1
00:00:35,244 --> 00:00:37,287
<i>Існують легенди про людей,</i>

2
00:00:37,454 --> 00:00:41,250
<i>народжених із даром
творити таку правдиву музику,</i>

3
00:00:41,875 --> 00:00:46,171
<i>що вона здатна протяти запону
між світом живих і померлих.</i>

4
00:00:47,381 --> 00:00:51,760
<i>Викликати духів із минулого й майбуття.</i>

5
00:00:52,970 --> 00:00:55,639
<i>У стародавній Ірландії
вони звалися філідами.</i>

6
00:00:55,806 --> 00:00:57,641
<i>Господь понад нами</i>

7
00:00:58,141 --> 00:01:01,186
<i>Серед народу чокто
вони звуться сторожею вогню.</i>

8
00:01:02,646 --> 00:01:04,397
<i>А в Західній Африці</i>

9
00:01:05,190 --> 00:01:07,401
<i>їх кличуть ґріотами.</i>

10
00:01:08,986 --> 00:01:13,198
<i>Дар цей здатен зцілити їхні громади,</i>

11
00:01:13,407 --> 00:01:17,035
<i>та він також надить зло.</i>

12
00:01:20,122 --> 00:01:25,043
ГРІШНИКИ

13
00:01:31,300 --> 00:01:35,429
КЛАРКСДЕЙЛ, МІССІСІПІ
16 ЖОВТНЯ 1932 РОКУ

14
00:02:03,040 --> 00:02:05,959
<i>Цей маленький вогник мій</i>

15
00:02:06,960 --> 00:02:10,130
<i>Я дозволю йому сяяти</i>

16
00:02:11,006 --> 00:02:13,926
<i>Цей маленький вогник мій</i>

17
00:02:14,676 --> 00:02:17,596
<i>Я дозволю йому сяяти</i>

18
00:02:18,472 --> 00:02:21,475
<i>Цей маленький вогник мій</i>

19
00:02:21,892 --> 00:02:25,687
<i>Я дозволю йому сяяти
Нехай він сяє</i>

20
00:02:25,854 --> 00:02:27,606
- Семмі!
- Руті.

21
00:02:28,148 --> 00:02:29,191
Ні-ні.

22
00:02:32,319 --> 00:02:33,362
Ходи, сину.

23
00:02:36,114 --> 00:02:37,366
Усе гаразд.

24
00:02:40,452 --> 00:02:42,746
- Семмі!
- Мій син учув поклик гріха.

25
00:02:46,124 --> 00:02:51,255
Та наш Господь закликає нас
бути ловцями людей у гріху,

26
00:02:53,131 --> 00:02:54,508
настановляючи їх на шлях праведний.

27
00:03:03,141 --> 00:03:04,934
Я волію, аби ти поклявся мені

28
00:03:04,935 --> 00:03:10,691
та перед цією паствою
зректися тих путей гріховних.

29
00:03:12,150 --> 00:03:14,236
Хочу, аби ти пообіцяв, прямо зараз.

30
00:03:17,406 --> 00:03:19,199
Кинь гітару, Семюеле.

31
00:03:24,329 --> 00:03:25,747
В ім'я Господа.

32
00:03:30,711 --> 00:03:31,837
Пусти її, Семюеле.

33
00:03:34,756 --> 00:03:35,924
Поклади її.

34
00:03:40,679 --> 00:03:47,186
ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО

35
00:03:58,238 --> 00:03:59,615
<i>Хай хтось</i>

36
00:04:03,118 --> 00:04:05,871
<i>Обійме мене цієї ночі</i>

37
00:04:07,206 --> 00:04:08,749
<i>Хай хтось обійме</i>

38
00:04:08,916 --> 00:04:10,125
Гратимеш на гітарі сьогодні?

39
00:04:11,627 --> 00:04:12,920
Доброго ранку, пані Беатріс.

40
00:04:13,587 --> 00:04:14,630
То повідаєш, що надумав,

41
00:04:14,796 --> 00:04:16,423
чи ж мені випаде чутки наслухати?

42
00:04:17,382 --> 00:04:18,841
Гарного дня, Беатріс.

43
00:04:19,009 --> 00:04:20,802
Зобачимося завтра зранку на відправі.

44
00:04:21,595 --> 00:04:23,222
Певно, таки наслухатиму чутки.

45
00:04:35,067 --> 00:04:36,735
Доброго ранку, мамо.

46
00:04:36,902 --> 00:04:37,861
Доброго, дитино.

47
00:04:41,907 --> 00:04:44,700
- Та ж не на тіло, Семюеле.
- Облиш, мамо. Мило є мило.

48
00:04:44,701 --> 00:04:45,785
Шкіра сохнутиме.

49
00:04:45,786 --> 00:04:47,579
Я надягну одежину, поки мокра.

50
00:04:48,372 --> 00:04:50,999
Хлопче, розуму в тебе, як у кози хвоста.

51
00:04:51,291 --> 00:04:52,376
<i>Ну-бо. Іди вже.</i>

52
00:04:52,543 --> 00:04:54,294
Агов, мама мовила прокидатися.

53
00:04:55,796 --> 00:04:56,797
Доброго ранку, Семмі.

54
00:04:59,049 --> 00:05:00,300
Не хочу прокидатися.

55
00:06:18,462 --> 00:06:19,546
Ти Гоґвуд?

56
00:06:24,301 --> 00:06:25,302
Хлопці, ви близнюки?

57
00:06:26,720 --> 00:06:27,971
Ні, брати в перших.

58
00:06:29,223 --> 00:06:30,349
Що ж.

59
00:06:30,766 --> 00:06:31,767
Ось вона є.

60
00:06:32,643 --> 00:06:35,187
У кращі часи тут оброблялися
цілі стоси деревини щомісяця.

61
00:06:35,354 --> 00:06:36,938
Робітники мешкали нагорі.

62
00:06:36,939 --> 00:06:40,734
Оце ви мені мовте, люди,
що волієте робити з цим місцем?

63
00:06:46,532 --> 00:06:47,741
Тут долівку помили?

64
00:06:49,076 --> 00:06:50,077
Так.

65
00:06:50,244 --> 00:06:51,286
Що на ній було?

66
00:06:54,289 --> 00:06:56,500
А я гадав, у вас серйозні
наміри щодо купівлі.

67
00:06:57,751 --> 00:06:58,752
Що більше часу я з вами,

68
00:06:58,919 --> 00:07:01,088
то менше впевнений, що ви,
хлопці, серйозно налаштовані.

69
00:07:02,589 --> 00:07:04,299
Немає тут хлопців.

70
00:07:04,466 --> 00:07:05,843
Є дорослі чоловіки.

71
00:07:06,009 --> 00:07:07,135
З дорослими грішми.

72
00:07:07,302 --> 00:07:08,804
І з кулями дорослими.

73
00:07:23,485 --> 00:07:24,862
Не волів тим образити.

74
00:07:26,280 --> 00:07:27,865
Це в нас тут так балакають.

75
00:07:28,615 --> 00:07:29,616
Купуємо.

76
00:07:32,077 --> 00:07:35,205
Лісопильню з устаткуванням
і землю, на якій вона стоїть.

77
00:07:36,123 --> 00:07:38,000
Матінко моя.

78
00:07:38,166 --> 00:07:41,253
Та затям ось що:
більше ані центу від нас не дістанеш.

79
00:07:41,420 --> 00:07:44,214
А якщо ти чи твої спільники з Клану

80
00:07:44,381 --> 00:07:47,634
перетнете межі нашої власності,
вб'ємо на місці.

81
00:07:49,178 --> 00:07:50,179
Трясця.

82
00:07:50,929 --> 00:07:52,723
Та ж Клану вже не існує.

83
00:08:10,908 --> 00:08:11,909
Доброго ранку, батьку.

84
00:08:13,577 --> 00:08:15,037
Вельми рано ти, сину.

85
00:08:15,204 --> 00:08:16,205
Ти ж сам мовиш:

86
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
«Роби зранку, з одкладу не буде ладу».

87
00:08:18,707 --> 00:08:21,376
- Достоту так.
- Я свою денну норму виконав.

88
00:08:26,381 --> 00:08:28,383
Так. Я приніс її сюди.

89
00:08:29,426 --> 00:08:32,054
Хочу, аби ти поміг мені завтра
виголосити проповідь.

90
00:08:36,350 --> 00:08:39,019
Перше послання до Коринтян, 10:13.

91
00:08:42,188 --> 00:08:43,440
Читай-но.

92
00:08:44,441 --> 00:08:46,526
«Вас не спостигла

93
00:08:46,527 --> 00:08:50,197
ще спокуса понад людську силу.

