1
00:00:20,270 --> 00:00:23,273
Đức vua Wapol đã trở về để cứu lấy
Vương quốc Drum.

2
00:00:24,607 --> 00:00:27,861
Người duy nhất có thể cứu được vương quốc
bệnh tật này…

3
00:00:28,695 --> 00:00:31,531
đã tự cho nổ chính mình ngay trước
mắt chúng ta.

4
00:00:34,200 --> 00:00:38,705
Nhắc cho ngươi nhớ, Vương quốc này là
của ta!

5
00:00:43,043 --> 00:00:46,421
Và không một ai có thể cướp nó
khỏi tay ta được nữa.

6
00:00:46,504 --> 00:00:50,800
Một kẻ đã bỏ mặc dân mình thì không
xứng đáng để được ngồi lên trên ngai

7
00:00:50,884 --> 00:00:51,718
vàng nào hết.

8
00:01:15,950 --> 00:01:17,077
Ngươi đã ăn Trái Ác Quỷ.

9
00:01:17,160 --> 00:01:20,246
Bây giờ cơ thể của ta giống như cái
nhà máy vậy. Mọi thứ mà ta ăn vào

10
00:01:20,330 --> 00:01:23,500
sẽ được nó hấp thụ rồi chuyển hóa,
sau đó kết hợp lại tạo thành bất cứ

11
00:01:23,583 --> 00:01:25,752
thứ gì ta muốn.

12
00:01:30,256 --> 00:01:31,466
Ngươi là đồ quái vật.

13
00:01:31,549 --> 00:01:35,261
Ở đây đâu phải chỉ có mình ta
là quái vật, Dalton.

14
00:01:36,221 --> 00:01:38,973
Để ta cho ngươi thấy quái vật là như
thế nào.

15
00:01:49,234 --> 00:01:54,197
Ngươi đây rồi. Con quái thú trung thành
một thời của ta.

16
00:02:02,664 --> 00:02:06,459
Sao hả Dalton? Cuối cùng thì ngươi
cũng đã biết kính nể ta rồi.

17
00:02:07,001 --> 00:02:11,631
Ngươi sẽ không thế khiến người khác nể
trọng được! Binh lính của ngươi đâu hả?

18
00:02:11,714 --> 00:02:15,969
Chỉ 20 bác sĩ cùng với hai thằng hề
thì không đủ đưa ngươi trở lại ngai vàng

19
00:02:16,052 --> 00:02:17,345
đâu hiểu không.

20
00:02:18,346 --> 00:02:19,347
Ngươi đừng có lo.

21
00:02:21,891 --> 00:02:24,352
Binh lính ta không phải đang phản loạn.

22
00:02:27,397 --> 00:02:28,898
Mà là đang tiêu hoá thôi.

23
00:02:51,963 --> 00:02:53,381
Một đóa ly sa mạc sao?

24
00:02:54,841 --> 00:02:57,677
Giữa vùng tuyết trắng xoá này có vẻ
lạc loài ha?

25
00:03:02,390 --> 00:03:03,433
Miss All Sunday.

26
00:03:04,309 --> 00:03:06,144
Cô đã sống sót ở Little Garden.

27
00:03:07,729 --> 00:03:10,523
Nhưng vẫn còn xa lắm mới về tới lâu đài
của cô.

28
00:03:12,150 --> 00:03:14,694
Tại sao cô cứ bám riết lấy chúng tôi vậy?

29
00:03:14,777 --> 00:03:17,280
Cô với Baroque Works vẫn còn một món nợ.

30
00:03:17,780 --> 00:03:21,409
Cô cứ phải phục tùng một tên loạn thần,
bộ không thấy mệt hả?

31
00:03:23,244 --> 00:03:25,246
Quan hệ hợp tác nào cũng vậy thôi.

32
00:03:26,623 --> 00:03:29,125
Tôi và ông ta đều có những mục tiêu
riêng.

33
00:03:30,168 --> 00:03:31,878
Nhưng đôi lúc sẽ như bây giờ…

34
00:03:33,671 --> 00:03:35,006
Chúng cũng trùng nhau.

35
00:03:36,090 --> 00:03:38,051
Tôi tò mò ai hiểu đúng về cô hơn.

36
00:03:38,593 --> 00:03:39,427
Là ổng…

37
00:03:40,470 --> 00:03:41,304
Hay là tôi.

38
00:03:41,387 --> 00:03:45,391
Cô cứ thử giết tôi đi, nhưng tôi sẽ
không cam chịu gục ngã dễ dàng.

39
00:03:45,475 --> 00:03:47,977
Thứ tôi thích là cái bản lĩnh này của cô.

40
00:03:48,728 --> 00:03:52,899
Cô nên biết rằng Mr. Zero đã tặng cho
Vua Wapol một Trái Ác Quỷ riêng.

41
00:03:54,692 --> 00:03:57,028
Tên cụ thể của nó… là Trái Ngoằm Ngoằm.

42
00:03:58,529 --> 00:04:01,824
Giờ hắn đang quay về đây để giành
lại ngai vàng của hắn.

43
00:04:01,908 --> 00:04:03,701
Cô kể tôi nghe chuyện này chi?

44
00:04:05,203 --> 00:04:07,538
Vì tôi muốn coi cô với đám Mũ Rơm cản nổi
hắn không.

45
00:04:07,622 --> 00:04:09,707
Chuyện này không phải một trò chơi.

46
00:04:10,416 --> 00:04:14,128
Cũng không phải là trận chiến của họ.
Họ chỉ đang giúp tôi thôi.

47
00:04:14,212 --> 00:04:15,588
Đủ rồi đó, công chúa à.

48
00:04:16,589 --> 00:04:20,843
Giống bất kỳ nhà lãnh đạo tài ba hay
phụ nữ mạnh mẽ nào, cô luôn cố gắng

49
00:04:20,927 --> 00:04:22,971
bảo vệ người khác rồi tự trách mình.

50
00:04:23,054 --> 00:04:24,681
Tôi đến để nói cho cô biết…

51
00:04:25,556 --> 00:04:26,391
Nên như vậy.

52
00:04:28,643 --> 00:04:33,439
Khi nhìn bạn bè chết dần trước mắt thì cô
hãy nhớ rằng số phận đen đủi đó cũng sẽ

53
00:04:33,523 --> 00:04:35,775
giáng xuống tất cả người dân Alabasta.

54
00:04:37,652 --> 00:04:39,320
Và tất cả là lỗi của cô hết.

55
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
À, xém chút thì quên. Cô sẽ chết mê
trước những gì hắn đã làm với đội

56
00:04:48,913 --> 00:04:49,747
quân của hắn.

57
00:04:52,625 --> 00:04:53,459
Zoro?

58
00:05:20,361 --> 00:05:21,362
Chết rồi.

59
00:05:21,446 --> 00:05:23,031
Usopp! Zoro!

60
00:05:24,907 --> 00:05:26,826
-Có rắc rối rồi.
-Có rắc rối rồi.

61
00:05:26,909 --> 00:05:29,495
Vua Wapol đã trở lại, và đang tiến về
phía lâu đài. Hắn đã có năng lực

62
00:05:29,579 --> 00:05:30,413
Trái Ác Quỷ.

63
00:05:30,496 --> 00:05:33,666
Hèn chi ngoài kia có nguyên một đám
quái vật đang lù lù kéo nhau hướng về

64
00:05:33,750 --> 00:05:34,709
-Dalton đâu rồi?
-phía ngôi làng kìa.

65
00:05:34,792 --> 00:05:38,004
Ông ta xuống dưới coi tình hình rồi.
Giờ chưa thấy về.

66
00:05:38,546 --> 00:05:41,466
-Chắc ổng đã bị chúng đánh bại.
-Mình phải đi kiếm Luffy.

67
00:05:41,549 --> 00:05:45,386
Ông Dalton kêu tôi bảo vệ cái làng này.
Nên cậu phải đi rồi, Usopp.

68
00:05:45,470 --> 00:05:46,471
Không. Để tôi đi.

69
00:05:47,347 --> 00:05:52,185
Tôi đã chứng kiến sức mạnh của hai người.
Dân làng đang cần Thuyền trưởng Usopp và

70
00:05:52,268 --> 00:05:53,227
anh nữa Kiếm Sĩ.

71
00:05:54,854 --> 00:05:55,855
Còn tôi đi kiếm Luffy.

72
00:05:55,938 --> 00:05:57,857
Rồi làm sao cô lên trển cho kịp?

73
00:06:00,276 --> 00:06:01,778
Chuyện đó cứ để tôi giúp.

