng bố đất nước này nhiều năm rồi.

159
00:11:21,806 --> 00:11:23,391
Trước đây hắn đã là đồ khốn.

160
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
Giờ hắn có năng lực trái ác quỷ?

161
00:11:25,851 --> 00:11:28,479
Ta không ở lại để xem
hắn mang đến nỗi kinh hoàng gì mới.

162
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Thu dọn nhanh, Chopper.
Chúng ta sẽ đi lối đi bí mật.

163
00:11:33,109 --> 00:11:38,614
Chúng ta không thể đi.
Nếu có trận chiến, sẽ có người bị thương.

164
00:11:38,698 --> 00:11:40,366
Ta phải ở lại và giúp họ.

165
00:11:40,449 --> 00:11:41,325
Giúp họ?

166
00:11:41,409 --> 00:11:43,744
Những kẻ từng gọi nhóc là quái vật.

167
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
Những kẻ đã bắn nhóc. Muốn giúp họ?

168
00:11:47,623 --> 00:11:51,210
Vâng, vì đó là việc bác sĩ làm.

169
00:11:56,382 --> 00:11:57,842
Chết vui vẻ nhé, nhóc con.

170
00:12:09,186 --> 00:12:11,439
Được rồi. Đưa Nami đi thôi.

171
00:12:12,398 --> 00:12:13,941
Cô ấy khỏe hơn chưa?

172
00:12:14,859 --> 00:12:17,403
Tất cả là nhờ cậu nhóc này.

173
00:12:17,486 --> 00:12:18,571
Gần khỏe thôi.

174
00:12:18,654 --> 00:12:20,489
Cô ấy chưa điều trị xong.

175
00:12:20,573 --> 00:12:23,701
Tôi có thể đổi sang
cây truyền dịch di động để đưa cô ấy đi.

176
00:12:23,784 --> 00:12:26,287
Được rồi! Vậy xuống núi thôi.

177
00:12:27,747 --> 00:12:28,998
Cô ổn chứ, Vivi?

178
00:12:29,498 --> 00:12:32,668
Tôi sẽ ổn. Tôi sẽ làm ấm người
trong lúc các anh lo cho Nami.

179
00:12:32,752 --> 00:12:34,545
- Được rồi, Chopper. Đi thôi.
- Ừ!

180
00:12:41,343 --> 00:12:42,553
Ta cầm chân chúng.

181
00:12:43,596 --> 00:12:45,931
Lấy đồ cần thiết và tìm nơi trú ẩn.

182
00:12:46,015 --> 00:12:48,601
Lối này. Nhanh. Nhanh lên.

183
00:12:49,518 --> 00:12:50,728
- Đây.
- Cố lên.

184
00:12:53,856 --> 00:12:54,732
Nhanh!

185
00:13:00,696 --> 00:13:02,364
Có lẽ tôi nên đi cùng họ.

186
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Phòng khi họ cần tôi bảo vệ.

187
00:13:06,076 --> 00:13:09,038
Đội quân quái vật có là gì
với anh hùng của Little Garden?

188
00:13:16,670 --> 00:13:18,088
Không phải việc của mình.

189
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Này!

190
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
Anh định đi đâu thế?

191
00:13:58,796 --> 00:13:59,839
Đi chiến đấu.

192
00:14:01,340 --> 00:14:02,424
Anh hùng quá cơ.

193
00:14:02,925 --> 00:14:05,052
Chắc dân làng sẽ rất vui

194
00:14:05,135 --> 00:14:09,223
khi có một cái xác lê lết đến
vừa kịp lúc chết cùng họ.

195
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
Khi nào người ta thực sự chết?

196
00:14:26,490 --> 00:14:28,158
Anh không được phép nói lời đó.

197
00:14:28,242 --> 00:14:33,914
Tay anh nhuốm máu ông ấy, ta sẽ không để
anh vấy bẩn ký ức về ông ấy.

198
00:14:34,498 --> 00:14:36,125
Đất nước này đang bị bệnh.

199
00:14:37,001 --> 00:14:38,669
Bà và tôi đều biết điều đó.

200
00:14:39,920 --> 00:14:41,422
Bác sĩ Hiriluk cũng biết.

201
00:14:43,591 --> 00:14:45,384
Ông ấy muốn chữa khỏi vùng đất này,

202
00:14:45,926 --> 00:14:47,011
và tôi để ông ấy chết.

203
00:14:49,096 --> 00:14:50,973
Tôi thực sự xin lỗi vì điều đó.

204
00:14:53,350 --> 00:14:55,686
Nhưng tôi không thể mắc sai lầm đó nữa.

205
00:14:56,437 --> 00:15:00,441
Tôi không thể để ai khác chết
vì tên bạo chúa Wapol đó.

206
00:15:02,693 --> 00:15:05,988
Đây là cơ hội cuối cùng để thoát khỏi hắn.

207
00:15:08,824 --> 00:15:10,659
Nếu giờ ta không đứng lên,

208
00:15:11,660 --> 00:15:13,495
chúng ta sẽ bị hắn chà đạp mãi mãi.

209
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
Tôi sẽ chiến đấu,

210
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
bằng mọi giá,

211
00:15:20,711 --> 00:15:22,922
dù bà có giúp hay không.

212
00:15:34,308 --> 00:15:35,392
Thôi được rồi.

213
00:15:40,189 --> 00:15:41,357
Anh kiệt sức rồi.

214
00:15:44,944 --> 00:15:46,236
Ta sẽ tính tiền sau.

215
00:15:50,950 --> 00:15:53,702
Phải nhanh lên.
Wapol có thể đã đến làng rồi.

216
00:15:54,203 --> 00:15:55,037
Gì đây?

217
00:15:55,537 --> 00:15:57,373
Tôi lấy hết đồ ăn tôi tìm được.

218
00:15:57,873 --> 00:15:59,708
Không thể bỏ lại lãng phí.

219
00:16:00,209 --> 00:16:01,543
Áo khoác của Nami à?

