1
00:00:35,202 --> 00:00:37,246
<i>Diz a lenda que há pessoas</i>

2
00:00:37,412 --> 00:00:41,208
<i>que nascem com o dom
de fazer música tão poderosa,</i>

3
00:00:41,834 --> 00:00:46,129
<i>que consegue atravessar
o limiar entre a vida e a morte.</i>

4
00:00:47,297 --> 00:00:51,718
<i>Invocando espíritos
do passado e do futuro.</i>

5
00:00:52,928 --> 00:00:55,556
<i>Antigamente, na Irlanda, chamavam-se</i> Filí.

6
00:00:58,058 --> 00:01:01,103
<i>Na terra dos Choctaw
chamam-lhes guardiões do fogo.</i>

7
00:01:02,563 --> 00:01:04,313
<i>E, na África Ocidental,</i>

8
00:01:05,107 --> 00:01:07,317
<i>chamam-lhes</i> griots.

9
00:01:08,277 --> 00:01:12,531
<i>Este dom pode trazer a cura
às suas comunidades,</i>

10
00:01:13,407 --> 00:01:16,994
<i>mas também atrai o mal.</i>

11
00:01:21,540 --> 00:01:24,835
PECADORES

12
00:01:31,300 --> 00:01:35,429
Clarksdale, Mississípi
16 de outubro de 1932

13
00:02:02,998 --> 00:02:05,918
<i>Esta minha pequena luz</i>

14
00:02:06,919 --> 00:02:10,088
<i>Vou deixá-la brilhar</i>

15
00:02:10,964 --> 00:02:13,884
<i>Esta minha pequena luz</i>

16
00:02:14,635 --> 00:02:17,554
<i>Vou deixá-la brilhar</i>

17
00:02:18,347 --> 00:02:21,391
<i>Esta minha pequena luz</i>

18
00:02:21,808 --> 00:02:25,604
<i>Vou deixá-la brilhar
Deixa-a brilhar</i>

19
00:02:25,771 --> 00:02:27,523
- Sammie!
- Ruthie.

20
00:02:28,065 --> 00:02:29,107
Não, não.

21
00:02:32,736 --> 00:02:33,737
Anda cá, filho.

22
00:02:36,323 --> 00:02:37,324
Está tudo bem.

23
00:02:40,452 --> 00:02:42,788
- Sammie!
- Ele sentiu o chamamento do pecado.

24
00:02:46,083 --> 00:02:51,338
Mas Deus convida-nos a sermos
pescadores dos homens que pecam

25
00:02:53,090 --> 00:02:54,508
e a mostrar-lhes o caminho.

26
00:03:03,058 --> 00:03:06,854
Quero que jures,
a mim e a esta congregação,

27
00:03:07,020 --> 00:03:10,607
que não voltarás a cometer estes pecados.

28
00:03:12,067 --> 00:03:14,194
Quero que prometas, agora.

29
00:03:17,364 --> 00:03:19,157
Larga a guitarra, Samuel.

30
00:03:24,288 --> 00:03:25,706
Em nome de Deus.

31
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Larga-a, Samuel!

32
00:03:34,715 --> 00:03:35,883
Larga-a!

33
00:03:40,637 --> 00:03:47,102
um dia antes

34
00:03:58,197 --> 00:03:59,573
<i>Alguém</i>

35
00:04:03,076 --> 00:04:05,829
<i>Nos braços esta noite</i>

36
00:04:07,164 --> 00:04:08,707
<i>Alguém me tome</i>

37
00:04:08,874 --> 00:04:10,083
Vais tocar essa guitarra hoje à noite?

38
00:04:11,585 --> 00:04:12,878
Bom dia, Menina Beatrice.

39
00:04:13,504 --> 00:04:14,588
Vais dizer-me o que pensas fazer

40
00:04:14,755 --> 00:04:16,380
ou vou ter de saber pelos outros?

41
00:04:17,341 --> 00:04:18,800
Um bom dia, Beatrice.

42
00:04:18,966 --> 00:04:20,761
Vemo-nos no serviço amanhã de manhã.

43
00:04:21,512 --> 00:04:23,138
Acho que vou ter de saber pelos outros.

44
00:04:35,275 --> 00:04:36,652
Bom dia, mãe.

45
00:04:36,818 --> 00:04:37,819
Bom dia, querido.

46
00:04:41,865 --> 00:04:44,284
- Não ponhas isso no corpo, Samuel.
- Vá lá, mãe. Sabão é sabão.

47
00:04:44,535 --> 00:04:45,661
Vai secar-te.

48
00:04:45,827 --> 00:04:47,538
Vou pôr isto
enquanto ainda está húmido.

49
00:04:48,330 --> 00:04:50,624
Rapaz, não tens a noção
que Deus te fez um tonto.

50
00:04:51,250 --> 00:04:52,334
<i>Vai lá. Sai.</i>

51
00:04:52,501 --> 00:04:54,253
A mãe disse para se levantarem.

52
00:04:55,754 --> 00:04:56,755
Bom dia, Sammie.

53
00:04:59,216 --> 00:05:00,259
Não me quero levantar.

54
00:06:18,420 --> 00:06:19,505
És o Hogwood?

55
00:06:24,259 --> 00:06:25,260
Vocês são gémeos?

56
00:06:26,637 --> 00:06:27,888
Não, somos primos.

57
00:06:29,139 --> 00:06:30,265
Bem.

58
00:06:30,682 --> 00:06:31,725
Aqui está ela.

59
00:06:32,559 --> 00:06:35,103
No seu auge, movimentava
uma tonelada de madeira por mês.

60
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
Os trabalhadores viviam lá em cima.

61
00:06:37,231 --> 00:06:40,651
O que estão a planear
fazer com este local, amigos?

62
00:06:46,490 --> 00:06:47,699
Lavaram o chão?

63
00:06:49,034 --> 00:06:50,035
Lavámos.

64
00:06:50,202 --> 00:06:51,245
O que tinha?

65
00:06:54,248 --> 00:06:56,458
Pensei que queriam comprar este sítio.

66
00:06:57,668 --> 00:06:58,752
Quanto mais tempo passo convosco,

67
00:06:58,877 --> 00:07:01,046
menos tenho a certeza
de que estão a falar a sério, rapazes.

68
00:07:02,548 --> 00:07:04,258
Aqui não há rapazes.

69
00:07:04,424 --> 00:07:05,801
Só homens adultos.

70
00:07:05,968 --> 00:07:07,094
Com dinheiro dos adultos.

71
00:07:07,261 --> 00:07:08,762
E balas dos adultos.

72
00:07:23,402 --> 00:07:24,820
Não quis ofender.

73
00:07:26,238 --> 00:07:27,823
Aqui falamos assim.

74
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Vamos querer comprar.

75
00:07:32,035 --> 00:07:35,163
A serração, o equipamento e o terreno.

76
00:07:37,124 --> 00:07:37,958
Bem, caramba.

77
00:07:38,125 --> 00:07:41,461
Este é o último cêntimo que te vamos dar.

78
00:07:41,628 --> 00:07:44,173
E se te virmos a ti,
ou a qualquer um dos teus amigos do Klan,

79
00:07:44,339 --> 00:07:47,718
a passar pela nossa propriedade,
matamo-vos logo.

80
00:07:49,136 --> 00:07:50,137
Merda.

81
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
O Klan já não existe.

82
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
Bom dia, pai.

83
00:08:13,535 --> 00:08:14,995
Acordaste muito cedo, filho.

84
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Como tu dizes:

85
00:08:16,330 --> 00:08:18,624
"Não deixes o trabalho esperar."

86
00:08:19,124 --> 00:08:21,335
- É verdade.
- Já acabei o trabalho de hoje.

87
00:08:26,340 --> 00:08:28,342
Sim, trouxe-a para cá.

88
00:08:29,384 --> 00:08:32,011
Quero que amanhã
me ajudes com o sermão.

89
00:08:36,265 --> 00:08:38,936
Primeira aos Coríntios, 10:13.

90
00:08:42,105 --> 00:08:43,357
Lê.

91
00:08:44,566 --> 00:08:46,443
"Não veio

92
00:08:46,610 --> 00:08:50,239
sobre vós tentação, senão humana.

93
00:08:50,405 --> 00:08:51,865
Mas fiel é Deus.

94
00:08:53,242 --> 00:08:55,786
Que não vos deixará tentar
acima do que podeis.

95
00:08:56,703 --> 00:08:57,996
Mas, com a tentação,

96
00:08:58,163 --> 00:09:00,457
dará também a saída,
para que a possais suportar."

97
00:09:01,667 --> 00:09:04,044
Agora, pai, se não te importas,
vou chegar atrasado.

98
00:09:04,211 --> 00:09:05,212
Atrasado para quê, rapaz?

99
00:09:06,797 --> 00:09:09,591
Onde é mais importante estar
do que na Casa de Deus?

100
00:09:11,760 --> 00:09:13,595
Trabalhei a semana toda, pai.

101
00:09:16,139 --> 00:09:18,225
Quero libertar-me de tudo isto por um dia.

102
00:09:18,392 --> 00:09:19,434
Para tocares música?

103
00:09:20,686 --> 00:09:21,687
Para os bêbados?

104
00:09:22,437 --> 00:09:25,232
Para os mulherengos que fogem
às responsabilidades para com as famílias

105
00:09:25,399 --> 00:09:27,150
para poderem suar em cima uns dos outros?

106
00:09:28,902 --> 00:09:31,446
Volto a tempo do serviço da manhã.

107
00:09:33,448 --> 00:09:34,491
Filho?

108
00:09:39,705 --> 00:09:41,623
Se continuares a dançar com o diabo,

109
00:09:43,584 --> 00:09:45,460
um dia, ele vai seguir-te até casa.

110
00:09:49,381 --> 00:09:50,841
Priminho, vamos embora.

111
00:09:52,467 --> 00:09:54,386
Não temos o dia todo.

112
00:09:55,554 --> 00:09:56,388
Samuel!

113
00:10:00,309 --> 00:10:02,186
Não te preocupes, tio Jed.

114
00:10:03,312 --> 00:10:05,480
Vou devolvê-lo inteiro.

115
00:10:13,447 --> 00:10:14,615
Como estás?

116
00:10:14,865 --> 00:10:16,533
O teu pai trata-te bem?

117
00:10:17,826 --> 00:10:19,161
Ele não te põe as mãos em cima, pois não?

118
00:10:19,328 --> 00:10:21,079
Não, meu. Nada de especial.

119
00:10:22,414 --> 00:10:23,624
E aos pequeninos?

120
00:10:23,790 --> 00:10:25,375
Só quando merecem.

121
00:10:25,542 --> 00:10:27,961
Bem, a mãe é que costuma dar palmadas.

122
00:10:28,086 --> 00:10:30,964
Ótimo. O tio Jed sempre foi bom.

123
00:10:31,131 --> 00:10:32,132
Pois foi.

124
00:10:33,550 --> 00:10:35,469
Fala-me de Chicago.

125
00:10:35,636 --> 00:10:37,638
Ouvi dizer que não têm o Jim Crow.

126
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Que os pretos podem andar
por onde quiserem.

127
00:10:42,017 --> 00:10:44,686
Ouve, rapaz, não podes acreditar
em tudo o que ouves.

128
00:10:45,479 --> 00:10:47,314
A cidade vai encher-te a cabeça
de fantasias,

129
00:10:47,481 --> 00:10:50,484
mas eu e o teu primo
vamos mostrar-te a realidade.

130
00:10:51,360 --> 00:10:55,239
Chicago é o Mississípi
com edifícios altos em vez de plantações.

131
00:10:58,033 --> 00:10:59,535
Foi por isso que voltámos para casa.

132
00:11:00,327 --> 00:11:02,621
Achámos que era melhor lidarmos
com o diabo que conhecemos.

133
00:11:39,408 --> 00:11:41,076
Não te mexas.

134
00:11:54,047 --> 00:11:55,632
E se deixasses a carrinha connosco?

135
00:12:04,933 --> 00:12:07,978
Que merda. O branquela está atrasado
e já nos atrasou.

136
00:12:09,104 --> 00:12:10,689
Acho que não vamos conseguir esta noite.

137
00:12:10,856 --> 00:12:11,899
Fica para a semana.

138
00:12:12,065 --> 00:12:14,067
Que se lixe. Tem de ser esta noite.

139
00:12:14,193 --> 00:12:15,903
Uma grande inauguração,
vamos começar esta merda com estrondo.

140
00:12:16,069 --> 00:12:17,613
Ou começamos com o pé esquerdo.

141
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
Olha para este céu.

142
00:12:21,325 --> 00:12:23,368
É um belo dia para ser livre, não é?

143
00:12:24,286 --> 00:12:25,704
O nosso próprio bar.

144
00:12:26,538 --> 00:12:28,207
Para nós e por nós.

145
00:12:28,582 --> 00:12:30,167
Como sempre quisemos.

146
00:12:34,129 --> 00:12:35,756
Só temos hipótese se nos separarmos.

147
00:12:36,715 --> 00:12:39,134
Quem vai tomar conta da carrinha
enquanto eu estiver a falar com os Chow?

148
00:12:39,301 --> 00:12:40,344
Preto, deixa-os ver que és tu.

149
00:12:40,511 --> 00:12:41,720
Estivemos fora muito tempo, Stack.

150
00:12:41,887 --> 00:12:43,972
Não se esquecem de nós em sete anos.

151
00:12:44,973 --> 00:12:45,974
Está bem.

152
00:12:47,309 --> 00:12:49,102
Cuidado com este idiota.
Garante que ele não se mete em sarilhos.

153
00:12:49,603 --> 00:12:51,355
Já tens idade para me enfrentares?

154
00:12:51,522 --> 00:12:52,564
Vou fazer o que puder.

155
00:12:52,731 --> 00:12:53,941
Não, vais fazer o que te mandarem.

156
00:12:54,900 --> 00:12:57,110
Toma atenção a quem ficar
a olhar muito tempo.

157
00:12:57,277 --> 00:12:59,154
Este preto não se sabe proteger.

158
00:13:01,156 --> 00:13:02,282
- Eu amo-te.
- Eu também te amo.

159
00:13:02,449 --> 00:13:03,951
- Tem cuidado.
- Vou ter.

160
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Tu vens comigo.

161
00:14:13,854 --> 00:14:14,855
Olá, miúda.

162
00:14:16,607 --> 00:14:17,524
Anda cá.

163
00:14:20,485 --> 00:14:21,528
De onde és?

164
00:14:21,695 --> 00:14:22,738
De Shelby.

165
00:14:22,905 --> 00:14:24,323
Conheces os Gémeos Smokestack?

166
00:14:24,489 --> 00:14:25,574
Claro.

167
00:14:25,741 --> 00:14:27,826
Ótimo. Eu sou o Smoke.

168
00:14:29,161 --> 00:14:31,038
Não, não, não.
Não estás metida em sarilhos.

169
00:14:31,622 --> 00:14:33,290
Sabes, quero pôr-te dinheiro no bolso.

170
00:14:34,917 --> 00:14:37,127
Preciso que te sentes nesta carrinha.

171
00:14:38,337 --> 00:14:40,714
E se alguém olhar muito,

172
00:14:40,881 --> 00:14:42,508
quero que toques esta buzina.

173
00:14:42,674 --> 00:14:43,675
Consegues fazer isto?

174
00:14:45,260 --> 00:14:46,261
Sabes ver as horas?

175
00:14:47,137 --> 00:14:49,932
Pago-te dez cêntimos por cada minuto.

176
00:14:50,682 --> 00:14:52,559
- Está bem para ti?
- Sim, senhor.

177
00:14:52,726 --> 00:14:53,852
Não, senhora.

178
00:14:54,228 --> 00:14:55,771
Estamos a falar de números.

179
00:14:55,938 --> 00:14:58,857
E os números
têm de ser sempre discutidos.

180
00:14:59,024 --> 00:15:00,067
Percebes?

181
00:15:00,234 --> 00:15:01,860
Tens de negociar.

182
00:15:02,027 --> 00:15:04,988
Dez cêntimos não chegam.

183
00:15:05,739 --> 00:15:07,241
Diz-me outro número.

184
00:15:07,741 --> 00:15:08,742
Cinquenta cêntimos.

185
00:15:08,909 --> 00:15:11,245
Vinte cêntimos.
É o melhor que consigo fazer.

186
00:15:11,411 --> 00:15:12,913
Estamos combinados?

187
00:15:13,080 --> 00:15:14,540
Ótimo. Entra!

188
00:15:19,294 --> 00:15:20,879
Lembra-te, buzina.

189
00:15:42,901 --> 00:15:44,528
Não és a Lisa, pois não?

190
00:15:44,695 --> 00:15:46,154
Sou eu, sim.

191
00:15:46,321 --> 00:15:47,322
- Bom dia, Sarah.
- Bom dia!

192
00:15:47,489 --> 00:15:48,490
O teu pai está?

193
00:15:48,657 --> 00:15:49,616
Pai!

194
00:15:50,534 --> 00:15:51,535
O que é?

195
00:15:53,120 --> 00:15:54,162
Bo Chow.

196
00:15:54,329 --> 00:15:56,498
Vejam quem está aqui.

197
00:16:00,544 --> 00:16:01,670
O que posso fazer por ti?

198
00:16:01,837 --> 00:16:03,046
Temos um grande acontecimento esta noite.

199
00:16:03,213 --> 00:16:05,257
- De que precisas?
- Preciso de peixe-gato para cem pessoas.

200
00:16:05,424 --> 00:16:06,550
Deram-se bem em Chicago?

201
00:16:06,717 --> 00:16:09,178
Ouvi falar de alguns dos casinos lá.
Tiveram sorte?

202
00:16:12,681 --> 00:16:15,017
Tivemos.
Mas não como estás a pensar.

203
00:16:15,517 --> 00:16:16,768
Então, como foi?

204
00:16:18,604 --> 00:16:19,605
Merda.

205
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Estão a roubar!

206
00:16:27,821 --> 00:16:28,822
Cuidado com os meus dedos, idiota.

207
00:16:28,989 --> 00:16:30,365
Estou a tentar que não vejam esta merda.

208
00:16:30,532 --> 00:16:32,409
- Meu, pega noutra coisa, mano.
- Estou a tentar ajudar-te.

209
00:16:32,576 --> 00:16:33,410
Cuidado, meu.

210
00:16:34,661 --> 00:16:37,164
Aonde vais, preto?
Aposto que esta bala chega antes de ti.

211
00:16:39,041 --> 00:16:41,084
Deste-me um tiro. Sacana...

212
00:16:44,004 --> 00:16:45,005
Smoke.

213
00:16:45,547 --> 00:16:47,799
Terry? Rapaz, como tens passado?

214
00:16:48,342 --> 00:16:50,177
Estava melhor
antes de me dares um tiro no rabo.

215
00:16:50,344 --> 00:16:51,762
Por que raio
tentaste roubar-me a carrinha?

216
00:16:51,929 --> 00:16:53,138
Esta carrinha é tua?

217
00:16:53,972 --> 00:16:55,015
Não sabia que era a tua carrinha.

218
00:16:55,182 --> 00:16:57,100
- Juro, Smoke.
- Treta. Eu disse-te que era dele.

219
00:16:57,267 --> 00:16:58,769
Espera, Smoke.
Eu pensei que ela estava a mentir.

220
00:16:59,353 --> 00:17:01,271
Vocês deviam estar todos em Chicago
a trabalhar para o Capone.

221
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
Sim, mas já voltámos.

222
00:17:12,074 --> 00:17:14,992
Que raio! Porque fizeste isto?

223
00:17:15,160 --> 00:17:18,288
Não podemos ter um preto a dizer
que quase roubou os Gémeos.

224
00:17:18,454 --> 00:17:19,498
Sem estar a coxear para o provar.

225
00:17:19,665 --> 00:17:21,208
- Quem vai tratar de mim?
- Merda!

226
00:17:21,375 --> 00:17:22,376
Não tenho dinheiro.

227
00:17:22,542 --> 00:17:24,294
E se eu apanhar uma septicemia
ou alguma merda no rabo?

228
00:17:24,461 --> 00:17:26,380
Saiam todos da rua.
Faz pressão.

229
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
- Levanta-te, rapaz.
- Preto, preciso de ajuda!

230
00:17:30,759 --> 00:17:32,594
Levanta-te, idiota. Sai da rua.

231
00:17:35,180 --> 00:17:37,140
- O Doutor Teddy ainda vive por aqui?
- Sim.

232
00:17:37,432 --> 00:17:38,934
Alvejei dois pretos lá fora.

233
00:17:39,393 --> 00:17:42,187
Para sobreviverem,
vão precisar de uns remendos.

234
00:17:42,771 --> 00:17:43,897
Nós tratamos disso.

235
00:17:44,064 --> 00:17:44,940
Mais alguma coisa?

236
00:17:46,441 --> 00:17:48,443
Sim, também precisamos de uma placa.

237
00:17:48,861 --> 00:17:50,237
Achas que a Grace
estaria disposta a fazer-nos uma?

238
00:17:50,904 --> 00:17:51,905
Para quando precisas dela?

239
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Para esta noite.

240
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
Lisa. Vai chamar a tua mãe!