74
00:06:02,904 --> 00:06:07,200
Tôi đã đoán trước chuyện này kiểu gì
cũng xảy ra. Đi đường mòn thì quá xa mà

75
00:06:07,283 --> 00:06:11,537
trong đám tụi mình lại không có ai
mạnh như Luffy, nên cần kế hoạch B.

76
00:06:11,621 --> 00:06:12,789
Cậu đã thử nó chưa vậy?

77
00:06:12,872 --> 00:06:15,083
Cũng mới làm xong thôi. Nên chưa đâu.

78
00:06:15,708 --> 00:06:16,667
Được rồi.

79
00:06:19,087 --> 00:06:20,755
Bây giờ xài kiểu gì đây?

80
00:06:20,838 --> 00:06:24,926
Cái bộ phận bắn nằm ở chỗ này nè. Móc neo
thì được gắn chặt với một đầu

81
00:06:25,009 --> 00:06:29,430
dây cáp cuộn ở trong này, và nó sẽ
kéo cô lên. Nhưng dây cáp không đủ dài

82
00:06:29,514 --> 00:06:33,726
để bắn một lần lên tới đỉnh núi,
cho nên cô phải tìm chỗ đứng cho vững,

83
00:06:33,810 --> 00:06:35,311
nạp lại rồi tiếp tục bắn.

84
00:06:37,897 --> 00:06:40,024
-Bám chặt nha!
-Nó kéo nhanh cỡ nào…

85
00:06:42,819 --> 00:06:44,195
Làm tốt lắm, Công chúa.

86
00:06:47,532 --> 00:06:48,741
Cô ấy sẽ ổn thôi.

87
00:07:15,810 --> 00:07:19,897
-Lúc nào anh cũng làm màu trước mặt tôi.
-Anh đang ráng giúp em thôi.

88
00:07:20,481 --> 00:07:24,861
Mà anh lo dữ vậy luôn ha? Tôi thấy đỡ hơn
nhiều rồi, tôi nói thiệt đó.

89
00:07:24,944 --> 00:07:28,489
Ờ, nhưng chừng nào em xuống giường
được thì anh mới yên tâm.

90
00:07:29,449 --> 00:07:30,908
Em thấy vừa miệng hông?

91
00:07:30,992 --> 00:07:31,868
Ừm.

92
00:07:31,951 --> 00:07:34,370
Em ăn lại được rồi nên anh có nêm
nếm thêm.

93
00:07:34,454 --> 00:07:35,538
Ngon thiệt đó.

94
00:07:36,247 --> 00:07:38,207
Ông Zeff dạy anh bài bản ghê.

95
00:07:38,291 --> 00:07:42,462
Thì em cũng biết là ổng… hay chỉ cho anh
mấy mánh khóe này nọ. Dù ổng

96
00:07:42,545 --> 00:07:44,922
chưa bao giờ nghe anh nói vậy. Nhưng mà…

97
00:07:45,423 --> 00:07:46,799
Chính ra là anh tự học.

98
00:07:47,842 --> 00:07:49,093
Từ đầu tới cuối luôn.

99
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
Bắt đầu từ mẹ của anh.

100
00:07:53,055 --> 00:07:54,390
Anh nấu ăn với mẹ sao?

101
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
Ờ, không phải với mẹ.

102
00:07:57,185 --> 00:07:58,186
Nấu cho mẹ.

103
00:07:59,687 --> 00:08:03,941
Hồi anh còn nhỏ, mẹ bị bệnh triền miên.
Lúc đó anh nhỏ xíu xiu. Nhưng mà

104
00:08:04,025 --> 00:08:08,362
anh chỉ muốn mẹ thấy đỡ hơn. Nấu ăn
là cách anh thể hiện tình cảm với bà.

105
00:08:11,032 --> 00:08:14,827
Lúc đầu nó dở ẹc à. Bình thường
anh hay nấu bữa trưa cho bà nhất,

106
00:08:14,911 --> 00:08:18,372
toàn lấy đại mấy thứ lặt vặt trong bếp
ra nấu chung.

107
00:08:20,833 --> 00:08:22,543
Món khai vị là chuối nhão nè.

108
00:08:23,544 --> 00:08:27,882
Đầu cá ươn với cơm còn sượng ngắt nữa
chớ. Đúng kiểu tiệc buffet dành cho

109
00:08:27,965 --> 00:08:32,345
người bệnh. Vậy mà anh còn lật đật
bưng xuống hành lang.

110
00:08:33,346 --> 00:08:34,847
Ngẩng cao đầu đầy tự hào.

111
00:08:35,848 --> 00:08:40,102
Mặt cô y tá cứ tái mét mỗi lần thấy
anh bước chân vô phòng. Nhưng mẹ anh

112
00:08:40,186 --> 00:08:41,020
thì không.

113
00:08:42,939 --> 00:08:46,984
Không ai nghĩ bà đang bệnh nếu thấy
ánh mắt bà nhìn anh lúc đó đâu.

114
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Như có ánh nắng chan hòa phát ra
từ giường bệnh.

115
00:08:56,160 --> 00:08:57,370
Bà lúc nào cũng nói…

116
00:08:58,955 --> 00:09:02,333
Ôi, hoàng tử bé bỏng của mẹ, nay con
mang tới món gì đây?

117
00:09:04,585 --> 00:09:07,004
Bà nhìn vào hộp cơm trưa mà anh mang tới…

118
00:09:09,840 --> 00:09:11,676
Rồi cứ vậy mà gắp một miếng ăn.

119
00:09:13,135 --> 00:09:13,970
Xong bà cười.

120
00:09:16,722 --> 00:09:21,227
Lúc đó anh cảm giác như mình đã giúp
được mẹ, thiệt đó. Rồi anh tiến bộ hơn.

121
00:09:21,310 --> 00:09:25,106
Mài giũa tay nghề, rồi… nêm nếm
chuẩn hơn, biết phối vị mặn ngọt

122
00:09:25,189 --> 00:09:26,274
sao cho ngon. Và…

123
00:09:27,525 --> 00:09:30,528
Nhưng trong lúc anh giỏi lên thì mẹ
lại yếu dần đi.

124
00:09:33,364 --> 00:09:37,535
Mỗi lần mẹ ăn trưa xong, anh chỉ muốn ôm
siết lấy mẹ, siết lấy từng hơi thở

125
00:09:37,618 --> 00:09:38,703
của bà.

126
00:09:48,504 --> 00:09:52,216
Xong rồi tới một ngày kia, anh không
còn phải làm cơm trưa nữa.

127
00:09:58,472 --> 00:09:59,307
Cho nên…

128
00:10:00,766 --> 00:10:02,101
Mọi bữa ăn mà anh nấu…

129
00:10:05,730 --> 00:10:06,814
đều là nấu cho mẹ.

130
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
Sanji, tôi…

131
00:10:15,031 --> 00:10:17,491
Ê, mọi người ơi! Vivi tới rồi nè!

132
00:10:30,463 --> 00:10:33,841
Cho nên tôi mới lên đây. Chắc Wapol
cũng sắp tới nơi rồi.

133
00:10:34,342 --> 00:10:38,846
Ta thấy ngạc nhiên ghê, người cô ốm nhách
vậy mà leo lên được tuốt trên đây.

134
00:10:38,929 --> 00:10:42,058
-Bắt buộc nên tôi phải làm thôi.
-Vivi vốn là vậy mà.

135
00:10:43,059 --> 00:10:47,104
Tóm lại cái tên vua gì đó đang nhắm
vô tụi mình. Giờ hắn còn có năng lực

136
00:10:47,188 --> 00:10:48,230
Trái Ác Quỷ nữa?

137
00:10:48,731 --> 00:10:53,235
Xem ra mấy tên đặc vụ Baroque Works đó
nói thật, chúng đâu có ý định buông tha

138
00:10:53,319 --> 00:10:54,153
cho tụi mình.

139
00:10:56,906 --> 00:10:57,740
Dám hả?

140
00:10:59,033 --> 00:11:00,493
Tôi sẽ sút vô đít hắn.

141
00:11:01,077 --> 00:11:04,246
Tụi mình phải mau xuống núi giúp những
người khác nữa.

142
00:11:04,330 --> 00:11:07,500
Tất nhiên. Thì bây giờ phải xuống
núi thôi chứ sao, nhưng không phải để

143
00:11:07,583 --> 00:11:10,252
đánh nhau đâu.
Chúng ta sẽ tiếp tục ẩn nấp.

144
00:11:10,336 --> 00:11:14,131
Bà tính bỏ chạy hả? Phải lấy mấy cái
phép phù thủy của bà ra đánh với

145
00:11:14,215 --> 00:11:15,341
chúng chứ!