94
00:08:50,447 --> 00:08:51,907
Бог вірний».

95
00:08:53,283 --> 00:08:55,869
«Він не дасть спокушувати вас
над вашу спроможність».

96
00:08:56,745 --> 00:08:58,038
«Та разом зі спокусою

97
00:08:58,205 --> 00:09:00,499
дасть вам і змогу її перенести».

98
00:09:01,708 --> 00:09:04,086
А зараз, батьку, якщо твоя
ласка, піду я, бо спізнюся.

99
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
Куди спізнишся, хлопче?

100
00:09:06,713 --> 00:09:09,466
Де ж це тобі важливіше бути,
аніж у церкві?

101
00:09:11,802 --> 00:09:13,637
Я весь тиждень гарував, батьку.

102
00:09:16,223 --> 00:09:18,182
А день волію бути вільним
від усього цього.

103
00:09:18,183 --> 00:09:19,393
Щоб музику грати?

104
00:09:20,769 --> 00:09:21,770
Пиякам?

105
00:09:22,521 --> 00:09:25,315
Розпусникам, котрі
нехтують обов'язками перед родинами,

106
00:09:25,482 --> 00:09:27,234
аби пітніти одне понад одним?

107
00:09:28,986 --> 00:09:31,488
Я вчасно повернуся до вранішньої відправи.

108
00:09:33,490 --> 00:09:34,533
Сину?

109
00:09:39,746 --> 00:09:41,665
Гратимешся з дияволом –

110
00:09:43,625 --> 00:09:45,377
і одного дня він потягнеться
за тобою додому.

111
00:09:49,214 --> 00:09:50,883
Гей, братику, виходь уже.

112
00:09:52,509 --> 00:09:54,428
Тут двоє биків чекають на теля.

113
00:09:55,596 --> 00:09:56,597
Семюеле!

114
00:10:00,392 --> 00:10:02,269
Ой, та не тривожтеся, дядьку Джеде.

115
00:10:03,395 --> 00:10:05,564
Повернемо його вам цілим.

116
00:10:13,488 --> 00:10:14,656
Як ся маєш?

117
00:10:14,907 --> 00:10:16,575
Татко не ображає?

118
00:10:17,868 --> 00:10:19,203
Мов-но, не кривдить він тебе?

119
00:10:19,369 --> 00:10:21,121
Ні, немає про що балакати.

120
00:10:22,456 --> 00:10:23,665
А малечу зачіпає?

121
00:10:23,832 --> 00:10:25,417
Мають на горіхи, лише як заслужать.

122
00:10:25,584 --> 00:10:27,961
То вже мамця зазвичай прочухана дає.

123
00:10:28,128 --> 00:10:31,006
Ну й добре. Дядько Джед хороша людина.

124
00:10:31,173 --> 00:10:32,174
Так.

125
00:10:33,592 --> 00:10:35,510
Повідайте мені про Чикаго.

126
00:10:35,511 --> 00:10:37,596
Чув, там Закони Джима Кроу не діють.

127
00:10:38,514 --> 00:10:40,390
І чорношкірий ходить, куди забагнеться.

128
00:10:41,808 --> 00:10:44,561
Слухай, хлопче,
не можна оце вірити всьому, що чуєш.

129
00:10:45,229 --> 00:10:47,230
Місто навіє тобі повну макітру казочок,

130
00:10:47,231 --> 00:10:50,567
та ми з братом у старших повімо як воно є.

131
00:10:51,109 --> 00:10:55,280
Чикаго – те саме Міссісіпі
з хмарочосами замість плантацій.

132
00:10:58,075 --> 00:10:59,576
Тому ми й вернули додому.

133
00:11:00,077 --> 00:11:02,663
Рішили, що ліпше битися
з дияволом, якого знаєш.

134
00:11:39,116 --> 00:11:41,118
Ані руш.

135
00:11:54,047 --> 00:11:55,674
Давай ми самі розберемося
з цією вантажівкою.

136
00:12:05,017 --> 00:12:08,061
Трясця. Той білий спізнився,
тож ми відстаємо від графіку.

137
00:12:09,188 --> 00:12:10,479
Можна сьогодні все підготувати.

138
00:12:10,480 --> 00:12:11,982
Відкриємося на наступних вихідних.

139
00:12:12,149 --> 00:12:14,109
Ні, трясця його. Зробимо це сьогодні.

140
00:12:14,276 --> 00:12:15,693
Велике відкриття, влаштуємо бучний зачин.

141
00:12:15,694 --> 00:12:17,654
Або провалимося з тріском.

142
00:12:18,572 --> 00:12:19,740
Зобач, яке небо.

143
00:12:21,366 --> 00:12:23,410
У такий день незле стати вільними, еге?

144
00:12:24,328 --> 00:12:26,120
Наш власний джук-джойнт.

145
00:12:26,121 --> 00:12:28,248
Для наших, нами створений.

146
00:12:28,624 --> 00:12:30,209
Те, чого ми завжди воліли.

147
00:12:34,171 --> 00:12:35,797
Єдиний шанс – розділитися.

148
00:12:36,757 --> 00:12:39,176
Хто нагляне за вантажівкою,
поки я розмовлятиму з Чау?

149
00:12:39,343 --> 00:12:40,385
Ніґере, най зобачать, що це ти.

150
00:12:40,552 --> 00:12:41,761
Стеку, нас тут давно не було.

151
00:12:41,762 --> 00:12:44,056
За якихось сім років не могли нас забути.

152
00:12:45,057 --> 00:12:46,099
Ну гаразд.

153
00:12:47,392 --> 00:12:49,186
Пильнуй цього дурня.
Нехай не лізе чортові на роги.

154
00:12:49,686 --> 00:12:51,438
То ти вже виріс, що й мене здужаєш, га?

155
00:12:51,605 --> 00:12:52,648
Зроблю все, на що ладен.

156
00:12:52,773 --> 00:12:54,024
Ні, зробиш усе, що тобі мовлять.

157
00:12:54,608 --> 00:12:57,193
Назирай, чи не пне хто очі.

158
00:12:57,194 --> 00:12:59,196
Бо цей ніґер не ладен себе пильнувати.

159
00:13:01,198 --> 00:13:02,324
- Люблю тебе.
- І я тебе.

160
00:13:02,491 --> 00:13:03,992
- Будь обережним.
- Буду.

161
00:13:07,746 --> 00:13:08,956
Ти – зі мною.

162
00:14:13,854 --> 00:14:14,855
Агов, дівча.

163
00:14:16,523 --> 00:14:17,399
Ходи сюди.

164
00:14:20,569 --> 00:14:21,570
Ти звідки?

165
00:14:21,737 --> 00:14:22,779
Шелбі.

166
00:14:22,946 --> 00:14:24,364
Чула про Близнюків?

167
00:14:24,531 --> 00:14:25,616
Звичайно.

168
00:14:25,782 --> 00:14:27,868
Добре. Я Смоук.

169
00:14:29,203 --> 00:14:31,079
Ні-ні-ні, ну що ти.
Тобі немає чого лякатися.

170
00:14:31,288 --> 00:14:33,332
Хочу, аби ти трохи грошенят заробила.

171
00:14:34,958 --> 00:14:37,211
Така справа: треба,
щоб ти сіла в цю вантажівку.

172
00:14:38,378 --> 00:14:40,756
А як хтось надійде й очі надміру п'ястиме,

173
00:14:40,923 --> 00:14:42,549
тисни на цей клаксон, гаразд?

174
00:14:42,716 --> 00:14:43,717
То зробиш це для мене?

175
00:14:45,302 --> 00:14:46,303
Зчитувати час навчена?

176
00:14:46,803 --> 00:14:50,015
Заплачу тобі десять центів
за кожну хвилину чекання.

177
00:14:50,766 --> 00:14:52,643
- Таке тебе влаштовує?
- Так, пане.

178
00:14:52,809 --> 00:14:53,936
Е, ні, панно.

179
00:14:54,311 --> 00:14:55,854
Тут ідеться про цифри.

180
00:14:56,021 --> 00:14:58,941
А цифри мають бути в діалозі одна з одною.

181
00:14:59,107 --> 00:15:00,150
Тямиш?

182
00:15:00,317 --> 00:15:01,944
Ти повинна торгуватися.

183
00:15:02,110 --> 00:15:05,030
Десять центів тебе не влаштують.

184
00:15:05,781 --> 00:15:07,241
Виголоси іншу суму.

185
00:15:07,783 --> 00:15:08,783
П'ятдесят центів.