241
00:17:58,537 --> 00:18:02,749
<i>Vão ter comida, bebida, música.
Vão jogar?</i>

242
00:18:02,916 --> 00:18:06,003
<i>É isso mesmo.
Cartas, dados, até temos uma roleta.</i>

243
00:18:13,969 --> 00:18:15,804
Só disparam uns contra os outros.

244
00:18:15,971 --> 00:18:19,558
Deus seja louvado, não tenho nada contra
gente de cor, mas se eles...

245
00:18:20,309 --> 00:18:22,144
Mãe, o pai chamou-te.

246
00:18:22,561 --> 00:18:23,937
- Obrigada.
- Obrigada.

247
00:18:26,690 --> 00:18:30,152
Antigamente, eles tinham o lado deles
da cidade e nós tínhamos o nosso.

248
00:18:45,000 --> 00:18:48,003
Não sinto a perna,
vou ter de andar aos saltos pela cidade!

249
00:18:48,795 --> 00:18:49,755
Sim.

250
00:18:49,922 --> 00:18:51,507
Devíamos tentar trazê-lo.

251
00:18:52,174 --> 00:18:54,927
Estão dois homens lá fora.

252
00:18:55,093 --> 00:18:56,345
Parece que levaram um tiro.

253
00:18:56,512 --> 00:18:57,513
A culpa é minha.

254
00:18:57,679 --> 00:18:59,806
Já dei dinheiro ao Bo para os ir tratar.

255
00:19:00,307 --> 00:19:01,892
Porque é que quando apareces aqui
trazes problemas?

256
00:19:02,059 --> 00:19:03,894
Ele não traz só problemas.

257
00:19:04,478 --> 00:19:05,312
Meu Deus!

258
00:19:05,979 --> 00:19:07,147
Como vais pagar isto?

259
00:19:07,314 --> 00:19:09,775
E ele quer que lhe faças uma placa.

260
00:19:09,942 --> 00:19:11,652
Vais pagar pela pressa.

261
00:19:12,236 --> 00:19:13,070
Sou todo ouvidos.

262
00:19:13,237 --> 00:19:16,240
Vinte. Quinze para a placa da porta
da frente e cinco para o menu.

263
00:19:16,406 --> 00:19:18,617
Dez. Sete para a placa da porta da frente,
três para o menu.

264
00:19:18,784 --> 00:19:19,743
- Dezasseis.
- Quinze.

265
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Combinado.

266
00:19:21,495 --> 00:19:23,205
A propósito, só temos uma cor.

267
00:19:25,207 --> 00:19:26,250
Que cor tens?

268
00:19:26,750 --> 00:19:27,751
Vermelho.

269
00:19:28,585 --> 00:19:30,337
- Treze.
- 14,50.

270
00:19:33,632 --> 00:19:36,468
Catorze. Se juntares estas flores aqui,

271
00:19:36,635 --> 00:19:37,678
temos negócio.

272
00:19:38,595 --> 00:19:39,596
Combinado.

273
00:19:41,849 --> 00:19:42,683
Onde está o Stack?

274
00:19:42,891 --> 00:19:43,725
Ouve.

275
00:19:43,934 --> 00:19:46,603
Todas as vaginas têm um botão em cima.

276
00:19:47,271 --> 00:19:49,606
Se queres uma mulher,
tens de o encontrar...

277
00:19:50,190 --> 00:19:51,441
E de o lamber.

278
00:19:51,608 --> 00:19:54,403
Nem com muita força
Nem com muita meiguice.

279
00:19:54,736 --> 00:19:56,572
Já comeste uma bola de gelado na baixa?

280
00:19:56,780 --> 00:19:59,283
A pressão é a mesma.

281
00:19:59,950 --> 00:20:02,536
É bom, mas não queres
que acabe depressa, percebes?

282
00:20:04,538 --> 00:20:05,831
A que velocidade anda esta coisa?

283
00:20:06,248 --> 00:20:07,332
Muito depressa.

284
00:20:08,292 --> 00:20:10,335
- Porquê? Queres conduzir?
- Vá lá, tu sabes que eu quero conduzir.

285
00:20:10,544 --> 00:20:11,336
Depois.

286
00:20:12,087 --> 00:20:14,089
- Quando voltarmos. Quando voltarmos.
- Está bem, está bem.

287
00:20:16,425 --> 00:20:19,553
Disseste que me contavas o que aconteceu
ao teu pai quando eu fosse mais velho.

288
00:20:21,013 --> 00:20:22,181
Bem, acho que já sou mais velho.

289
00:20:25,809 --> 00:20:26,894
Mataram-no mesmo?

290
00:20:32,608 --> 00:20:33,984
Não, não o matámos.

291
00:20:35,569 --> 00:20:36,570
Foi o Smoke.

292
00:20:38,238 --> 00:20:39,740
O pai deixou-me inconsciente.

293
00:20:40,365 --> 00:20:43,368
Quando acordei,
o Smoke já o estava a enterrar.

294
00:20:44,494 --> 00:20:45,495
Ele batia-vos?

295
00:20:45,662 --> 00:20:46,663
A mim, sobretudo.

296
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Mas ele não fazia por mal.

297
00:20:51,835 --> 00:20:53,504
Tens tratado bem disso.

298
00:20:55,464 --> 00:20:57,382
Nem sei como te agradecer por isto.

299
00:20:58,175 --> 00:20:59,092
Toca tão bem.

300
00:21:00,010 --> 00:21:01,136
De onde é que isto veio?

301
00:21:02,471 --> 00:21:05,057
É a guitarra do Charley Patton.

302
00:21:05,682 --> 00:21:07,267
Eu e o meu irmão
ganhámo-la num jogo de cartas.

303
00:21:07,434 --> 00:21:08,393
Espera, Stack.

304
00:21:10,062 --> 00:21:12,397
Estás a dizer-me que este tempo todo
eu tinha a guitarra do Charley Patton?

305
00:21:12,564 --> 00:21:14,525
- Juro por Deus, está nas tuas mãos.
- Não.

306
00:21:14,691 --> 00:21:15,984
Sim. Agora vamos ver se tocas como ele.

307
00:21:16,151 --> 00:21:17,110
- Aqui?
- Sim, agora. Vá lá.

308
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Muito bem. Vamos lá.
Olha para isto.

309
00:21:35,963 --> 00:21:40,551
<i>Viajando Não sei para onde vou no mundo</i>

310
00:21:44,680 --> 00:21:49,518
<i>Viajando Não sei para onde vou no mundo</i>

311
00:21:49,685 --> 00:21:52,646
Boa, rapaz!

312
00:21:52,813 --> 00:21:57,484
<i>Porque a mulher que amo
De certeza não sente o mesmo</i>

313
00:21:57,651 --> 00:22:00,779
Vamos ganhar dinheiro.
Vamos ganhar dinheiro.

314
00:22:11,081 --> 00:22:14,251
BILHETES
SÓ PARA BRANCOS

315
00:22:21,717 --> 00:22:22,801
Vamos lá. Não te afastes.

316
00:22:26,054 --> 00:22:27,514
- Obrigado, Gémeo.
- Sim.

317
00:22:30,267 --> 00:22:31,560
Aquele é o Delta Slim?

318
00:22:41,069 --> 00:22:42,237
Delta Slim.

319
00:22:46,074 --> 00:22:48,243
Obrigado pela vossa generosidade.

320
00:22:54,333 --> 00:22:59,087
Acho que foi o vento de Chicago que trouxe
os vossos rabos pretos até aqui, não foi?

321
00:23:01,006 --> 00:23:02,007
Quem é o rapaz?

322
00:23:02,174 --> 00:23:04,760
É o meu primo mais novo.
O Preacherboy Sammie.

323
00:23:04,927 --> 00:23:08,889
É o melhor tocador de <i>blues</i>
de todo o Delta.

324
00:23:09,515 --> 00:23:11,600
Tenho meias mais velhas
do que este rapaz.

325
00:23:13,310 --> 00:23:15,938
Que raio percebe ele de <i>blues?</i>

326
00:23:20,359 --> 00:23:21,818
É melhor mostrar-te do que dizer-te.

327
00:23:21,985 --> 00:23:24,071
Agora, espera.
Põe essa merda...

328
00:23:24,238 --> 00:23:25,239
Esconde isso.

329
00:23:25,405 --> 00:23:26,406
Tira, tira.

330
00:23:26,573 --> 00:23:27,908
Agora, este lugar é meu.

331
00:23:28,075 --> 00:23:30,577
Se não fosses primo dele
nem um jovem,

332
00:23:30,744 --> 00:23:32,829
cortava-te o cu às fatias fininhas
para fritar.

333
00:23:32,996 --> 00:23:33,956
E se o voltas a ameaçar,

334
00:23:34,122 --> 00:23:35,791
faço-te engolir essa harmónica.

335
00:23:38,877 --> 00:23:40,420
Ainda tocas bem piano?

336
00:23:41,046 --> 00:23:42,172
Há quem ache que sim.

337
00:23:43,632 --> 00:23:47,386
Dou-te 20 dólares
para vires tocar no nosso bar esta noite.

338
00:23:48,470 --> 00:23:49,763
Quem me dera poder.

339
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
Esta noite vou estar no Messenger's,
como todos os sábados à noite.

340
00:23:54,101 --> 00:23:55,644
Quanto te pagam?

341
00:23:56,353 --> 00:23:58,438
Para um <i>gangster,</i>
fazes muitas perguntas.

342
00:23:58,605 --> 00:24:00,899
Eu sei que não te pagam
20 dólares por noite.

343
00:24:01,066 --> 00:24:02,734
Não vais pagar 20 dólares por noite.

344
00:24:04,027 --> 00:24:06,530
Talvez pagues 20 dólares esta noite.

345
00:24:08,574 --> 00:24:10,075
Nunca ouvi falar do teu bar.

346
00:24:10,826 --> 00:24:15,622
Pode estar cá esta noite. Estará cá
amanhã à noite? Na semana a seguir? Não.

347
00:24:16,582 --> 00:24:19,293
Estou no Messenger's
todos os sábados à noite há dez anos.

348
00:24:19,877 --> 00:24:22,963
O Messenger's ainda vai lá estar
mais dez anos, pelo menos.

349
00:24:24,381 --> 00:24:25,549
Merda.

350
00:24:25,716 --> 00:24:30,095
Deve ser mais tempo
do que o que me resta nesta terra, Stack.

351
00:24:30,721 --> 00:24:33,891
Eu toco e bebo toda a aguardente de milho
que conseguir.

352
00:24:36,018 --> 00:24:38,103
Um pecador como eu
não pode pedir mais.

353
00:24:40,397 --> 00:24:42,191
Sabes que mais, Slim? Eu bebo a isso.

354
00:24:54,912 --> 00:24:55,913
O que tens aí, rapaz?

355
00:24:56,079 --> 00:24:58,832
Isto? É uma cerveja irlandesa.

356
00:24:58,999 --> 00:25:01,251
Diretamente do norte de Chicago.

357
00:25:04,671 --> 00:25:05,714
Dizes que isso é cerveja?

358
00:25:05,881 --> 00:25:08,175
O vento não nos mandou de mãos vazias.

359
00:25:10,719 --> 00:25:12,054
Dá-me isso.

360
00:25:21,897 --> 00:25:23,857
Meu Deus!

361
00:25:24,149 --> 00:25:26,360
Tenho mais 500 garrafas destas.

362
00:25:26,527 --> 00:25:27,569
Bem geladas.

363
00:25:28,737 --> 00:25:30,113
Pagamos 40 dólares por noite.

364
00:25:30,280 --> 00:25:31,865
E toda a cerveja que conseguires beber.

365
00:25:32,032 --> 00:25:33,242
E sem condições.

366
00:25:33,742 --> 00:25:36,787
Se aceitares agora, até te deixo
acabar a garrafa que tens na mão.

367
00:25:49,299 --> 00:25:51,885
Estes dois vão tocar na velha serração.

368
00:25:52,469 --> 00:25:56,139
É a grande abertura do nosso novo sítio.
O Bar Juke.

369
00:25:56,306 --> 00:25:58,809
Vamos ter uma batalha de <i>blues.</i>

370
00:26:00,185 --> 00:26:03,438
Vai ser um verdadeiro espetáculo.
Só para nós.

371
00:26:19,997 --> 00:26:21,498
- Estão prontos para comer?
- Sim!

372
00:26:21,665 --> 00:26:23,500
- Estão prontos para beber?
- Sim!

373
00:26:23,667 --> 00:26:25,252
Estão prontos para suar
até ficarem a cheirar mal?

374
00:26:25,419 --> 00:26:26,420
Sim.

375
00:26:27,713 --> 00:26:28,630
Muito bem.

376
00:26:28,797 --> 00:26:30,757
Vamos divertir-nos e embebedar-nos, pessoal.

377
00:26:31,925 --> 00:26:34,386
Quando lá chegarem,
bebem um copo à conta dos Gémeos.

378
00:26:34,553 --> 00:26:36,805
- Gosto dele. Onde o foste buscar?
- Foi o que eu te disse.

379
00:26:36,972 --> 00:26:38,182
Faz o que tens de fazer.

380
00:26:38,348 --> 00:26:39,224
Faz mesmo.

381
00:26:40,350 --> 00:26:41,852
Já te vi em algum lugar.

382
00:26:42,352 --> 00:26:43,520
Talvez.

383
00:26:44,354 --> 00:26:45,564
Cantas, não cantas?

384
00:26:47,024 --> 00:26:48,317
De vez em quando.

385
00:26:48,734 --> 00:26:49,776
Sou o Preacherboy.

386
00:26:54,364 --> 00:26:55,616
Pearline.

387
00:26:56,408 --> 00:26:57,409
Pearline.

388
00:26:59,119 --> 00:27:00,329
A propósito, sou casada.

389
00:27:00,829 --> 00:27:01,830
Feliz?

390
00:27:02,497 --> 00:27:06,543
Cuidado, rapaz.
Estás a ir com muita sede ao pote.

391
00:27:09,421 --> 00:27:10,839
Talvez nos vejamos logo à noite.

392
00:27:18,972 --> 00:27:20,474
- Depois continuamos.
- Vou cobrar-te isso.

393
00:27:20,641 --> 00:27:22,351
- Vai ser uma noite inesquecível.
- Deixa-me ir ver o meu dinheiro.

394
00:27:22,518 --> 00:27:23,435
Vai buscar o teu dinheiro.

395
00:27:24,728 --> 00:27:26,104
Está uma branca a olhar para ti.

396
00:27:27,147 --> 00:27:28,398
Merda!

397
00:27:28,690 --> 00:27:30,317
De certeza que é branca?

398
00:27:32,194 --> 00:27:33,487
Agora, está a vir para cá.

399
00:27:33,654 --> 00:27:35,322
- Vamos fazer o seguinte...
- Com licença, rapaz.

400
00:27:35,489 --> 00:27:36,657
Este é o Smoke?

401
00:27:37,950 --> 00:27:39,159
Ou é o Stack?

402
00:27:39,326 --> 00:27:42,120
Não olhes para ela.
Vai lá e continua a tocar.

403
00:27:42,829 --> 00:27:44,039
Sim, está bem.

404
00:27:47,042 --> 00:27:48,460
Eu esperei por ti.

405
00:27:48,627 --> 00:27:50,295
Não sei por que raio fizeste isso.

406
00:27:50,462 --> 00:27:51,672
Porque me disseste que me amavas.

407
00:27:51,839 --> 00:27:53,382
Também te disse para te afastares de mim,

408
00:27:53,549 --> 00:27:54,758
mas acho que essa parte não ouviste.

409
00:27:54,925 --> 00:27:55,926
Ouvi-te.

410
00:27:56,969 --> 00:27:58,095
Ouvi-te muito bem,

411
00:27:58,262 --> 00:28:00,931
mas enfiaste-me a língua na rata
e fodeste-me...

412
00:28:01,098 --> 00:28:02,224
Pensei que tivesses mudado de ideias.

413
00:28:02,391 --> 00:28:03,517
Fala baixo.

414
00:28:04,142 --> 00:28:05,811
Mas não é bem assim que me lembro.

415
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
Não é? Lembras-te de adormeceres
com a cabeça no meu peito?

416
00:28:09,314 --> 00:28:11,275
De partires a meio da noite
sem dizer uma palavra?

417
00:28:11,608 --> 00:28:13,151
O que estás a fazer aqui, Mary?

418
00:28:15,070 --> 00:28:16,738
Ontem enterrei a minha mãe, Stack.

419
00:28:18,824 --> 00:28:21,702
Pensei que talvez vos visse lá, a ti e ao
Smoke, depois do que ela fez pelos dois.

420
00:28:21,869 --> 00:28:24,162
Mas acho que o vosso amor durou enquanto
conseguiam tirar-lhe alguma coisa.

421
00:28:24,329 --> 00:28:26,748
Tens razão, era só para isso.

422
00:28:26,915 --> 00:28:29,710
Comida, uma cama quente.

423
00:28:31,587 --> 00:28:33,172
Vai para o inferno, Stack.

424
00:28:33,338 --> 00:28:34,256
Merda, eu vou.

425
00:28:38,093 --> 00:28:39,970
Guardo-te lá um quarto.

426
00:28:40,512 --> 00:28:43,348
Merda, mesmo ao meu lado. Merda.

427
00:28:43,515 --> 00:28:44,516
Ouve, Stack.

428
00:28:47,811 --> 00:28:48,812
Talvez não seja branca.

429
00:28:49,730 --> 00:28:50,898
Rapaz, vamos lá a isto.

430
00:28:51,064 --> 00:28:52,107
Anda, Slim.

431
00:28:52,274 --> 00:28:53,525
Ainda temos de fazer uma paragem.

432
00:28:59,990 --> 00:29:03,785
<i>Vamos criá-los juntos
Meu Deus</i>

433
00:29:03,952 --> 00:29:04,953
Espera.

434
00:29:05,787 --> 00:29:06,914
Abranda, Stack. Abranda.

435
00:29:07,080 --> 00:29:09,625
<i>Ele não me segura</i>

436
00:29:10,918 --> 00:29:13,086
<i>Ele não me segura</i>

437
00:29:13,921 --> 00:29:14,922
<i>Ele não me segura</i>

438
00:29:15,088 --> 00:29:17,341
De cabeça levantada, ouviram?

439
00:29:17,508 --> 00:29:19,092
- De cabeça levantada!
<i>- Meu Deus</i>

440
00:29:19,218 --> 00:29:20,093
Slim!

441
00:29:25,265 --> 00:29:26,558
Conheces alguns deles?

442
00:29:29,603 --> 00:29:30,604
Todos.

443
00:29:32,564 --> 00:29:33,482
O que aconteceu?

444
00:29:39,196 --> 00:29:40,697
Eu e o meu amigo Rice

445
00:29:42,491 --> 00:29:44,576
andávamos pelo Delta.

446
00:29:45,035 --> 00:29:46,662
Fomos presos por vadiagem.

447
00:29:47,496 --> 00:29:50,958
Os xerifes brancos levaram-nos
para a cadeia que estava vazia.

448
00:29:52,918 --> 00:29:54,545
Pensei que nos iam matar naquela noite.

449
00:29:56,922 --> 00:29:59,299
Devolveram-nos os nossos instrumentos
e disseram-nos para tocar.

450
00:29:59,466 --> 00:30:02,302
Stack, nós tocámos,
Preacherboy, nós tocámos, ouviste?

451
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
A música saía pelas janelas.

452
00:30:05,264 --> 00:30:07,683
As pessoas na rua paravam para entrar.

453
00:30:09,935 --> 00:30:11,645
No dia seguinte, um dos xerifes
teve a brilhante ideia

454
00:30:11,812 --> 00:30:13,480
de nos levar para a estrada.

455
00:30:14,439 --> 00:30:16,066
Taparam-nos,
atiraram-nos para a carroça de arroz.

456
00:30:17,651 --> 00:30:19,403
Levaram-nos para uma casa grande.

457
00:30:19,570 --> 00:30:22,739
Estava cheia de brancos.

458
00:30:22,906 --> 00:30:25,158
Passaram o chapéu e mandaram-nos tocar.

459
00:30:25,576 --> 00:30:28,954
Os brancos para quem estávamos a tocar
tinham dinheiro a sério.

460
00:30:30,080 --> 00:30:31,790
Tocaste-lhes as velhas músicas <i>ragtime?</i>

461
00:30:31,957 --> 00:30:33,250
Claro que toquei.

462
00:30:33,959 --> 00:30:36,003
Também tocámos muitos <i>blues.</i>

463
00:30:36,420 --> 00:30:38,380
Os brancos gostam muito de <i>blues.</i>

464
00:30:38,547 --> 00:30:40,299
Só não gostam das pessoas que o tocam.

465
00:30:41,884 --> 00:30:44,678
Aqueles branquelas acenavam com a cabeça
e batiam com os pés.

466
00:30:45,429 --> 00:30:48,182
Alguns estavam quase no ritmo, Stack.

467
00:30:49,308 --> 00:30:51,351
E depois eu e o Rice mudámos,
para os confundir.

468
00:30:54,229 --> 00:30:55,564
O que fizeram ao dinheiro?

469
00:30:57,357 --> 00:30:58,358
Eu bebi-o.

470
00:31:00,068 --> 00:31:02,237
O Rice disse que ia usar o dinheiro

471
00:31:02,487 --> 00:31:04,740
para ir para Little Rock
fundar uma pequena igreja.