146
00:11:15,424 --> 00:11:19,929
Bây muốn đánh lộn sao? Ha ha ha! Ý tưởng
hay đó. Ta đã chứng kiến Wapol khủng

147
00:11:20,012 --> 00:11:24,225
bố cái đất nước này suốt bao năm trời.
Hồi trước hắn đã là một tên khốn

148
00:11:24,308 --> 00:11:28,229
không hơn. Giờ còn thêm năng lực
Trái Ác Quỷ nữa? Ta sẽ không ở lại

149
00:11:28,312 --> 00:11:32,733
để coi hắn bày ra thêm thứ kinh dị
gì đâu. Thu dọn lẹ đi, Chopper. Chúng ta

150
00:11:32,817 --> 00:11:34,902
-Chúng ta không thể bỏ đi. Nếu như sắp sửa
-sẽ dùng một trong các lối đi bí mật.

151
00:11:34,985 --> 00:11:37,571
Có chiến đấu, thì sẽ có rất nhiều

152
00:11:37,655 --> 00:11:40,449
người bị thương. Chúng ta phải ở lại để
giúp họ.

153
00:11:40,533 --> 00:11:44,662
Giúp chúng? Giúp những kẻ đã gọi
nhóc là quái vật? Giúp những kẻ đã nổ

154
00:11:44,745 --> 00:11:47,581
súng bắn nhóc? Giúp chúng nghe có
đặng không?

155
00:11:47,665 --> 00:11:50,793
Đặng! Bởi vì đó là nhiệm vụ của một
bác sĩ.

156
00:11:56,382 --> 00:11:57,925
Vậy chúc nhóc chết vui vẻ.

157
00:12:09,145 --> 00:12:11,021
Được rồi. Đón Nami rồi mình đi.

158
00:12:12,523 --> 00:12:13,941
Cô… cô ấy đỡ hơn chưa?

159
00:12:14,900 --> 00:12:17,403
Tất cả đều nhờ vào anh chàng nhỏ bé này
nè.

160
00:12:17,486 --> 00:12:22,032
Chỉ một phần thôi à. Chị ấy vẫn chưa
điều trị xong đâu. Tôi có thể chuyển qua

161
00:12:22,116 --> 00:12:25,161
truyền dịch di động để thuận tiện
đưa chị ấy đi hơn.

162
00:12:25,244 --> 00:12:27,663
Rất rốt! Vậy giờ tụi mình cùng xuống
núi luôn.

163
00:12:27,747 --> 00:12:29,290
Cô hông sao chứ, Vivi?

164
00:12:29,373 --> 00:12:32,710
Sẽ ổn thôi mà. Tôi sẽ tự làm ấm
người trong lúc các cậu lo cho Nami.

165
00:12:32,793 --> 00:12:34,920
Được rồi, Chopper. Đi thôi.

166
00:12:35,004 --> 00:12:35,838
Dạ!

167
00:12:41,343 --> 00:12:42,845
Chúng tôi giữ chân chúng.

168
00:12:43,637 --> 00:12:46,140
Cứ lấy những gì cần thiết rồi tìm
chỗ an toàn mà núp đi.

169
00:12:46,223 --> 00:12:48,309
Bên này. Lẹ lên.

170
00:12:50,144 --> 00:12:51,270
Ráng lên! Ráng lên!

171
00:13:00,780 --> 00:13:02,782
Hay là giờ tôi đi theo họ luôn ta?

172
00:13:03,574 --> 00:13:06,118
Lỡ như bọn họ cần tôi ra tay bảo vệ
thì sao?

173
00:13:06,202 --> 00:13:10,206
Một bầy quái vật thì nhằm nhò gì
với người hùng của Little Garden đúng

174
00:13:10,289 --> 00:13:11,123
hông?

175
00:13:16,670 --> 00:13:18,297
Không phải chuyện của mình.

176
00:13:50,579 --> 00:13:51,413
Ê!

177
00:13:55,960 --> 00:13:57,461
Cậu đang tính đi đâu vậy?

178
00:13:58,796 --> 00:13:59,630
Đi chiến đấu.

179
00:14:01,382 --> 00:14:05,219
Anh hùng có khác. Chắc dân làng sẽ
rất vui mừng khi thấy một cái xác

180
00:14:05,302 --> 00:14:09,807
biết đi lết tới, vừa kịp lúc chết
chung với họ cho đường lên trời đỡ buồn.

181
00:14:15,646 --> 00:14:17,606
Người ta thực sự chết là khi nào?

182
00:14:26,532 --> 00:14:30,536
Cậu không có quyền nói mấy lời đó.
Hiriluk chết là bởi vì cậu, và ta

183
00:14:30,619 --> 00:14:33,956
tuyệt đối sẽ không để cậu bôi nhọ
ký ức về lão lang băm.

184
00:14:34,456 --> 00:14:36,125
Đất nước này đang mang bệnh.

185
00:14:37,042 --> 00:14:38,544
Cả bà và tôi đều biết mà.

186
00:14:39,962 --> 00:14:41,463
Bác sĩ Hiriluk cũng biết.

187
00:14:43,632 --> 00:14:47,636
Ông ấy muốn chữa lành cho vương quốc này,
và tôi để cho ông ấy chết.

188
00:14:49,096 --> 00:14:51,181
Tôi thật lòng xin lỗi vì chuyện đó.

189
00:14:53,392 --> 00:14:57,187
Nhưng tôi không thể phạm sai lầm
đó một lần nữa. Tôi sẽ không để

190
00:14:57,271 --> 00:15:00,065
thêm bất kỳ ai phải chết vì tên bạo
chúa Wapol.

191
00:15:02,735 --> 00:15:05,613
Đây là cơ hội cuối cùng để thoát
khỏi hắn.

192
00:15:08,824 --> 00:15:13,495
Nếu không đứng lên thì chúng ta…
sẽ bị hắn đè đầu cưỡi cổ mãi mãi.

193
00:15:15,956 --> 00:15:19,001
Tôi sẽ chiến đấu, bằng bất cứ giá nào.

194
00:15:20,711 --> 00:15:22,671
Dù bà có giúp hay không cũng vậy.

195
00:15:34,350 --> 00:15:35,309
Chiến thì chiến.

196
00:15:40,230 --> 00:15:41,440
Cậu đã kiệt sức rồi.

197
00:15:44,985 --> 00:15:46,403
Ta sẽ tính tiền cậu sau.

198
00:15:50,950 --> 00:15:55,412
Tụi mình phải mau lên. Chắc giờ tên Wapol
tới làng rồi đó. Đây là gì?

199
00:15:55,496 --> 00:15:57,289
Tất cả đồ ăn mà tôi kiếm được.

200
00:15:58,165 --> 00:16:00,292
Để đó cũng có ai ăn đâu, bỏ uổng lắm.

201
00:16:00,376 --> 00:16:02,336
Áo khoác của Nami phải hông?

202
00:16:02,419 --> 00:16:06,924
Ờ. Nãy nhìn cô tôi mới nhớ ngoài kia
lạnh thấu xương. Tôi tìm không thấy áo

203
00:16:07,007 --> 00:16:08,550
của mình… nên mượn đỡ áo của cổ.

204
00:16:08,634 --> 00:16:10,886
Cậu mà làm hư nó một cái là cổ giết cậu
thiệt á.

205
00:16:10,970 --> 00:16:12,888
Thoải mái đi. Làm gì tới mức đó.

206
00:16:22,272 --> 00:16:24,066
Chà, chà, chà.

207
00:16:25,901 --> 00:16:30,155
Công chúa Vivi… của Alabasta.

208
00:16:33,158 --> 00:16:34,410
Ủa thằng cha nào vậy?

209
00:16:35,285 --> 00:16:36,120
Wapol.

210
00:16:37,663 --> 00:16:39,123
Vua Wapol!

211
00:16:41,208 --> 00:16:45,629
Cũng là thuyền trưởng của Băng Hải Tặc
Bliking! Hôm nay ta trở về đây là để

212
00:16:45,713 --> 00:16:49,216
lấy lại những gì thuộc về ta!

213
00:16:50,426 --> 00:16:54,346
Công chúa à, ngươi đã chọc giận
nhiều người có máu mặt lắm rồi đó…

214
00:16:54,430 --> 00:16:56,515
Ủa, ủa, nó đang làm cái khỉ gì vậy?

215
00:16:58,350 --> 00:16:59,435
Giãn gân giãn cốt.

216
00:17:01,186 --> 00:17:02,813
Nghe mấy lời ngươi vừa nói…

217
00:17:04,273 --> 00:17:06,316
Có vẻ chúng ta sắp phải đấu một trận.