186
00:15:08,784 --> 00:15:11,286
Двадцять центів. Більше не можу дати.

187
00:15:11,453 --> 00:15:12,955
То ми домовилися?

188
00:15:13,121 --> 00:15:14,581
Чудово. Застрибуй.

189
00:15:19,336 --> 00:15:20,921
І не забудь про клаксон.

190
00:15:42,985 --> 00:15:44,611
Ти часом не мала Ліза?

191
00:15:44,736 --> 00:15:46,196
Вона сама.

192
00:15:46,363 --> 00:15:47,364
- Вітаю, Саро.
- Вітаю!

193
00:15:47,531 --> 00:15:48,531
Твій тато тут?

194
00:15:48,532 --> 00:15:49,658
Татку!

195
00:15:50,576 --> 00:15:51,577
Що?

196
00:15:53,161 --> 00:15:54,204
Бо Чау.

197
00:15:54,371 --> 00:15:56,540
Гляньте, кого лиха година принесла.

198
00:16:00,586 --> 00:16:01,712
Чим можу помогти?

199
00:16:01,879 --> 00:16:03,088
Сьогодні влаштовуємо бучну подію.

200
00:16:03,297 --> 00:16:05,424
- То що треба?
- Сома на сотню люду.

201
00:16:05,591 --> 00:16:06,592
У Чикаго діло вигоріло?

202
00:16:06,758 --> 00:16:09,219
Чував я про тамтешні казино.
Виграли багацько?

203
00:16:12,764 --> 00:16:15,100
Виграли. Та не так, як тобі гадається.

204
00:16:15,601 --> 00:16:16,727
А як тоді?

205
00:16:18,687 --> 00:16:19,688
Трясця.

206
00:16:26,028 --> 00:16:27,571
- Вони крадуть!
- Угу.

207
00:16:27,738 --> 00:16:28,863
Мої пальці, дурню.

208
00:16:28,864 --> 00:16:30,407
Хочу переконатися, що вони не пильнують.

209
00:16:30,574 --> 00:16:32,408
- Та вже бери собі своє.
- Я ж тобі помагаю.

210
00:16:32,409 --> 00:16:33,327
Обережніше.

211
00:16:34,703 --> 00:16:37,206
Куди, в біса, зібрався, ніґере?
Куля бо випередить.

212
00:16:38,957 --> 00:16:40,918
Підстрелив мене. Бодай тебе...

213
00:16:44,004 --> 00:16:44,963
Смоуку.

214
00:16:45,589 --> 00:16:47,841
Террі? Хлопче, як життя-буття?

215
00:16:48,342 --> 00:16:50,219
Було краще, поки ти
не стрельнув мені в дупу.

216
00:16:50,385 --> 00:16:51,803
А чого ти крадеш з моєї вантажівки?

217
00:16:51,970 --> 00:16:53,180
То є твоя вантажівка?

218
00:16:53,805 --> 00:16:54,848
Не знав я, що вона твоя.

219
00:16:55,015 --> 00:16:57,184
- Клянуся, Смоуку.
- Байки. Я ж мовила, що його.

220
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
Стривай, Смоуку. Я думав, вона бреше.

221
00:16:59,436 --> 00:17:01,355
Ви ж ніби мали бути в Чикаго
й працювати на Капоне.

222
00:17:03,398 --> 00:17:04,608
Еге, та вже вернули.

223
00:17:12,115 --> 00:17:14,867
Прокляття! Нащо ти це зробив?

224
00:17:14,992 --> 00:17:18,329
А щоб не патякав,
як ледь не пограбував Близнюків.

225
00:17:18,497 --> 00:17:19,540
Ще й зостався неушкодженим.

226
00:17:19,705 --> 00:17:21,250
- А мене хто залатає?
- Трясця!

227
00:17:21,415 --> 00:17:22,416
Грошей у мене катма.

228
00:17:22,584 --> 00:17:24,377
А якщо в мене в дупі
станеться зараження абощо?

229
00:17:24,502 --> 00:17:26,421
Забирайтеся з вулиці. Затисни рану.

230
00:17:28,757 --> 00:17:30,634
- Підводься, хлопе.
- Ніґере, поможи!

231
00:17:30,801 --> 00:17:32,636
Підводься, дурню. Забирайся з вулиці.

232
00:17:35,055 --> 00:17:37,431
- Лікар Тедді ще мешкає тут?
- Так.

233
00:17:37,432 --> 00:17:39,101
Я щойно підстрелив двох ніґерів.

234
00:17:39,476 --> 00:17:42,271
Без лікування вони не очуняють.

235
00:17:42,855 --> 00:17:43,980
Так, ми подбаємо.

236
00:17:43,981 --> 00:17:45,023
Щось іще?

237
00:17:46,525 --> 00:17:48,527
Так, іще нам потрібна вивіска.

238
00:17:48,944 --> 00:17:50,279
Гадаєш, Ґрейс зголоситься зробити її?

239
00:17:50,946 --> 00:17:51,947
Коли має бути готова?

240
00:17:52,239 --> 00:17:53,240
До вечора.

241
00:17:53,949 --> 00:17:55,576
Лізо. Клич маму.

242
00:17:58,579 --> 00:18:02,790
<i>Ви матимете їжу, випивку, музику.
Гратимуть усі?</i>

243
00:18:02,791 --> 00:18:05,961
<i>Що схочете. Карти, кості, навіть рулетка.</i>

244
00:18:14,011 --> 00:18:15,845
Лише стріляють один в одного.

245
00:18:15,846 --> 00:18:19,558
Бог свідок: не тримаю злоби
проти люду з іншим кольором шкіри, але...

246
00:18:20,434 --> 00:18:22,227
Мамо, татко тебе кличе.

247
00:18:22,644 --> 00:18:24,021
- Дякую вам.
- Дякую.

248
00:18:26,773 --> 00:18:30,235
Раніше вони мешкали
в одній частині міста, а ми в іншій.

249
00:18:45,042 --> 00:18:48,045
Ноги вже не відчуваю,
стрибатиму тепер містом!

250
00:18:48,795 --> 00:18:49,796
О, так.

251
00:18:49,963 --> 00:18:51,548
Мусимо спробувати привести його.

252
00:18:52,216 --> 00:18:54,968
Онде двоє чоловіків.

253
00:18:55,135 --> 00:18:56,386
Схоже, їх підстрелили.

254
00:18:56,553 --> 00:18:57,554
Це моїх рук справа.

255
00:18:57,721 --> 00:19:00,015
Я вже дав Бо гроші, аби їх злікували.

256
00:19:00,390 --> 00:19:01,975
Нащо вернув сюди й чиниш халепу?

257
00:19:02,142 --> 00:19:03,977
Та ж не лише халепу.

258
00:19:04,561 --> 00:19:05,562
Господи.

259
00:19:06,063 --> 00:19:07,231
Як то все сплатиш?

260
00:19:07,397 --> 00:19:09,858
І ще він воліє, аби ти зробила вивіску.

261
00:19:10,025 --> 00:19:11,735
Робота термінова. Недешева.

262
00:19:12,152 --> 00:19:13,152
То кажи.

263
00:19:13,153 --> 00:19:16,239
Двадцять. П'ятнадцять – за вивіску,
і ще п'ять за меню.

264
00:19:16,240 --> 00:19:18,492
Десять. Сім за вивіску, три за меню.

265
00:19:18,659 --> 00:19:19,785
- Шістнадцять.
- П'ятнадцять.

266
00:19:19,952 --> 00:19:20,953
Згода.

267
00:19:21,495 --> 00:19:23,247
До речі, маємо фарбу лиш одного кольору.

268
00:19:25,249 --> 00:19:26,291
І що це за колір?

269
00:19:26,792 --> 00:19:27,793
Червоний.

270
00:19:28,627 --> 00:19:30,379
- Тринадцять.
- 14,50.

271
00:19:33,674 --> 00:19:36,510
Чотирнадцять. Додай ще ось цих квітів –

272
00:19:36,677 --> 00:19:37,719
і ми домовилися.

273
00:19:38,637 --> 00:19:39,638
Згода.

274
00:19:41,765 --> 00:19:42,766
А Стек де?

275
00:19:42,975 --> 00:19:43,976
Слухай сюди.

276
00:19:44,142 --> 00:19:46,687
Кожна кунка має вишеньку – нагорі.

277
00:19:47,354 --> 00:19:49,690
Волієш утримати жінку – знайди її...

278
00:19:50,274 --> 00:19:51,525
І лижи.

279
00:19:51,692 --> 00:19:54,486
Не дужо. Але й не слабо.