472
00:31:04,907 --> 00:31:05,741
E foi?

473
00:31:08,076 --> 00:31:09,828
O raio do idiota.

474
00:31:10,746 --> 00:31:15,751
Levou o dinheiro todo para pagar
o bilhete de comboio de 2 dólares.

475
00:31:15,918 --> 00:31:17,503
- O maquinista viu-o...
<i>- Aquele cabrão preto ali.</i>

476
00:31:17,669 --> 00:31:19,838
<i>- ...</i> o Klan agarrou-o.
<i>- Puxa-o para aqui!</i>

477
00:31:20,005 --> 00:31:22,007
Vi-lhe os bolsos e encontrei o dinheiro.

478
00:31:22,216 --> 00:31:24,009
Inventaram uma história sobre ele...

479
00:31:24,218 --> 00:31:26,553
...ter matado um homem branco
e ter violado a mulher desse homem.

480
00:31:26,720 --> 00:31:28,055
<i>Aquele rapaz é um assassino.</i>

481
00:31:28,222 --> 00:31:30,557
E lincharam-no ali mesmo,
na estação de comboios.

482
00:31:31,058 --> 00:31:32,059
<i>Não!</i>

483
00:31:35,354 --> 00:31:37,147
E cortaram-lhe a virilidade.

484
00:31:55,123 --> 00:31:56,875
Tens essa guitarra na mão,
não tens, rapaz?

485
00:31:57,835 --> 00:32:00,379
Sim, vá lá.

486
00:32:22,651 --> 00:32:23,902
Olá, Cornbread!

487
00:32:27,406 --> 00:32:30,033
Stack?
Rapaz, há quanto tempo.

488
00:32:30,784 --> 00:32:32,494
Esta é a minha mulher, a Therise.

489
00:32:33,203 --> 00:32:34,872
Muito prazer, Therise.

490
00:32:35,038 --> 00:32:36,164
Igualmente.

491
00:32:36,331 --> 00:32:39,459
Dá-nos um momento.
Os homens têm assuntos a tratar.

492
00:32:39,626 --> 00:32:42,546
Não. Não tenho tempo
para os teus esquemas, Stack.

493
00:32:42,713 --> 00:32:44,006
Estou atrasado na minha quota.

494
00:32:44,464 --> 00:32:45,716
Meu, que se foda a tua quota.

495
00:32:47,134 --> 00:32:50,304
Esta aqui é a minha mulher.
Tens de ter respeito.

496
00:32:50,470 --> 00:32:52,097
Sim, bem, que se foda a tua mulher também.

497
00:32:55,392 --> 00:32:56,393
O quê?

498
00:32:56,560 --> 00:32:57,728
Eu disse que ela te vai deixar fodê-la

499
00:32:57,895 --> 00:33:00,898
quando souber quanto vais ganhar
com este trabalho que te estou a oferecer.

500
00:33:01,064 --> 00:33:03,734
E nada dessas merdas simpáticas e lentas
que ela te deve estar a fazer agora.

501
00:33:03,901 --> 00:33:06,195
Merda, se calhar ela até vai deixar
que lhe ponhas o teu pau na boca.

502
00:33:09,239 --> 00:33:10,532
Rapaz, não devias ter voltado,

503
00:33:10,699 --> 00:33:12,367
porque vou dar-te um enxerto de porrada.

504
00:33:12,534 --> 00:33:14,244
- Vamos lá!
- Não quero problemas!

505
00:33:15,329 --> 00:33:17,456
Bem, quanto é que lhe vais pagar?

506
00:33:19,458 --> 00:33:21,043
É uma boa mulher.

507
00:33:21,710 --> 00:33:22,794
Vá lá.

508
00:33:22,961 --> 00:33:24,046
Nós voltamos.

509
00:34:15,179 --> 00:34:16,514
O papá está aqui.

510
00:34:18,391 --> 00:34:20,101
Sim. O papá está aqui.

511
00:34:39,246 --> 00:34:40,831
Como estás?

512
00:34:41,748 --> 00:34:44,042
Não vale a pena
queixarmo-nos das desgraças.

513
00:34:50,215 --> 00:34:51,425
Vens sozinho?

514
00:34:55,929 --> 00:34:57,848
Venho.
O Stack está do outro lado da cidade.

515
00:35:00,684 --> 00:35:01,685
Porque voltaste?

516
00:35:05,272 --> 00:35:06,815
Comprámos a velha serração.

517
00:35:07,149 --> 00:35:10,986
Sim, vamos arranjá-la
e transformá-la num bar.

518
00:35:11,153 --> 00:35:12,571
Um bar.

519
00:35:14,531 --> 00:35:16,158
É uma das ideias do Stack?

520
00:35:16,325 --> 00:35:18,493
Sim, ele acha que esta noite
vai ser uma grande inauguração.

521
00:35:18,660 --> 00:35:20,495
Pensei que estavam todos fartos do Delta.

522
00:35:20,662 --> 00:35:22,873
A última vez que soube de vocês,
estavam no norte.

523
00:35:23,040 --> 00:35:24,958
Não, estamos fartos de Chicago.

524
00:35:25,125 --> 00:35:26,627
Chicago fartou-se de vocês?

525
00:35:27,794 --> 00:35:29,171
O que queres saber?

526
00:35:29,338 --> 00:35:34,301
Quem é que tu e o Stack assaltaram
para terem dinheiro para comprar o moinho?

527
00:35:50,400 --> 00:35:52,319
Só isto, Menina Annie.

528
00:35:52,945 --> 00:35:54,655
E uma pitada de jalapa.

529
00:35:54,821 --> 00:35:55,948
Está bem.

530
00:35:56,114 --> 00:35:59,159
Não vendam nada disto
a caminho de casa.

531
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
Não quero que depois a tua mãe
se venha zangar comigo.

532
00:36:01,870 --> 00:36:03,080
Sim, minha senhora.

533
00:36:03,539 --> 00:36:04,540
Obrigada.

534
00:36:08,168 --> 00:36:10,379
Não acredito que ainda aceites
esta merda de faz de conta.

535
00:36:10,546 --> 00:36:12,840
Smoke, dá-me o meu dinheiro
antes que eu te corte esse cu preto.

536
00:36:13,006 --> 00:36:14,591
Bem podes levantar essa lâmina, mulher.

537
00:36:16,844 --> 00:36:18,637
- Eu troco-o.
- Não quero o teu dinheiro.

538
00:36:18,804 --> 00:36:20,556
- Não sejas estúpida.
- Não sou estúpida.

539
00:36:20,722 --> 00:36:21,723
O teu dinheiro tem sangue.

540
00:36:21,890 --> 00:36:23,141
Todo o dinheiro tem sangue, querida.

541
00:36:23,308 --> 00:36:24,351
Não como o teu.

542
00:36:24,518 --> 00:36:25,769
Nem podes gastar esta merda fora daqui.

543
00:36:25,936 --> 00:36:27,354
- Olha para ele.
- Não vou a lado nenhum.

544
00:36:27,521 --> 00:36:29,648
Não preciso do teu maldito dinheiro.

545
00:36:35,153 --> 00:36:36,822
Sabes, mulher, já viajei pelo mundo.

546
00:36:37,489 --> 00:36:42,661
Em carros.
Navios. Comboios.

547
00:36:45,289 --> 00:36:48,750
Vi homens morrerem de formas
que eu nem imaginava ser possível.

548
00:36:50,127 --> 00:36:53,839
Nunca vi raízes, nem demónios,

549
00:36:54,256 --> 00:36:57,009
nem fantasmas, nem magia.

550
00:36:58,760 --> 00:37:00,721
Só poder.

551
00:37:01,180 --> 00:37:04,516
E só o consegues com dinheiro.

552
00:37:05,559 --> 00:37:06,560
Idiota.

553
00:37:07,477 --> 00:37:11,523
Toda aquela guerra. Ou seja lá o que for
que andaste a fazer em Chicago.

554
00:37:12,649 --> 00:37:14,610
E estás aqui à minha frente.

555
00:37:15,360 --> 00:37:18,906
Dois braços, duas pernas,
dois olhos e um cérebro que pensa.

556
00:37:19,531 --> 00:37:21,617
Como é que sabes que não rezei

557
00:37:22,159 --> 00:37:24,453
nem trabalhei todas as raízes
que a minha avó me ensinou

558
00:37:24,620 --> 00:37:27,122
para te manter a ti
e a esse teu irmão maluco em segurança

559
00:37:27,289 --> 00:37:29,166
todos os dias desde que se foram embora?

560
00:37:33,504 --> 00:37:35,964
Então, porque é que essas raízes
não funcionaram com a nossa bebé?

561
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Não sei.

562
00:37:45,057 --> 00:37:46,225
Mas resultaram contigo.

563
00:37:57,152 --> 00:37:59,071
Ainda tens aquele saco de <i>mojo.</i>

564
00:38:33,188 --> 00:38:34,523
Terra da minha terra,

565
00:38:35,357 --> 00:38:37,776
osso do meu osso,
sangue do meu sangue.

566
00:38:37,943 --> 00:38:38,944
Eu abençoo-te.

567
00:38:40,320 --> 00:38:41,321
<i>Ashe.</i>

568
00:38:58,463 --> 00:39:00,090
O que vieste cá fazer, Smoke?

569
00:39:01,466 --> 00:39:03,135
O que queres de mim?

570
00:39:05,679 --> 00:39:07,890
Hoje à noite gostávamos
de servir comida no bar.

571
00:39:10,267 --> 00:39:11,685
Queremos que cozinhes para nós.

572
00:39:13,562 --> 00:39:14,688
Elijah.

573
00:39:20,194 --> 00:39:21,778
Vais obrigar-me a dizer?

574
00:39:25,324 --> 00:39:27,159
Ainda me dói quando venho aqui.

575
00:39:30,704 --> 00:39:31,663
Mas eu amo-te.

576
00:39:34,750 --> 00:39:35,792
E tenho saudades tuas.

577
00:40:07,908 --> 00:40:11,119
O teu corpo não me esqueceu.

578
00:41:49,968 --> 00:41:51,094
Socorro!

579
00:41:51,261 --> 00:41:52,429
Para trás.

580
00:41:52,596 --> 00:41:54,056
Têm de me ajudar.

581
00:41:54,681 --> 00:41:57,142
Pensei que podia confiar neles,
mas tentaram matar-me.

582
00:41:57,309 --> 00:41:58,769
- Calma.
- Quem é que te está a tentar matar?

583
00:41:58,936 --> 00:41:59,978
Os Choctaw.

584
00:42:00,145 --> 00:42:01,438
De certeza que não eram só uns pretos
de pele clara?

585
00:42:01,980 --> 00:42:03,941
Não há índios por aqui
num raio de quilómetros.

586
00:42:05,609 --> 00:42:06,860
Meu Deus!

587
00:42:10,197 --> 00:42:13,992
Levaram a minha mulher.
Meu Deus.

588
00:42:15,035 --> 00:42:16,703
Sou um cobarde, não sou?

589
00:42:24,753 --> 00:42:25,754
Tenho ouro.

590
00:42:26,672 --> 00:42:28,966
Os índios nojentos queriam roubar-me.

591
00:42:29,132 --> 00:42:31,718
Não levaram tudo.
Vocês podem ficar com ele.

592
00:42:31,885 --> 00:42:33,554
Mas não deixem que me magoem mais.

593
00:43:00,330 --> 00:43:01,331
Boa noite, minha senhora.

594
00:43:03,083 --> 00:43:06,712
Estamos a perseguir
alguém muito perigoso.

595
00:43:07,212 --> 00:43:08,964
Pode ter entrado na sua propriedade.

596
00:43:09,381 --> 00:43:11,258
Viu alguém recentemente?

597
00:43:11,925 --> 00:43:12,885
Não.

598
00:43:14,761 --> 00:43:15,762
Bert!

599
00:43:16,346 --> 00:43:18,098
Ele está aí dentro consigo,
minha senhora?

600
00:43:21,560 --> 00:43:22,769
Ele não é o que parece.

601
00:43:24,229 --> 00:43:26,356
Deus a livre de o deixar entrar
em sua casa.

602
00:43:26,523 --> 00:43:29,735
Mas se entrou,
temos de agir imediatamente.

603
00:43:29,943 --> 00:43:32,154
Vamos.

604
00:43:32,321 --> 00:43:33,322
Depressa.

605
00:43:33,488 --> 00:43:36,283
Vamos para casa
antes que seja tarde demais!

606
00:43:36,700 --> 00:43:41,747
Que Deus vos proteja e vos acompanhe.

607
00:43:58,222 --> 00:43:59,223
Bert.

608
00:44:00,682 --> 00:44:02,226
Eram os índios,
mas já se foram embora.

609
00:44:04,061 --> 00:44:05,062
Bert?

610
00:44:14,863 --> 00:44:15,864
Bert?

611
00:44:23,288 --> 00:44:24,289
Bert?

612
00:44:28,293 --> 00:44:30,170
Ele está só a descansar.

613
00:44:42,015 --> 00:44:43,517
Ele agora está melhor.

614
00:44:44,351 --> 00:44:45,727
Olá, querida.

615
00:44:48,564 --> 00:44:49,690
Não grites.

616
00:44:59,616 --> 00:45:00,742
Agora, não caias.

617
00:45:02,786 --> 00:45:03,871
Para a direita.

618
00:45:04,037 --> 00:45:05,080
Um pouco mais.

619
00:45:06,248 --> 00:45:07,332
Merda.

620
00:45:11,628 --> 00:45:13,547
Por aqui. Minhas senhoras.

621
00:45:14,256 --> 00:45:16,633
Entrem. Bem-vindos ao Club Juke.

622
00:45:17,050 --> 00:45:18,886
Não tarda vai estar a rebentar, rapaz.

623
00:45:29,271 --> 00:45:32,608
Temos <i>whisky,</i> cerveja irlandesa,
vinho italiano.

624
00:45:32,774 --> 00:45:34,234
Vocês são uns pretos com classe, não são?

625
00:45:34,776 --> 00:45:36,278
Demasiado elegante para mim.

626
00:45:36,737 --> 00:45:39,948
Minha senhora, não preciso de gelo.
Aguardente de milho chega.

627
00:45:40,115 --> 00:45:41,450
São 50 cêntimos.

628
00:45:41,992 --> 00:45:43,493
Raios, só tenho 30.

629
00:45:43,660 --> 00:45:46,955
Mas isto é aceite na loja Maybell.

630
00:45:49,124 --> 00:45:50,876
- Gostas bem gelada, não gostas?
- Claro que sim.

631
00:45:51,084 --> 00:45:52,461
Está a sair.

632
00:45:53,128 --> 00:45:54,463
Muito obrigado.

633
00:45:55,088 --> 00:45:56,632
Preciso de falar convosco.

634
00:45:58,300 --> 00:46:00,844
- Boa noite.
- Boa noite.

635
00:46:01,011 --> 00:46:02,304
Estás muito bonita.

636
00:46:02,471 --> 00:46:03,680
Obrigada.

637
00:46:03,847 --> 00:46:04,932
Vieste.

638
00:46:09,728 --> 00:46:11,271
Isto não é uma festa caseira.

639
00:46:11,438 --> 00:46:13,190
E de certeza que não é caridade.

640
00:46:13,357 --> 00:46:16,026
Aceitamos dinheiro, dólares americanos.

641
00:46:16,193 --> 00:46:17,444
Isto não é Chicago, Smoke.

642
00:46:17,903 --> 00:46:18,820
O que queres dizer?

643
00:46:18,987 --> 00:46:21,406
Aquele preto velho trabalhou muito
por aquelas moedas de madeira.

644
00:46:21,823 --> 00:46:24,117
<i>Estes pretos trabalharam no campo
o dia todo.</i>

645
00:46:24,284 --> 00:46:26,620
<i>Quando eles aparecerem aqui,
deixa-os divertirem-se.</i>

646
00:46:26,787 --> 00:46:29,039
<i>Se queres que isto funcione,
eles têm de se sentir bem-vindos.</i>

647
00:46:29,206 --> 00:46:31,166
<i>Este sítio deve ser para eles.</i>

648
00:46:31,375 --> 00:46:32,292
Por aqui.

649
00:46:36,755 --> 00:46:38,131
Desculpe, minha senhora.

650
00:46:38,757 --> 00:46:40,175
De certeza que está no sítio certo?

651
00:46:40,342 --> 00:46:42,678
É uma boa pergunta, Cornbread.

652
00:46:43,720 --> 00:46:44,721
Pequena Mary?

653
00:46:45,264 --> 00:46:46,598
Já não sou assim tão pequena,
pois não?

654
00:46:46,765 --> 00:46:48,267
Pequena Mary.

655
00:46:49,184 --> 00:46:50,853
Quando é que transformaram este sítio
num bar?

656
00:46:51,019 --> 00:46:52,813
Foi hoje. Isto é dos meus primos.

657
00:46:52,980 --> 00:46:54,231
Conheces os Gémeos.

658
00:46:55,190 --> 00:46:56,859
Já ouvi falar deles, claro.

659
00:46:57,025 --> 00:46:58,360
São teus primos?

660
00:46:58,944 --> 00:47:00,821
Vocês devem ser primos emprestados.

661
00:47:00,988 --> 00:47:02,823
O pai deles era o irmão mais velho
do meu pai.

662
00:47:03,740 --> 00:47:05,242
Então, são primos de sangue?

663
00:47:06,326 --> 00:47:08,745
Mas tu pareces ser
um jovem tão simpático.

664
00:47:09,204 --> 00:47:10,497
Nem sempre sou simpático.

665
00:47:11,415 --> 00:47:12,749
E também não sou novo.

666
00:47:18,297 --> 00:47:20,966
Os meus pêsames pela tua mãe.

667
00:47:21,508 --> 00:47:23,427
Nós podíamos ter feito a refeição,

668
00:47:24,344 --> 00:47:25,971
mas eu e a Therise tivemos de trabalhar.

669
00:47:26,180 --> 00:47:27,431
Não faz mal.

670
00:47:29,600 --> 00:47:31,852
Agora, deixa-me entrar e ir beber um copo
antes que comece a chorar.

671
00:47:32,019 --> 00:47:33,520
Entra. Diverte-te.

672
00:47:37,149 --> 00:47:39,026
Tens os meus 2 dólares?

673
00:47:40,819 --> 00:47:42,237
Quando vendias em Little Rock,

674
00:47:42,404 --> 00:47:44,448
alguma vez deixaste um cliente pagar
com uma letra?

675
00:47:44,615 --> 00:47:45,657
Claro que não.

676
00:47:47,534 --> 00:47:50,579
Mas eu não vendia no Delta.

677
00:47:50,746 --> 00:47:51,955
Vais tocar?

678
00:47:52,122 --> 00:47:53,248
Vais cantar?

679
00:47:54,875 --> 00:47:56,627
Veremos o que a noite nos reserva.

680
00:47:58,879 --> 00:47:59,755
O teu marido vem?

681
00:48:05,677 --> 00:48:06,678
Merda!

682
00:48:06,845 --> 00:48:07,846
Espera aí.

683
00:48:10,432 --> 00:48:11,725
Desculpe, minha senhora.

684
00:48:12,476 --> 00:48:15,020
Acho que não devia estar aqui.
Sabe, eu estou com os Gémeos...

685
00:48:15,187 --> 00:48:18,398
Com os Gémeos?
Rapaz, se não me deixas em paz...

686
00:48:18,565 --> 00:48:21,652
Estou com eles, minha senhora.
Conhecemo-nos na estação de comboios.

687
00:48:21,818 --> 00:48:22,819
Sou priminho deles.

688
00:48:23,737 --> 00:48:24,738
O primo mais novo?

689
00:48:24,905 --> 00:48:26,782
Acho que devia sair
antes que eles a vejam.

690
00:48:27,157 --> 00:48:28,700
Espera, tu não és o pequeno Sammie?

691
00:48:29,618 --> 00:48:30,869
O guitarrista.

692
00:48:32,037 --> 00:48:33,539
Já tens idade para beber?

693
00:48:34,456 --> 00:48:35,958
Anda, deixa-me pagar-te um copo.

694
00:48:38,669 --> 00:48:39,920
- Olá, Mary.
- Grace.

695
00:48:40,087 --> 00:48:41,088
Que bom ver-te.

696
00:48:41,255 --> 00:48:43,048
- Dois <i>whiskies,</i> por favor.
- Claro.

697
00:48:43,215 --> 00:48:46,760
Não percebo de <i>hoodoo</i> nem sei falar de uma
maneira elegante, mas sei fazer negócios.

698
00:48:47,094 --> 00:48:49,429
E isto é mau para o negócio.

699
00:48:49,596 --> 00:48:50,681
É a noite de abertura.

700
00:48:50,848 --> 00:48:53,100
Além disso, destes há poucos.

701
00:48:56,979 --> 00:48:58,397
Preciso de um cigarro.

702
00:48:58,564 --> 00:48:59,565
É para já.

703
00:49:00,274 --> 00:49:01,775
Então, tocas a guitarra que te deram?

704
00:49:02,985 --> 00:49:04,403
- Sim.
- Que bom.

705
00:49:04,778 --> 00:49:06,446
Ganhas dinheiro com isso?

706
00:49:08,198 --> 00:49:11,159
Nem por isso. Pelo menos, ainda não.