220
00:16:02,461 --> 00:16:05,714
Ừ. Cô làm tôi nhớ ra bên ngoài lạnh cóng.

221
00:16:05,798 --> 00:16:08,592
Tôi không tìm thấy áo của mình
nên mượn của cậu ấy.

222
00:16:08,676 --> 00:16:10,803
Cô ấy sẽ giết cậu nếu cậu làm rách.

223
00:16:10,886 --> 00:16:13,055
Thoải mái đi. Có chuyện gì được cơ chứ?

224
00:16:22,231 --> 00:16:24,358
Ô kìa.

225
00:16:25,776 --> 00:16:28,487
Công chúa Vivi

226
00:16:29,321 --> 00:16:32,616
xứ Alabasta.

227
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
Gã này là ai?

228
00:16:35,202 --> 00:16:36,036
Wapol.

229
00:16:37,246 --> 00:16:40,124
Đức vua Wapol!

230
00:16:40,749 --> 00:16:44,712
Cũng là Thuyền trưởng
của Băng Hải Tặc Bliking.

231
00:16:44,795 --> 00:16:49,633
Và ta đã trở lại
để lấy lại thứ thuộc về ta!

232
00:16:50,467 --> 00:16:54,096
Mi đã chọc giận
rất nhiều người quyền lực, Công chúa.

233
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
Nó làm cái quái gì vậy?

234
00:16:58,308 --> 00:16:59,476
Giãn cơ.

235
00:17:01,145 --> 00:17:02,938
Nghe những gì ông nói,

236
00:17:04,273 --> 00:17:06,150
có vẻ chúng ta sẽ đánh nhau.

237
00:17:06,233 --> 00:17:07,901
Mi chả muốn đánh với ta đâu.

238
00:17:07,985 --> 00:17:11,780
Loại gầy gò như mi chi để ta ăn sáng!

239
00:17:12,489 --> 00:17:13,490
Vậy…

240
00:17:16,285 --> 00:17:17,786
hãy hy vọng ông đang đói.

241
00:17:18,287 --> 00:17:19,538
Luffy, đợi đã.

242
00:17:20,247 --> 00:17:21,498
Đến lượt tôi.

243
00:17:21,582 --> 00:17:24,418
Cụ thể thì đến lượt làm cái gì?

244
00:17:25,127 --> 00:17:30,758
Mi vẫn là con nhóc sợ sệt
của nhiều năm về trước.

245
00:17:30,841 --> 00:17:32,217
Không tranh đấu.

246
00:17:32,718 --> 00:17:34,053
Không dũng cảm.

247
00:17:34,678 --> 00:17:37,389
Và chính sự thiếu dũng khí đó

248
00:17:37,890 --> 00:17:40,476
sẽ khiến mi mất mạng.

249
00:17:40,976 --> 00:17:44,396
Cùng với bất cứ ai cản đường ta.

250
00:17:44,480 --> 00:17:48,358
Công chúa thân mến, vì điều đó

251
00:17:48,859 --> 00:17:52,029
biểu trưng cho

252
00:17:52,946 --> 00:17:54,114
một vị vua thật sự!

253
00:17:54,823 --> 00:17:57,785
Điều mà thằng cha ngốc của mi

254
00:17:57,868 --> 00:18:00,120
không bao giờ hiểu.

255
00:18:02,581 --> 00:18:04,124
Vua cũng chỉ là người.

256
00:18:04,833 --> 00:18:06,585
Và vương miện chỉ là cái mũ.

257
00:18:08,295 --> 00:18:10,464
Nỗi khổ của dân chúng nước ông

258
00:18:10,547 --> 00:18:14,134
cho thấy ông chẳng hề hiểu lãnh đạo là gì.

259
00:18:15,427 --> 00:18:17,096
Còn cha ta thì hiểu.

260
00:18:17,763 --> 00:18:19,848
Baroque Works sẽ không lật đổ được ông ấy.

261
00:18:19,932 --> 00:18:23,852
Và ông sẽ không lật đổ được ta.

262
00:18:24,770 --> 00:18:26,688
Có lúc cần giao thiệp khéo léo.

263
00:18:27,648 --> 00:18:28,649
Nhưng giờ,

264
00:18:29,525 --> 00:18:30,901
là lúc hành động.

265
00:18:30,984 --> 00:18:34,071
Và ta, Nefertari Vivi,

266
00:18:34,154 --> 00:18:37,199
con gái của Nefertari Cobra,

267
00:18:37,282 --> 00:18:39,535
không phải kẻ hèn nhát!

268
00:18:49,211 --> 00:18:50,379
Ừ thì

269
00:18:52,047 --> 00:18:55,384
nếu Công chúa muốn hành động…

270
00:18:59,638 --> 00:19:01,640
thì ta cũng sẵn lòng chiều ý!

271
00:19:06,145 --> 00:19:07,938
Nói hay lắm, Vivi.

272
00:19:09,690 --> 00:19:10,858
Giờ đến lượt tôi.

273
00:19:13,902 --> 00:19:16,864
- Có vẻ chỉ còn hai ta.
- Không hẳn là vậy.

274
00:19:24,288 --> 00:19:26,498
Wapol có thể tước đi
quân đội của chúng tôi,

275
00:19:27,082 --> 00:19:29,543
nhưng không có nghĩa là chúng tôi vô dụng.

276
00:19:30,127 --> 00:19:32,004
Hắn không chỉ tước đi quân đội.

277
00:19:32,087 --> 00:19:35,716
Hắn ăn quân lính và nhả ra thứ giống như…

278
00:19:46,476 --> 00:19:47,436
Quái vật.

279
00:20:03,869 --> 00:20:05,662
Kiếm chém đứt mọi vấn đề.

280
00:20:07,122 --> 00:20:08,624
Nấp đi!

281
00:20:08,707 --> 00:20:09,917
Không!

282
00:20:18,050 --> 00:20:19,176
Nấp đi!

283
00:20:29,519 --> 00:20:30,687
Này, đồ xấu xí!

284
00:20:37,527 --> 00:20:38,987
Ngôi Sao Lửa Tất Sát!