218
00:17:06,400 --> 00:17:11,071
Ngươi không muốn đấu với ta đâu. Trẻ trâu
ốm nhom ốm nhách như ngươi thì ngày nào

219
00:17:11,155 --> 00:17:13,240
-ta cũng nuốt để ăn sáng.
-Vậy thì…

220
00:17:16,243 --> 00:17:18,412
Hy vọng là giờ ngươi đang đói nghen.

221
00:17:18,495 --> 00:17:21,081
Khoan đã, Luffy. Tới bổn phận của tôi.

222
00:17:21,749 --> 00:17:26,420
Bổn phận hay bổn phân, chưa biết à nghen?
Nhìn kiểu gì thì ngươi vẫn chỉ là con

223
00:17:26,503 --> 00:17:31,008
nhỏ thỏ đế giống hệt như năm nào thôi.
Không dám đánh, cũng không có lá gan.

224
00:17:31,091 --> 00:17:35,220
Và chính cái sự hèn nhát đó sẽ giết
ngươi chết ngắc. Cùng với bất kỳ kẻ

225
00:17:35,304 --> 00:17:39,808
nào dám đứng ra cản đường ta, vì bởi
lẽ, thưa công chúa, đó mới là dấu hiệu

226
00:17:39,892 --> 00:17:43,395
của một vị vua… thật sự!

227
00:17:54,865 --> 00:17:59,828
Điều mà tên vua cha ngu ngốc của
ngươi chưa bao giờ hiểu nổi.

228
00:18:02,623 --> 00:18:04,124
Vua chỉ là một con người.

229
00:18:04,833 --> 00:18:07,669
Và vương miện cũng chỉ là một cái nón
không hơn.

230
00:18:08,253 --> 00:18:12,633
Dân chúng của ngươi đau khổ như vậy,
chứng tỏ ngươi không hiểu một chút gì

231
00:18:12,716 --> 00:18:14,343
về việc làm quân vương hết.

232
00:18:15,344 --> 00:18:16,678
Còn cha ta thì hiểu.

233
00:18:17,930 --> 00:18:21,725
Baroque Works không thể đạp đổ
được cha ta. Cũng như ngươi không

234
00:18:21,809 --> 00:18:23,852
thể nào đạp đổ được công chúa ta.

235
00:18:24,645 --> 00:18:26,271
Có lúc cần đến sự mềm mỏng.

236
00:18:27,689 --> 00:18:32,027
Nhưng bây giờ là lúc hành động thực tế.
Và ta, Nefertari Vivi, là con gái

237
00:18:32,111 --> 00:18:37,825
của Nefertari Cobra, ta không hèn nhát!

238
00:18:49,211 --> 00:18:50,170
Vậy thì…

239
00:18:52,089 --> 00:18:55,092
Nếu như công chúa đã muốn có hành động
thực tế…

240
00:18:59,680 --> 00:19:01,640
thì ta cũng sẵn sàng chiều lòng!

241
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
Nói rất hay, Vivi.

242
00:19:09,731 --> 00:19:10,983
Tới bổn phận của tôi.

243
00:19:13,986 --> 00:19:17,072
-Xem ra chỉ còn hai đứa mình thôi.
-Không dám đâu à.

244
00:19:24,746 --> 00:19:28,709
Wapol có thể lấy đi quân đội
nước chúng tôi, nhưng điều đó không có

245
00:19:28,792 --> 00:19:30,502
nghĩa chúng tôi chịu bất lực.

246
00:19:30,586 --> 00:19:34,173
Hắn không chỉ lấy đi quân đội của các vị.
Hắn đã nuốt chửng bọn họ.

247
00:19:34,256 --> 00:19:36,216
Rồi nhả họ ra xong biến họ thành…

248
00:19:46,518 --> 00:19:47,477
Một lũ quái vật.

249
00:20:03,911 --> 00:20:06,038
Dưới lưỡi kiếm của tôi thì khó sống.

250
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Mau núp đi!

251
00:20:29,311 --> 00:20:30,520
Ê, đồ xấu xí!

252
00:20:37,569 --> 00:20:38,987
Ngôi Sao Lửa Tất Sát!

253
00:20:47,412 --> 00:20:50,123
Chắc hắn không nghe thấy mình hét Tất Sát
rồi.

254
00:21:11,186 --> 00:21:15,732
-Đánh hoài mà không tên nào gục luôn!
-Cứ đánh tới khi nào bọn chúng ngã gục.

255
00:21:25,617 --> 00:21:26,451
Wapol kéo cả đạo quân quay lại rồi!

256
00:21:26,535 --> 00:21:27,369
Xảy ra chuyện gì vậy? Vivi có sao không?

257
00:21:27,452 --> 00:21:29,162
Phải đưa em ra khỏi đây ngay.

258
00:21:29,246 --> 00:21:31,248
Ừ, em ấy không sao. Giờ anh đưa em qua
chỗ Vivi.

259
00:21:31,331 --> 00:21:32,833
Giữ yên vầy chút đi. Tôi phải thay dây
truyền dịch đã.

260
00:21:32,916 --> 00:21:36,086
-Nhẹ tay thôi! Cậu làm Nami bầm bây giờ.
-Tôi với anh ai là bác sĩ hả?

261
00:21:36,169 --> 00:21:37,963
Cậu mới nói bác sĩ hay bữa xế?

262
00:21:39,464 --> 00:21:40,299
Gì vậy?

263
00:21:53,020 --> 00:21:57,441
Nhiệm vụ này là của tôi, đừng có lì lợm
cố chấp xen vào có được hay không?

264
00:21:58,400 --> 00:22:00,235
Sanji, anh nên nghe lời cậu ấy.

265
00:22:04,781 --> 00:22:06,408
-Ồ, chết cha!
-Ồ, chết cha!

266
00:22:06,491 --> 00:22:07,868
Cái thứ quỷ quái gì đây?

267
00:22:07,951 --> 00:22:11,747
Dù có là cái gì, thì cứ xử trước rồi
kiếm bác sĩ sau.

268
00:22:16,293 --> 00:22:18,003
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?

269
00:22:18,086 --> 00:22:21,048
Baroque Works cử một tên vua
siêu năng lực tới truy lùng tụi mình.

270
00:22:21,131 --> 00:22:22,215
Còn mấy tên kia là tay sai của hắn.

271
00:22:22,299 --> 00:22:25,302
Nhưng yên tâm, tụi anh sẽ không để
bọn chúng đụng tới em hay bất kỳ

272
00:22:25,385 --> 00:22:26,219
ai khác.

273
00:22:26,303 --> 00:22:29,765
Chị cứ ở yên đây, cúi thấp đầu
và giữ chặt dây truyền dịch.

274
00:22:29,848 --> 00:22:32,142
Được rồi, Chopper. Tới lúc làm quái vật
rồi đó.

275
00:22:32,225 --> 00:22:33,060
Được!

276
00:23:02,923 --> 00:23:03,757
Quao!

277
00:23:45,841 --> 00:23:46,758
Ồ, má ơi!

278
00:23:48,260 --> 00:23:50,220
Mong bà Nami hổng có xử đẹp mình.

279
00:23:52,389 --> 00:23:54,474
Đánh đàng hoàng chút được hông vậy?

280
00:23:55,308 --> 00:23:56,643
Ta đang cố giết ngươi!

281
00:24:01,189 --> 00:24:03,066
Đấm hơi mạnh rồi đó!

282
00:24:14,661 --> 00:24:15,662
Ăn Tuyết trảm nè!

283
00:24:55,660 --> 00:24:57,204
Hắn mới tự giựt tóc ra hả?

284
00:24:58,663 --> 00:24:59,498
Đồ điên!

285
00:25:20,519 --> 00:25:21,853
Đây là cái quái gì vậy hả?

286
00:25:21,937 --> 00:25:25,148
Tĩnh điện từ quả tóc xù của ta làm nó
dính siêu chắc.

287
00:25:25,232 --> 00:25:26,775
Gỡ ra khỏi chân ta ngay!

288
00:25:29,528 --> 00:25:32,030
Mới hồi nãy ngươi còn múa chân
ghê lắm mà.

289
00:25:48,046 --> 00:25:50,298
Mấy tên này đánh hoài mà không xi nhê!

290
00:25:51,341 --> 00:25:55,554
-Tôi tưởng cậu là Chúa tể Hủy diệt chứ.
-Ờ, giờ đang bị đồ tể hủy diệt!

291
00:26:15,949 --> 00:26:16,783
Dalton!

292
00:26:19,578 --> 00:26:23,290
Ổng cũng có Trái Ác Quỷ nữa hả?
Bây giờ ai cũng có Trái Ác Quỷ hết

293
00:26:23,373 --> 00:26:24,416
trơn là sao?