707
00:49:12,327 --> 00:49:13,996
Eu dizia-te que isso não interessa
desde que gostes,

708
00:49:14,162 --> 00:49:15,789
mas era um conselho de merda.

709
00:49:20,544 --> 00:49:21,545
O que és tu?

710
00:49:23,922 --> 00:49:24,923
O que sou eu?

711
00:49:26,175 --> 00:49:27,509
Sou um ser humano.

712
00:49:28,468 --> 00:49:30,721
Não foi isso que eu quis dizer.
Eu quis dizer...

713
00:49:30,888 --> 00:49:32,014
Eu sei o que querias dizer.

714
00:49:34,516 --> 00:49:36,310
O pai da minha mãe era meio preto.

715
00:49:37,728 --> 00:49:40,105
Ele criou-a para evitar
que o Klan a matasse.

716
00:49:41,315 --> 00:49:43,317
Sabes que a minha mãe
ajudou os Gémeos a nascer?

717
00:49:44,359 --> 00:49:45,319
A sério?

718
00:49:45,444 --> 00:49:47,779
Ela salvou a vida do Stack
quando ele ficou entalado na mãe.

719
00:49:47,946 --> 00:49:50,741
E depois de ela morrer, a minha mãe
cuidou deles como se fossem seus.

720
00:49:56,455 --> 00:49:59,875
E tinham dinheiro suficiente
para comprar esta serração toda

721
00:50:00,042 --> 00:50:02,544
e nem sequer lhe mandaram flores
para o funeral.

722
00:50:02,711 --> 00:50:06,632
Mandámos flores à tua mãe.
Muitas.

723
00:50:07,424 --> 00:50:09,426
Enquanto estava viva para as cheirar.

724
00:50:11,053 --> 00:50:12,721
- Smoke.
- Mary.

725
00:50:14,181 --> 00:50:15,516
Vai ter com o Slim.

726
00:50:15,807 --> 00:50:17,059
Vê se ele precisa de ajuda.

727
00:50:35,452 --> 00:50:36,453
Trata dela ou trato eu.

728
00:50:36,620 --> 00:50:38,455
Não, não, eu trato disto.
Eu trato disso.

729
00:50:38,622 --> 00:50:39,831
- Muito bem, vai lá.
- Estou a ir.

730
00:50:42,918 --> 00:50:43,919
Anda. Vamos.

731
00:50:44,086 --> 00:50:45,003
Não vim cá por tua causa.

732
00:50:45,379 --> 00:50:46,213
Então, o que vieste aqui fazer?

733
00:50:48,257 --> 00:50:49,716
Vim ouvir <i>blues.</i>

734
00:50:49,883 --> 00:50:52,469
Não, há bons <i>blues</i> no Arkansas.
Vá lá.

735
00:50:52,636 --> 00:50:54,596
- Cornbread, vamos arranjar-lhe um carro.
- Tira as mãos de cima de mim.

736
00:50:56,181 --> 00:50:57,182
Quanto é que queres?

737
00:50:58,392 --> 00:51:00,143
Quanto queres para te ires embora?

738
00:51:00,310 --> 00:51:01,562
Não me podes pagar para me ir embora.

739
00:51:02,229 --> 00:51:04,147
Está bem.
Então, pago a uma destas cabras

740
00:51:04,314 --> 00:51:06,984
- para te arrastar daqui para fora.
- Merda. Ensinaste-me a lutar.

741
00:51:07,150 --> 00:51:08,694
Dou cabo de todas estas cabras
e tu sabes bem.

742
00:51:08,861 --> 00:51:10,904
Também te ensinei a desistir
quando acabava o dinheiro.

743
00:51:12,030 --> 00:51:14,783
Tens um marido branco e rico.
Tens uma quinta. Agora, vai para casa.

744
00:51:14,950 --> 00:51:16,410
Não pedi nada disso.

745
00:51:17,536 --> 00:51:19,913
Essa merda toda foi ideia tua.
Eu nem queria um homem branco.

746
00:51:20,080 --> 00:51:22,165
Eu não queria ser branca.
Eu queria estar contigo.

747
00:51:22,332 --> 00:51:24,543
Bastava que a pessoa errada
te visse aqui

748
00:51:24,710 --> 00:51:26,712
e dissesse aos branquelas
para eles te tentarem matar.

749
00:51:26,879 --> 00:51:28,046
E tu importavas-te com isso?

750
00:51:29,548 --> 00:51:31,550
Se alguém te tocar,

751
00:51:32,176 --> 00:51:33,302
se te magoar,

752
00:51:34,011 --> 00:51:35,429
eu e o meu irmão matamo-los a todos.

753
00:51:35,804 --> 00:51:37,097
Então, matavas por mim.

754
00:51:37,681 --> 00:51:38,640
É verdade.

755
00:51:40,309 --> 00:51:42,311
Mas ainda não me disseste a verdade.

756
00:51:43,437 --> 00:51:45,647
Eu era suficientemente jovem
para acreditar que ias voltar.

757
00:51:47,733 --> 00:51:51,195
Eu esperei. Esperei muito tempo.

758
00:51:53,614 --> 00:51:55,532
Mas agora sou adulta, Stack.

759
00:51:56,450 --> 00:51:58,118
E eu sei que nunca pensaste em ficar.

760
00:52:00,162 --> 00:52:01,663
Porque é que não admites?

761
00:52:01,830 --> 00:52:03,123
Admitir o quê?

762
00:52:10,214 --> 00:52:11,673
Que te amo?

763
00:52:16,637 --> 00:52:18,305
Que todos os dias penso em ti?

764
00:52:21,850 --> 00:52:23,852
Só te queria num lugar seguro.

765
00:52:25,979 --> 00:52:27,648
O que nunca seria aqui.

766
00:52:30,359 --> 00:52:32,069
Nem seria comigo.

767
00:52:34,029 --> 00:52:35,197
Nunca.

768
00:52:36,448 --> 00:52:37,491
Pronto.

769
00:53:21,118 --> 00:53:22,119
Sim.

770
00:53:22,703 --> 00:53:23,704
Olha...

771
00:53:26,290 --> 00:53:30,919
Passei o dia a ouvir falar
deste jovem em especial.

772
00:53:31,753 --> 00:53:34,590
Dizem ser um músico de <i>blues</i> do caraças.

773
00:53:36,508 --> 00:53:38,218
Preacherboy, onde estás?

774
00:53:38,385 --> 00:53:39,595
Anda cá.

775
00:53:47,686 --> 00:53:50,147
É o meu primo mais novo. Vejam.

776
00:53:53,775 --> 00:53:55,277
Espera, espera.

777
00:53:55,986 --> 00:53:58,822
Diz-lhes quem és, de onde vens.

778
00:54:03,952 --> 00:54:05,329
Chamo-me Sammie Moore.

779
00:54:05,495 --> 00:54:08,040
- Está bem.
- Agora, vai lá.

780
00:54:08,457 --> 00:54:12,169
Sou um meeiro da plantação Sunflower.

781
00:54:14,922 --> 00:54:17,674
Chamam-me Preacherboy
porque o meu pai é padre.

782
00:54:18,217 --> 00:54:19,885
- Muito bem.
- Ámen.

783
00:54:20,469 --> 00:54:21,845
Escrevi-lhe esta canção.

784
00:54:22,012 --> 00:54:23,055
Muito bem.

785
00:54:27,434 --> 00:54:31,271
<i>Tenho querido dizer-te algo
Há já muito tempo</i>

786
00:54:32,523 --> 00:54:36,151
<i>Pode magoar-te
Podes até ficar chocado</i>

787
00:54:36,860 --> 00:54:40,822
<i>Eu era um rapazote
Tinha uns oito anos</i>

788
00:54:41,782 --> 00:54:45,494
<i>Deste-me uma Bíblia
Naquela estrada do Mississípi</i>

789
00:54:46,328 --> 00:54:49,873
<i>Eu adoro-te, pai
Fizeste tudo o que podias</i>

790
00:54:51,208 --> 00:54:55,754
<i>Dizem que a verdade dói
Por isso, menti-te</i>

791
00:54:55,921 --> 00:54:59,216
<i>Sim, eu menti-te
Eu adoro blues</i>

792
00:55:05,639 --> 00:55:07,724
Mexam os pés. Vá lá.

793
00:55:19,278 --> 00:55:23,156
<i>Alguém me tome</i>

794
00:55:23,323 --> 00:55:25,742
<i>Nos braços esta noite</i>

795
00:55:26,827 --> 00:55:27,953
<i>Sim</i>

796
00:55:28,704 --> 00:55:32,875
<i>Alguém me tome</i>

797
00:55:33,041 --> 00:55:35,544
<i>Nos braços esta noite</i>

798
00:55:36,420 --> 00:55:38,547
<i>Sim...</i>

799
00:55:38,714 --> 00:55:42,134
<i>Alguém me tome</i>

800
00:55:42,301 --> 00:55:44,428
<i>Nos braços esta noite</i>

801
00:55:45,220 --> 00:55:48,307
O <i>blues</i> não nos foi imposto
como aquela religião.

802
00:55:48,807 --> 00:55:52,519
Não, filho,
trouxemos isto connosco de casa.

803
00:55:53,145 --> 00:55:55,189
O que fazemos é mágico.

804
00:55:55,355 --> 00:55:56,523
É sagrado

805
00:55:57,691 --> 00:55:58,984
e importante.

806
00:56:03,488 --> 00:56:05,490
<i>Diz a lenda que há pessoas</i>

807
00:56:05,657 --> 00:56:09,453
<i>que nascem com o dom
de fazer música tão poderosa,</i>

808
00:56:09,620 --> 00:56:13,749
<i>que consegue atravessar
o limiar entre a vida e a morte.</i>

809
00:56:14,666 --> 00:56:16,793
<i>Invocando espíritos do passado...</i>

810
00:56:16,960 --> 00:56:19,463
<i>Alguém me tome</i>

811
00:56:19,630 --> 00:56:21,465
<i>...e do futuro.</i>

812
00:56:21,632 --> 00:56:23,675
<i>Nos braços esta noite</i>

813
00:56:24,134 --> 00:56:25,552
<i>Sim</i>

814
00:56:26,428 --> 00:56:30,182
<i>Alguém me tome</i>

815
00:56:30,349 --> 00:56:32,601
<i>Nos braços esta noite</i>

816
00:56:35,812 --> 00:56:38,732
<i>Alguém me tome</i>

817
00:56:39,608 --> 00:56:42,319
<i>Nos braços esta noite</i>

818
00:56:50,536 --> 00:56:53,497
Uma merda nova! Preacherboy!

819
00:56:54,623 --> 00:56:55,791
Sammie Moore!

820
00:57:01,713 --> 00:57:03,340
<i>Espero que suportes</i>

821
00:57:04,091 --> 00:57:06,343
<i>Que suportes tudo</i>

822
00:57:06,510 --> 00:57:07,761
<i>Nada do que aqui faço</i>

823
00:57:08,554 --> 00:57:10,347
<i>É o que pregaste</i>

824
00:57:10,806 --> 00:57:13,100
<i>Estou pleno de blues</i>

825
00:57:13,267 --> 00:57:14,977
<i>E de água benta</i>

826
00:57:15,727 --> 00:57:17,312
<i>Sei que a verdade dói</i>

827
00:57:17,855 --> 00:57:19,731
<i>Por isso, menti-te</i>

828
00:57:20,440 --> 00:57:22,776
<i>Por isso, pregador</i>

829
00:57:22,901 --> 00:57:24,486
<i>Diz o que tens a dizer</i>

830
00:57:25,195 --> 00:57:26,697
<i>Sei que a verdade dói</i>

831
00:57:27,406 --> 00:57:28,699
<i>Por isso, menti-te</i>

832
00:57:30,033 --> 00:57:31,952
<i>Eu adoro blues</i>

833
00:57:32,327 --> 00:57:34,788
<i>Eu adoro blues</i>

834
00:57:55,100 --> 00:57:58,562
<i>Sim...</i>

835
00:58:06,904 --> 00:58:08,614
<i>Sei que a verdade dói</i>

836
00:58:09,573 --> 00:58:11,116
<i>Eu menti-te</i>

837
00:58:12,451 --> 00:58:16,747
<i>Alguém me tome</i>

838
00:58:16,914 --> 00:58:23,921
<i>Nos braços...</i>

839
00:58:41,980 --> 00:58:43,315
<i>Com este ritual...</i>

840
00:58:48,987 --> 00:58:50,864
<i>Curamos o nosso povo</i>

841
00:58:53,450 --> 00:58:55,118
<i>e seremos livres.</i>

842
00:59:42,666 --> 00:59:43,667
Fechaste a porta?

843
00:59:45,335 --> 00:59:46,378
Só com a chave.

844
00:59:47,212 --> 00:59:48,755
Pelo menos, segura-a com o pé.

845
00:59:56,680 --> 00:59:59,474
Espera. Quero experimentar uma coisa.

846
01:00:01,226 --> 01:00:02,352
Espera.

847
01:00:02,728 --> 01:00:04,188
Preacherboy,

848
01:00:04,730 --> 01:00:07,733
deixa-me lavar-me primeiro.
Vim a pé até aqui.

849
01:00:09,401 --> 01:00:10,402
És linda.

850
01:00:11,987 --> 01:00:13,238
Só te quero provar.

851
01:00:26,502 --> 01:00:28,086
Merda!

852
01:00:34,885 --> 01:00:36,595
Com licença. Como estão?

853
01:00:36,762 --> 01:00:39,723
Bem? Querem mais um copo?
Está bem.

854
01:00:42,768 --> 01:00:44,228
Merda.

855
01:00:47,648 --> 01:00:48,982
Preacherboy.

856
01:00:53,111 --> 01:00:54,571
O rapaz encontrou o botão,
não encontrou?

857
01:00:54,738 --> 01:00:56,615
Olha. O Smoke quer falar contigo.

858
01:00:56,782 --> 01:00:58,200
Olha o meu primo mais novo.

859
01:01:04,706 --> 01:01:07,209
Ele disse-me
que estava a falar de algodão.

860
01:01:07,376 --> 01:01:11,129
Eu disse: "Merda,
aquele rapaz não sabe nada..."

861
01:01:16,718 --> 01:01:20,264
Vai buscar os Gémeos.
Vai lá. Vai buscá-los.

862
01:01:20,597 --> 01:01:22,015
Eu contei a caixa.

863
01:01:24,017 --> 01:01:26,478
E? Quanto contaste?

864
01:01:29,273 --> 01:01:32,484
Aquele número de cima
é o dinheiro da plantação.

865
01:01:33,694 --> 01:01:36,697
O número de baixo são dólares a sério.

866
01:01:39,032 --> 01:01:40,200
Qual é a projeção?

867
01:01:40,367 --> 01:01:42,786
Dois meses e ficamos sem dinheiro.

868
01:01:44,288 --> 01:01:45,998
- Olá.
- Boa noite.

869
01:01:46,498 --> 01:01:47,791
Em que posso ajudar-vos?

870
01:01:47,958 --> 01:01:50,169
Ouvimos falar de uma festa.

871
01:01:51,044 --> 01:01:53,422
Bebida, comida, <i>blues</i> e afins.

872
01:01:54,047 --> 01:01:55,048
A sério?

873
01:01:55,924 --> 01:02:00,512
Gostamos de beber.
Somos músicos e viemos a pé.

874
01:02:00,679 --> 01:02:03,265
Por isso, estamos esfomeados
que nem uns cães.

875
01:02:06,268 --> 01:02:08,312
Não te importas que entremos, pois não?

876
01:02:09,605 --> 01:02:11,356
Acho que estão no sítio errado.

877
01:02:12,399 --> 01:02:13,942
Porque dizes isso?

878
01:02:21,033 --> 01:02:23,744
Vocês devem ser
os donos do estabelecimento.

879
01:02:23,911 --> 01:02:25,746
É verdade. E vocês são?

880
01:02:25,913 --> 01:02:29,082
Chamo-me Remmick.
Estes são a Joan e o Bert.

881
01:02:29,708 --> 01:02:31,001
Stack, está tudo bem?

882
01:02:31,752 --> 01:02:33,420
E tu

883
01:02:34,546 --> 01:02:36,840
deves ser a voz que ouvi daqui.

884
01:02:38,634 --> 01:02:39,801
Foi lindo.

885
01:02:39,968 --> 01:02:41,553
Que bonita voz.

886
01:02:41,720 --> 01:02:43,305
Mesmo através destas paredes.

887
01:02:46,683 --> 01:02:47,851
De onde são?

888
01:02:48,018 --> 01:02:49,144
Do fundo da rua.

889
01:02:49,311 --> 01:02:50,437
E isso é muito longe?

890
01:02:50,604 --> 01:02:51,605
Carolina do Norte.

891
01:02:51,772 --> 01:02:52,731
São todos do Klan?

892
01:02:52,898 --> 01:02:53,899
Senhor...

893
01:02:56,109 --> 01:02:58,111
Nós acreditamos na igualdade.

894
01:02:58,278 --> 01:03:01,323
E na música.
Só viemos aqui para tocar.

895
01:03:01,698 --> 01:03:03,825
Gastar algum dinheiro e divertir-nos.

896
01:03:05,452 --> 01:03:06,537
Olhem, eu mostro-vos.

897
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
<i>Eu...</i>

898
01:03:12,167 --> 01:03:16,547
<i>Limpei o pobre Robin</i>

899
01:03:17,548 --> 01:03:19,675
<i>Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés</i>

900
01:03:19,842 --> 01:03:22,386
<i>Teria limpado o corpo
Mas não estava bom para comer</i>

901
01:03:22,553 --> 01:03:27,015
<i>Limpei o pobre Robin</i>

902
01:03:27,182 --> 01:03:30,477
<i>E ficarei contente por ter uma família</i>

903
01:03:30,644 --> 01:03:31,937
Estes branquelas não são maus.

904
01:03:32,145 --> 01:03:34,940
<i>Senhor, muito riu aquele gaio</i>

905
01:03:35,107 --> 01:03:37,442
<i>Quando limpei o pobre Robin</i>

906
01:03:38,318 --> 01:03:41,989
<i>O pobre Robin
Limpei o pobre Robin</i>

907
01:03:42,155 --> 01:03:44,783
<i>Senhor, muito riu aquele gaio</i>

908
01:03:44,950 --> 01:03:46,410
- Está bem, está bem, espera, espera.
<i>- Quando limpei o pobre Robin...</i>

909
01:03:46,577 --> 01:03:47,786
Só um minuto.

910
01:03:47,953 --> 01:03:49,288
Está quase na parte boa.

911
01:03:49,454 --> 01:03:51,665
Não, eu acredito em ti,
mas isto aqui é um bar.

912
01:03:51,832 --> 01:03:52,833
De <i>blues.</i>

913
01:03:53,000 --> 01:03:55,002
Mas temos dinheiro
e estamos prontos para o gastar convosco.

914
01:03:55,169 --> 01:03:57,838
Parece quase perfeito
e dizes que não somos bem-vindos?

915
01:03:58,005 --> 01:04:01,341
Não, estou a dizer para descerem
essa estrada e voltarem para a cidade.

916
01:04:01,508 --> 01:04:03,677
Há lá muitos bares para brancos.

917
01:04:05,679 --> 01:04:07,389
Isto porque somos...

918
01:04:08,724 --> 01:04:09,725
Está bem.

919
01:04:10,976 --> 01:04:11,977
Como é que ela entrou?

920
01:04:12,186 --> 01:04:15,063
- Isso não é da...
- Ela é da família.

921
01:04:15,355 --> 01:04:16,356
Da família.

922
01:04:19,318 --> 01:04:21,778
Não podemos, só por uma noite,

923
01:04:22,779 --> 01:04:24,281
ser todos uma família?

924
01:04:25,616 --> 01:04:27,117
Não precisa de fazer isso, senhor.

925
01:04:28,035 --> 01:04:29,453
Nós vamos embora.

926
01:04:32,748 --> 01:04:34,541
Mas vamos muito devagar.

927
01:04:35,417 --> 01:04:37,211
Caso mudem de ideias.

928
01:04:44,092 --> 01:04:45,594
Tenham uma boa noite.

929
01:04:50,140 --> 01:04:51,517
Deram-me arrepios.

930
01:04:51,683 --> 01:04:53,685
Sim, bem, os branquelas à noite
fazem-nos isso.

931
01:04:53,852 --> 01:04:54,937
Não foi só isso.

932
01:04:55,854 --> 01:04:57,022
Achas que trouxeram companhia?

933
01:04:57,231 --> 01:05:00,359
Duvido. Mas temos armas suficientes.

934
01:05:00,526 --> 01:05:02,194
Merda, esquecemo-nos da carrinha.

935
01:05:02,361 --> 01:05:03,320
Meu, porque não me lembraste?

936
01:05:03,487 --> 01:05:05,364
Idiota, eu disse-te para me lembrares.

937
01:05:05,531 --> 01:05:08,534
Não precisam da carrinha.
Eram só três.

938
01:05:09,326 --> 01:05:12,663
E se eles vieram só para cantar?

939
01:05:12,829 --> 01:05:14,748
E se alguém
lhes entornasse alguma coisa em cima?

940
01:05:14,915 --> 01:05:16,166
Se lhes pisasse os pés?