285
00:20:47,287 --> 00:20:49,122
Chắc hắn không nghe thấy "Tất Sát".

286
00:21:11,395 --> 00:21:14,273
- Mãi mà chúng không gục!
- Đánh đến khi chúng gục.

287
00:21:25,409 --> 00:21:27,327
Wapol kéo cả đội quân tới! Phải đưa em đi.

288
00:21:27,411 --> 00:21:28,870
Chuyện gì? Vivi ổn chứ?

289
00:21:28,954 --> 00:21:32,833
- Cô ấy ổn. Đưa em đến chỗ cô ấy đây.
- Giữ yên đi. Phải thay dây.

290
00:21:32,916 --> 00:21:34,376
- Cậu làm bầm tím mất!
- Này!

291
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
- Ai là bác sĩ?
- Cậu vừa nói bác sĩ hay bữa tối?

292
00:21:53,145 --> 00:21:57,441
Đừng cứng đầu nữa,
để tôi làm việc của tôi đi!

293
00:21:58,442 --> 00:21:59,985
Tôi nghĩ cậu nên nghe lời.

294
00:22:04,406 --> 00:22:07,326
- Chết tiệt.
- Cái quái gì thế?

295
00:22:08,160 --> 00:22:11,747
Dù là gì, hãy giết nó và tìm mụ bác sĩ.

296
00:22:15,917 --> 00:22:17,627
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?

297
00:22:17,711 --> 00:22:20,297
Baroque Works cử một vị vua siêu năng lực
đến truy sát.

298
00:22:20,380 --> 00:22:22,132
Và đó là tay sai của hắn.

299
00:22:22,215 --> 00:22:25,469
Nhưng không sao, bọn tôi sẽ không để
chúng đụng đến em hay bất cứ ai.

300
00:22:25,552 --> 00:22:28,722
Cô cứ ở đây. Nấp đi
và giữ dây truyền dịch.

301
00:22:29,765 --> 00:22:32,059
Được rồi, Chopper. Đến lúc làm quái vật.

302
00:22:32,142 --> 00:22:32,976
Ừ!

303
00:23:45,632 --> 00:23:47,342
Ôi trời.

304
00:23:48,218 --> 00:23:50,137
Hy vọng Nami không để ý.

305
00:23:52,431 --> 00:23:54,141
Mi có thể nghiêm túc không?

306
00:23:55,517 --> 00:23:57,102
Ta đang cố giết mi!

307
00:24:01,314 --> 00:24:03,108
Mi sẽ phải trả giá!

308
00:24:14,369 --> 00:24:15,579
Tuyết Trảm!

309
00:24:55,744 --> 00:24:57,329
Hắn vừa nhổ tóc ra à?

310
00:24:58,497 --> 00:24:59,331
Được rồi.

311
00:25:20,560 --> 00:25:22,145
Cái quái gì thế này?

312
00:25:22,229 --> 00:25:24,814
Tĩnh điện từ tóc xù
khiến nó dính siêu chắc.

313
00:25:24,898 --> 00:25:26,441
Gỡ nó ra!

314
00:25:29,611 --> 00:25:31,655
Chân cẳng điêu luyện
cũng chỉ đến thế thôi.

315
00:25:48,004 --> 00:25:49,297
Không thể cản nổi chúng!

316
00:25:51,299 --> 00:25:54,678
- Tưởng cậu là Chúa Tể Phá Hoại.
- Ừ, và ta đang bị chúng phá hoại!

317
00:26:15,657 --> 00:26:16,658
Dalton!

318
00:26:19,536 --> 00:26:23,373
Ông ấy có năng lực trái ác quỷ?
Giờ ai cũng có trái ác quỷ à?

319
00:26:29,921 --> 00:26:34,175
Để xem kẻ mang năng lực trái ác quỷ
có vị thế nào.

320
00:26:57,282 --> 00:26:59,743
Chopper, tôi cần hỗ trợ một chút ở đây!

321
00:27:00,994 --> 00:27:02,787
Tôi cũng đang bận đây!

322
00:27:03,371 --> 00:27:04,623
Sắp xong rồi, đồ quái dị.

323
00:27:04,706 --> 00:27:07,626
Tên ta là Tony Tony Chopper.

324
00:27:07,709 --> 00:27:11,046
Tên do bác sĩ vĩ đại nhất thế giới
đặt cho ta.

325
00:27:20,639 --> 00:27:23,850
Và hãy

326
00:27:23,933 --> 00:27:26,019
biến đi!

327
00:27:44,287 --> 00:27:45,872
Đến lúc mi câm mồm rồi.

328
00:27:59,761 --> 00:28:01,137
Sanji!

329
00:28:05,767 --> 00:28:07,352
- Gì?
- Buông ra!

330
00:28:07,435 --> 00:28:09,354
Buông ra? Cậu bám lấy tôi mà!

331
00:28:09,437 --> 00:28:12,023
- Buông chân tôi ra!
- Đứng yên một chút đi!

332
00:28:14,067 --> 00:28:15,944
Nhầm chân rồi, đồ ngốc!

333
00:28:19,364 --> 00:28:21,324
- Cậu không giúp được gì!
- Cậu cũng vậy!

334
00:28:21,408 --> 00:28:22,992
Làm việc nhóm thật thảm hại!

335
00:28:23,076 --> 00:28:25,161
Không giống ta và cộng sự.

336
00:28:30,208 --> 00:28:33,002
- Bỏ mẹ.
- Bỏ mẹ.

337
00:28:46,099 --> 00:28:47,308
Giờ thì.

338
00:28:57,861 --> 00:28:59,779
Liên Hoàn Cước Xoay Vòng!

339
00:29:19,924 --> 00:29:23,219
- Đó mới gọi là làm việc nhóm.
- Ừ.

340
00:29:24,387 --> 00:29:25,305
Ừ.

341
00:29:29,476 --> 00:29:30,310
- Các cậu.
- Nami.

342
00:29:30,393 --> 00:29:31,269
Nami!