294
00:26:30,297 --> 00:26:33,717
Để coi kẻ có năng lực Trái Ác Quỷ mùi vị
ra sao nha.

295
00:26:57,324 --> 00:27:00,118
Chopper, bên này tôi đang cần tiếp
viện gấp nè!

296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
Bây giờ tôi cũng đang kẹt bên này!

297
00:27:03,288 --> 00:27:04,623
Sắp hết kẹt rồi, đồ quái vật.

298
00:27:04,706 --> 00:27:08,835
Tên của ta là Tony Tony Chopper.
Là vị bác sĩ vĩ đại nhất thế gian đặt

299
00:27:08,918 --> 00:27:10,253
cho ta.

300
00:27:20,597 --> 00:27:22,932
Ta phải mạnh mẽ!

301
00:27:31,983 --> 00:27:32,817
Hả?

302
00:27:44,162 --> 00:27:46,081
Đã tới lúc ngươi phải câm miệng…

303
00:27:59,928 --> 00:28:00,762
Sanji!

304
00:28:07,352 --> 00:28:09,646
Buông ra là buông ra sao? Anh dính vô tôi
trước mà!

305
00:28:09,729 --> 00:28:10,563
Làm ơn buông cái chân tôi ra coi!

306
00:28:10,647 --> 00:28:12,774
Anh đứng yên một chút không được hả?

307
00:28:14,150 --> 00:28:15,985
Lộn chân rồi, cái tên ngốc này!

308
00:28:19,155 --> 00:28:20,490
Anh hông giúp được cái gì hết!

309
00:28:20,573 --> 00:28:21,616
Cậu cũng vậy thôi!

310
00:28:21,700 --> 00:28:25,078
Các ngươi phối hợp thấy mà chán muốn
chết! Không giống ta với cộng sự

311
00:28:25,161 --> 00:28:26,204
của mình!

312
00:28:30,125 --> 00:28:32,460
-Ui, chết cha.
-Ui, chết cha.

313
00:28:46,015 --> 00:28:46,850
Giờ thì…

314
00:28:57,777 --> 00:28:59,529
Liên hoàn cước xoay vòng!

315
00:29:19,799 --> 00:29:22,343
Và đó mới gọi là phối hợp ăn ý.

316
00:29:22,427 --> 00:29:23,261
Ừ ha!

317
00:29:24,429 --> 00:29:25,263
Ừ!

318
00:29:28,892 --> 00:29:29,851
Ừm, mọi người?

319
00:29:29,934 --> 00:29:30,852
Nami!

320
00:29:30,935 --> 00:29:31,770
Nami!

321
00:29:41,571 --> 00:29:42,405
Cứu!

322
00:29:53,792 --> 00:29:54,751
Chạy mau!

323
00:30:04,469 --> 00:30:06,429
Tôi không chắc ông sẽ quay lại được.

324
00:30:06,513 --> 00:30:10,642
Dân chúng vương quốc Drum là trái tim
của đất nước này, và tôi sẽ không ngừng

325
00:30:10,725 --> 00:30:12,227
chiến đấu để bảo vệ họ.

326
00:30:12,310 --> 00:30:15,522
Coi chừng đó. Cách ông nói bắt đầu
giống lãnh đạo rồi.

327
00:30:36,793 --> 00:30:38,795
-Là mụ phù thủy kìa!
-Ờ.

328
00:30:40,296 --> 00:30:42,090
Giờ ở đó xem ta làm phép đây.

329
00:30:50,390 --> 00:30:51,224
Luffy?

330
00:30:51,891 --> 00:30:52,725
Vivi!

331
00:30:53,309 --> 00:30:56,479
-Sanji! Nami! Hai người bỏ lỡ trò vui rồi.
-Nami! Mừng cô đã khỏe lại.

332
00:30:56,563 --> 00:30:57,397
Cô cũng vậy!

333
00:30:58,648 --> 00:31:00,608
Anh ấy đánh bại Wapol thiệt luôn?

334
00:31:02,652 --> 00:31:04,654
Luffy, áo khoác của tôi đúng hông?

335
00:31:05,363 --> 00:31:08,616
Cậu là Chopper hả? Trời ơi!

336
00:31:22,505 --> 00:31:27,010
Sao các ngươi dám! Vương quốc Drum là một
thành viên của Chính phủ Thế giới,

337
00:31:27,093 --> 00:31:31,180
tấn công ta là phạm pháp toàn cầu,
là thành tội phạm!

338
00:31:31,723 --> 00:31:34,684
Mấy chuyện đó hổng có nghĩa lý gì với
hải tặc hết.

339
00:31:35,351 --> 00:31:37,604
Nếu ngươi là hải tặc thì phải biết chứ.

340
00:31:37,687 --> 00:31:42,317
Đủ rồi! Hôm nay ta nhất định sẽ thổi bay
các ngươi thành tro bụi! Bắt đầu từ

341
00:31:42,400 --> 00:31:47,238
cái lá cờ hải tặc chướng mắt kia!

342
00:31:49,616 --> 00:31:50,450
Không!

343
00:31:56,080 --> 00:31:56,915
Luffy.

344
00:32:01,336 --> 00:32:02,170
Không…

345
00:32:05,423 --> 00:32:09,761
Cái thằng trẻ trâu đó còn ngu hơn
ta tưởng. Sẵn sàng hy sinh cả mạng sống

346
00:32:09,844 --> 00:32:15,975
chỉ vì một miếng vải cũ, vô nghĩa tào lao
không có chút giá trị gì.

347
00:32:17,602 --> 00:32:19,437
Vậy là ngươi không biết gì rồi.

348
00:32:20,063 --> 00:32:21,022
Đồ miệng bự.

349
00:32:25,944 --> 00:32:29,864
Lá cờ đầu lâu xương chéo không phải
treo lên cho vui. Mà là biểu tượng

350
00:32:29,948 --> 00:32:30,990
bất diệt.

351
00:32:37,455 --> 00:32:39,832
Nó chính là biểu tượng của lòng tin.

352
00:32:40,333 --> 00:32:44,087
Sao chưa chết? Ta đã bắn trúng trực diện
luôn mà!

353
00:32:44,587 --> 00:32:48,466
Lá cờ này không phải thứ để ngươi đem ra
giễu cợt!

354
00:32:49,384 --> 00:32:50,343
Hay là bắn chơi!

355
00:32:54,347 --> 00:32:56,724
Tôi nói như vậy đúng chứ, Chopper?

356
00:32:58,101 --> 00:32:59,143
Đúng vậy.

357
00:33:09,988 --> 00:33:12,907
Mọi người đứng qua một bên để tôi xử
gã này cho.

358
00:33:20,081 --> 00:33:22,083
Nếu đại bác không giết được ngươi…

359
00:33:22,667 --> 00:33:25,545
Thì ta vẫn còn nhiều loại vũ khí
khác nữa.

360
00:33:41,894 --> 00:33:43,479
Thì ra hải tặc là vậy.

361
00:33:46,149 --> 00:33:48,151
Luffy là hải tặc có một không hai.

362
00:34:07,712 --> 00:34:10,840
Zoro! Chúng ta không cầm chân chúng
được lâu hơn đâu!

363
00:34:20,308 --> 00:34:21,851
Chúng ta phải giúp cậu ấy.

364
00:34:29,650 --> 00:34:30,568
Để tôi ôm chị!

365
00:34:56,469 --> 00:34:58,679
Zoro! Tôi hết đạn rồi!

366
00:35:04,894 --> 00:35:08,856
Ở Loguetown đã bỏ rơi cậu một lần.
Không bao giờ có lần sau! Luffy!

367
00:35:12,735 --> 00:35:13,903
Gum Gum…

368
00:35:15,696 --> 00:35:18,241
-Đột kích trên không!
-Đột kích trên không!

369
00:35:48,396 --> 00:35:49,230
Yeah!

370
00:35:50,690 --> 00:35:52,942
Chiến hữu của tôi đó! Hú!

371
00:35:56,112 --> 00:35:58,197
Luffy, cậu đã làm được!

372
00:36:02,118 --> 00:36:02,952
Bác sĩ ơi…

373
00:36:05,121 --> 00:36:06,789
Vương quốc này được cứu rồi.

374
00:36:28,978 --> 00:36:30,062
Đừng có lo gì hết.

375
00:36:31,230 --> 00:36:33,441
Tất cả mọi người sẽ không sao đâu mà.

376
00:36:35,651 --> 00:36:36,485
Không sao hết.

377
00:36:37,737 --> 00:36:40,448
Chỉ là một pha điển hình của Băng Mũ
Rơm thôi.