941
01:05:16,333 --> 01:05:17,835
Se olhassem para a mulher deles
muito tempo?

942
01:05:18,001 --> 01:05:20,420
Íamos ter um problema muito maior
do que uma simples luta.

943
01:05:20,587 --> 01:05:21,588
Claro que sim.

944
01:05:22,631 --> 01:05:23,799
Não os deixes entrar.

945
01:05:46,446 --> 01:05:47,573
Disseram-me que querias falar.

946
01:05:47,739 --> 01:05:49,950
Quero. Vi a tua atuação lá em baixo.

947
01:05:50,409 --> 01:05:51,493
Foi muito boa.

948
01:05:53,161 --> 01:05:54,705
Não tenho palavras para te agradecer.

949
01:05:56,623 --> 01:06:00,252
Foram vocês que me puseram
a guitarra na mão. Agora isto.

950
01:06:01,545 --> 01:06:03,422
Tu tens talento. Isso é certo.

951
01:06:03,797 --> 01:06:06,133
Mas isto não é vida para ninguém.

952
01:06:06,633 --> 01:06:09,678
Conheço muitos músicos.
Nunca conheci nenhum feliz.

953
01:06:10,012 --> 01:06:11,680
Sim, agora é bom.

954
01:06:12,014 --> 01:06:15,225
Mas cansas-te. Tantas viagens.

955
01:06:15,767 --> 01:06:17,060
Estar aqui hoje convosco...

956
01:06:19,646 --> 01:06:21,190
Smoke, sinto-me nas nuvens.

957
01:06:22,232 --> 01:06:23,567
Bem, hoje foi decisivo.

958
01:06:24,151 --> 01:06:25,736
Vou continuar sozinho.

959
01:06:26,320 --> 01:06:27,279
Aonde vais?

960
01:06:27,738 --> 01:06:28,739
Não sei.

961
01:06:30,574 --> 01:06:31,783
Talvez para Chicago.

962
01:06:33,035 --> 01:06:34,036
O que se passa, Stack?

963
01:06:34,203 --> 01:06:35,245
Estamos a perder dinheiro.

964
01:06:35,412 --> 01:06:36,413
Como?

965
01:06:37,456 --> 01:06:39,917
As plantações pagam todas com créditos.

966
01:06:42,336 --> 01:06:43,420
E os branquelas?

967
01:06:43,587 --> 01:06:44,588
O que têm?

968
01:06:44,755 --> 01:06:46,840
Posso ir apalpar terreno
antes que estejam muito longe.

969
01:06:47,007 --> 01:06:48,759
Posso ir eu apalpar terreno.

970
01:06:49,426 --> 01:06:51,637
Vão-me dizer mais a mim do que a ti.

971
01:06:51,803 --> 01:06:53,347
E posso descobrir
o que realmente têm.

972
01:06:53,514 --> 01:06:54,806
E se eles forem de Little Rock?

973
01:06:54,973 --> 01:06:55,933
Não são.

974
01:06:56,099 --> 01:06:58,685
Um dia, o nosso pai
deu uma valente tareia ao Stack.

975
01:06:59,186 --> 01:07:01,563
Por isso, metemos na cabeça
que tínhamos de fugir.

976
01:07:02,064 --> 01:07:04,358
Eu queria ir para a plantação ao lado.

977
01:07:04,525 --> 01:07:07,569
Mas o Stack achou que estávamos
a chegar a Mound Bayou.

978
01:07:07,903 --> 01:07:10,072
É uma cidade pequena.
Aqui no Mississípi.

979
01:07:10,239 --> 01:07:11,990
Fundada por escravos livres.

980
01:07:12,157 --> 01:07:14,701
É tudo propriedade dos pretos.

981
01:07:15,160 --> 01:07:16,245
Parece uma piada.

982
01:07:16,411 --> 01:07:17,663
Sim, bem, eu vi-a.

983
01:07:18,330 --> 01:07:19,748
Porque não ficaram?

984
01:07:19,915 --> 01:07:22,209
O presidente da câmara sabia
quem era o nosso pai.

985
01:07:22,376 --> 01:07:24,211
Sabia que ele era um homem mau.

986
01:07:24,378 --> 01:07:27,923
Ele achou que nos tinha passado
essa maldade.

987
01:07:28,757 --> 01:07:30,425
<i>Deixa-me ir buscar o dinheiro.</i>

988
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
Sei que estão a precisar.

989
01:07:32,219 --> 01:07:33,512
O que queres dizer com isso?

990
01:07:33,846 --> 01:07:35,222
O teu pai é um padre.

991
01:07:35,681 --> 01:07:37,432
Podes fazer isso.

992
01:07:37,599 --> 01:07:40,227
Gostas de fazer música?
Faz música para a Igreja.

993
01:07:40,394 --> 01:07:41,520
Se te queres ir embora,

994
01:07:42,104 --> 01:07:46,191
vai para Mound Bayou.
Vive com os verdadeiros pretos.

995
01:07:46,733 --> 01:07:49,611
Deixa esta merda toda para nós.

996
01:07:49,778 --> 01:07:52,990
Cerveja irlandesa? Vinho italiano?

997
01:07:54,032 --> 01:07:55,117
Roubas os dois lados.

998
01:07:55,492 --> 01:07:57,411
Deixa-os culparem-se uns aos outros
enquanto tu e o Smoke vêm para cá

999
01:07:57,536 --> 01:07:58,829
e abrem o bar.

1000
01:07:59,329 --> 01:08:01,915
Vais precisar de todos os cêntimos
quando somarem dois mais dois.

1001
01:08:02,082 --> 01:08:03,125
Mas não vão lá chegar.

1002
01:08:03,292 --> 01:08:04,293
Podem chegar.

1003
01:08:04,626 --> 01:08:06,003
Não vou para Mound Bayou.

1004
01:08:06,170 --> 01:08:09,673
O meu pai é um padre,
mas eu também sou vosso primo.

1005
01:08:09,840 --> 01:08:13,635
E há muito mais gente que conhece
os Gémeos Smokestack do que o meu pai.

1006
01:08:13,802 --> 01:08:14,803
A sério?

1007
01:08:16,138 --> 01:08:19,433
É melhor aproveitares o resto da noite,
porque é a última vez.

1008
01:08:21,268 --> 01:08:23,729
Não estás em posição de me dizer
como devo viver a minha vida.

1009
01:08:23,895 --> 01:08:24,897
Deixa-me ir falar com eles

1010
01:08:25,063 --> 01:08:27,149
e ver se consigo meter
alguma coisa na caixa.

1011
01:08:27,691 --> 01:08:28,692
Vá lá.

1012
01:08:39,703 --> 01:08:42,622
Se amanhã eu souber
que tocaste num bar destes,

1013
01:08:43,415 --> 01:08:45,042
eu próprio te mato.

1014
01:08:45,459 --> 01:08:47,877
Vou sair da plantação,
como vocês fizeram.

1015
01:08:48,545 --> 01:08:50,255
E se for um problema para ti,

1016
01:08:50,714 --> 01:08:52,006
mata-me já.

1017
01:08:59,180 --> 01:09:00,307
O que foi?

1018
01:09:01,642 --> 01:09:02,935
Sou um soldado, rapaz.

1019
01:09:03,894 --> 01:09:05,895
E deste-me uma ordem.

1020
01:09:14,947 --> 01:09:19,535
<i>Queres ir, menina?</i>

1021
01:09:20,243 --> 01:09:24,872
<i>E vamos todos juntos</i>

1022
01:09:25,582 --> 01:09:29,586
<i>Colher tomilho selvagem da montanha</i>

1023
01:09:30,879 --> 01:09:35,509
<i>À volta da urze em flor</i>

1024
01:09:36,218 --> 01:09:41,055
<i>Queres ir, menina?</i>

1025
01:09:41,557 --> 01:09:45,560
<i>O verão chegou</i>

1026
01:09:46,854 --> 01:09:51,441
<i>E as árvores florescem docemente</i>

1027
01:09:52,734 --> 01:09:56,697
<i>O tomilho selvagem da montanha</i>

1028
01:09:57,531 --> 01:10:02,035
<i>Cresce à volta da urze em flor</i>

1029
01:10:02,828 --> 01:10:07,791
<i>Queres ir, menina?</i>

1030
01:10:08,250 --> 01:10:13,046
<i>E vamos todos juntos</i>

1031
01:10:13,589 --> 01:10:17,676
<i>Colher tomilho selvagem da montanha</i>

1032
01:10:18,927 --> 01:10:23,140
<i>À volta da urze em flor</i>

1033
01:10:24,308 --> 01:10:29,188
<i>Queres ir, menina?</i>

1034
01:10:29,646 --> 01:10:34,109
<i>Vou construir um abrigo para o meu amor</i>

1035
01:10:34,902 --> 01:10:39,406
<i>Junto a uma fonte fresca e cristalina</i>

1036
01:10:40,908 --> 01:10:44,411
<i>E aí depositarei</i>

1037
01:10:45,954 --> 01:10:50,250
<i>Todas as flores da montanha</i>

1038
01:10:50,876 --> 01:10:55,422
<i>Queres ir, menina?</i>

1039
01:10:59,426 --> 01:11:01,720
Estás a apanhar ar fresco?
Ou...

1040
01:11:02,471 --> 01:11:04,348
Vim ver se eram boas pessoas.

1041
01:11:06,266 --> 01:11:07,643
Querida, é muito querido da tua parte.

1042
01:11:07,809 --> 01:11:10,354
- Tão querida.
- Somos, sim.

1043
01:11:10,521 --> 01:11:11,939
E têm dinheiro para gastar?

1044
01:11:12,105 --> 01:11:15,400
Temos. Muito dinheiro.
Queres ver?

1045
01:11:15,567 --> 01:11:16,777
Sim, quero ver.

1046
01:11:21,532 --> 01:11:22,783
Que dinheiro é este?

1047
01:11:22,950 --> 01:11:25,077
É de ouro maciço, querida.

1048
01:11:26,119 --> 01:11:27,120
Pois é.

1049
01:11:27,913 --> 01:11:28,997
É de onde?

1050
01:11:29,373 --> 01:11:32,000
É de um lugar diferente
e de um tempo diferente.

1051
01:11:32,167 --> 01:11:33,502
Mas gasta-se na mesma.

1052
01:11:34,711 --> 01:11:35,879
Podes ficar com ele.

1053
01:11:37,631 --> 01:11:38,757
Mas não é bom para ti.

1054
01:11:38,924 --> 01:11:40,133
Não é bom para ela.

1055
01:11:41,593 --> 01:11:43,136
Porque dizes isso?

1056
01:11:43,929 --> 01:11:47,349
Porque tens uma dor tão profunda
que o dinheiro não cura.

1057
01:11:48,851 --> 01:11:50,060
Estou enganado?

1058
01:11:51,270 --> 01:11:53,272
Vieste aqui em busca
de companheirismo e amor.

1059
01:11:53,689 --> 01:11:55,315
Companheirismo e amor.

1060
01:12:00,779 --> 01:12:01,989
A minha mãe

1061
01:12:05,200 --> 01:12:06,285
acabou de morrer.

1062
01:12:06,451 --> 01:12:07,661
Isso é horrível.

1063
01:12:09,788 --> 01:12:10,664
Horrível.

1064
01:12:11,039 --> 01:12:12,082
Horrível.

1065
01:12:12,666 --> 01:12:14,334
Perder uma mãe é um sentimento doloroso.

1066
01:12:16,753 --> 01:12:20,299
E gostava do fundo do meu coração
que nos tivéssemos conhecido mais cedo.

1067
01:12:20,465 --> 01:12:22,968
Gostaria de ter salvado a tua mãe
do seu destino.

1068
01:12:26,013 --> 01:12:27,848
Ainda te posso salvar do teu.

1069
01:12:28,265 --> 01:12:30,559
Não, deves ter-me confundido.

1070
01:12:32,019 --> 01:12:34,313
Estou triste, só isso,
mas não preciso de salvação.

1071
01:12:34,479 --> 01:12:37,149
Precisas. Precisas, sim.

1072
01:12:39,193 --> 01:12:40,485
Vocês precisam todos.

1073
01:12:48,035 --> 01:12:49,077
Agora, vou-me embora.

1074
01:12:49,244 --> 01:12:50,621
E acho que vocês também deviam ir.

1075
01:12:52,789 --> 01:12:54,041
Voltem para o sítio de onde vieram.

1076
01:13:17,981 --> 01:13:21,777
<i>Lua pálida a nascer
Já se ergue sobre os pinheiros</i>

1077
01:13:21,944 --> 01:13:26,031
<i>Senhor, aguardarei o sol raiar</i>

1078
01:13:26,490 --> 01:13:29,993
<i>Deixarei o dia à porta</i>

1079
01:13:30,160 --> 01:13:35,165
<i>Não importa se o sol não torna a brilhar
É o que digo</i>

1080
01:13:40,838 --> 01:13:41,922
Cornbread.

1081
01:13:44,967 --> 01:13:46,176
Mary, o que estás a fazer aí fora?

1082
01:13:46,343 --> 01:13:47,719
Vais deixar-me entrar?

1083
01:13:48,220 --> 01:13:50,055
Ou vais ficar sentado a bloquear a porta?

1084
01:13:51,932 --> 01:13:54,393
Não. Anda. Entra.

1085
01:13:59,064 --> 01:14:03,610
<i>Vou gastar tudo o que tenho
Em algo doce e forte</i>

1086
01:14:03,777 --> 01:14:07,906
<i>Vou abanar o corpo a noite inteira</i>

1087
01:14:08,073 --> 01:14:09,241
<i>Vou...</i>

1088
01:14:10,617 --> 01:14:11,785
Está calor, rapaz.

1089
01:14:11,910 --> 01:14:14,037
Guarda a porta, tenho de ir mijar.

1090
01:14:14,204 --> 01:14:16,206
Espera, espera.
Porque não podes mijar aqui?

1091
01:14:16,373 --> 01:14:17,666
Rapaz, não és especial.

1092
01:14:17,833 --> 01:14:19,793
Seu velho tolo, guarda a porta.

1093
01:14:21,962 --> 01:14:22,963
Merda!

1094
01:14:25,007 --> 01:14:26,049
Elias.

1095
01:14:28,010 --> 01:14:29,094
Com licença.

1096
01:14:29,261 --> 01:14:31,471
O que aconteceu?

1097
01:14:35,267 --> 01:14:36,268
Muito bem.

1098
01:14:37,269 --> 01:14:38,645
Querem pagar as bebidas com isto
ou algo do género?

1099
01:14:39,479 --> 01:14:40,480
Tens a certeza?

1100
01:14:41,106 --> 01:14:43,108
Está bem. Então, merda.

1101
01:14:43,275 --> 01:14:45,194
Queres ir lá fora dizer-lhes
para cantarem?

1102
01:14:50,616 --> 01:14:51,950
Estás com medo?

1103
01:14:54,453 --> 01:14:55,746
Estás com medo.

1104
01:14:55,913 --> 01:14:58,749
Não. Só que tu és de outra pessoa.

1105
01:15:00,876 --> 01:15:03,253
Então, assaltas comboios e bancos,

1106
01:15:04,087 --> 01:15:06,215
mas não assaltas esta rata por uma noite?

1107
01:15:30,781 --> 01:15:32,908
Olá, olá, olá.
É o Cornbread?

1108
01:15:36,036 --> 01:15:36,954
Olá.

1109
01:15:37,412 --> 01:15:39,498
Companheirismo e amor.
Companheirismo e amor.

1110
01:15:40,040 --> 01:15:41,708
Olá, Cornbread.

1111
01:15:46,296 --> 01:15:47,297
Cucu.

1112
01:15:47,464 --> 01:15:48,715
Mas que raio se passa?

1113
01:15:48,882 --> 01:15:51,260
Este cabrão tinha os dados viciados!
Tem estado a roubar-nos!

1114
01:15:52,886 --> 01:15:54,680
É melhor pousares essa lâmina.

1115
01:15:54,888 --> 01:15:57,474
Não posso, Gémeo.
Disse-lhe para não me pôr as mãos em cima.

1116
01:15:57,641 --> 01:15:59,184
Então, também me vais cortar?

1117
01:15:59,351 --> 01:16:01,687
Se tiver de ser.
Só quero que me deixem sair.

1118
01:16:12,489 --> 01:16:14,658
<i>Lua pálida</i>

1119
01:16:23,500 --> 01:16:25,335
<i>Lua pálida</i>

1120
01:16:30,465 --> 01:16:32,467
<i>Lua pálida a nascer</i>

1121
01:16:32,968 --> 01:16:34,052
- Revista-lhe os bolsos.
<i>- Já se ergue sobre os pinheiros</i>

1122
01:16:35,053 --> 01:16:38,599
<i>Senhor, aguardarei o sol raiar</i>

1123
01:16:38,765 --> 01:16:40,642
<i>Deixarei o dia à porta</i>

1124
01:16:40,809 --> 01:16:42,936
- Tira as tuas mãos sujas do meu bolso!
- Calma, rapaz.

1125
01:16:44,188 --> 01:16:48,775
<i>Não importa se o sol não torna a brilhar
Foi o que disse</i>

1126
01:16:49,443 --> 01:16:51,570
<i>- Não torne a brilhar
- Não torne a brilhar</i>

1127
01:16:51,737 --> 01:16:53,739
<i>- Não torne a brilhar
- Não torne a brilhar</i>

1128
01:16:53,906 --> 01:16:55,449
<i>Que nunca mais torne a brilhar</i>

1129
01:16:55,616 --> 01:16:56,575
Tratem deste idiota.

1130
01:16:57,534 --> 01:16:59,578
<i>Lua pálida</i>

1131
01:16:59,745 --> 01:17:01,747
<i>Lua pálida</i>

1132
01:17:05,167 --> 01:17:07,503
<i>Lua pálida</i>

1133
01:17:07,669 --> 01:17:09,630
<i>Lua pálida</i>

1134
01:17:14,092 --> 01:17:16,011
<i>Lua pálida</i>

1135
01:17:16,261 --> 01:17:18,222
<i>Lua pálida</i>

1136
01:17:18,388 --> 01:17:22,559
<i>Eu quero...</i>

1137
01:17:23,268 --> 01:17:24,937
<i>Lua pálida</i>

1138
01:17:25,395 --> 01:17:27,064
<i>Lua pálida</i>

1139
01:17:27,356 --> 01:17:31,985
<i>Quero uivar</i>

1140
01:17:33,070 --> 01:17:34,071
Querida,

1141
01:17:35,280 --> 01:17:36,281
estás a babar-te.

1142
01:17:39,826 --> 01:17:40,994
Queres um pouco?

1143
01:17:41,495 --> 01:17:43,330
<i>Lua pálida</i>

1144
01:17:43,497 --> 01:17:45,415
<i>Lua pálida</i>

1145
01:17:45,582 --> 01:17:47,709
<i>Lua pálida</i>

1146
01:17:47,876 --> 01:17:50,045
<i>Lua pálida</i>

1147
01:17:50,212 --> 01:17:51,755
<i>Lua pálida</i>

1148
01:17:52,381 --> 01:17:54,258
<i>Lua pálida</i>

1149
01:17:54,842 --> 01:17:56,760
<i>Lua pálida</i>

1150
01:17:56,927 --> 01:17:58,386
<i>Lua pálida</i>

1151
01:17:58,387 --> 01:18:02,474
<i>Não há amor sob o calor do sol
Trabalha até ganhares o teu</i>

1152
01:18:03,308 --> 01:18:05,060
Sim, vais precisar de uns pontos.

1153
01:18:06,019 --> 01:18:07,020
Vai chamar o meu irmão.

1154
01:18:08,146 --> 01:18:09,773
<i>Lua pálida</i>

1155
01:18:09,940 --> 01:18:12,108
<i>Lua pálida</i>

1156
01:18:12,109 --> 01:18:16,821
<i>Não há amor sob o calor do sol
Trabalha até ganhares o teu</i>

1157
01:18:16,822 --> 01:18:20,033
- Slim. Viste o Stack?
<i>- Lua pálida</i>

1158
01:18:20,450 --> 01:18:22,286
Vi, está lá atrás. Lá atrás.

1159
01:18:22,452 --> 01:18:23,787
Vá lá, podes ir. Vai lá.

1160
01:18:25,414 --> 01:18:27,791
- Stack. O Smoke anda à tua procura.
<i>- Lua pálida</i>

1161
01:18:27,958 --> 01:18:30,043
- Merda.
- <i>Lua pálida</i>

1162
01:18:31,378 --> 01:18:32,754
Ele está ocupado?

1163
01:18:35,257 --> 01:18:37,176
<i>Lua pálida</i>

1164
01:18:41,096 --> 01:18:42,097
Vais chamá-lo?

1165
01:18:42,264 --> 01:18:43,348
Não.

1166
01:18:43,515 --> 01:18:44,850
E porquê?

1167
01:18:46,268 --> 01:18:47,728
Ele estava a dar uma queca.

1168
01:18:47,895 --> 01:18:50,189
Não quero saber o que ele está a fazer.
Eu disse-te para o ires buscar, não disse?

1169
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
Não vou lá sozinho.

1170
01:18:53,483 --> 01:18:54,526
Merda!

1171
01:18:59,740 --> 01:19:01,074
Onde raio está o Cornbread?