280
00:19:54,820 --> 00:19:56,612
Купував собі кульку морозива в місті?

281
00:19:56,613 --> 00:19:59,324
- Угу.
- Ну десь так і прикладаєшся.

282
00:19:59,992 --> 00:20:02,578
Бо ж воно смакує,
але ти тягнеш задоволення, тямиш?

283
00:20:04,580 --> 00:20:05,873
А оця штука швидка?

284
00:20:06,290 --> 00:20:07,374
Страшно швидка.

285
00:20:08,333 --> 00:20:09,334
А що? Кортить покерувати?

286
00:20:09,543 --> 00:20:10,544
Знаєш-бо, що кортить.

287
00:20:10,669 --> 00:20:14,131
- Потім. Як вертатимемо назад.
- Та добре.

288
00:20:16,466 --> 00:20:17,634
Ти мовив, що коли я виросту,

289
00:20:17,801 --> 00:20:19,553
то оповіси, що стало з вашим батечком.

290
00:20:21,054 --> 00:20:22,222
Гадаю, виріс я вже.

291
00:20:25,893 --> 00:20:26,977
Чи справді ви його забили?

292
00:20:32,691 --> 00:20:34,067
Ні, ми його не забили.

293
00:20:35,611 --> 00:20:36,612
То Смоук сам зробив.

294
00:20:38,113 --> 00:20:39,781
Батько вдарив мене, я й зомлів.

295
00:20:40,407 --> 00:20:43,410
А поки опритомнів,
Смоук його вже наполовину закопав.

296
00:20:44,578 --> 00:20:45,579
То він вас бив?

297
00:20:45,704 --> 00:20:46,705
Головно мене.

298
00:20:47,581 --> 00:20:48,624
Та без злоби.

299
00:20:51,877 --> 00:20:53,545
Я оце бачу, дбаєш ти про неї.

300
00:20:55,506 --> 00:20:57,424
Не знаю, як вам за неї віддячити.

301
00:20:58,217 --> 00:20:59,218
Грає як треба.

302
00:21:00,052 --> 00:21:01,178
Звідки вона взагалі?

303
00:21:02,513 --> 00:21:05,140
Ну, це, той, гітара Чарлі Паттона.

304
00:21:05,766 --> 00:21:07,351
Ми з братом виграли її в нього в карти.

305
00:21:07,518 --> 00:21:08,685
Зажди-но, Стеку.

306
00:21:10,145 --> 00:21:12,355
Себто ти мовиш,
що весь час я мав гітару Чарлі Паттона?

307
00:21:12,356 --> 00:21:14,565
- Бог свідок, тримав у руках.
- Ні.

308
00:21:14,566 --> 00:21:16,026
Так. Гляньмо, чи годен ти грати, як він.

309
00:21:16,193 --> 00:21:17,194
- Що, тут?
- Еге, просто зараз.

310
00:21:17,361 --> 00:21:19,196
Ну гаразд. Зараз буде. Дивись.

311
00:21:36,004 --> 00:21:40,592
<i>Мандрую світом
І гадки не маю, куди я їду</i>

312
00:21:44,721 --> 00:21:49,601
<i>Мандрую світом
І гадки не маю, куди я їду</i>

313
00:21:49,768 --> 00:21:52,729
Ху-ху, оце так!

314
00:21:52,896 --> 00:21:57,568
<i>Бо жінка, яку я кохаю
Не відповідає взаємністю</i>

315
00:21:57,734 --> 00:22:00,821
Заробимо грошей. Грошенят заробимо.

316
00:22:01,196 --> 00:22:05,200
КЛАРКСДЕЙЛ

317
00:22:11,039 --> 00:22:14,209
КВИТКИ
ТІЛЬКИ ДЛЯ БІЛИХ

318
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Ходімо. Ну ж бо.

319
00:22:26,054 --> 00:22:27,514
- Дякую, Близнюче.
- Еге.

320
00:22:29,349 --> 00:22:31,560
Це що, Дельта Слім?

321
00:22:41,028 --> 00:22:42,196
Дельта Слім.

322
00:22:46,033 --> 00:22:48,202
Вельми вдячний за вашу щедрість.

323
00:22:54,291 --> 00:22:59,129
Я так міркую, ваші чорні дупи
приніс сюди чиказький вітер?

324
00:23:00,839 --> 00:23:01,965
А хлопак хто?

325
00:23:02,132 --> 00:23:04,718
То мій братик у перших. Псаломщик Семмі.

326
00:23:04,885 --> 00:23:08,889
Так сталося, що він найліпший
виконавець блюзу в Дельті.

327
00:23:09,515 --> 00:23:11,600
У мене шкарпетки старіші за цього хлопака.

328
00:23:13,310 --> 00:23:15,812
Що він може відати про блюз?

329
00:23:20,317 --> 00:23:21,777
Ліпше покажу, ніж оповім.

330
00:23:21,944 --> 00:23:24,029
Не жени коней. Прибери бандуру...

331
00:23:24,196 --> 00:23:25,197
Прибери її.

332
00:23:25,364 --> 00:23:26,365
Цур.

333
00:23:26,532 --> 00:23:27,866
З цієї ниви я врожай збираю.

334
00:23:28,033 --> 00:23:30,536
Якби ти, цуценя,
не було його братом у перших,

335
00:23:30,744 --> 00:23:32,788
ото я б твою дупу покраяв.

336
00:23:32,955 --> 00:23:33,997
Погрозиш йому ще раз,

337
00:23:34,164 --> 00:23:35,749
пиворізе, і ти в мене
ту гармоніку проковтнеш.

338
00:23:38,836 --> 00:23:40,379
Ти й досі вправний піаніст?

339
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
Це вже кому як.

340
00:23:43,590 --> 00:23:47,344
Заграєш сьогодні в нашому
джук-джойнті – дам тобі $20.

341
00:23:48,470 --> 00:23:49,763
Еге, якби ж то міг.

342
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
Сьогодні я гратиму в «Мессенджерс»,
і граю там щосуботи.

343
00:23:54,101 --> 00:23:55,644
Скільки з них маєш?

344
00:23:56,270 --> 00:23:58,438
Як для гангстера,
щось ти сильно допитливий.

345
00:23:58,605 --> 00:24:00,858
Та вони аж ніяк
не платять тобі $20 за вечір.

346
00:24:01,024 --> 00:24:02,693
Тож і ти не платиш $20 за вечір.

347
00:24:03,986 --> 00:24:06,488
Може, й даси $20 – лиш раз, сьогодні.

348
00:24:08,532 --> 00:24:10,033
Не чув я про твій джук.

349
00:24:10,784 --> 00:24:15,581
Може, сьогодні він і буде відчинений,
а завтра? А за тиждень? Е, ні.

350
00:24:16,540 --> 00:24:19,251
А в «Мессенджерс» я граю щосуботи
останні десять років.

351
00:24:19,835 --> 00:24:22,921
І «Мессенджерс» буде тут
ще принаймні десять років.

352
00:24:24,339 --> 00:24:25,507
Дідько.

353
00:24:25,674 --> 00:24:30,095
А це вже, певно, і я стільки
ряст не топтатиму, Стеку.

354
00:24:30,721 --> 00:24:33,891
Я граю і маю бурбону досхочу.

355
00:24:35,934 --> 00:24:38,103
Такому грішникові, як я,
кращого годі й жадати.

356
00:24:40,689 --> 00:24:42,566
Знаєш що, Сліме? Вип'ю-но я за це.

357
00:24:52,284 --> 00:24:55,871
Ох. Що там маєш, хлопче?

358
00:24:56,038 --> 00:24:58,832
Ти про це? То є ірландське пиво.

359
00:24:58,957 --> 00:25:01,210
Прямо з північного Чикаго.

360
00:25:04,630 --> 00:25:05,672
Мовиш, то є пиво?

361
00:25:05,839 --> 00:25:08,133
Вітер приніс нас сюди
не з порожніми руками.

362
00:25:10,677 --> 00:25:12,054
Дай-но мені.

363
00:25:21,897 --> 00:25:23,857
Матінко рідна.

364
00:25:24,149 --> 00:25:26,318
У мене є ще 500 таких пляшок.

365
00:25:26,485 --> 00:25:27,528
Холодних, як лід.

366
00:25:28,695 --> 00:25:30,072
Давай ми заплатимо тобі $40 за вечір.

367
00:25:30,239 --> 00:25:31,823
І ще матимеш пива досхочу.

368
00:25:31,990 --> 00:25:33,200
А далі – жодних зобов'язань.

369
00:25:33,867 --> 00:25:36,870
Тож не зволікай,
я навіть дозволю тобі допити це пиво.