343
00:29:53,750 --> 00:29:54,834
Đi đi!

344
00:30:04,385 --> 00:30:06,054
Tôi không chắc ông quay lại được.

345
00:30:06,554 --> 00:30:08,848
Người dân Drum là trái tim của đất nước,

346
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
và tôi sẽ không ngừng chiến đấu
để bảo vệ họ.

347
00:30:12,435 --> 00:30:14,938
Cẩn thận. Ông bắt đầu
giống lãnh đạo rồi đấy.

348
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
- Là mụ phù thủy!
- Ừ.

349
00:30:40,296 --> 00:30:42,507
Giờ hãy xem ta làm phép.

350
00:30:50,265 --> 00:30:51,224
Luffy?

351
00:30:51,891 --> 00:30:53,142
Vivi!

352
00:30:53,226 --> 00:30:55,478
- Sanji! Nami! Các cậu bỏ lỡ rồi.
- Nami khỏe rồi!

353
00:30:55,562 --> 00:30:56,896
Mừng là cô không sao.

354
00:30:58,523 --> 00:30:59,941
Cậu ấy đánh bại Wapol?

355
00:31:02,652 --> 00:31:03,862
Luffy, đó là áo của tôi?

356
00:31:05,238 --> 00:31:06,656
Đó là Chopper?

357
00:31:22,380 --> 00:31:24,215
Sao mi dám?

358
00:31:24,299 --> 00:31:28,219
Vương quốc Drum là thành viên
của Chính Phủ Thế Giới.

359
00:31:28,303 --> 00:31:31,180
Tấn công ta là thành tội phạm quốc tế!

360
00:31:31,764 --> 00:31:34,392
Chuyện đó chẳng quan trọng với hải tặc.

361
00:31:35,143 --> 00:31:36,936
Mi sẽ biết nếu mi thực sự là hải tặc.

362
00:31:37,645 --> 00:31:39,814
Đủ rồi!

363
00:31:39,898 --> 00:31:43,401
Ta sẽ khiến bọn mi tan xác.

364
00:31:44,402 --> 00:31:48,323
Bắt đầu từ cái cờ hải tặc chướng mắt kia!

365
00:31:49,657 --> 00:31:51,117
Không!

366
00:31:55,830 --> 00:31:56,831
Luffy.

367
00:32:01,044 --> 00:32:02,420
Không.

368
00:32:05,465 --> 00:32:08,009
Nó còn ngu hơn ta tưởng.

369
00:32:08,593 --> 00:32:10,970
Từ bỏ mạng sống của mình

370
00:32:11,054 --> 00:32:16,392
vì một mảnh vải ngớ ngẩn, vô nghĩa.

371
00:32:17,644 --> 00:32:19,395
Mi chỉ hiểu biết đến thế,

372
00:32:20,104 --> 00:32:21,147
đồ lắm mồm.

373
00:32:25,985 --> 00:32:28,279
Đầu lâu xương chéo không phai treo cho có.

374
00:32:29,113 --> 00:32:30,823
Nó là biểu tượng bất diệt.

375
00:32:37,497 --> 00:32:40,375
Một biểu tượng của niềm tin.

376
00:32:40,458 --> 00:32:41,751
Sao mi có thể?

377
00:32:42,460 --> 00:32:44,337
Ta bắn trúng trực diện!

378
00:32:44,420 --> 00:32:46,214
Lá cờ này

379
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
không phải thứ để chế nhạo!

380
00:32:49,425 --> 00:32:50,718
Hay bắn vào!

381
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Đúng không, Chopper?

382
00:32:58,142 --> 00:32:59,143
Đúng vậy.

383
00:33:09,821 --> 00:33:12,490
Giờ lùi lại để tôi xử lý gã này.

384
00:33:20,123 --> 00:33:22,417
Nếu đại bác không giết được mi,

385
00:33:22,500 --> 00:33:25,628
ta có vũ khí khác có thể dùng.

386
00:33:41,936 --> 00:33:43,479
Thì ra hải tặc là thế.

387
00:33:46,399 --> 00:33:48,067
Luffy là hải tặc độc nhất vô nhị.

388
00:34:07,754 --> 00:34:10,465
Zoro! Ta không cầm cự được lâu nữa đâu.

389
00:34:20,308 --> 00:34:21,517
Ta phải giúp anh ấy.

390
00:34:29,734 --> 00:34:30,568
Có tôi đây!

391
00:34:56,511 --> 00:34:57,637
Zoro!

392
00:34:58,221 --> 00:34:59,388
Tôi hết đạn rồi!

393
00:35:04,977 --> 00:35:08,272
Tôi đã làm cậu ấy thất vọng ở Loguetown.
Không bao giờ có lần hai. Luffy!

394
00:35:12,735 --> 00:35:14,362
Gum Gum…

395
00:35:15,655 --> 00:35:18,116
Đột Kích Trên Không!

396
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
Tuyệt!

397
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
Quá xịn!

398
00:35:55,903 --> 00:35:58,447
Luffy, anh làm được rồi.

399
00:36:01,868 --> 00:36:02,743
Bác sĩ…

400
00:36:05,163 --> 00:36:06,956
vương quốc được cứu rồi.

401
00:36:29,228 --> 00:36:30,271
Chúng ta sẽ không sao.

402
00:36:31,272 --> 00:36:33,357
Chúng ta sẽ ổn thôi, mọi người.

403
00:36:35,693 --> 00:36:36,736
Chúng ta làm được rồi.

404
00:36:37,778 --> 00:36:39,947
Tình huống băng Mũ Rơm thường gặp ấy mà.

405
00:36:46,495 --> 00:36:48,164
Có kẻ đang hạnh phúc kìa.

406
00:36:48,831 --> 00:36:49,707
Cứ cố nhé.

407
00:36:50,333 --> 00:36:55,504
Khi chúng ta bắt đầu xử lý vết thương,
có lẽ anh sẽ không cười được lâu đâu.

408
00:37:14,190 --> 00:37:15,107
Kết thúc rồi à?