1172
01:19:02,159 --> 01:19:04,077
Deve estar a fazer uma latrina nova.

1173
01:19:04,244 --> 01:19:06,413
O preto saiu para mijar há dois dias.

1174
01:19:08,624 --> 01:19:10,459
E deixou-te a tomar conta da porta?

1175
01:19:11,210 --> 01:19:12,711
Achas que não sou capaz?

1176
01:19:13,504 --> 01:19:15,756
Merda. Vistam-se.
Vou entrar.

1177
01:19:15,923 --> 01:19:17,549
Vocês estão aqui na palhaçada, por isso...

1178
01:19:22,221 --> 01:19:23,263
Mas que raio?

1179
01:19:25,140 --> 01:19:26,058
Smoke.

1180
01:19:26,975 --> 01:19:28,644
Isto não é o que parece.

1181
01:19:32,397 --> 01:19:33,398
Smoke.

1182
01:19:54,002 --> 01:19:56,547
Nós vamos matar-vos a todos.

1183
01:20:00,425 --> 01:20:01,510
Meu Deus!

1184
01:20:02,052 --> 01:20:03,512
Já venho, Slim!

1185
01:20:03,679 --> 01:20:05,138
Hoje à noite vamos divertir-nos a sério!

1186
01:20:05,305 --> 01:20:06,765
Aguenta, Stack. Aguenta.

1187
01:20:06,932 --> 01:20:08,475
Não, não, não. Aguenta, Stack.

1188
01:20:08,642 --> 01:20:09,560
O que aconteceu?

1189
01:20:10,769 --> 01:20:11,645
O que aconteceu?

1190
01:20:12,020 --> 01:20:13,188
Não, abre os olhos.

1191
01:20:14,356 --> 01:20:15,190
Ela, ela...

1192
01:20:15,357 --> 01:20:16,233
Ela mordeu-me.

1193
01:20:21,822 --> 01:20:23,824
Tenho tanto medo. Smoke...

1194
01:20:23,991 --> 01:20:25,742
Não ligues. Está tudo bem.

1195
01:20:26,743 --> 01:20:27,744
Estou aqui contigo.

1196
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Estou aqui contigo.

1197
01:20:33,542 --> 01:20:34,626
Amo-te.

1198
01:20:51,560 --> 01:20:53,020
Lamento.

1199
01:20:54,771 --> 01:20:56,648
Lamento imenso.

1200
01:21:01,195 --> 01:21:04,239
Slim, não deixes entrar ninguém.

1201
01:21:07,201 --> 01:21:08,785
Slim, quem está a disparar, meu?

1202
01:21:08,952 --> 01:21:10,162
Vão continuar com a música?

1203
01:21:10,329 --> 01:21:12,414
Que se lixe a música.
Slim, o Sammie está aí?

1204
01:21:12,581 --> 01:21:14,124
Sim, sim, o Sam vai já sair.

1205
01:21:14,750 --> 01:21:15,751
A festa acabou, pessoal.

1206
01:21:15,918 --> 01:21:16,919
Não.

1207
01:21:17,085 --> 01:21:18,629
- Sim, têm de se ir embora.
- Que treta.

1208
01:21:18,795 --> 01:21:20,214
- Pronto, pronto, ouviram o homem.
- Têm de se ir embora.

1209
01:21:20,339 --> 01:21:21,673
Vamos lá.
Vamos lá.

1210
01:21:21,840 --> 01:21:24,551
Obrigado por terem vindo.
Agradecemos imenso.

1211
01:21:24,718 --> 01:21:26,011
Vá lá.
Preciso que saiam.

1212
01:21:26,178 --> 01:21:27,971
- Raios! Isto estava a ficar tão bom.
- Pronto. Obrigado.

1213
01:21:28,430 --> 01:21:29,431
Até breve.

1214
01:21:34,978 --> 01:21:36,563
Temos um problema.

1215
01:21:41,610 --> 01:21:42,736
Eu podia tê-la impedido.

1216
01:21:43,695 --> 01:21:44,613
Não faças isso.

1217
01:21:44,780 --> 01:21:46,240
Pensei que estavam a fazer amor.

1218
01:21:46,365 --> 01:21:48,534
- Eu pensei...
- Sammie, a culpa não é tua.

1219
01:21:51,078 --> 01:21:52,538
O Stack está mesmo morto?

1220
01:21:55,749 --> 01:21:57,251
Ela disse alguma coisa?

1221
01:21:58,001 --> 01:22:00,420
Ela disse:
"Nós vamos matar-vos a todos."

1222
01:22:00,587 --> 01:22:01,588
"Nós"?

1223
01:22:03,549 --> 01:22:04,550
Ela disse "nós"?

1224
01:22:09,638 --> 01:22:10,556
Smoke...

1225
01:22:15,185 --> 01:22:16,478
Temos de tirar o corpo dele daqui.

1226
01:22:16,645 --> 01:22:18,272
Lá para fora. Só por agora...

1227
01:22:18,397 --> 01:22:21,233
Não lhe toques.

1228
01:22:23,110 --> 01:22:24,778
Ninguém lhe mexe.

1229
01:22:24,945 --> 01:22:26,613
Tu deste-lhe um tiro.

1230
01:22:26,780 --> 01:22:29,491
E ela continuou a fugir
como se nada fosse.

1231
01:22:30,200 --> 01:22:33,287
Estamos a lidar com um fantasma, Smoke.
Ou pior.

1232
01:22:33,453 --> 01:22:36,498
Temos de manter toda a gente cá dentro
e pôr o cadáver lá fora.

1233
01:22:36,665 --> 01:22:37,791
Isto não é um cadáver.

1234
01:22:39,084 --> 01:22:40,169
É o Stack.

1235
01:22:41,336 --> 01:22:42,671
Ele fica aqui comigo.

1236
01:22:45,841 --> 01:22:47,634
Tens alguma magia
para trazer o meu irmão de volta?

1237
01:22:49,428 --> 01:22:51,013
Tens um saco de <i>mojo</i> para ele?

1238
01:22:51,638 --> 01:22:52,514
Não consigo.

1239
01:22:52,681 --> 01:22:53,849
Por favor.

1240
01:22:55,976 --> 01:22:57,519
Não consigo. Desculpa.

1241
01:23:00,981 --> 01:23:01,982
Raios.

1242
01:23:02,816 --> 01:23:03,817
Morreu.

1243
01:23:05,235 --> 01:23:06,236
Morreu.

1244
01:23:21,627 --> 01:23:23,629
O melhor de mim era ele.

1245
01:23:24,087 --> 01:23:25,756
- Temos de ir embora.
- O quê?

1246
01:23:25,923 --> 01:23:27,090
Temos de sair daqui.

1247
01:23:27,257 --> 01:23:28,509
O homem acabou de perder o irmão.

1248
01:23:28,675 --> 01:23:31,053
Olha, nós viemos aqui para os ajudar
com a festa, não para isto.

1249
01:23:31,220 --> 01:23:32,846
Temos de ir para casa, percebes?

1250
01:23:33,388 --> 01:23:34,806
- Está bem.
- A Lisa está à espera.

1251
01:23:34,973 --> 01:23:35,807
Pois está.

1252
01:23:35,974 --> 01:23:37,643
- Está bem? Vamos para casa.
- Sim. Sim.

1253
01:23:37,809 --> 01:23:39,770
- Vai buscar o carro.
- Está bem, eu vou buscar o carro.

1254
01:23:39,937 --> 01:23:41,647
- Está bem. Está bem.
- Vou buscar o carro.

1255
01:23:57,829 --> 01:23:58,872
Toma conta dele.

1256
01:24:05,712 --> 01:24:06,755
O que aconteceu?

1257
01:24:06,922 --> 01:24:08,215
Estou aqui.

1258
01:24:11,051 --> 01:24:12,719
Slim! Smoke!

1259
01:24:16,431 --> 01:24:17,599
Onde raio estiveste, meu?

1260
01:24:21,603 --> 01:24:24,982
Fui dar uma mijadela,
como te disse, velho bêbado.

1261
01:24:25,732 --> 01:24:27,818
E também precisei de cagar.

1262
01:24:31,780 --> 01:24:34,074
Meu Deus!
O que te aconteceu, Smoke?

1263
01:24:35,534 --> 01:24:36,535
O Stack está morto.

1264
01:24:37,494 --> 01:24:39,079
Preto, que raio te aconteceu?

1265
01:24:41,665 --> 01:24:42,666
Lamento.

1266
01:24:44,168 --> 01:24:46,670
Está bem, deixa-me entrar,
para eu ajudar.

1267
01:24:46,837 --> 01:24:47,921
Espera.

1268
01:24:50,174 --> 01:24:51,341
O que estão a fazer?

1269
01:24:51,508 --> 01:24:53,468
Afastem-se e deixem-me entrar.

1270
01:24:54,720 --> 01:24:55,971
Porque precisas que ele se afaste?

1271
01:24:58,849 --> 01:25:00,642
És grande e forte o suficiente
para passares por nós.

1272
01:25:01,226 --> 01:25:03,770
Bem, isso não é muito educado,
pois não, Menina Annie?

1273
01:25:05,480 --> 01:25:07,441
Nem sei porque estou a falar contigo.

1274
01:25:07,608 --> 01:25:10,611
Acho que foi a tua sandes de peixe
que me deu cabo da tripa.

1275
01:25:10,903 --> 01:25:11,945
Usaste gordura podre.

1276
01:25:12,112 --> 01:25:13,947
Nunca usei gordura podre e tu sabes.

1277
01:25:14,114 --> 01:25:15,073
Cala-te, Annie.

1278
01:25:15,240 --> 01:25:16,241
- Smoke...
- Não fales com ele.

1279
01:25:16,450 --> 01:25:17,451
Agora estás a falar comigo.

1280
01:25:17,576 --> 01:25:20,621
Porque é que não podes entrar aqui
sem convite?

1281
01:25:22,706 --> 01:25:25,000
Vá lá. Admite.

1282
01:25:25,667 --> 01:25:26,710
Admito o quê?

1283
01:25:27,711 --> 01:25:28,879
Que estás morto.

1284
01:25:29,546 --> 01:25:32,883
Que um daqueles brancos que andam por aí
te matou e agora és um fantasma.

1285
01:25:38,931 --> 01:25:40,891
Smoke, estás a ouvir isto?

1286
01:25:42,684 --> 01:25:44,895
Mulher, este homem foi bondoso comigo.

1287
01:25:45,062 --> 01:25:49,691
Empregou-me. Tirou-me do campo.
Agora, diz que o irmão foi morto.

1288
01:25:49,858 --> 01:25:50,859
O homem precisa de conforto,

1289
01:25:51,026 --> 01:25:55,614
não lhe enchas a cabeça
com essas tretas do Lousiana.

1290
01:25:55,781 --> 01:25:58,492
Estamos aqui fora a brincar

1291
01:25:58,617 --> 01:26:02,287
e a contar histórias de fantasmas
em vez de fazermos o que devíamos fazer.

1292
01:26:04,790 --> 01:26:06,500
E o que devíamos estar a fazer?

1293
01:26:08,335 --> 01:26:10,337
Sermos simpáticos uns com os outros!

1294
01:26:10,712 --> 01:26:14,216
E sermos educados.
Agora, somos família.

1295
01:26:14,383 --> 01:26:18,637
E não devemos entrar nas casas dos outros
sem sermos convidados.

1296
01:26:18,804 --> 01:26:19,805
Então...

1297
01:26:22,641 --> 01:26:24,184
Passaste o dia a entrar e a sair.

1298
01:26:24,351 --> 01:26:26,395
Nunca precisaste de ser convidado.

1299
01:26:27,563 --> 01:26:30,232
Sim, há algo que não bate certo.

1300
01:26:30,941 --> 01:26:32,985
Merda, o Stack era a minha boleia.

1301
01:26:33,443 --> 01:26:34,444
Vou voltar a pé?

1302
01:26:34,611 --> 01:26:35,821
Isso não é problema meu.

1303
01:26:37,781 --> 01:26:39,616
Então, é assim, com o teu povo.

1304
01:26:40,534 --> 01:26:43,412
Eu pensava que eras melhor do que isto,
mas tu só gostas do homem branco.

1305
01:26:47,583 --> 01:26:49,001
Posso pelo menos receber o meu dinheiro?

1306
01:26:49,168 --> 01:26:50,669
Fizeste um trabalho tão bom

1307
01:26:50,836 --> 01:26:52,296
que agora queres ser pago
pelo que não fizeste?

1308
01:26:52,462 --> 01:26:54,339
Ninguém está a falar contigo,
velho bêbado. Cala essa boca.

1309
01:26:54,548 --> 01:26:55,591
Não, cala-te tu.

1310
01:26:56,175 --> 01:26:57,676
Não lhe dês merda nenhuma, Smoke.
Não lhe dês nada.

1311
01:27:01,430 --> 01:27:02,431
Cuidado.

1312
01:27:17,946 --> 01:27:19,448
Smoke! Smoke!

1313
01:27:20,282 --> 01:27:21,783
- Não!
- Smoke!

1314
01:27:41,261 --> 01:27:44,097
Fecha-a! Fecha a porta! Fecha a porta!
Mas que raio? Mas que raio?

1315
01:27:45,098 --> 01:27:46,225
Apanhou-te? Ele apanhou-te?

1316
01:27:46,391 --> 01:27:47,559
Eu estou bem,
eu estou bem, eu estou bem.

1317
01:27:47,726 --> 01:27:49,269
- O que raio foi aquilo?
- Não sei.

1318
01:27:53,023 --> 01:27:54,608
Cheira-vos a alguma coisa?

1319
01:27:55,025 --> 01:27:56,026
Não.

1320
01:27:57,110 --> 01:27:58,612
Acho que me caguei todo.

1321
01:28:02,199 --> 01:28:04,034
Como é que ele se levantou?

1322
01:28:04,201 --> 01:28:06,286
- Não sei. Não sei.
- Dei um tiro na cabeça do preto.

1323
01:28:06,453 --> 01:28:08,038
O Cornbread puxou-me para fora.

1324
01:28:10,082 --> 01:28:11,416
Está aí alguém?

1325
01:28:19,800 --> 01:28:21,134
Smoke.

1326
01:28:21,301 --> 01:28:22,302
Smoke!

1327
01:28:23,053 --> 01:28:24,054
Smoke?

1328
01:28:25,430 --> 01:28:27,975
Vá lá. Abre esta porta,
deixa-me sair daqui.

1329
01:28:36,650 --> 01:28:37,651
Stack...

1330
01:28:38,944 --> 01:28:39,945
Preto, és tu?

1331
01:28:40,112 --> 01:28:41,530
Não, palerma, é o Jim Crow.

1332
01:28:41,697 --> 01:28:43,198
Preto, claro que sou eu.
Abre a porta.

1333
01:28:44,116 --> 01:28:45,117
Stack...

1334
01:28:49,121 --> 01:28:51,290
Como te sentes?

1335
01:28:52,541 --> 01:28:54,001
Rapaz, perdeste muito sangue.

1336
01:28:55,127 --> 01:28:57,963
Sim. Sim.

1337
01:29:02,593 --> 01:29:05,095
Foi assustador,
mas agora sinto-me muito melhor.

1338
01:29:05,262 --> 01:29:07,306
Eu juro. Na campa da mãe.

1339
01:29:07,723 --> 01:29:09,391
Pensei que tinhas dito que estava morto.

1340
01:29:09,558 --> 01:29:12,519
E estava. Vi-lhe o pulso.

1341
01:29:13,061 --> 01:29:14,855
Então por que raio
está ele a falar connosco?

1342
01:29:15,022 --> 01:29:18,066
Mas isto é bom, não é?
Quer dizer que ele está bem.

1343
01:29:19,109 --> 01:29:20,110
Smoke,

1344
01:29:21,236 --> 01:29:23,071
aquele não é o teu irmão.

1345
01:29:23,238 --> 01:29:24,781
Smoke, o que estava aquela bruxa a dizer?

1346
01:29:25,115 --> 01:29:26,867
Vais deixá-la meter-se entre nós
outra vez?

1347
01:29:27,034 --> 01:29:28,035
O que nós passámos...

1348
01:29:28,202 --> 01:29:29,661
Trincheiras alemãs, preto.

1349
01:29:29,828 --> 01:29:31,246
Os becos de Chicago.

1350
01:29:32,956 --> 01:29:33,957
Vá lá, meu.

1351
01:29:34,124 --> 01:29:35,918
Vocês vão pagar por esta merda.

1352
01:29:36,084 --> 01:29:38,337
Vão trancar este chulo no armário?

1353
01:29:38,504 --> 01:29:39,630
Abre a porta, Smoke!

1354
01:29:39,796 --> 01:29:43,467
Deixem-me sair ou juro por Deus
que dou cabo de todos, cabrões.

1355
01:29:43,634 --> 01:29:44,593
Um a um!

1356
01:29:49,264 --> 01:29:52,476
Smoke. Vá lá, meu.
Abre a porta, sou eu.

1357
01:29:53,143 --> 01:29:54,811
Sabes que eu não gosto desta merda, meu.

1358
01:29:54,978 --> 01:29:57,856
Por favor, Smoke, deixa-me sair daqui.
Smoke, por favor.

1359
01:30:00,859 --> 01:30:01,985
Annie, dá-me a chave.

1360
01:30:03,445 --> 01:30:04,363
Stack?

1361
01:30:15,791 --> 01:30:16,792
Para!

1362
01:30:21,630 --> 01:30:22,631
Sammie!

1363
01:30:25,509 --> 01:30:26,802
Anda cá, levanta-te.

1364
01:30:30,138 --> 01:30:31,932
O que estava no frasco?

1365
01:30:32,099 --> 01:30:33,392
Alhos em conserva.

1366
01:30:34,518 --> 01:30:35,727
Não são fantasmas.

1367
01:30:36,979 --> 01:30:37,980
São vampiros.

1368
01:30:42,526 --> 01:30:45,153
O Bo está lá fora.
Temos de o ir buscar.

1369
01:30:45,320 --> 01:30:46,488
Fui eu que o mandei lá para fora.

1370
01:30:46,655 --> 01:30:48,574
- Não te posso deixar fazer isso.
- Ele precisa da minha ajuda.

1371
01:30:48,782 --> 01:30:50,409
O Bo sabe defender-se.

1372
01:30:50,576 --> 01:30:52,452
Deve ter entrado no carro
e ido para um sítio seguro.

1373
01:30:52,619 --> 01:30:53,954
Não me vão afastar do meu marido.

1374
01:30:54,121 --> 01:30:56,290
Grace, estamos a tentar manter-te viva.

1375
01:30:56,456 --> 01:30:58,542
Só temos de nos esconder
até ao nascer do sol.

1376
01:30:58,709 --> 01:30:59,710
Está bem?

1377
01:31:02,504 --> 01:31:04,089
Agora, precisamos de...

1378
01:31:04,840 --> 01:31:05,674
... alho,

1379
01:31:07,634 --> 01:31:08,594
... madeira,

1380
01:31:11,388 --> 01:31:13,348
prata e água benta.

1381
01:31:13,682 --> 01:31:16,310
Isto pode não os matar,
mas vai abrandá-los.

1382
01:31:18,187 --> 01:31:20,480
Como é que se pode mexer
e falar como o Stack

1383
01:31:21,356 --> 01:31:22,357
se não é o Stack?

1384
01:31:22,733 --> 01:31:24,318
Só ouvi histórias.

1385
01:31:24,484 --> 01:31:25,944
Nunca me cruzei com eles.

1386
01:31:26,111 --> 01:31:27,529
Que histórias ouviste?

1387
01:31:27,696 --> 01:31:30,908
De como é que os fantasmas funcionam.
Trocam de lugar com a alma de um homem.

1388
01:31:32,534 --> 01:31:34,077
Mas os vampiros são diferentes.

1389
01:31:35,412 --> 01:31:36,872
<i>Talvez da pior espécie.</i>

1390
01:31:37,748 --> 01:31:41,960
A alma fica presa no corpo.
Não se pode juntar aos antepassados.

1391
01:31:42,127 --> 01:31:44,463
Amaldiçoados a viver aqui
com todo este ódio.

1392
01:31:47,090 --> 01:31:49,218
Nem conseguem sentir o calor
do nascer do sol.

1393
01:31:51,261 --> 01:31:53,847
Então, está bem.
Podemos trazê-lo de volta?

1394
01:31:54,223 --> 01:31:55,933
Se eu matasse aqueles
que o tornaram nisto...

1395
01:31:56,058 --> 01:31:56,892
<i>Smoke...</i>

1396
01:31:57,392 --> 01:31:59,770
<i>Têm uma ligação,
mas continuam vivos,</i>

1397
01:31:59,937 --> 01:32:02,314
mesmo que aquele que os criou
tenha sido morto.

1398
01:32:02,481 --> 01:32:05,692
O melhor que podemos fazer por ele
é libertar o seu espírito desta maldição.

1399
01:32:06,276 --> 01:32:07,945
Têm de ser mortos, um a um.

1400
01:32:08,111 --> 01:32:09,530
E como é que fazemos isso?

1401
01:32:10,739 --> 01:32:11,949
A luz do sol.

1402
01:32:12,699 --> 01:32:14,493
Uma estaca no coração.

1403
01:32:16,495 --> 01:32:18,121
Que raio, Annie?