370
00:25:39,957 --> 00:25:40,791
Ха!

371
00:25:49,258 --> 00:25:51,885
Ці двоє гратимуть у старій лісопильні.

372
00:25:52,719 --> 00:25:56,222
Буде велике відкриття нашого джуку.
Клуб «Джук».

373
00:25:56,223 --> 00:25:58,809
Влаштуємо блюзові баталії.

374
00:26:00,185 --> 00:26:03,438
Гулі-гулі, погуляємо нівроку.
Лиш для нашого люду.

375
00:26:19,955 --> 00:26:21,956
- Ви ладні наминати?
- Так!

376
00:26:21,957 --> 00:26:23,624
- А чи випивати ладні?
- Так!

377
00:26:23,625 --> 00:26:25,210
А ладні пітніти аж до смороду?

378
00:26:25,377 --> 00:26:26,378
Так.

379
00:26:27,379 --> 00:26:28,589
Ну гаразд.

380
00:26:28,755 --> 00:26:31,049
Нас жде гулянка з ночі до світанку, люди.

381
00:26:31,842 --> 00:26:34,386
Як прийдете –
Близнюки пригощають випивкою.

382
00:26:34,553 --> 00:26:36,805
- Я те вподобав. Де це почув?
- Та отож кажу.

383
00:26:36,972 --> 00:26:38,056
Робимо що маємо робити.

384
00:26:38,223 --> 00:26:39,224
Достоту так.

385
00:26:40,350 --> 00:26:41,727
Я тебе вже десь бачив.

386
00:26:41,935 --> 00:26:43,520
Можливо.

387
00:26:44,354 --> 00:26:45,439
Ти співаєш, еге ж?

388
00:26:47,024 --> 00:26:48,275
- Вряди-годи.
- Угу.

389
00:26:48,692 --> 00:26:49,735
Я Псаломщик.

390
00:26:54,323 --> 00:26:55,574
Перлін.

391
00:26:56,366 --> 00:26:58,118
Перлін. Гм.

392
00:26:59,077 --> 00:27:00,287
До речі, я одружена.

393
00:27:00,787 --> 00:27:01,788
І щаслива?

394
00:27:02,456 --> 00:27:06,502
Стережись, хлопче.
Бо відкусиш і не зможеш проковтнути.

395
00:27:09,379 --> 00:27:10,797
Може, побачу тебе сьогодні.

396
00:27:18,138 --> 00:27:20,307
- Тож так і вчинимо.
- Ловлю на слові.

397
00:27:20,474 --> 00:27:22,643
- Цю ніч ти не забудеш.
- Гей, пішов я по гроші.

398
00:27:22,809 --> 00:27:23,809
Авжеж, іди по них.

399
00:27:23,810 --> 00:27:24,810
Гей, агов.

400
00:27:24,811 --> 00:27:26,271
На тебе витріщається біла жінка.

401
00:27:27,147 --> 00:27:28,398
Дідько.

402
00:27:28,690 --> 00:27:30,275
Е, ти певен, що вона біла?

403
00:27:32,152 --> 00:27:33,320
Простує сюди.

404
00:27:33,487 --> 00:27:34,488
Ось як зробимо...

405
00:27:34,655 --> 00:27:36,615
Даруй, хлопче. Це тут Смоук?

406
00:27:37,908 --> 00:27:39,117
Чи ж Стек?

407
00:27:39,284 --> 00:27:42,079
Не дивися на неї.
Іди он туди й грай собі далі.

408
00:27:42,788 --> 00:27:43,997
Так, усе гаразд.

409
00:27:47,000 --> 00:27:48,501
А я ж чекала на тебе.

410
00:27:48,502 --> 00:27:50,254
Еге, не знаю, з якого дива ти б це робила.

411
00:27:50,420 --> 00:27:51,630
Бо ти мовив, що кохаєш мене.

412
00:27:51,797 --> 00:27:53,340
А ще я сказав відчепитися від мене,

413
00:27:53,507 --> 00:27:54,716
та, певно, ти цього не розчула.

414
00:27:54,883 --> 00:27:55,884
Я все почула.

415
00:27:56,927 --> 00:27:58,094
Я тебе добре розчула,

416
00:27:58,095 --> 00:28:00,931
але потім ти запхав язика в мою кунку
й відшпилив так дужо,

417
00:28:01,098 --> 00:28:02,224
що я гадала, ти передумав.

418
00:28:02,391 --> 00:28:03,517
Тихіше балакай.

419
00:28:04,142 --> 00:28:05,811
А я це по-іншому затямив.

420
00:28:05,978 --> 00:28:08,689
О, по-іншому? А як заснув
у мене на грудях, пригадуєш?

421
00:28:09,106 --> 00:28:11,275
А як пішов серед ночі
й аби ж бодай слово зронив?

422
00:28:11,567 --> 00:28:13,110
Якого дідька ти сюди вернула, Мері?

423
00:28:15,028 --> 00:28:16,738
Я поховала свою маму вчора, Стеку.

424
00:28:18,782 --> 00:28:21,660
Вона дбала про вас зі Смоуком,
ото я й вирішила навідатися.

425
00:28:21,827 --> 00:28:24,121
Та, певно, любили ви її,
лише допоки вам було з нею вигідно.

426
00:28:24,288 --> 00:28:26,789
Твоя правда. Тому й потребували її.

427
00:28:26,790 --> 00:28:29,751
Бо годувала й теплу постіль стелила.

428
00:28:31,545 --> 00:28:33,130
Гори в пеклі, Стеку.

429
00:28:33,297 --> 00:28:34,840
Трясця, горітиму.

430
00:28:38,051 --> 00:28:39,970
І тобі, нікчемниці, місце пригрію.

431
00:28:40,512 --> 00:28:43,348
Прямо обіч мене, трясця.

432
00:28:43,515 --> 00:28:44,808
Гей, Стеку.

433
00:28:45,559 --> 00:28:46,727
Га?

434
00:28:47,811 --> 00:28:48,812
Може, вона й не біла.

435
00:28:49,730 --> 00:28:50,898
Хлопче, поквапмося.

436
00:28:51,064 --> 00:28:52,107
Ходімо, Сліме.

437
00:28:52,274 --> 00:28:53,483
Маємо ще в одне місце заїхати.

438
00:28:59,948 --> 00:29:03,744
<i>Ми піднімемо їх разом
О, Боже мій</i>

439
00:29:03,911 --> 00:29:04,912
Зупинися.

440
00:29:05,746 --> 00:29:06,872
Пригальмуй, Стеку. Ну ж бо.

441
00:29:07,080 --> 00:29:09,583
<i>Ніщо нас не стримає</i>

442
00:29:10,876 --> 00:29:13,045
<i>Ніщо нас не стримає</i>

443
00:29:13,879 --> 00:29:14,880
<i>Ніщо нас не стримає</i>

444
00:29:15,088 --> 00:29:17,299
Не хиліть голів, чуєте мене?

445
00:29:17,466 --> 00:29:19,009
- Не хиліть голів!
<i>- О, мій Боже</i>

446
00:29:19,176 --> 00:29:20,552
Сліме!

447
00:29:25,265 --> 00:29:26,558
Мов, ти знав когось із них?

448
00:29:29,603 --> 00:29:30,604
Усіх знав.

449
00:29:32,564 --> 00:29:34,024
І що стало?

450
00:29:39,154 --> 00:29:40,656
Ми з приятелем Райсом

451
00:29:42,449 --> 00:29:44,535
моталися туди-сюди по Дельті.

452
00:29:44,993 --> 00:29:46,620
Нас заарештували за волоцюзтво.

453
00:29:47,454 --> 00:29:51,124
Білі шерифи відвезли нас у буцегарню,
а там ані душі.

454
00:29:52,876 --> 00:29:54,503
Я вже був певен,
що того вечора нас уб'ють.

455
00:29:56,880 --> 00:29:59,258
А вони вернули нам інструменти
й наказали грати.

456
00:29:59,424 --> 00:30:02,302
Стеку, ох ми й заграли,
Псаломщику, заграли ми, чуєте?

457
00:30:03,136 --> 00:30:04,763
Музика лунала крізь вікна.

458
00:30:05,264 --> 00:30:07,683
Люди на вулицях спинялися, аби зайти.

459
00:30:09,768 --> 00:30:11,937
Другого дня одному з шерифів
сяйнула думка:

460
00:30:12,145 --> 00:30:13,480
вони рушать з нами в путь.

461
00:30:14,439 --> 00:30:16,066
Тож нас сховали, кинули в тюремний фургон.