409
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Không đâu.

410
00:37:18,110 --> 00:37:19,153
Mới bắt đầu thôi.

411
00:37:19,779 --> 00:37:21,072
Này!

412
00:37:21,155 --> 00:37:24,742
Giờ hãy tháo xích ra đi.
Chăm sóc người bị thương.

413
00:37:24,825 --> 00:37:26,494
Dùng kỹ năng của mấy người đi.

414
00:37:26,577 --> 00:37:27,578
Mau lên!

415
00:37:27,662 --> 00:37:29,747
Được rồi. Bắt tay vào việc thôi.

416
00:37:44,845 --> 00:37:46,389
Tiện lợi, đúng không?

417
00:37:47,223 --> 00:37:50,059
Đáng nhẽ tôi leo núi được mà.
Nãy tôi còn mong được leo đấy.

418
00:37:50,142 --> 00:37:53,479
Tôi leo giỏi như dê núi ấy.

419
00:37:55,022 --> 00:37:56,899
Usopp! Zoro!

420
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Ồ, các cậu đến rồi!

421
00:37:58,985 --> 00:38:02,655
- Ơn trời, các anh ổn.
- Có gì to tát đâu. Đánh vài con quái vật.

422
00:38:03,281 --> 00:38:04,323
Nami đâu?

423
00:38:06,284 --> 00:38:07,868
Nami, cậu khỏe rồi!

424
00:38:07,952 --> 00:38:09,161
Ừ, tôi ổn.

425
00:38:10,121 --> 00:38:11,998
Tôi không cảm thấy như sắp chết nữa.

426
00:38:12,081 --> 00:38:13,249
Khỏi phải cảm ơn.

427
00:38:14,625 --> 00:38:15,543
Áo khoác của ta à?

428
00:38:17,128 --> 00:38:18,129
Cứ tính vào hóa đơn.

429
00:38:18,212 --> 00:38:21,173
Sao các cậu lâu thế?
Nãy giờ làm gì trên này vậy?

430
00:38:25,011 --> 00:38:26,429
Đánh tên vua một trận.

431
00:38:28,723 --> 00:38:30,474
Chàng trai trẻ đó đã đánh bại Wapol.

432
00:38:30,558 --> 00:38:31,767
Thật không thể tin nổi.

433
00:38:31,851 --> 00:38:33,602
Còn hai tên phó quan của hắn?

434
00:38:33,686 --> 00:38:35,354
Sanji và Chopper chăm sóc chúng rồi.

435
00:38:35,438 --> 00:38:36,981
Dễ như ăn bánh.

436
00:38:39,400 --> 00:38:40,276
Chopper là ai?

437
00:38:42,403 --> 00:38:43,279
Cậu ấy!

438
00:38:50,703 --> 00:38:52,121
Là con trai của Hiriluk.

439
00:39:04,842 --> 00:39:06,052
Cảm ơn.

440
00:39:08,512 --> 00:39:09,638
Cảm ơn tất cả mọi người.

441
00:39:11,432 --> 00:39:13,267
Vì đã chiến đấu vì chúng tôi,

442
00:39:13,934 --> 00:39:15,811
vương quốc này có thể tái sinh.

443
00:39:26,197 --> 00:39:28,657
Coi như hóa đơn của cô đã được trả đủ.

444
00:39:38,084 --> 00:39:40,836
Người dân sẽ tự bầu ra lãnh đạo mới.

445
00:39:46,384 --> 00:39:47,510
Ra đây nào, tuần lộc.

446
00:39:48,260 --> 00:39:49,220
Đi với bọn tôi.

447
00:39:50,471 --> 00:39:52,723
Gì cơ? Ý cậu là sao?

448
00:39:53,307 --> 00:39:55,059
Cùng nhau làm hải tặc đi.

449
00:39:59,397 --> 00:40:01,816
Tôi rất muốn làm hải tặc với mọi người,

450
00:40:02,316 --> 00:40:03,317
nhưng tôi không thể.

451
00:40:03,818 --> 00:40:05,694
Không thể là sao?

452
00:40:06,320 --> 00:40:07,822
Cậu đã cứu mạng tôi.

453
00:40:07,905 --> 00:40:11,826
Chúng tôi sẽ cần một bác sĩ,
vì chúng tôi gặp rắc rối rất nhiều.

454
00:40:11,909 --> 00:40:15,788
Mấy màn biến hình của cậu ngầu lắm.
Sẽ rất hữu ích trong các trận chiến tới.

455
00:40:15,871 --> 00:40:16,872
Đừng nói nữa!

456
00:40:21,752 --> 00:40:23,337
Tôi rất biết ơn các cậu

457
00:40:23,921 --> 00:40:27,842
vì đã đối tốt với tôi
và vì mọi điều các cậu đã làm, nhưng

458
00:40:28,509 --> 00:40:30,177
tôi là một con tuần lộc.

459
00:40:30,261 --> 00:40:33,514
Tôi có móng guốc, gạc và mũi xanh.

460
00:40:33,597 --> 00:40:35,307
Tôi không phải con người như các cậu.

461
00:40:35,391 --> 00:40:38,602
Tôi không thể là một phần của nhóm.
Không thể nào! Là…

462
00:40:38,686 --> 00:40:43,649
Ngậm miệng lại và đi với bọn tôi!

463
00:40:46,444 --> 00:40:47,653
Mời kiểu lạ đời.

464
00:41:03,294 --> 00:41:05,671
Được rồi. Tôi sẽ vào nhóm.

465
00:41:06,672 --> 00:41:10,676
Tuyệt!

466
00:41:11,510 --> 00:41:15,473
Gặp các cậu ở ngoài nhé.
Tôi còn có việc phải làm.

467
00:41:28,903 --> 00:41:29,987
Doctorine!

468
00:41:34,283 --> 00:41:35,784
Tôi cần nói chuyện với bà.

469
00:41:35,868 --> 00:41:38,621
Cuối cùng thì phụ tá của ta
cũng xuất hiện.