1404
01:32:18,455 --> 01:32:20,791
Mantive aquele rapaz a salvo
estes anos todos.

1405
01:32:22,042 --> 01:32:23,752
<i>Por todo este mundo.</i>

1406
01:32:23,919 --> 01:32:24,920
Porquê esta noite?

1407
01:32:26,380 --> 01:32:27,339
Por minha causa.

1408
01:32:28,131 --> 01:32:29,383
O meu pai disse-me.

1409
01:32:30,175 --> 01:32:32,302
Ele disse que o Diabo ia vir
por causa da minha música.

1410
01:32:32,469 --> 01:32:35,055
Já tive uma miúda, uma vampira.

1411
01:32:35,222 --> 01:32:36,682
Também tinha a pele clara.

1412
01:32:37,182 --> 01:32:39,059
A miúda mordeu-me em todo o lado
menos no pescoço.

1413
01:32:41,478 --> 01:32:42,479
Sammie,

1414
01:32:43,814 --> 01:32:45,274
não te preocupes, ouviste?

1415
01:32:45,858 --> 01:32:48,026
O Diabo já veio ter comigo muitas vezes.

1416
01:32:48,193 --> 01:32:49,987
Se ele vier bater à porta esta noite,

1417
01:32:51,989 --> 01:32:56,118
vai ter de passar pelo seu velho amigo
Delta Slim antes de chegar a ti.

1418
01:32:56,285 --> 01:32:57,911
Isto é válido para todos.

1419
01:33:02,624 --> 01:33:04,626
Se eu for mordida por um deles

1420
01:33:04,793 --> 01:33:06,795
promete-me, agora mesmo,

1421
01:33:06,962 --> 01:33:09,047
que me libertas
antes de eu me transformar.

1422
01:33:09,381 --> 01:33:10,841
O que queres dizer com "libertar-te"?

1423
01:33:13,927 --> 01:33:16,638
Tenho alguém no outro lado
à minha espera.

1424
01:33:17,890 --> 01:33:19,433
Também estão à tua espera.

1425
01:33:29,484 --> 01:33:30,485
Percebeste?

1426
01:33:30,652 --> 01:33:32,112
Vá lá, olha para mim.

1427
01:33:32,279 --> 01:33:33,739
Não me interessa o que dizem.

1428
01:33:33,947 --> 01:33:35,449
Vou garantir
que chegas a casa em segurança.

1429
01:33:36,533 --> 01:33:37,951
Sammie! Smoke!

1430
01:33:38,577 --> 01:33:40,746
Quem fez isto? O Stack ou a Mary?

1431
01:33:40,913 --> 01:33:43,624
Não. Eles saíram a correr. Tu viste-os.

1432
01:33:43,790 --> 01:33:45,375
Então, quem é que o mordeu?

1433
01:33:45,542 --> 01:33:47,294
Temos de o tirar daqui antes que acorde.

1434
01:33:59,515 --> 01:34:00,390
Anda.

1435
01:34:00,557 --> 01:34:01,475
Não ouviste aquilo?

1436
01:34:01,642 --> 01:34:05,854
<i>Deixei o sítio onde nasci</i>

1437
01:34:06,563 --> 01:34:07,606
Estão a tocar.

1438
01:34:07,773 --> 01:34:12,736
<i>Cortei um espinheiro-negro forte</i>

1439
01:34:14,321 --> 01:34:18,575
<i>Para afastar os fantasmas e os duendes</i>

1440
01:34:19,535 --> 01:34:22,996
<i>Um par de sapatos novo</i>

1441
01:34:23,121 --> 01:34:27,209
<i>Para passar pelos pântanos</i>

1442
01:34:27,376 --> 01:34:31,338
<i>- E assustar os cães todos</i>
- Ouve, ouve.

1443
01:34:31,505 --> 01:34:32,714
Vamos para dentro.

1444
01:34:32,881 --> 01:34:36,552
<i>- Na estrada rochosa para Dublin</i>
- Anda.

1445
01:34:36,802 --> 01:34:40,055
<i>Um, dois, três, quatro, cinco</i>

1446
01:34:41,265 --> 01:34:44,476
<i>No alegre mês de maio
Da minha casa parti</i>

1447
01:34:44,643 --> 01:34:47,020
<i>As raparigas de Tuam
De coração partido deixei</i>

1448
01:34:47,187 --> 01:34:49,940
<i>Saudei o pai querido
Beijei a minha querida mãe</i>

1449
01:34:50,107 --> 01:34:52,484
<i>Bebi uma caneca de cerveja
Para abafar a dor e as lágrimas</i>

1450
01:34:52,651 --> 01:34:55,279
<i>E depois fui colher o milho
Deixei o sítio onde nasci</i>

1451
01:34:55,445 --> 01:34:57,948
<i>Cortei um espinheiro-negro forte
Para afastar os fantasmas e os duendes</i>

1452
01:34:58,115 --> 01:35:00,701
<i>Um par de sapatos novo
Para passar pelos pântanos</i>

1453
01:35:00,868 --> 01:35:03,871
<i>E assustar os cães todos
Na estrada rochosa para Dublin</i>

1454
01:35:04,079 --> 01:35:05,455
<i>Um, dois, três, quatro, cinco</i>

1455
01:35:05,622 --> 01:35:07,791
<i>Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa</i>

1456
01:35:07,958 --> 01:35:11,044
<i>No caminho para Dublin
La la la la la</i>

1457
01:35:11,211 --> 01:35:13,922
<i>Os rapazes de Liverpool
Quando chegámos em segurança</i>

1458
01:35:14,089 --> 01:35:16,425
<i>Chamaram-me louco
Não aguentei mais</i>

1459
01:35:16,592 --> 01:35:19,261
<i>O meu sangue começou a ferver
A perder a paciência</i>

1460
01:35:19,428 --> 01:35:21,597
<i>Começaram a abusar da pobre Irlanda</i>

1461
01:35:21,763 --> 01:35:24,516
<i>"Viva a minha alma!" disse eu
E deixei voar o meu</i> shillelagh

1462
01:35:24,683 --> 01:35:27,394
<i>Uns rapazes de Galway estavam perto
E viram que eu estava a mancar</i>

1463
01:35:27,561 --> 01:35:31,481
<i>Com um sonoro "Viva!" juntámo-nos ao grupo
Rapidamente abrimos caminho</i>

1464
01:35:31,648 --> 01:35:34,484
<i>Na estrada rochosa para Dublin
Um, dois, três, quatro, cinco</i>

1465
01:35:34,651 --> 01:35:37,112
<i>Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa</i>

1466
01:35:37,279 --> 01:35:39,907
<i>No caminho para Dublin
La la la la la</i>

1467
01:35:40,073 --> 01:35:42,451
<i>Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa</i>

1468
01:35:42,618 --> 01:35:45,287
<i>No caminho para Dublin
La la la la la</i>

1469
01:35:45,454 --> 01:35:47,664
<i>Caça a lebre e abate-a
Na estrada rochosa</i>

1470
01:35:47,831 --> 01:35:52,836
<i>No caminho para Dublin
La la la la la</i>

1471
01:36:13,774 --> 01:36:16,068
Vamos todos comer um dente de alho.

1472
01:36:20,072 --> 01:36:21,907
Não gosto muito do sabor.

1473
01:36:22,950 --> 01:36:24,660
Ninguém diz que tens de gostar.

1474
01:36:25,369 --> 01:36:28,163
Só temos de descobrir
se algum de nós é um deles.

1475
01:36:39,007 --> 01:36:40,592
Não tens nenhum em conserva?

1476
01:36:45,138 --> 01:36:46,265
Isto é ridículo.

1477
01:36:49,810 --> 01:36:51,854
- Smoke, baixa a arma.
- Cala-te.

1478
01:36:52,020 --> 01:36:53,605
Come ou disparo.

1479
01:36:55,065 --> 01:36:56,859
Baixa a arma, Smoke.
Ela não é nenhuma vampira.

1480
01:36:57,025 --> 01:37:00,028
- Como é que sabes?
- Come o raio do alho, miúda.

1481
01:37:00,863 --> 01:37:02,155
Smoke!

1482
01:37:02,322 --> 01:37:04,616
Estou a tentar manter-te vivo, rapaz.
Não me questiones.

1483
01:37:05,033 --> 01:37:06,493
És um homem mau.

1484
01:37:07,953 --> 01:37:09,621
Não admira que o Diabo venha atrás de nós.

1485
01:37:36,440 --> 01:37:39,193
Slim. O que se passa, meu?

1486
01:37:42,988 --> 01:37:43,864
Slim?

1487
01:37:49,453 --> 01:37:51,288
O que se passa, Slim?

1488
01:37:53,290 --> 01:37:54,875
Bebi demais.

1489
01:37:56,001 --> 01:37:57,961
A maldita cerveja de Chicago.

1490
01:37:58,128 --> 01:38:00,297
Tenho os nervos lixados, Smoke.

1491
01:38:07,179 --> 01:38:08,347
Estou bem.

1492
01:38:10,599 --> 01:38:11,433
Vês?

1493
01:38:11,600 --> 01:38:13,227
De certeza que era sangue?

1494
01:38:35,082 --> 01:38:37,584
Smoke, deixa-me entrar, meu.

1495
01:38:40,963 --> 01:38:41,964
Vejam isto.

1496
01:38:42,130 --> 01:38:43,382
Smoke, Smoke, deixa-me entrar!

1497
01:38:44,258 --> 01:38:46,969
Smoke, juro que paguei a conta, meu.
É por causa disso?

1498
01:38:47,177 --> 01:38:49,137
Smoke! Smoke!

1499
01:38:49,304 --> 01:38:50,639
O que tu quiseres, meu!

1500
01:38:50,806 --> 01:38:53,392
Smoke!
Passam-se aqui coisas estranhas, Smoke!

1501
01:38:53,559 --> 01:38:55,102
Sei que me estás a ouvir, Smoke!

1502
01:38:55,269 --> 01:38:57,271
Smoke, deixa-me entrar!
Smoke, deixa-me entrar!

1503
01:38:59,439 --> 01:39:00,774
Mas que... Merda.

1504
01:39:01,859 --> 01:39:02,901
Larga-me!

1505
01:39:04,361 --> 01:39:06,029
- Fecha a porta. Anda.
- Espera!

1506
01:39:06,613 --> 01:39:07,906
- Larga-me!
- Bo.

1507
01:39:08,282 --> 01:39:10,033
- Tira esse rabo de cima de mim!
- Olá, querida.

1508
01:39:10,659 --> 01:39:12,452
Anda cá para fora,
já pus o carro a trabalhar. Anda lá.

1509
01:39:15,998 --> 01:39:17,207
O que foi, Grace?

1510
01:39:18,750 --> 01:39:19,918
Ele está a matá-lo.

1511
01:39:20,961 --> 01:39:22,171
Estás a falar daquilo?

1512
01:39:22,671 --> 01:39:24,173
Não te preocupes com o Cornbread.

1513
01:39:24,590 --> 01:39:27,301
Só está com fome, é só isso. Anda.

1514
01:39:28,677 --> 01:39:29,678
Vamos.

1515
01:39:33,390 --> 01:39:35,601
Vamos. O carro já está quente.

1516
01:39:41,148 --> 01:39:42,149
Ou

1517
01:39:44,568 --> 01:39:47,112
deixas-me entrar.

1518
01:39:48,488 --> 01:39:51,950
Eu entro,
pegamos nas nossas coisas

1519
01:39:52,910 --> 01:39:54,203
e vamos para casa?

1520
01:39:54,828 --> 01:39:55,787
Não lhe dês ouvidos.

1521
01:39:55,954 --> 01:39:57,789
Grace, vamos arranjar uma maneira
de sair disto, eu prometo.

1522
01:39:57,956 --> 01:40:00,083
Eu sou a tua saída.

1523
01:40:02,544 --> 01:40:04,379
Este mundo já te matou.

1524
01:40:05,797 --> 01:40:09,009
Não te deixa construir.
Não te deixa ter amigos.

1525
01:40:09,510 --> 01:40:12,471
Vamos fazer isso. Juntos.

1526
01:40:14,139 --> 01:40:15,432
Para sempre.

1527
01:40:15,599 --> 01:40:17,226
É melhor assim, querida.

1528
01:40:18,477 --> 01:40:21,522
Porque não nos convidas a entrar?

1529
01:40:21,980 --> 01:40:23,565
Devias dar-lhe ouvidos, Grace.

1530
01:40:23,732 --> 01:40:25,692
Ou dá-me ouvidos a mim.

1531
01:40:25,859 --> 01:40:27,945
Porque agora eu sei tudo o que ele sabe.

1532
01:40:28,570 --> 01:40:30,864
E quero que nos deixes entrar.

1533
01:40:32,032 --> 01:40:35,452
Ou vamos à mercearia.
Vamos fazer uma visita à pequena Lisa.

1534
01:40:35,619 --> 01:40:38,372
- Não, não, não te atrevas!
- Não, não, não.

1535
01:40:38,539 --> 01:40:41,124
- Não!
- Sim, Grace. Agora sei tudo.

1536
01:40:42,709 --> 01:40:48,382
Até como gostas de ser lambida.

1537
01:40:49,132 --> 01:40:55,848
Prometo que não mordo com muita força.

1538
01:40:57,182 --> 01:40:58,517
Isto não pode ser a sério.

1539
01:40:59,810 --> 01:41:02,521
És o Diabo. Não és?

1540
01:41:02,980 --> 01:41:04,022
Sammie!

1541
01:41:05,899 --> 01:41:07,693
Foste tu quem eu vim buscar.

1542
01:41:08,318 --> 01:41:09,403
<i>Eu senti-te.</i>

1543
01:41:09,528 --> 01:41:12,531
<i>Quero voltar a ver o meu povo.
Estou preso aqui.</i>

1544
01:41:13,031 --> 01:41:14,700
<i>Mas os teus dons podem trazê-los a mim.</i>

1545
01:41:16,577 --> 01:41:18,579
Deem-mo agora.
Deem-me o pequeno Sammie

1546
01:41:18,745 --> 01:41:19,830
e deixamos-vos viver.

1547
01:41:22,457 --> 01:41:24,501
Calma, calma.
Calma. Calma.

1548
01:41:24,668 --> 01:41:27,254
Vou dizer-te uma coisa,
seu maldito branquela.

1549
01:41:28,547 --> 01:41:29,673
Não podes ficar com ele.

1550
01:41:30,507 --> 01:41:33,969
Ele é nosso.
Deve estar connosco.

1551
01:41:34,761 --> 01:41:36,597
E não vou deixar que isso aconteça.

1552
01:41:36,763 --> 01:41:39,683
Não o podes salvar, Smoke,
como não pudeste salvar o teu irmão.

1553
01:41:46,481 --> 01:41:48,442
Aqui não estás em segurança.

1554
01:41:48,567 --> 01:41:51,195
Não interessa quantas armas,
nem quanto dinheiro...

1555
01:41:51,361 --> 01:41:53,488
Vão tirar-te tudo quando quiserem.

1556
01:41:54,114 --> 01:41:56,992
Construíste algo aqui esta noite
e foi lindo.

1557
01:41:57,159 --> 01:41:59,786
Mas foi construído com base numa mentira.

1558
01:42:01,121 --> 01:42:05,918
O Hogwood é o Grande Dragão
do Ku Klux Klan.

1559
01:42:06,084 --> 01:42:07,920
Aquele é o cabrão do sobrinho dele.

1560
01:42:09,171 --> 01:42:11,381
E eles iam matar-te.

1561
01:42:11,548 --> 01:42:15,010
<i>Eu apareci no sítio certo na altura certa.</i>

1562
01:42:15,177 --> 01:42:16,637
É verdade, Smoke.

1563
01:42:18,472 --> 01:42:19,723
Consigo ver as memórias dele.

1564
01:42:19,890 --> 01:42:21,934
Smoke, aquele não é o teu irmão.

1565
01:42:22,100 --> 01:42:24,728
Isto não era um bar. Nem um clube.

1566
01:42:25,479 --> 01:42:28,190
Isto é um matadouro.

1567
01:42:28,357 --> 01:42:29,942
É o piso da matança.

1568
01:42:30,108 --> 01:42:34,488
Mas o que o tio Hogwood não sabe
é que vamos começar um novo clã

1569
01:42:34,613 --> 01:42:35,948
baseado no amor.

1570
01:42:37,199 --> 01:42:39,535
Agora que já somos muitos, é provável
que procuremos esse velho fanático

1571
01:42:39,701 --> 01:42:41,620
e que também o matemos.

1572
01:42:41,787 --> 01:42:43,080
Porque é que não se vão embora?

1573
01:42:43,247 --> 01:42:45,499
Porque não partimos sem vocês.

1574
01:42:46,625 --> 01:42:49,044
Somos família.
Não é verdade?

1575
01:42:49,211 --> 01:42:53,674
Sei que parece uma loucura,
mas depois de vos matarmos,

1576
01:42:53,841 --> 01:42:56,385
vamos ter o céu aqui na Terra.

1577
01:43:02,683 --> 01:43:03,600
Olá.

1578
01:43:08,021 --> 01:43:09,523
- Anda.
- Bem-vindo.

1579
01:43:12,776 --> 01:43:15,612
Olha para mim.

1580
01:43:15,779 --> 01:43:19,074
Deixa-me dizer-te uma coisa.
Deixa-me dizer-te uma coisa, preto!

1581
01:43:19,658 --> 01:43:23,328
O Stack que eu conheço
não faz amizade com nenhum diabo.

1582
01:43:23,537 --> 01:43:25,330
Vai-te lixar, preto.
Sou eu.

1583
01:43:25,497 --> 01:43:27,040
O Elias Moore.

1584
01:43:27,207 --> 01:43:29,042
E agora estou a falar
com o meu irmão mais velho, Slim,

1585
01:43:29,209 --> 01:43:31,128
por isso,
peço-te gentilmente que te cales.

1586
01:43:34,214 --> 01:43:35,591
Nunca iríamos ser livres.

1587
01:43:36,091 --> 01:43:38,594
Temos corrido tudo à procura de liberdade.

1588
01:43:39,303 --> 01:43:42,264
Sabes muito bem que nunca a encontrarias.

1589
01:43:43,056 --> 01:43:44,308
Até agora.

1590
01:43:46,018 --> 01:43:47,477
Este é o caminho.

1591
01:43:48,103 --> 01:43:49,563
Juntos.

1592
01:43:49,730 --> 01:43:51,148
Para sempre.

1593
01:43:53,859 --> 01:43:55,819
E não vou fazer esta merda sem ti.

1594
01:43:56,820 --> 01:43:58,572
Eu não existo sem ti.

1595
01:44:00,782 --> 01:44:02,242
Como vai ser?

1596
01:44:04,578 --> 01:44:06,496
- Não. Não, não, não.
- Então?

1597
01:44:06,663 --> 01:44:07,915
Vamos fechar a porta.

1598
01:44:08,290 --> 01:44:09,833
- Não. Não.
- Não, meu.

1599
01:44:14,838 --> 01:44:16,298
Não tem visão.

1600
01:44:24,223 --> 01:44:26,225
Ele disse que ia buscar a nossa filha.

1601
01:44:26,391 --> 01:44:28,810
Não podes acreditar nele.
Só estava a tentar que o deixasses entrar.

1602
01:44:28,977 --> 01:44:30,312
Ele não ameaçou os teus filhos!

1603
01:44:30,479 --> 01:44:31,772
Só temos de passar a noite.

1604
01:44:32,856 --> 01:44:35,317
E então?
Vamos deixá-lo matar a minha família?

1605
01:44:35,943 --> 01:44:37,069
Matar a cidade inteira?

1606
01:44:37,528 --> 01:44:39,404
Transformar todos em monstros?

1607
01:44:40,155 --> 01:44:42,407
Aquele diabo branco falou chinês.

1608
01:44:42,616 --> 01:44:44,451
Ele entrou na cabeça do Bo.

1609
01:44:45,911 --> 01:44:50,123
Temos de os parar, Smoke.
Temos de os apanhar antes que eles fujam.

1610
01:44:50,290 --> 01:44:53,126
Grace, tem calma.
Dá-me um segundo para pensar.

1611
01:44:53,293 --> 01:44:55,671
O quê?
Não és um soldado?

1612
01:45:03,136 --> 01:45:05,639
Não alvejaste dois homens
por terem tocado na tua carrinha?

1613
01:45:06,932 --> 01:45:08,225
Eles mataram o teu irmão.

1614
01:45:09,059 --> 01:45:10,644
Transformaram o Stack num deles.

1615
01:45:10,811 --> 01:45:12,229
E o meu Bo.

1616
01:45:12,855 --> 01:45:15,274
Disseram que iam matar a Lisa.

1617
01:45:15,440 --> 01:45:18,235
Se agora não é a altura certa,
então não sei quando será.

1618
01:45:20,028 --> 01:45:23,073
Vamos esperar passar a noite enquanto
eles levam os nossos entes queridos?

1619
01:45:23,240 --> 01:45:24,324
Os transformam em demónios?

1620
01:45:24,658 --> 01:45:25,868
Não me parece que se estejam a ir embora,
Grace.

1621
01:45:26,034 --> 01:45:27,995
Cala-me esse cu bêbado, Slim!

1622
01:45:28,161 --> 01:45:30,205
Agora, não estou bêbado.