378
00:36:46,454 --> 00:36:48,456
Coi bộ có người đang vui vẻ ghê.

379
00:36:48,539 --> 00:36:49,582
Cứ vui đi.

380
00:36:50,291 --> 00:36:54,921
Chứ tới lúc bắt đầu xử lý mấy vết thương,
thì cậu sẽ không còn sức mà cười nổi

381
00:36:55,004 --> 00:36:55,838
nữa đâu.

382
00:37:14,148 --> 00:37:15,107
Kết thúc rồi hả?

383
00:37:16,025 --> 00:37:17,109
Ồ. Chưa đâu.

384
00:37:18,069 --> 00:37:19,445
Mới chỉ bắt đầu thôi à.

385
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Trước tiên phải gỡ xích cho mấy người
đã chứ. Xong thì chăm sóc cho

386
00:37:24,283 --> 00:37:27,495
người bị thương. Hãy dùng kỹ năng của
mình đi. Chữa bệnh thôi!

387
00:37:27,578 --> 00:37:29,580
Được rồi. Mau bắt tay vào việc.

388
00:37:44,762 --> 00:37:46,055
Công nhận tiện ghê ha?

389
00:37:46,138 --> 00:37:49,558
Ừm. Tôi leo núi được mà. Thật ra tôi
còn đang mong được leo kìa. Tôi leo núi

390
00:37:49,642 --> 00:37:53,479
giỏi lắm, như mấy con dê núi vậy đó.

391
00:37:55,314 --> 00:37:56,440
Usopp! Zoro!

392
00:37:56,941 --> 00:37:58,693
Ê, mọi người lên hết rồi hen!

393
00:37:58,776 --> 00:38:00,778
Tạ ơn trời, hên là ai cũng bình an.

394
00:38:00,861 --> 00:38:03,614
Có gì to tát đâu. Mới chiến với mấy con
quái thôi mà.

395
00:38:03,698 --> 00:38:04,532
Nami đâu hả?

396
00:38:06,200 --> 00:38:07,827
Nami, cô khỏe rồi hen?

397
00:38:07,910 --> 00:38:09,161
Ừ, khỏe rồi.

398
00:38:10,121 --> 00:38:13,082
Cuối cùng cũng không còn cảm giác
như sắp chết nữa.

399
00:38:13,165 --> 00:38:14,000
Không có gì.

400
00:38:14,500 --> 00:38:15,918
Áo của ta có phải không?

401
00:38:16,919 --> 00:38:18,129
Ghi sổ giùm tôi đi!

402
00:38:18,629 --> 00:38:22,174
Nói nghe coi! Mấy người làm giống gì
trên này mà lâu dữ vậy?

403
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
Đập cho tên vua đó một trận.

404
00:38:28,889 --> 00:38:30,641
Chàng trai trẻ đó đã hạ gục được Wapol.

405
00:38:30,725 --> 00:38:33,769
-Ngỡ ngàng, ngơ ngác, bật ngửa!
-Còn hai phó tướng của hắn thì sao?

406
00:38:33,853 --> 00:38:37,648
-Sanji với Chopper xử lý xong rồi.
-Đánh còn dễ hơn ăn bánh nữa.

407
00:38:39,358 --> 00:38:40,276
Ai là Chopper?

408
00:38:42,320 --> 00:38:43,279
Cậu ấy!

409
00:38:50,870 --> 00:38:52,121
Con trai của Hiriluk.

410
00:39:04,800 --> 00:39:05,634
Cảm ơn cậu.

411
00:39:08,596 --> 00:39:09,597
Cảm ơn mọi người.

412
00:39:11,599 --> 00:39:15,728
Nhờ có các cậu chiến đấu vì chúng tôi,
vương quốc này mới có thể tái sinh

413
00:39:15,811 --> 00:39:16,854
trở lại.

414
00:39:26,238 --> 00:39:28,616
Coi như nợ của cưng đã được trả hết rồi.

415
00:39:38,084 --> 00:39:40,419
Người dân sẽ tự bầu ra lãnh đạo mới.

416
00:39:46,300 --> 00:39:48,969
Ra mau đi, tuần lộc ơi. Đi với tụi tôi.

417
00:39:50,388 --> 00:39:52,723
Cái gì? Ý anh là sao nữa?

418
00:39:53,265 --> 00:39:55,518
Chúng ta hãy cùng nhau làm hải tặc đi.

419
00:39:59,355 --> 00:40:03,275
Tôi cũng muốn làm hải tặc với mấy anh
chị lắm, nhưng mà hổng được.

420
00:40:04,276 --> 00:40:07,738
Cậu nói không được là sao chứ? Chính cậu
đã cứu mạng tôi mà.

421
00:40:07,822 --> 00:40:10,991
Tụi tôi sẽ cần một bác sĩ đó, với
cái kiểu gây chuyện của cả băng này

422
00:40:11,075 --> 00:40:11,909
thì rất cần.

423
00:40:11,992 --> 00:40:15,830
Lúc cậu biến hình nhìn bá lắm đó.
Sẽ có ích trong các trận chiến sắp tới.

424
00:40:15,913 --> 00:40:16,747
Đừng nói nữa!

425
00:40:21,710 --> 00:40:24,797
Tôi biết ơn mấy anh chị nhiều lắm,
vì đã đối xử tốt với tôi, cũng như

426
00:40:24,880 --> 00:40:27,716
những việc mọi người đã làm.
Nhưng tôi chỉ là một con tuần lộc.

427
00:40:27,800 --> 00:40:30,594
Tôi có sừng, có móng và có một cái
mũi xanh nữa. Tôi hông phải

428
00:40:30,678 --> 00:40:34,098
con người như các anh chị. Cái thứ như
tôi hông thể làm đồng đội với các anh

429
00:40:34,181 --> 00:40:38,561
chị được. Không thể được! Chuyện đó không
thể được!

430
00:40:38,644 --> 00:40:43,399
Đừng nói nhiều, cứ đi với tụi tôi!

431
00:40:46,277 --> 00:40:47,903
Đã rủ rê còn chê nói nhiều.

432
00:41:03,377 --> 00:41:05,671
Thôi được. Tôi sẽ đi cùng các anh chị.

433
00:41:06,505 --> 00:41:07,965
Tuyệt vời!

434
00:41:11,635 --> 00:41:15,723
Gặp các anh chị ở ngoài nha. Giờ tôi
có chút chuyện cần làm trước đã.

435
00:41:28,944 --> 00:41:29,778
Doctorine!

436
00:41:34,116 --> 00:41:35,743
Con cần nói chuyện với bà.

437
00:41:35,826 --> 00:41:40,164
Cuối cùng phụ tá của ta cũng chịu ló
mặt ra rồi ha. Nhóc đã làm tan hoang

438
00:41:40,247 --> 00:41:41,081
hết chỗ này đó.

439
00:41:41,165 --> 00:41:45,252
Nhóc sẽ phải vô rừng kiếm thuốc để
bù lại cho mấy món nhóc đã làm hư.

440
00:41:45,753 --> 00:41:47,880
Doctorine, con sẽ rời đi.

441
00:41:49,465 --> 00:41:53,177
Vậy ha! Ta mới nói nhóc phải vô
rừng kiếm thuốc để bù cho mấy…

442
00:41:53,260 --> 00:41:54,512
Con sẽ đi với họ.

443
00:41:57,264 --> 00:42:01,185
Con sẽ làm bác sĩ trên tàu của họ
và cùng họ chu du khắp thế giới.

444
00:42:06,023 --> 00:42:08,108
Ngươi đúng là cái đồ vô ơn.

445
00:42:10,069 --> 00:42:11,862
Sau tất cả những gì ta đã làm…

446
00:42:13,155 --> 00:42:16,492
Cho ngươi chỗ ở, dạy ngươi về thuốc men…

447
00:42:17,368 --> 00:42:20,579
Và con vô cùng biết ơn bà vì những
điều đó. Nhưng mà con phải theo đuổi

448
00:42:20,663 --> 00:42:21,914
giấc mơ của con.

449
00:42:21,997 --> 00:42:23,290
Ha ha ha, ngươi sao?

450
00:42:24,166 --> 00:42:27,878
Một con tuần lộc mít ướt mà cũng học đòi
ra khơi làm hải tặc à?

451
00:42:28,963 --> 00:42:31,465
Không khéo mới nhú cái là đã thành
tử thi.