470
00:41:39,163 --> 00:41:40,998
Cậu đã phá tan cái chỗ này.

471
00:41:41,624 --> 00:41:45,294
Cậu sẽ phải đi kiếm thuốc
để bù vào số thuốc cậu làm hỏng.

472
00:41:45,794 --> 00:41:47,922
Doctorine, tôi sẽ rời đi.

473
00:41:49,507 --> 00:41:53,260
Ừ. Ta vừa bảo
cậu sẽ phải ra ngoài kiếm thuốc để…

474
00:41:53,344 --> 00:41:54,803
Tôi rời đi cùng họ.

475
00:41:57,348 --> 00:42:00,976
Tôi sẽ làm bác sĩ trên tàu
và cùng họ đi vòng quanh thế giới.

476
00:42:06,065 --> 00:42:08,526
Đồ khốn nạn vô ơn.

477
00:42:10,110 --> 00:42:12,029
Sau tất cả những gì ta đã làm cho mi…

478
00:42:13,197 --> 00:42:14,532
Cho mi một mái nhà,

479
00:42:15,241 --> 00:42:16,492
dạy mi y thuật.

480
00:42:17,326 --> 00:42:19,912
Tôi rất biết ơn
vì tất cả những gì bà đã làm.

481
00:42:19,995 --> 00:42:22,164
Nhưng tôi phải theo đuổi ước mơ của mình.

482
00:42:22,790 --> 00:42:23,624
Mi ư?

483
00:42:24,208 --> 00:42:27,711
Một nhóc tuần lộc mít ướt sẽ làm hải tặc?

484
00:42:29,004 --> 00:42:31,715
Mi sẽ không bao giờ sống sót trên biển.

485
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
Có thể đúng là vậy,

486
00:42:36,136 --> 00:42:39,139
nhưng tôi cũng là nam nhi,
và có ước mơ của riêng mình.

487
00:42:39,223 --> 00:42:42,935
Và tôi sẽ không ra khơi một mình.
Tôi có bạn bè. Bà…

488
00:42:43,435 --> 00:42:45,020
Bà không thể ngăn tôi!

489
00:42:45,521 --> 00:42:49,441
Vậy là mi sẽ rời đi
để theo đuổi ước mơ ngớ ngẩn của mình.

490
00:42:49,525 --> 00:42:51,277
Giống như lão lang băm đó.

491
00:42:51,360 --> 00:42:54,029
Mi sẽ có kết cục y như lão ta thôi.

492
00:42:56,407 --> 00:42:57,908
Quay lại đây!

493
00:43:04,415 --> 00:43:05,749
Tới này!

494
00:43:06,292 --> 00:43:07,668
Sao cậu ta lâu thế nhỉ?

495
00:43:09,003 --> 00:43:10,546
Không dễ dàng gì đâu.

496
00:43:11,130 --> 00:43:12,673
Lần đầu rời xa nhà mà.

497
00:43:27,021 --> 00:43:28,022
Cái gì vậy?

498
00:43:44,538 --> 00:43:47,499
Mọi người, lên đi.
Chúng ta sẽ xuống núi và ra khơi!

499
00:43:48,709 --> 00:43:50,502
Thêm một Chopper khác?

500
00:43:51,920 --> 00:43:53,130
Tôi xí ghế sau!

501
00:44:24,161 --> 00:44:24,995
Luffy!

502
00:44:57,861 --> 00:44:59,113
Chào mừng lên tàu, Bác sĩ.

503
00:45:00,989 --> 00:45:03,200
Tàu hải tặc đầu tiên của tôi.

504
00:45:03,826 --> 00:45:06,370
Nào! Đến lúc lên đường rồi!

505
00:45:06,870 --> 00:45:08,664
Đi thôi!

506
00:45:36,066 --> 00:45:37,651
Tôi hiểu cảm giác đó.

507
00:45:39,236 --> 00:45:40,279
Rời khỏi nhà.

508
00:45:43,824 --> 00:45:45,617
Nhưng cậu không cần lo lắng.

509
00:45:48,078 --> 00:45:49,413
Giờ cậu ở trong băng Mũ Rơm.

510
00:45:52,124 --> 00:45:53,834
Tàu Going Merry là nhà của cậu.

511
00:45:55,502 --> 00:45:56,879
Và có bọn tôi ở bên cậu.

512
00:45:58,547 --> 00:45:59,590
Luôn luôn.

513
00:46:02,801 --> 00:46:06,180
Chết tiệt! Tôi để quên ba lô
với tất cả đồ dùng.

514
00:46:06,263 --> 00:46:07,347
Cái này à?

515
00:46:11,894 --> 00:46:13,479
Nó ở trên xe trượt tuyết.

516
00:46:13,562 --> 00:46:15,522
Nhưng tôi đâu có…

517
00:46:19,026 --> 00:46:20,319
Doctorine.

518
00:46:21,361 --> 00:46:22,738
Bà ấy biết trước rồi.

519
00:46:36,043 --> 00:46:37,461
Đó là gì?

520
00:46:39,379 --> 00:46:40,839
Bí mật.

521
00:46:47,846 --> 00:46:49,097
Anh đã tìm thấy thứ ta cần.

522
00:46:52,810 --> 00:46:54,311
Tìm được trong kho vũ khí.

523
00:46:56,647 --> 00:46:57,940
Bà cần nó làm gì?

524
00:46:58,023 --> 00:47:00,526
Ta không thích chia tay sướt mướt.

525
00:47:03,654 --> 00:47:07,449
Hiriluk có ý tưởng rất đặc biệt
về cách chữa lành đất nước này.

526
00:47:08,617 --> 00:47:10,285
Cuối cùng, ông ấy đã tìm ra cách,

527
00:47:11,495 --> 00:47:13,747
nhưng ông ấy đã không kịp tự tay làm.

528
00:47:18,418 --> 00:47:19,294
Hướng lên.

529
00:47:28,804 --> 00:47:30,180
Bác sĩ, đây là gì?

530
00:47:31,014 --> 00:47:31,890
Cứ xem đi.