462
00:30:17,609 --> 00:30:19,361
Привезли в якийсь великий дім.

463
00:30:19,528 --> 00:30:22,698
А там хтозна-скільки білих.

464
00:30:22,865 --> 00:30:25,075
Пустили капелюха по колу,
а ми мусили грати.

465
00:30:25,534 --> 00:30:28,787
Ті білі, задля котрих ми грали,
мали купу грошви.

466
00:30:29,830 --> 00:30:31,748
То ви заграли їм реґтайм?

467
00:30:31,915 --> 00:30:33,208
Так і було.

468
00:30:33,917 --> 00:30:35,961
Багацько й блюзових пісень виконали.

469
00:30:36,378 --> 00:30:38,338
Така річ, що білі блюз люблять.

470
00:30:38,505 --> 00:30:40,257
Лишень не тих, хто його грає.

471
00:30:41,842 --> 00:30:45,179
Ті білі покидьки головами хитали, тупцяли.

472
00:30:45,304 --> 00:30:47,973
Деякі з них сливе ритм вловили, Стеку.

473
00:30:49,308 --> 00:30:51,685
А ми ото з Райсом
змінювали його, плутали їх.

474
00:30:54,229 --> 00:30:55,564
А з грішми що зробили?

475
00:30:57,357 --> 00:30:58,358
Пропив я свої.

476
00:31:00,027 --> 00:31:02,196
Райс мовив, що з тими грішми

477
00:31:02,446 --> 00:31:04,531
подасться до Літтл-Рока, церкву відкриє.

478
00:31:04,698 --> 00:31:05,699
Відкрив?

479
00:31:08,035 --> 00:31:09,786
Клятий дурень.

480
00:31:10,704 --> 00:31:15,501
Витяг стос грошей, аби купити
квиток на потяг за два долари.

481
00:31:15,667 --> 00:31:17,627
Кондуктор узрів його,

482
00:31:17,628 --> 00:31:19,879
і його скрутив Клан.

483
00:31:19,880 --> 00:31:21,797
Обшукали його кишені,
знайшли всі ті гроші.

484
00:31:21,798 --> 00:31:23,799
Наклеп звели на нього,

485
00:31:23,800 --> 00:31:26,553
мовляв, убив білого заради грошей,
зґвалтував його жінку.

486
00:31:26,720 --> 00:31:28,054
<i>Цей хлоп убивця.</i>

487
00:31:28,055 --> 00:31:30,557
І просто на залізничній станції
його лінчували.

488
00:31:31,058 --> 00:31:32,059
<i>Ні!</i>

489
00:31:35,354 --> 00:31:37,147
Й усікли йому хазяйство.

490
00:31:55,082 --> 00:31:56,959
Гітара ж під рукою, еге, хлопче?

491
00:31:57,793 --> 00:32:00,337
Агей. Так, ну ж бо.

492
00:32:01,046 --> 00:32:02,089
Гей!

493
00:32:22,609 --> 00:32:23,861
Агов, Корнбреде!

494
00:32:25,988 --> 00:32:29,908
Ух. Стеку? Овва, скільки літ.

495
00:32:30,742 --> 00:32:32,452
Онде моя жінка, Теріз.

496
00:32:33,161 --> 00:32:34,830
Радий знайомству, Теріз.

497
00:32:34,997 --> 00:32:36,123
Навзаєм.

498
00:32:36,290 --> 00:32:39,418
Дай нам хвильку.
Чоловіки про діло погуторять.

499
00:32:39,585 --> 00:32:42,504
Е, ні. Не маю часу на твої
пройдисвітські балачки, Стеку.

500
00:32:42,671 --> 00:32:43,964
Норму не встигаю виконати.

501
00:32:44,423 --> 00:32:45,674
Хрін з твоєю нормою.

502
00:32:47,092 --> 00:32:50,304
Онде жінка моя. Тож будь шанобливішим.

503
00:32:50,470 --> 00:32:52,097
Еге, та й жінці твоїй хрін.

504
00:32:55,392 --> 00:32:56,393
Що бовкнув?

505
00:32:56,560 --> 00:32:57,728
Я про те, що вона тобі дасть,

506
00:32:57,895 --> 00:33:00,980
як дізнає, який зарібок
буде тобі з роботи, що я пропоную.

507
00:33:00,981 --> 00:33:03,692
І не так дасть, як, певно, зазвичай –
чемно й повільно.

508
00:33:03,859 --> 00:33:06,028
Трясця, може, навіть згодиться
взяти твого прутня до рота.

509
00:33:09,198 --> 00:33:10,490
Хлопче, даремно ти вернув,

510
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
бо я оце виб'ю з тебе
всю твою чорну породу.

511
00:33:12,492 --> 00:33:14,203
- Облиш-бо!
- Мені халепа не потрібна! Гей!

512
00:33:15,329 --> 00:33:17,414
Ну то скільки ж ти йому заплатиш?

513
00:33:19,416 --> 00:33:21,001
Оце добра жінка.

514
00:33:21,668 --> 00:33:22,753
Рушаймо.

515
00:33:22,920 --> 00:33:24,004
Ще зобачимося.

516
00:34:15,179 --> 00:34:16,514
Це татко.

517
00:34:18,391 --> 00:34:20,101
Так. Татко поряд.

518
00:34:39,204 --> 00:34:40,789
Як ся маєш?

519
00:34:41,706 --> 00:34:44,001
Лиха такого, аби пожалітися, не спізнала.

520
00:34:50,174 --> 00:34:51,425
Ти один прийшов?

521
00:34:55,929 --> 00:34:57,848
Так. Стек на іншому краю міста.

522
00:35:00,684 --> 00:35:01,685
А чого ви вернули?

523
00:35:05,272 --> 00:35:06,815
Ми купили стару лісопильню.

524
00:35:07,149 --> 00:35:10,944
Так, доведемо її до ладу,
зробимо з неї джук-джойнт.

525
00:35:11,111 --> 00:35:12,529
Джук-джойнт.

526
00:35:14,489 --> 00:35:16,116
Це Стек таке вигадав?

527
00:35:16,283 --> 00:35:18,452
Так, вирішив влаштувати
сьогодні бучне відкриття.

528
00:35:18,619 --> 00:35:20,454
А я це думала, ви Дельту полишили.

529
00:35:20,621 --> 00:35:22,831
Останнє, що чула, –
ви на півночі замешкали.

530
00:35:22,998 --> 00:35:24,917
Ні, з Чикаго ми покінчили.

531
00:35:25,083 --> 00:35:26,585
Чи то Чикаго – з вами?

532
00:35:27,753 --> 00:35:29,129
До чого ведеш?

533
00:35:29,296 --> 00:35:30,839
Кого ви зі Стеком пограбували,

534
00:35:31,006 --> 00:35:34,259
що дістали доста грошви,
аби білі продали вам лісопильню?

535
00:35:50,400 --> 00:35:52,277
Лишень це, пані Енні.

536
00:35:52,903 --> 00:35:54,613
І дрібку коріння Джона Завойовника.

537
00:35:54,780 --> 00:35:55,906
Гаразд.

538
00:35:56,073 --> 00:35:59,575
Отож дорогою додому
нікому це не продавайте.

539
00:35:59,576 --> 00:36:01,744
Щоб потім ваша мама на мене не гнівалася.

540
00:36:01,745 --> 00:36:03,205
Так, пані.

541
00:36:03,497 --> 00:36:04,498
Дякую.

542
00:36:08,126 --> 00:36:10,337
Не віриться, що ти приймаєш
ці папірці-брехунці.

543
00:36:10,504 --> 00:36:12,798
Смоуку, верни мої гроші,
бо пошматую твою чорну дупу.

544
00:36:12,965 --> 00:36:14,550
Прибери ножа, жінко.

545
00:36:16,802 --> 00:36:18,637
- Я в тебе їх викуплю.
- Не хочу твоїх грошей.

546
00:36:18,804 --> 00:36:20,556
- Не будь дурепою.
- Я не дурна.

547
00:36:20,722 --> 00:36:21,723
Твої гроші криваві.

548
00:36:21,890 --> 00:36:23,141
Всі гроші криваві, любко.

549
00:36:23,308 --> 00:36:24,351
Не так, як твої.

550
00:36:24,518 --> 00:36:25,769
Та їх ніде й не витратиш.

551
00:36:25,936 --> 00:36:27,354
- Глянь.
- А я нікуди не збираюся.

552
00:36:27,521 --> 00:36:29,648
Не потребую твоїх проклятих грошей.

553
00:36:35,112 --> 00:36:36,780
Жінко, перетнув я світ уздовж і впоперек.