452
00:42:34,218 --> 00:42:38,639
Con biết điều bà nói không sai, nhưng con
cũng là nam nhi và con có giấc mơ

453
00:42:38,722 --> 00:42:43,269
của riêng con. Con cũng sẽ không ra khơi
một mình. Con còn có bạn bè nữa. Bà…

454
00:42:43,352 --> 00:42:44,979
bà không ngăn con được đâu!

455
00:42:45,813 --> 00:42:50,317
Vậy là ngươi định bỏ đi để theo đuổi
mấy cái giấc mơ ngớ ngẩn đó hả? Giống y

456
00:42:50,401 --> 00:42:54,905
chang cái cha già lang băm. Rồi ngươi
cũng sẽ có kết cục như thằng chả thôi.

457
00:42:56,407 --> 00:42:57,575
Quay lại đây ngay!

458
00:43:02,580 --> 00:43:05,374
Hú! Tôi chọi nha! Tôi chọi nha!

459
00:43:06,208 --> 00:43:07,668
Cậu ta lọ mọ gì lâu vậy?

460
00:43:08,168 --> 00:43:10,588
-Giờ tới lượt của tôi.
-Đâu phải chuyện dễ dàng đâu.

461
00:43:10,671 --> 00:43:14,842
-Chọi gì mạnh dữ vậy.
-Lần đầu bỏ nhà đi bụi mà.

462
00:43:22,850 --> 00:43:24,602
Quá dữ luôn!

463
00:43:26,979 --> 00:43:28,063
Chuyện gì nữa vậy?

464
00:43:36,530 --> 00:43:37,364
Quao!

465
00:43:44,622 --> 00:43:48,417
Mọi người mau lên xe đi! Chúng ta
sẽ xuống núi rồi ra khơi luôn!

466
00:43:48,500 --> 00:43:50,127
Lại thêm một Chopper?

467
00:43:51,962 --> 00:43:53,297
Tôi xí ghế sau đó nha!

468
00:44:24,119 --> 00:44:24,953
Luffy!

469
00:44:52,064 --> 00:44:52,898
Quao!

470
00:44:57,820 --> 00:44:59,613
Chào mừng cậu lên tàu, Bác sĩ.

471
00:45:00,948 --> 00:45:03,033
Chiếc tàu hải tặc đầu tiên của tôi.

472
00:45:03,784 --> 00:45:08,664
Nhanh lên, nhanh lên! Tới lúc
lên đường rồi! Đi thôi!

473
00:45:36,108 --> 00:45:37,651
Tôi hiểu cái cảm giác đó.

474
00:45:39,319 --> 00:45:40,237
Lần đầu xa nhà.

475
00:45:43,782 --> 00:45:45,701
Nhưng cậu không cần lo lắng đâu.

476
00:45:48,120 --> 00:45:49,455
Đã vô Băng Mũ Rơm rồi…

477
00:45:52,166 --> 00:45:53,959
Thì tàu Going Merry sẽ là nhà.

478
00:45:55,419 --> 00:45:56,628
Sẽ có tụi tôi ở bên…

479
00:45:58,464 --> 00:45:59,298
Mãi mãi.

480
00:46:02,760 --> 00:46:06,722
Chết cha! Em để quên cái túi đựng
các loại y cụ ở lâu đài thì phải!

481
00:46:06,805 --> 00:46:07,639
Cái này hả?

482
00:46:12,186 --> 00:46:13,437
Chị thấy nó ở trong xe.

483
00:46:13,520 --> 00:46:15,230
Nhưng tôi đâu có…

484
00:46:19,026 --> 00:46:19,860
Là Doctorine.

485
00:46:21,320 --> 00:46:22,738
Bà ấy đã biết trước rồi.

486
00:46:36,001 --> 00:46:37,044
Thứ đó là gì vậy?

487
00:46:39,338 --> 00:46:40,214
Này là bí mật.

488
00:46:47,805 --> 00:46:49,431
Cậu đã tìm thấy thứ ta cần.

489
00:46:52,768 --> 00:46:54,561
Tôi lục được trong kho vũ khí.

490
00:46:56,605 --> 00:46:57,898
Mà bà cần cái này chi vậy?

491
00:46:57,981 --> 00:47:00,692
Ta vốn không thích mấy màn chia tay
sướt mướt.

492
00:47:03,612 --> 00:47:07,866
Hiriluk luôn nung nấu một ý chí đặc biệt
về việc chữa lành đất nước này.

493
00:47:08,617 --> 00:47:10,744
Cuối cùng, ổng đã tìm ra cách thiệt.

494
00:47:11,453 --> 00:47:13,455
Nhưng mà lại không kịp tự tay làm.

495
00:47:18,335 --> 00:47:19,461
Chỉnh cao nòng lên.

496
00:47:28,762 --> 00:47:30,305
Bác sĩ, cái này là gì vậy?

497
00:47:30,973 --> 00:47:31,974
Cứ nhìn thì biết.

498
00:47:40,065 --> 00:47:42,025
Để coi lão nói có đúng hay không?

499
00:48:24,318 --> 00:48:26,612
Nó đẹp… quá chừng!

500
00:48:29,615 --> 00:48:30,741
Là tuyết, nhưng mà…

501
00:48:31,450 --> 00:48:32,367
Nhìn giống như…

502
00:48:33,243 --> 00:48:34,953
Hoa anh đào nở rộ.

503
00:48:40,751 --> 00:48:42,461
Ý chí của ông ấy đã toả sáng.

504
00:48:45,756 --> 00:48:48,967
Một khi người ta mất hy vọng, họ bị
nỗi sợ nuốt chửng.

505
00:48:49,885 --> 00:48:52,804
Chúng ta phải nung nấu lại hy vọng
ở trong họ!

506
00:48:55,432 --> 00:48:59,686
Chính cái cảm xúc dâng trào mãnh liệt
mà hắn cảm nhận được khi nhìn thấy

507
00:48:59,770 --> 00:49:02,689
cảnh hoa anh đào nở…

508
00:49:04,107 --> 00:49:05,108
Đã chữa lành hắn.

509
00:49:16,328 --> 00:49:21,792
Không có gì là không thể. Chúng ta
sẽ không bao giờ bỏ cuộc.

510
00:50:17,848 --> 00:50:20,392
Tiến lên đi, mấy thằng đực rựa
ngốc nghếch.

511
00:50:24,896 --> 00:50:29,317
Nếu một người có thể mang hoa anh đào
nở tới vùng đất băng giá này, thì một

512
00:50:29,401 --> 00:50:31,611
chú tuần lộc cũng có thể làm hải tặc.

513
00:50:32,988 --> 00:50:36,116
Công nhận đám khùng làm được mấy điều
phi phàm ghê.

514
00:50:36,199 --> 00:50:39,202
Cả vương quốc đã được cứu rỗi nhờ mấy kẻ
khùng!

515
00:50:39,286 --> 00:50:41,329
Không chỉ có mình Bác sĩ Hiriluk.

516
00:50:44,166 --> 00:50:46,043
Monkey D. Luffy.

517
00:50:47,377 --> 00:50:49,296
Một chàng trai trẻ rất đặc biệt.

518
00:50:50,130 --> 00:50:53,258
Biết đâu cậu ấy sẽ là người tìm ra
kho báu One Piece.

519
00:50:56,094 --> 00:51:00,557
Cậu ta cũng có vài nét giống với Gol D.
Roger.

520
00:51:01,266 --> 00:51:02,100
Gol D. hả?

521
00:51:03,769 --> 00:51:04,895
Ý bà là Gold Roger?

522
00:51:08,148 --> 00:51:10,776
Thời bây giờ người ta gọi hắn ta như
vậy hả?

523
00:51:12,819 --> 00:51:17,407
Có lẽ là nhóc tuần lộc nhà ta đã
đi cùng với một anh chàng rất thú vị đó.

524
00:51:18,992 --> 00:51:21,578
Ý chí của D. vẫn tồn tại.

525
00:51:23,580 --> 00:51:24,414
Cạn nha.

526
00:51:37,052 --> 00:51:38,386
Rồi rồi, mọi người ơi.

527
00:51:39,721 --> 00:51:43,517
Cả băng chúng ta hãy nhiệt liệt chào
mừng vị bác sĩ mới lên tàu!

528
00:51:44,226 --> 00:51:46,103
Tony Tony Chopper!

529
00:51:54,569 --> 00:51:55,737
Chopper!

530
00:52:03,245 --> 00:52:06,331
Chopper, Chopper, coi đây, coi đây,
coi đây, coi đây!

531
00:52:06,414 --> 00:52:07,249
Yeah!

532
00:52:18,677 --> 00:52:20,971
Thịt của con khủng long tôi giết đó hả?

533
00:52:21,054 --> 00:52:24,015
Đâu phải thịt con đó, tại vì cậu
đâu có giết được.