531
00:47:40,107 --> 00:47:42,109
Để xem ông ấy có đúng không.

532
00:48:24,359 --> 00:48:26,612
Đẹp quá.

533
00:48:29,656 --> 00:48:30,908
Tuyết đấy, nhưng

534
00:48:31,491 --> 00:48:32,326
trông như…

535
00:48:33,285 --> 00:48:35,329
hoa anh đào nở.

536
00:48:40,667 --> 00:48:42,669
Ý chí của ông ấy đã toả sáng.

537
00:48:45,714 --> 00:48:48,926
Một khi mất hy vọng,
con người sẽ đầu hàng trước nỗi sợ hãi.

538
00:48:49,801 --> 00:48:53,263
Chúng ta cần đem tới hy vọng cho họ.

539
00:48:55,474 --> 00:49:00,812
Cảm xúc mãnh liệt hắn trải qua khi ngắm

540
00:49:00,896 --> 00:49:03,106
hoa anh đào nở

541
00:49:04,107 --> 00:49:05,400
đã chữa lành cho hắn.

542
00:49:12,991 --> 00:49:15,327
Không gì là không thể.

543
00:49:16,036 --> 00:49:19,206
Không bao giờ được bỏ cuộc.

544
00:50:18,056 --> 00:50:20,726
Đi đi, thằng nhóc ngốc nghếch.

545
00:50:25,272 --> 00:50:28,400
Nếu một người có thể mang hoa anh đào
đến vùng đất băng giá này,

546
00:50:28,942 --> 00:50:31,319
thì một con tuần lộc có thể làm hải tặc.

547
00:50:33,280 --> 00:50:35,365
Những kẻ ngốc có thể làm nên điều kỳ diệu.

548
00:50:36,366 --> 00:50:38,785
Chính những kẻ ngốc đã cứu nơi này.

549
00:50:39,453 --> 00:50:41,329
Không chỉ bác sĩ Hiriluk.

550
00:50:44,124 --> 00:50:46,460
Monkey D. Luffy.

551
00:50:47,377 --> 00:50:49,046
Một chàng trai trẻ đặc biệt.

552
00:50:50,172 --> 00:50:52,924
Có lẽ cậu ta sẽ tìm ra One Piece.

553
00:50:56,053 --> 00:50:59,014
Cậu ta có vài nét giống

554
00:50:59,514 --> 00:51:01,058
Gol D. Roger.

555
00:51:01,141 --> 00:51:02,434
Gol D.?

556
00:51:03,727 --> 00:51:05,270
Ý bà là Gold Roger.

557
00:51:08,065 --> 00:51:10,525
Dạo này người ta gọi hắn ta như vậy à?

558
00:51:12,569 --> 00:51:17,866
Nhóc tuần lộc của chúng ta
đã chọn một người rất thú vị.

559
00:51:18,784 --> 00:51:21,870
Ý chí của D. còn sống mãi.

560
00:51:23,205 --> 00:51:24,623
Cạn ly.

561
00:51:37,052 --> 00:51:38,261
Được rồi, mọi người.

562
00:51:39,679 --> 00:51:43,683
Hãy chào đón nồng nhiệt
bác sĩ mới của tàu chúng ta.

563
00:51:44,184 --> 00:51:46,853
Tony Tony Chopper!

564
00:51:54,820 --> 00:51:56,822
Chopper!

565
00:52:03,036 --> 00:52:04,871
Chopper, xem này!

566
00:52:05,372 --> 00:52:07,165
Tuyệt!

567
00:52:18,468 --> 00:52:20,053
Còn thịt khủng long tôi giết chứ?

568
00:52:20,137 --> 00:52:22,180
Chưa bao giờ có, vì cậu chưa giết con nào.

569
00:52:24,683 --> 00:52:27,018
Tuyệt!

570
00:52:27,102 --> 00:52:29,604
Tôi chưa bao giờ vui thế này.

571
00:52:31,106 --> 00:52:32,858
Tôi thử trò chơi dao được không?

572
00:52:35,235 --> 00:52:38,655
Cô thấy hơi quá à? Tôi tưởng cô thấy
bọn tôi kỳ quặc đến quen rồi.

573
00:52:38,738 --> 00:52:40,073
Không, chỉ là…

574
00:52:40,574 --> 00:52:42,450
- Uống bia?
- Tôi thích sô cô la nóng hơn.

575
00:52:42,534 --> 00:52:45,162
- Rồi tôi sẽ nhớ lúc như này lắm.
- Như này?

576
00:52:45,996 --> 00:52:47,038
Cô đi đâu?

577
00:52:48,248 --> 00:52:52,002
Thì khi đến Alabasta,
chúng ta sẽ đường ai nấy đi.

578
00:52:52,669 --> 00:52:55,589
Mọi người sẽ thả tôi xuống
và tiếp tục đi tìm One Piece.

579
00:52:56,089 --> 00:52:59,634
Ừ. Chúng tôi sẽ đi tìm One Piece.

580
00:53:02,512 --> 00:53:05,599
Nhưng là sau khi
chúng tôi giúp cô đánh bại Baroque Works

581
00:53:05,682 --> 00:53:07,309
và cứu vương quốc của cô.

582
00:53:15,400 --> 00:53:16,484
Thật sao?

583
00:53:17,944 --> 00:53:19,863
Cô nghĩ bọn tôi sẽ bỏ cô lại à?

584
00:53:21,072 --> 00:53:24,576
Như tôi đã nói, tôi tưởng cô thấy
bọn tôi kỳ quặc đến quen rồi.

585
00:53:25,076 --> 00:53:27,662
Cô cũng là một thành viên.

586
00:53:28,830 --> 00:53:30,874
Và bạn bè thì giúp đỡ nhau.

587
00:53:32,042 --> 00:53:33,084
Ngốc nghếch.

588
00:53:37,047 --> 00:53:38,673
Đáng lẽ tôi không nên nghi ngờ.

589
00:53:40,592 --> 00:53:42,469
Cảm ơn mọi người.