554
00:36:37,447 --> 00:36:42,619
В авто. На суднах. Потягах.

555
00:36:45,247 --> 00:36:48,709
Бачив, як мруть люди, –
так, що я й не міг би уявити.

556
00:36:50,085 --> 00:36:53,797
Але не стикався
ні з корінцями, ані з демонами

557
00:36:54,214 --> 00:36:56,967
чи привидами або магією.

558
00:36:58,719 --> 00:37:00,721
Лишень із владою.

559
00:37:01,180 --> 00:37:04,516
І тільки за гроші вона здобувається.

560
00:37:05,559 --> 00:37:06,560
Ох і дурень.

561
00:37:07,477 --> 00:37:11,523
Навоювався. Чи якого дідька
ти робив у тому Чикаго.

562
00:37:12,649 --> 00:37:14,568
Та ж вернув сюди й стоїш переді мною.

563
00:37:15,319 --> 00:37:18,864
При двох руках, ногах, очах
і з мозком, що працює.

564
00:37:19,489 --> 00:37:21,575
Ти певен, що я не молюся

565
00:37:22,117 --> 00:37:24,411
й не користаю з кожного
корінця, як учила моя бабуся,

566
00:37:24,578 --> 00:37:27,080
аби тобі й твоєму навіженому
братові нічого не сталося,

567
00:37:27,247 --> 00:37:29,124
й не роблю це щодня, відколи ви пішли?

568
00:37:33,462 --> 00:37:35,923
То чому ці корінці
не помогли дитині нашій?

569
00:37:40,636 --> 00:37:41,678
Не відаю того.

570
00:37:45,057 --> 00:37:46,225
Але тобі помагають.

571
00:37:57,110 --> 00:37:59,029
Мішечок із зіллям і досі при тобі.

572
00:38:33,188 --> 00:38:34,523
Земля землі моєї,

573
00:38:35,357 --> 00:38:37,734
кістка кістки моєї, кров крові моєї,

574
00:38:37,901 --> 00:38:38,902
благословляю тебе.

575
00:38:40,279 --> 00:38:41,280
Аше.

576
00:38:58,422 --> 00:39:00,048
Нащо прийшов, Смоуку?

577
00:39:01,425 --> 00:39:03,093
Чого тобі від мене треба?

578
00:39:05,679 --> 00:39:07,890
Ми думали сьогодні
в джук-джойнті подати їжу.

579
00:39:10,267 --> 00:39:11,685
І щоб ти була за куховарку.

580
00:39:13,562 --> 00:39:14,688
Елайджо.

581
00:39:20,152 --> 00:39:21,737
Волієш почути це?

582
00:39:25,282 --> 00:39:27,117
І досі болить, як вертаю сюди.

583
00:39:30,621 --> 00:39:31,622
Та я кохаю тебе.

584
00:39:34,708 --> 00:39:35,751
І сумую без тебе.

585
00:40:07,866 --> 00:40:11,078
Твоє тіло не забуло мене.

586
00:41:30,782 --> 00:41:32,618
БО ЧАУ Й КОМПАНІЯ
БАКАЛІЙНЯ Й РИНОК У ДЕЛЬТІ

587
00:41:49,927 --> 00:41:51,094
Рятуйте!

588
00:41:51,220 --> 00:41:52,429
Назад.

589
00:41:52,596 --> 00:41:54,056
Поможіть мені.

590
00:41:54,681 --> 00:41:57,142
Я думав, що можу їм довіряти,
та вони хотіли мене вбити.

591
00:41:57,309 --> 00:41:58,769
- Повільніше.
- Хто хоче тебе вбити?

592
00:41:58,936 --> 00:41:59,978
Чокто.

593
00:42:00,145 --> 00:42:01,438
А не ніґери зі світлою шкірою?

594
00:42:01,980 --> 00:42:03,815
Тут індіанців і духу немає.

595
00:42:05,567 --> 00:42:06,777
Боже мій.

596
00:42:10,155 --> 00:42:13,951
Вони забрали мою жінку. Господи.

597
00:42:14,993 --> 00:42:16,662
Боягуз я, еге ж?

598
00:42:24,711 --> 00:42:25,712
Я маю золото.

599
00:42:26,630 --> 00:42:28,924
Брудні індіанці хотіли мене пограбувати.

600
00:42:29,091 --> 00:42:31,677
Та все не дістали. Беріть собі.

601
00:42:31,885 --> 00:42:33,595
Лиш не дайте їм більше мене скривдити.

602
00:43:00,289 --> 00:43:01,290
Добрий вечір, пані.

603
00:43:03,041 --> 00:43:06,670
Ми переслідуємо дуже небезпечну людину.

604
00:43:07,171 --> 00:43:08,922
Він міг потрапити до вашої господи.

605
00:43:09,339 --> 00:43:11,216
Ви останнім часом нікого не бачили?

606
00:43:11,842 --> 00:43:12,843
Ні.

607
00:43:14,720 --> 00:43:15,762
Берте!

608
00:43:16,346 --> 00:43:18,098
Він у вас, пані?

609
00:43:21,560 --> 00:43:22,769
Він не той, ким здається.

610
00:43:24,229 --> 00:43:26,356
Не дай Бог, якщо ви впустили його в дім.

611
00:43:26,523 --> 00:43:29,693
А якщо так, то мусимо діяти негайно.

612
00:43:29,860 --> 00:43:32,112
Їдьмо.

613
00:43:32,279 --> 00:43:33,280
Поквапся.

614
00:43:33,447 --> 00:43:36,241
Їдьмо додому, поки не пізно!

615
00:43:36,658 --> 00:43:41,705
Нехай береже вас Господь.

616
00:43:58,263 --> 00:43:59,264
Берте.

617
00:44:00,724 --> 00:44:02,267
Індіанці були й пішли.

618
00:44:04,102 --> 00:44:05,103
Берте?

619
00:44:14,863 --> 00:44:15,864
Берте?

620
00:44:23,247 --> 00:44:24,414
Берте?

621
00:44:28,293 --> 00:44:30,170
О, та то він опочиває.

622
00:44:42,057 --> 00:44:43,559
Йому вже краще.

623
00:44:44,393 --> 00:44:45,644
Привіт, любко.

624
00:44:48,564 --> 00:44:49,690
Не волай.

625
00:44:53,777 --> 00:44:58,198
КЛУБ ДЖ

626
00:44:59,616 --> 00:45:00,742
Не впади.

627
00:45:02,786 --> 00:45:03,871
Праворуч.

628
00:45:04,037 --> 00:45:05,080
Ще трохи.

629
00:45:06,206 --> 00:45:07,207
Трясця.

630
00:45:11,628 --> 00:45:13,547
Проходьте сюди. Пані.

631
00:45:14,256 --> 00:45:16,675
Заходьте ж! Вітаємо в клубі «Джук».

632
00:45:17,050 --> 00:45:18,927
Гульнемо так, що аж гай гудітиме, хлопче.

633
00:45:29,313 --> 00:45:32,608
Маємо віскі, ірландське пиво,
італійське вино.

634
00:45:32,774 --> 00:45:34,234
Які ж ви вишукані ніґери, еге?

635
00:45:34,776 --> 00:45:36,278
Аж занадто, як на мене.

636
00:45:36,737 --> 00:45:39,948
Пані, не потребую льоду абощо.
Мені лишень бурбона.

637
00:45:40,115 --> 00:45:41,450
Тоді 50 центів.

638
00:45:41,992 --> 00:45:43,493
Бодай його, маю 30.

639
00:45:43,660 --> 00:45:45,495
Та оце приймають у крамниці Мейбелл.

640
00:45:45,662 --> 00:45:46,830
ПЛАНТАЦІЯ МЕЙБЕЛЛА
ЗАСНОВАНА У 1762

641
00:45:49,124 --> 00:45:50,876
- Тобі охолодженого?
- Ну звичайно.

642
00:45:51,084 --> 00:45:52,461
Уже несу.

643
00:45:53,128 --> 00:45:54,463
Красно дякую.

644
00:45:55,088 --> 00:45:56,632
Є розмова, нумо швиденько.

645
00:45:58,342 --> 00:46:00,886
- Добрий вечір.
- Добрий.

646
00:46:01,053 --> 00:46:02,346
Гарно виглядаєте.

647
00:46:02,513 --> 00:46:03,722
Дякую.

648
00:46:03,889 --> 00:46:04,973
Ти прийшла.

649
00:46:09,770 --> 00:46:11,313
Це не домашня вечірка.

650
00:46:11,480 --> 00:46:13,190
Та аж ніяк не благодійність.