534
00:52:27,144 --> 00:52:29,855
Tôi chưa bao giờ vui như vậy luôn á
mọi người.

535
00:52:30,981 --> 00:52:32,816
Tôi chưa đâm dao có được không?

536
00:52:35,110 --> 00:52:38,947
Thấy ngợp quá hả? Tôi tưởng là cô quen
với ba cái trò khỉ này rồi.

537
00:52:39,030 --> 00:52:42,534
-Không, không phải vậy… Chỉ là…
-À, à! Tôi muốn uống sôcôla nóng hơn.

538
00:52:42,617 --> 00:52:44,202
Tôi sẽ rất nhớ mấy khúc này.

539
00:52:44,286 --> 00:52:45,287
Nhớ mấy khúc này?

540
00:52:45,912 --> 00:52:47,038
Cô định đi đâu hả?

541
00:52:48,165 --> 00:52:51,793
Ờ, khi tới được Alabasta thì chúng ta
sẽ đường ai nấy đi rồi.

542
00:52:52,669 --> 00:52:56,756
Các cậu thả tôi xuống, xong tiếp tục
lên đường đi tìm kho báu One Piece.

543
00:52:56,840 --> 00:52:59,801
Ừ. Dĩ nhiên tụi tôi phải đi tìm kho báu
One Piece.

544
00:53:02,470 --> 00:53:06,808
Nhưng trước tiên là cần giúp cô tiêu diệt
cái đám Baroque Works đó và cứu

545
00:53:06,892 --> 00:53:08,518
vương quốc của cô cho xong.

546
00:53:15,317 --> 00:53:16,902
Các cậu làm vậy thiệt hả?

547
00:53:18,111 --> 00:53:20,113
Em tưởng tụi anh sẽ bỏ em lại sao?

548
00:53:21,072 --> 00:53:24,951
Tôi nói rồi mà, tưởng giờ cô đã quen
với kiểu của tụi tôi rồi chớ.

549
00:53:25,035 --> 00:53:27,245
Cô cũng là một thành viên rồi.

550
00:53:28,955 --> 00:53:30,874
Bạn bè thì phải giúp nhau chứ.

551
00:53:31,958 --> 00:53:32,792
Ngốc nghếch.

552
00:53:37,005 --> 00:53:39,257
Lẽ ra tôi không nên nghi ngờ mới đúng.

553
00:53:40,550 --> 00:53:42,385
Xin cảm ơn mọi người rất nhiều.

554
00:53:51,353 --> 00:53:55,857
Nếu mọi người muốn giúp tôi thì nhất
định phải biết một chuyện. Chuyện khiến

555
00:53:55,941 --> 00:54:00,320
tôi phải cải trang để điều tra, và khiến
cho chú Igaram phải bỏ mạng mới truy

556
00:54:00,403 --> 00:54:02,656
Ngươi dám nói chuyện với cấp trên
kiểu đó hả?

557
00:54:02,739 --> 00:54:04,741
-Ra được.
-Cho tôi xin lỗi nha, Mr. Zero.

558
00:54:04,824 --> 00:54:07,786
Lũ Hải quân đã để ý tới hành động
của chúng ta.

559
00:54:07,869 --> 00:54:11,539
Ta đã cử Cặp Đôi Đen Đủi, nhân tiện
dọn dẹp hiện trường luôn.

560
00:54:13,124 --> 00:54:14,709
Băng hải tặc Mũ Rơm…

561
00:54:15,502 --> 00:54:17,295
Đã đưa Công chúa Vivi lên tàu…

562
00:54:21,216 --> 00:54:23,927
Vivi, công chúa mất tích của Alabasta.

563
00:54:24,010 --> 00:54:26,429
Tôi nhận ra một trong hai giọng nói này.

564
00:54:26,513 --> 00:54:27,430
Băng Mũ Rơm.

565
00:54:29,015 --> 00:54:30,100
Nhưng cái giọng còn lại…

566
00:54:30,183 --> 00:54:32,310
Mr. Zero. Hắn là kẻ đứng đầu của Baroque
Works.

567
00:54:32,394 --> 00:54:35,981
Chúng tôi đã moi được bí mật mà bọn chúng
bảo vệ chặt chẽ nhất. Đó chính là danh

568
00:54:36,064 --> 00:54:37,440
tính thật của Mr. Zero.

569
00:54:37,983 --> 00:54:42,737
Để biết được sự tồn tại của bản ghi này,
Mr. Zero phải là kẻ nắm nguồn thông tin.

570
00:54:42,821 --> 00:54:43,655
Và có quan hệ.

571
00:54:43,738 --> 00:54:46,241
Garp không muốn danh tính thật của
Mr. Zero bị lộ cho đến khi

572
00:54:46,324 --> 00:54:47,158
có bằng chứng.

573
00:54:47,784 --> 00:54:51,997
Chỉ một lời buộc tội thôi cũng đủ
làm rung chuyển nền móng của Hải quân.

574
00:54:52,080 --> 00:54:54,791
Nếu như chúng ta quyết định đối đầu
trực diện với Baroque Works, thì

575
00:54:54,874 --> 00:54:56,418
mọi người cần nắm rõ kẻ thù đang thực sự
là ai.

576
00:54:56,501 --> 00:54:57,335
Baroque Works…

577
00:54:58,169 --> 00:54:59,004
Băng Mũ Rơm…

578
00:55:00,755 --> 00:55:02,757
Mọi manh mối đều chỉ đến Alabasta.

579
00:55:05,135 --> 00:55:06,761
Vậy thì chúng ta sẽ tới đó.

580
00:55:12,058 --> 00:55:16,438
Mr. Eleven và Miss Thursday đã xác nhận
với tôi rằng thiết bị chặn tín hiệu

581
00:55:16,521 --> 00:55:20,734
Tốt. Có tin gì mới về danh tính
của cái gã Mr. Prince không?

582
00:55:20,817 --> 00:55:22,610
Đã bị phá hủy rồi. Vẫn chưa.

583
00:55:22,694 --> 00:55:23,987
Sẽ tìm ra hắn thôi.

584
00:55:25,280 --> 00:55:26,990
Đức vua Wapol quý hóa thì sao?

585
00:55:27,073 --> 00:55:28,408
Ra khỏi cuộc chơi rồi.

586
00:55:29,617 --> 00:55:33,163
Dù có món quà hào phóng của ngài tặng,
hắn ta vẫn thất bại.

587
00:55:35,623 --> 00:55:37,959
Nhưng thứ ta cần từ hắn đã có rồi.

588
00:55:38,043 --> 00:55:42,297
Kho báu hoàng gia của hắn sẽ giúp
rất nhiều trong việc đẩy nhanh sứ mệnh

589
00:55:42,380 --> 00:55:45,383
-của chúng ta.
-Phải là sứ mệnh của ngài? Đúng chứ?

590
00:55:51,473 --> 00:55:53,099
CHẾT HOẶC SỐNG
SIR CROCODILE

591
00:55:53,183 --> 00:55:54,309
ĐÃ HỦY LỆNH TRUY NÃ

592
00:55:55,060 --> 00:55:55,894
Thôi nào.

593
00:55:56,686 --> 00:55:59,439
Cái gì có lợi cho ta cũng có lợi cho cô.

594
00:56:02,609 --> 00:56:03,568
Cho cả chúng ta.

595
00:56:05,403 --> 00:56:09,407
Tôi đã ra lệnh triệu tập các đặc vụ
đến Alabasta. Họ sẽ hiệu quả hơn

596
00:56:09,491 --> 00:56:13,620
đám đặc vụ cấp dưới. Tôi bắt đầu
thấy chán việc phải đi dọn mớ hỗn độn

597
00:56:13,703 --> 00:56:15,038
của bọn chúng lắm rồi.

598
00:56:15,580 --> 00:56:18,541
Khịa quen miệng ghê ha, Nico Robin.

599
00:56:23,963 --> 00:56:26,341
Tôi đã nói đừng gọi tôi bằng cái tên đó.

600
00:56:28,551 --> 00:56:29,469
Thoải mái đi.

601
00:56:30,720 --> 00:56:34,516
Tất cả những gì chúng ta gầy dựng
trước giờ sắp thành hiện thực.

602
00:56:35,642 --> 00:56:38,686
Đã đến lúc chúng ta bắt đầu Chiến dịch
Địa Đàng.

603
00:56:39,854 --> 00:56:40,980
Alabasta sẽ sụp đổ.

604
00:56:42,982 --> 00:56:45,819
Còn ta… lại tiến gần thêm một bước nữa…

605
00:56:47,862 --> 00:56:49,614
…để có được kho báu One Piece.