590
00:53:51,311 --> 00:53:54,147
Nếu định giúp tôi,
có chuyện mọi người cần biết.

591
00:53:54,231 --> 00:53:59,361
Chuyện mà tôi đi nằm vùng để tìm hiểu,
Igaram mất mạng để biết được.

592
00:53:59,945 --> 00:54:02,405
Anh nói chuyện với cấp trên thế à?

593
00:54:02,489 --> 00:54:04,324
Xin lỗi, Mr. 0.

594
00:54:04,824 --> 00:54:07,410
Hải quân đã biết
về các hoạt động của chúng ta.

595
00:54:08,036 --> 00:54:11,456
Cử Lũ Xui Xẻo đi. Dọn dẹp mớ hỗn độn.

596
00:54:13,083 --> 00:54:14,709
Băng Mũ Rơm…

597
00:54:15,502 --> 00:54:16,962
…đưa Công chúa Vivi…

598
00:54:21,132 --> 00:54:23,969
Vivi. Công chúa mất tích của Alabasta.

599
00:54:24,052 --> 00:54:26,012
Tôi nhận ra một giọng nói.

600
00:54:26,596 --> 00:54:27,639
Một gã ở băng Mũ Rơm.

601
00:54:29,182 --> 00:54:32,352
- Nhưng người kia…
- Mr. 0. Thủ lĩnh của Baroque Works.

602
00:54:32,435 --> 00:54:35,272
Bọn tôi đã tìm ra
bí mật được bảo vệ kỹ nhất của chúng.

603
00:54:35,355 --> 00:54:37,482
Thân phận thật của Mr. 0.

604
00:54:37,983 --> 00:54:41,861
Để biết đoạn ghi âm này tồn tại,
Mr. 0 hẳn là người có nguồn tin.

605
00:54:42,362 --> 00:54:43,196
Có mối quan hệ.

606
00:54:43,280 --> 00:54:46,324
Garp không muốn công khai danh tính Mr. 0
khi chưa có bằng chứng.

607
00:54:47,742 --> 00:54:50,578
Ngay cả cáo buộc cũng có thể
làm rung chuyển nền móng Hải quân.

608
00:54:50,662 --> 00:54:53,873
Nếu chúng ta đối đầu với Baroque Works,

609
00:54:53,957 --> 00:54:56,293
mọi người cần biết mình đang chống lại ai.

610
00:54:56,376 --> 00:54:57,585
Baroque Works…

611
00:54:58,086 --> 00:54:59,004
Băng Mũ Rơm…

612
00:55:00,797 --> 00:55:02,507
Mọi thứ đều chỉ về Alabasta.

613
00:55:05,010 --> 00:55:06,177
Chúng ta sẽ đến đó.

614
00:55:11,933 --> 00:55:13,226
Mr. 11 và Miss Thursday

615
00:55:13,310 --> 00:55:16,229
đã xác nhận phá hủy
thiết bị chặn tín hiệu.

616
00:55:16,313 --> 00:55:20,942
Tốt. Có thông tin gì
về danh tính của Mr. Prince không?

617
00:55:21,026 --> 00:55:22,152
Vẫn chưa.

618
00:55:22,861 --> 00:55:24,029
Chúng ta sẽ tìm ra hắn.

619
00:55:25,238 --> 00:55:26,990
Còn vua Wapol thì sao?

620
00:55:27,073 --> 00:55:28,283
Loại khỏi cuộc chơi rồi.

621
00:55:29,659 --> 00:55:32,746
Dù được ngài hào phóng tặng quà,
hắn vẫn thất bại.

622
00:55:35,582 --> 00:55:37,125
Nhưng đã lấy được thứ ta cần.

623
00:55:38,126 --> 00:55:42,255
Kho báu hoàng gia của hắn
sẽ giúp ích rất nhiều cho sứ mệnh của ta.

624
00:55:42,797 --> 00:55:44,966
Ý ngài là sứ mệnh của ngài?

625
00:55:51,222 --> 00:55:52,807
TRUY NÃ - CHẾT HOẶC SỐNG
SIR CROCODILE

626
00:55:52,891 --> 00:55:54,934
HỦY TRUY NÃ

627
00:55:55,018 --> 00:55:56,269
Thôi nào.

628
00:55:56,770 --> 00:55:57,896
Có lợi cho ta

629
00:55:58,396 --> 00:55:59,856
cũng là có lợi cho cô.

630
00:56:02,609 --> 00:56:03,943
Cho tất cả chúng ta.

631
00:56:04,778 --> 00:56:08,031
Tôi đã báo cho các đặc vụ cấp cao
tập hợp ở Alabasta.

632
00:56:08,114 --> 00:56:10,450
Họ nên thể hiện hiệu quả
hơn những kẻ khác.

633
00:56:10,533 --> 00:56:14,329
Tôi chán dọn dẹp đống lộn xộn
của các đặc vụ cấp thấp rồi.

634
00:56:15,663 --> 00:56:18,541
Thật dí dỏm, Nico Robin.

635
00:56:19,876 --> 00:56:21,461
TRUY NÃ - SỐNG HOẶC CHẾT
NICO ROBIN

636
00:56:23,880 --> 00:56:26,132
Tôi đã bảo đừng gọi tôi bằng cái tên đó.

637
00:56:28,510 --> 00:56:29,469
Đừng nóng.

638
00:56:30,678 --> 00:56:34,265
Mọi thứ chúng ta đã làm
sắp đơm hoa kết trái.

639
00:56:35,683 --> 00:56:39,104
Chúng ta sẽ bắt đầu Chiến dịch Địa Đàng.

640
00:56:39,771 --> 00:56:41,398
Alabasta sẽ sụp đổ.

641
00:56:42,899 --> 00:56:43,858
Và ta

642
00:56:44,359 --> 00:56:46,319
sẽ tiến thêm một bước

643
00:56:47,821 --> 00:56:49,906
đến việc có được One Piece.

644
00:59:58,219 --> 01:00:02,640
Biên dịch: Nhimseo