1623
01:45:30,372 --> 01:45:32,249
Cuidado com o que dizes, mulher.

1624
01:45:33,750 --> 01:45:34,751
O que estás a fazer?

1625
01:45:34,918 --> 01:45:36,253
- Para com isso. Vá lá.
- Não!

1626
01:45:37,212 --> 01:45:38,255
Estão a ouvir?

1627
01:45:38,422 --> 01:45:40,007
<i>Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés</i>

1628
01:45:40,174 --> 01:45:41,341
<i>Teria limpado o corpo</i>

1629
01:45:41,508 --> 01:45:43,719
- <i>Mas não estava bom para comer</i>
- É a canção que estavam a cantar.

1630
01:45:43,886 --> 01:45:46,180
<i>Limpei o pobre Robin</i>

1631
01:45:47,014 --> 01:45:49,308
<i>Limpei o pobre Robin</i>

1632
01:45:49,474 --> 01:45:54,104
<i>E ficarei contente por ter uma família</i>

1633
01:45:55,856 --> 01:45:59,276
<i>Muito riu aquele gaio</i>

1634
01:45:59,902 --> 01:46:02,863
<i>Quando limpei o pobre Robin</i>

1635
01:46:03,822 --> 01:46:05,407
<i>O pobre Robin</i>

1636
01:46:06,742 --> 01:46:08,827
<i>Limpei o pobre Robin</i>

1637
01:46:08,994 --> 01:46:12,748
<i>Muito riu aquele gaio</i>

1638
01:46:12,915 --> 01:46:14,750
<i>Quando limpei o pobre Robin</i>

1639
01:46:14,917 --> 01:46:15,876
- Não, não, não, não...
- Grace, não...

1640
01:46:16,043 --> 01:46:17,252
- Deixa isto comigo. Não... Grace...
- Deixa-me. Larga-me!

1641
01:46:17,419 --> 01:46:18,420
- Calma! Calma!
- Maldito sejas!

1642
01:46:18,587 --> 01:46:20,380
- Temos de pensar! Larga! Larga!
- Vamos matá-los a todos!

1643
01:46:20,547 --> 01:46:22,966
Larga-a, larga-a. Calma.

1644
01:46:23,133 --> 01:46:24,760
Só temos de pensar, Grace,
temos de pensar.

1645
01:46:24,927 --> 01:46:26,178
- Temos de pensar, temos de ficar aqui.
- Grace, calma.

1646
01:46:26,345 --> 01:46:27,471
Temos de pensar.

1647
01:46:27,638 --> 01:46:28,639
Está bem?

1648
01:46:29,431 --> 01:46:31,767
- Temos de... Está tudo bem.
- Vá lá...

1649
01:46:34,228 --> 01:46:36,355
- Entrem, seus cabrões!
- Não!

1650
01:46:36,522 --> 01:46:37,814
Mas que raio estás a fazer?

1651
01:46:38,732 --> 01:46:40,108
Não! Raios, Grace!

1652
01:46:40,275 --> 01:46:41,902
- Grace, porque fizeste aquilo?
- Estão a gozar comigo?

1653
01:46:43,529 --> 01:46:44,905
Eu disse para te calares!

1654
01:46:45,072 --> 01:46:47,407
- <i>Limpei o pobre Robin</i>
- Vão entrar, temos de nos preparar.

1655
01:46:47,574 --> 01:46:48,742
Vamos lá. Vamos lá.

1656
01:46:48,909 --> 01:46:51,954
- <i>Limpei o pobre Robin</i>
- Não entrem em pânico. Concentrem-se.

1657
01:46:52,829 --> 01:46:55,791
<i>Limpei-lhe a cabeça
Limpei-lhe os pés</i>

1658
01:46:55,958 --> 01:46:58,836
<i>Teria limpado o corpo
Mas não estava bom para comer</i>

1659
01:46:59,002 --> 01:47:01,755
<i>Limpei o pobre Robin</i>

1660
01:48:07,988 --> 01:48:09,072
Cabrão...

1661
01:48:09,364 --> 01:48:10,365
Smoke!

1662
01:48:11,408 --> 01:48:12,701
Eles sentem a dor dele.

1663
01:48:12,868 --> 01:48:13,827
Annie!

1664
01:48:13,952 --> 01:48:14,870
Não!

1665
01:48:17,331 --> 01:48:19,374
Stack, não! Não!

1666
01:48:19,541 --> 01:48:21,001
Por favor. Tu não.

1667
01:48:23,295 --> 01:48:24,213
Não, não.

1668
01:48:25,172 --> 01:48:27,758
- Tu não! Tu não.
- Elias, a Annie não!

1669
01:48:28,592 --> 01:48:30,344
Não! Não!

1670
01:48:30,844 --> 01:48:33,430
Agora, vai correr tudo bem.

1671
01:48:38,769 --> 01:48:39,853
Não! Não! Annie.

1672
01:48:41,063 --> 01:48:42,773
Não, não, não.

1673
01:48:48,362 --> 01:48:49,530
Não, não, não!
Não.

1674
01:48:53,659 --> 01:48:54,868
Elijah.

1675
01:48:56,245 --> 01:48:57,371
Tu prometeste-me.

1676
01:48:59,331 --> 01:49:00,457
Até breve.

1677
01:49:12,553 --> 01:49:13,762
Eu amo-te.

1678
01:49:13,929 --> 01:49:15,806
- Annie!
- Não!

1679
01:49:17,057 --> 01:49:18,809
- Não! Não!
- Não, não, vamos!

1680
01:49:22,062 --> 01:49:23,188
Vamos. Anda.

1681
01:49:27,651 --> 01:49:30,445
Smoke, temos de tirar o rapaz lá de trás.
Ela não está aqui. Anda.

1682
01:49:30,612 --> 01:49:31,613
Smoke, vamos lá, agora.

1683
01:49:31,780 --> 01:49:33,198
- Merda. Estou sem balas. Estou sem balas!
- Sobe as escadas. Vai lá.

1684
01:49:33,365 --> 01:49:34,908
- Também estou sem balas!
- Sammie.

1685
01:49:35,033 --> 01:49:35,951
- Vamos, vamos.
- Sammie! Anda!

1686
01:49:36,118 --> 01:49:37,619
- O que é que eu te disse? Vai.
- Não, Slim!

1687
01:49:37,786 --> 01:49:38,787
- Agora, vai!
- Vamos!

1688
01:49:38,954 --> 01:49:40,163
Slim, Slim!

1689
01:49:41,665 --> 01:49:42,666
Sim.

1690
01:49:43,584 --> 01:49:44,751
Continua a ser mau.

1691
01:49:50,007 --> 01:49:51,967
Querem um pouco disto?

1692
01:49:53,927 --> 01:49:55,179
Último pedido, Delta Slim.

1693
01:49:55,804 --> 01:49:56,722
Slim.

1694
01:50:00,517 --> 01:50:02,936
- Sim, vamos.
- Entrem aqui. Entrem aqui!

1695
01:50:03,687 --> 01:50:04,938
Sammie!

1696
01:50:24,124 --> 01:50:25,042
Não!

1697
01:50:32,466 --> 01:50:33,509
- Vai!
- Pearline...

1698
01:50:33,675 --> 01:50:35,260
- Vai!
- Pearline!

1699
01:50:36,970 --> 01:50:38,180
Vai! Vai!

1700
01:50:38,347 --> 01:50:40,516
Continua a correr.
Até amanhecer.

1701
01:50:58,700 --> 01:51:01,620
Eu tinha tudo planeado.
Depois tu apareces e matas a Annie.

1702
01:51:01,787 --> 01:51:02,788
Qual é o teu problema, meu?

1703
01:51:06,542 --> 01:51:08,168
Quero as tuas histórias.

1704
01:51:08,794 --> 01:51:10,420
E quero as tuas canções.

1705
01:51:11,213 --> 01:51:13,173
E vais ter as minhas.

1706
01:51:13,632 --> 01:51:14,967
Pai nosso

1707
01:51:15,676 --> 01:51:17,469
que estais no céu,

1708
01:51:18,053 --> 01:51:19,847
santificado seja o Vosso nome,

1709
01:51:20,764 --> 01:51:22,349
venha a nós o Vosso reino,

1710
01:51:23,559 --> 01:51:25,018
seja feita a Vossa vontade.

1711
01:51:27,062 --> 01:51:28,814
Assim na terra como no céu.

1712
01:51:29,940 --> 01:51:32,734
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje...
- O pão nosso de cada dia...

1713
01:51:32,901 --> 01:51:35,487
...perdoai-nos as nossas ofensas,

1714
01:51:35,654 --> 01:51:38,866
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,

1715
01:51:40,033 --> 01:51:42,619
e não nos deixeis cair em tentação,

1716
01:51:43,203 --> 01:51:44,997
mas livrai-nos do mal.

1717
01:51:46,498 --> 01:51:47,583
Ámen.

1718
01:51:48,500 --> 01:51:50,169
Há muito tempo,

1719
01:51:50,335 --> 01:51:54,131
os homens que roubaram a terra do meu pai
obrigaram-nos a dizer estas palavras.

1720
01:51:54,298 --> 01:51:58,177
Eu odiava aqueles homens,
mas as palavras ainda me confortam.

1721
01:52:05,684 --> 01:52:07,186
Não te levantes.

1722
01:52:08,020 --> 01:52:09,855
Estou farto de ti, meu.

1723
01:52:10,772 --> 01:52:11,607
Cabrão...

1724
01:52:11,899 --> 01:52:14,902
Aqueles homens
mentiram a si próprios e a nós.

1725
01:52:17,863 --> 01:52:20,949
Contavam histórias de um Deus lá em cima
e de um Diabo lá em baixo.

1726
01:52:21,366 --> 01:52:25,662
E mentiras sobre o domínio do Homem
sobre os animais e a Terra.

1727
01:52:49,561 --> 01:52:51,355
Desculpa não ter conseguido
manter-te em segurança.

1728
01:52:51,980 --> 01:52:54,983
Não peças desculpa.
Sempre conseguiste.

1729
01:52:56,235 --> 01:52:58,987
Somos a Terra e os animais e Deus.

1730
01:52:59,154 --> 01:53:00,989
Somos mulheres e homens.

1731
01:53:01,156 --> 01:53:04,159
Estamos ligados, tu e eu,

1732
01:53:05,410 --> 01:53:06,578
a tudo.

1733
01:53:21,927 --> 01:53:23,345
Merda!

1734
01:53:23,720 --> 01:53:25,055
Não.

1735
01:53:35,357 --> 01:53:38,777
Vais provar a doce dor da morte.

1736
01:53:39,152 --> 01:53:44,157
Vamos fazer música bonita juntos.

1737
01:53:58,964 --> 01:54:00,883
- Ele apanhou-te? Ele apanhou-te?
- Não!

1738
01:54:08,807 --> 01:54:10,058
Estou aqui. Estou aqui.

1739
01:54:18,400 --> 01:54:19,484
- O sol!
- O sol!

1740
01:55:26,385 --> 01:55:27,386
Queres ajuda?

1741
01:55:38,313 --> 01:55:39,314
Vai para casa.

1742
01:55:41,149 --> 01:55:42,609
E enterra essa guitarra.

1743
01:55:50,534 --> 01:55:51,535
Não consigo.

1744
01:55:53,453 --> 01:55:54,872
Era do Charley Patton.

1745
01:55:56,331 --> 01:55:57,332
O quê?

1746
01:55:58,750 --> 01:56:00,085
Rapaz, quem te disse isso?

1747
01:56:04,256 --> 01:56:05,257
O Stack.

1748
01:56:07,509 --> 01:56:09,052
Disse que vocês a tinham ganhado a ele.

1749
01:56:12,347 --> 01:56:14,057
Cabrão mentiroso.

1750
01:56:16,768 --> 01:56:18,353
É a guitarra do nosso pai.

1751
01:56:20,564 --> 01:56:21,815
Anda cá.

1752
01:56:23,442 --> 01:56:24,735
Sê forte, ouviste?

1753
01:56:26,445 --> 01:56:27,446
Ouviste?

1754
01:56:30,073 --> 01:56:31,617
Tenho uns assuntos a tratar.

1755
01:56:33,493 --> 01:56:35,954
Sê forte. Ouviste?

1756
01:57:04,525 --> 01:57:06,568
<i>Minha pequena luz</i>

1757
01:57:07,319 --> 01:57:09,613
<i>Vou deixá-la brilhar</i>

1758
01:57:11,615 --> 01:57:14,159
<i>Esta minha pequena luz</i>

1759
01:58:39,661 --> 01:58:40,746
<i>E se te virmos a ti,</i>

1760
01:58:40,913 --> 01:58:44,082
ou a qualquer um dos teus amigos do Klan,
a passar pela nossa propriedade,

1761
01:58:44,833 --> 01:58:46,710
<i>matamo-vos logo.</i>

1762
01:58:49,046 --> 01:58:50,714
O Klan já não existe.

1763
01:58:51,256 --> 01:58:52,883
Caça ao preto esta manhã, rapazes.

1764
01:58:53,050 --> 01:58:56,011
Adoro esfolar estes pretos
logo de manhã.

1765
01:58:56,762 --> 01:58:58,263
Estão a ficar demasiado arrogantes.

1766
01:58:58,430 --> 01:59:00,057
Está na altura de dar uma lição
a estes rapazes.

1767
01:59:00,682 --> 01:59:01,934
Um bar?

1768
01:59:02,851 --> 01:59:04,728
Grande abertura
e grande encerramento.

1769
01:59:05,604 --> 01:59:07,648
- Vamos a isto. Abre-a.
- Sim.

1770
01:59:12,778 --> 01:59:13,779
Sammie!

1771
01:59:18,408 --> 01:59:19,493
Anda cá, filho.

1772
01:59:25,207 --> 01:59:26,250
As portas estão trancadas.

1773
01:59:26,834 --> 01:59:27,835
Tenta a da frente.

1774
01:59:28,377 --> 01:59:30,212
Larga a guitarra, Samuel.

1775
01:59:32,673 --> 01:59:33,674
Esta também está.

1776
01:59:35,634 --> 01:59:38,387
- De onde é que isto vem?
- Os pretos estão a disparar contra nós!

1777
01:59:47,646 --> 01:59:48,856
Matem esses pretos!

1778
02:00:08,083 --> 02:00:10,210
Arranca!
Arranca, raios, arranca!

1779
02:00:53,170 --> 02:00:54,963
Larga a guitarra, Samuel.

1780
02:00:55,130 --> 02:00:57,591
Larga-a. Em nome de Deus.

1781
02:00:59,218 --> 02:01:00,427
Diz-lhes

1782
02:01:01,637 --> 02:01:02,804
<i>que o meu coração,</i>

1783
02:01:04,181 --> 02:01:05,557
a minha voz,

1784
02:01:06,517 --> 02:01:07,809
a minha alma

1785
02:01:08,769 --> 02:01:10,729
são do Senhor.

1786
02:01:12,981 --> 02:01:13,982
Tens um cigarro?

1787
02:01:14,525 --> 02:01:15,943
Vai para o inferno, preto.

1788
02:02:13,792 --> 02:02:14,960
Elijah.

1789
02:02:16,044 --> 02:02:18,338
Se apagares o cigarro,
podes pegar nela.

1790
02:02:25,721 --> 02:02:28,140
Não quero esse fumo em cima dela.

1791
02:02:39,234 --> 02:02:41,278
Ouve,

1792
02:02:43,447 --> 02:02:45,407
eu tenho dinheiro. Percebes?

1793
02:03:33,163 --> 02:03:34,414
O papá está aqui.

1794
02:03:56,562 --> 02:03:59,773
Chicago, Illinois
16 de outubro de 1992

1795
02:05:41,875 --> 02:05:42,876
Chefe,

1796
02:05:43,252 --> 02:05:44,253
estão dois lá fora.

1797
02:05:44,419 --> 02:05:46,547
Eu disse-lhes que estávamos fechados,
mas ofereceram umas centenas de dólares.

1798
02:05:46,713 --> 02:05:48,757
- Pode ser para si?
- Não me incomoda nada.

1799
02:05:48,924 --> 02:05:52,135
AO VIVO
SAMMIE MOORE

1800
02:05:52,302 --> 02:05:53,303
Entrem.

1801
02:06:12,573 --> 02:06:14,241
Os vampiros são diferentes.

1802
02:06:14,408 --> 02:06:16,201
<i>Talvez da pior espécie.</i>

1803
02:06:16,994 --> 02:06:20,581
<i>Mas continuam vivos, mesmo que aquele
que os criou tenha sido morto.</i>

1804
02:06:21,290 --> 02:06:23,584
<i>Têm de ser mortos, um a um.</i>

1805
02:06:28,338 --> 02:06:30,215
Quero o mesmo que o velhote.

1806
02:06:53,739 --> 02:06:54,740
Como?

1807
02:06:55,407 --> 02:06:57,868
Acho que eu era a única pessoa
que ele não conseguia matar.

1808
02:06:58,035 --> 02:07:00,454
<i>Ele fez-me prometer
que não me aproximaria de ti.</i>

1809
02:07:00,621 --> 02:07:02,539
Que te deixava viver a tua vida.

1810
02:07:13,258 --> 02:07:15,052
Não vais durar muito tempo, pois não?

1811
02:07:17,513 --> 02:07:19,515
Eu posso fazer
com que continues por cá.

1812
02:07:20,182 --> 02:07:21,517
Que continues em digressão.

1813
02:07:22,184 --> 02:07:23,185
Que continues vivo.

1814
02:07:24,144 --> 02:07:25,145
Sem dor.

1815
02:07:28,065 --> 02:07:30,275
Acho que já vi o suficiente por aqui.

1816
02:07:34,196 --> 02:07:36,448
Sabes, temos todos os teus discos.

1817
02:07:36,990 --> 02:07:39,743
Não gosto daquela merda elétrica,
prefiro a verdadeira.

1818
02:07:39,910 --> 02:07:41,161
Pois é.

1819
02:07:41,328 --> 02:07:42,788
Sinto falta da verdadeira.

1820
02:07:44,122 --> 02:07:46,625
As gravações daquela época
soam muito mal.

1821
02:07:49,503 --> 02:07:50,796
Então, Sammie?

1822
02:07:52,798 --> 02:07:54,383
Ainda tens a verdadeira?

1823
02:08:17,906 --> 02:08:20,784
<i>Viajando</i>

1824
02:08:22,828 --> 02:08:26,665
<i>Não sei o que faço aqui</i>

1825
02:08:34,381 --> 02:08:37,259
<i>Viajando</i>

1826
02:08:38,177 --> 02:08:41,638
<i>Não sei o que faço aqui</i>

1827
02:08:49,313 --> 02:08:51,607
<i>Porque a mulher que amo</i>

1828
02:08:52,983 --> 02:08:56,445
<i>Sabes, não quer saber de mim</i>

1829
02:08:56,612 --> 02:08:57,821
Não, não quer.

1830
02:09:17,925 --> 02:09:19,426
Fica bem, pequeno Sammie.

1831
02:09:23,847 --> 02:09:24,848
Sabes uma coisa?

1832
02:09:30,729 --> 02:09:34,358
Talvez uma vez por semana,
acorde paralisado

1833
02:09:35,025 --> 02:09:36,527
a reviver aquela noite.

1834
02:09:38,278 --> 02:09:40,322
Mas antes do pôr do sol,

1835
02:09:42,324 --> 02:09:44,701
acho que foi o melhor dia da minha vida.

1836
02:09:46,787 --> 02:09:48,413
Foi assim para ti?

1837
02:09:52,626 --> 02:09:54,002
Sem dúvida.

1838
02:09:55,796 --> 02:09:57,089
Foi a última vez que vi o meu irmão.

1839
02:09:58,674 --> 02:10:00,175
Eu amo-te.

1840
02:10:01,260 --> 02:10:02,886
Foi a última vez que vi o sol.

1841
02:10:05,472 --> 02:10:07,057
E durante algumas horas

1842
02:10:09,226 --> 02:10:10,310
fomos livres.

1843
02:10:59,318 --> 02:11:03,488
PECADORES

1844
02:16:06,667 --> 02:16:13,674
PECADORES

1845
02:16:28,897 --> 02:16:32,526
<i>Esta minha pequena luz</i>

1846
02:16:35,320 --> 02:16:38,781
<i>Vou deixá-la brilhar</i>

1847
02:16:42,661 --> 02:16:43,912
<i>Sim</i>

1848
02:16:44,996 --> 02:16:46,957
<i>Sim, sim, sim, sim</i>

1849
02:16:51,253 --> 02:16:54,047
<i>Esta minha pequena luz</i>

1850
02:16:56,091 --> 02:16:59,093
<i>Vou deixá-la brilhar</i>

1851
02:16:59,261 --> 02:17:00,721
<i>Deixá-la brilhar</i>

1852
02:17:01,972 --> 02:17:03,014
<i>Sim</i>

1853
02:17:03,639 --> 02:17:05,475
<i>Deixá-la brilhar</i>

1854
02:17:10,606 --> 02:17:12,858
<i>Para onde quer que vá</i>

1855
02:17:15,402 --> 02:17:17,196
<i>Vou deixá-la brilhar</i>

1856
02:17:24,244 --> 02:17:26,245
Tradução e Legendagem:
Luís Zanguineto