651
00:46:13,357 --> 00:46:16,026
Приймаємо готівку – долари, трясця їм.

652
00:46:16,193 --> 00:46:17,444
Це тобі не Чикаго, Смоуку.

653
00:46:17,819 --> 00:46:18,820
Що ти, в біса, мовиш?

654
00:46:18,987 --> 00:46:21,406
Той ніґер гарував
за свої дерев'яні дрібняки.

655
00:46:21,823 --> 00:46:24,117
<i>Ці ніґери весь день гнули спини в полі.</i>

656
00:46:24,284 --> 00:46:26,620
<i>Тож як уже прийшли, дай їм повеселитися.</i>

657
00:46:26,787 --> 00:46:29,039
<i>Не відчують, що їм тут
раді, – нічого не вигорить.</i>

658
00:46:29,206 --> 00:46:31,166
<i>Вони мають відчути, що це місце для них.</i>

659
00:46:31,375 --> 00:46:32,376
Вам сюди.

660
00:46:36,755 --> 00:46:38,131
Даруйте, панно.

661
00:46:38,757 --> 00:46:40,217
А ви місцем не помилилися?

662
00:46:40,384 --> 00:46:42,719
Гарне питаннячко, Корнбреде.

663
00:46:43,762 --> 00:46:44,763
Мала Мері?

664
00:46:45,305 --> 00:46:46,640
Та вже й не мала, еге?

665
00:46:46,807 --> 00:46:48,725
Мала Мері. Ох.

666
00:46:49,226 --> 00:46:50,894
Коли тут встигли джук-джойнт відкрити?

667
00:46:51,061 --> 00:46:52,855
Та оце нині.
Власники – мої брати в перших.

668
00:46:53,021 --> 00:46:54,231
Близнюки, маєш їх знати.

669
00:46:55,190 --> 00:46:56,859
Звичайно, чувала про них.

670
00:46:57,025 --> 00:46:58,360
Вони твої брати в перших?

671
00:46:58,944 --> 00:47:00,821
Певно, ви лиш прикидаєтеся кузенами.

672
00:47:00,988 --> 00:47:02,823
Їхній татко був старшим братом мого.

673
00:47:03,740 --> 00:47:05,242
То ви кревні?

674
00:47:06,326 --> 00:47:08,745
Але ж ти на позір чемний юнак.

675
00:47:09,204 --> 00:47:10,497
Не завжди я чемний.

676
00:47:11,415 --> 00:47:12,749
І вже сливе не юнак.

677
00:47:18,297 --> 00:47:21,008
Шкода твою матір, співчуваю.

678
00:47:21,550 --> 00:47:23,468
Ми б улаштували поминки,

679
00:47:24,386 --> 00:47:26,013
та ми з Теріз мусили працювати.

680
00:47:26,180 --> 00:47:27,472
Усе гаразд.

681
00:47:29,641 --> 00:47:31,894
Дай увійти, випити кортить,
бо ще сльозу пущу.

682
00:47:32,060 --> 00:47:33,562
Проходь. Розважайся.

683
00:47:37,149 --> 00:47:39,026
Приніс мої два долари?

684
00:47:40,819 --> 00:47:42,237
Бувши сутенером у Літтл-Року,

685
00:47:42,404 --> 00:47:44,448
ти приймав від фраєрів
кляті боргові зобов'язання?

686
00:47:44,615 --> 00:47:45,657
Дідько, ні.

687
00:47:47,534 --> 00:47:50,579
Але, теє, сутенерив я ж не в Дельті.

688
00:47:50,746 --> 00:47:51,955
Гратимеш?

689
00:47:52,122 --> 00:47:53,248
А ти співатимеш?

690
00:47:54,875 --> 00:47:56,627
Побачимо, як ночі заманеться.

691
00:47:58,879 --> 00:48:00,255
Твій чоловік прийде?

692
00:48:05,719 --> 00:48:06,720
Трясця.

693
00:48:06,887 --> 00:48:07,888
Зажди.

694
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Перепрошую, панно.

695
00:48:12,518 --> 00:48:15,062
Гадаю, вам тут не місце.
Бачите, я з Близнюками...

696
00:48:15,229 --> 00:48:18,398
З Близнюками?
Хлопе, як не згинеш з моїх очей...

697
00:48:18,565 --> 00:48:21,652
Та з ними я, панно.
Ми стрілися раніше на станції.

698
00:48:21,818 --> 00:48:22,819
Я їхній братик у перших.

699
00:48:23,737 --> 00:48:24,738
Братик?

700
00:48:24,905 --> 00:48:26,782
Краще вам піти, поки вони не зобачили.

701
00:48:27,157 --> 00:48:28,700
Стривай, чи ти не малюк Семмі?

702
00:48:29,618 --> 00:48:30,869
Гітара.

703
00:48:32,037 --> 00:48:33,539
Ти вже дорослий, пити можна?

704
00:48:34,456 --> 00:48:35,958
Ходи, я тебе пригощу.

705
00:48:38,669 --> 00:48:39,920
- Вітаю, Мері.
- Ґрейс.

706
00:48:40,087 --> 00:48:41,088
Рада тебе бачити.

707
00:48:41,255 --> 00:48:43,048
- Два віскі, будь ласка.
- Звичайно.

708
00:48:43,215 --> 00:48:46,802
Лікувати вроки я не навчений, заговорювати
зуби не ладен, а на бізнесі знаюся.

709
00:48:47,135 --> 00:48:49,471
І це кепсько для бізнесу.

710
00:48:49,638 --> 00:48:50,722
Сьогодні ж відкриття.

711
00:48:50,889 --> 00:48:53,016
Та й таких буде не багацько.

712
00:48:56,270 --> 00:48:58,438
Цигарки закортіло, трясця.

713
00:48:58,564 --> 00:48:59,565
Уже даю.

714
00:49:00,274 --> 00:49:01,775
Граєш на гітарі, котру вони лишили тобі?

715
00:49:02,985 --> 00:49:04,403
- Так.
- Добре.

716
00:49:04,778 --> 00:49:06,446
А зарібок з того маєш?

717
00:49:08,198 --> 00:49:11,159
Та ні. Принаймні наразі ні.

718
00:49:12,327 --> 00:49:13,996
Я б мовила: головне – кохатися в тому.

719
00:49:14,162 --> 00:49:15,789
Та то була б гівняна порада.

720
00:49:20,544 --> 00:49:21,545
А ти що за одна?

721
00:49:23,922 --> 00:49:24,923
Що я за одна?

722
00:49:26,175 --> 00:49:27,551
Я людина.

723
00:49:28,510 --> 00:49:30,762
Ох. Я не про це. Радше про...

724
00:49:30,929 --> 00:49:32,055
Я знаю, про що ти.

725
00:49:34,558 --> 00:49:36,310
Тато моєї мами був наполовину чорним.

726
00:49:37,769 --> 00:49:40,147
Він виростив її, не даючи Клану вбити її.

727
00:49:41,315 --> 00:49:43,317
А моя мама приймала пологи,
коли народжувалися Близнюки.

728
00:49:44,276 --> 00:49:45,319
Справді?

729
00:49:45,444 --> 00:49:47,779
Вона врятувала Стека,
коли той застряг у їхній мамі.

730
00:49:47,946 --> 00:49:50,741
І після її смерті
моя мама виняньчувала їх, як своїх.

731
00:49:56,455 --> 00:49:59,875
Їм стало грошей,
аби купити цілу лісопильню,

732
00:50:00,042 --> 00:50:02,544
та вони навіть квітів
не надіслали на її похорон.

733
00:50:02,711 --> 00:50:06,632
Ми слали твоїй мамі квіти.
Ба навіть багацько.

734
00:50:07,424 --> 00:50:09,468
Поки вона тішилася їхнім запахом за життя.

735
00:50:11,094 --> 00:50:12,763
- Смоуку.
- Мері.

736
00:50:14,223 --> 00:50:15,557
Сходи-но й глянь, як там Слім.

737
00:50:15,849 --> 00:50:17,100
Чи помочі не потребує.

738
00:50:35,452 --> 00:50:36,453
Дай їй раду, а ні – тоді я.

739
00:50:36,620 --> 00:50:38,455
Ні-ні, я все владнаю.

740
00:50:38,622 --> 00:50:39,831
- Ну то давай.
- Іду.

741
00:50:42,918 --> 00:50:43,919
Ну-бо, ходімо.

742
00:50:44,086 --> 00:50:45,086
Я тут не заради тебе.

743
00:50:45,087 --> 00:50:46,213
Нащо ж тоді прийшла?

744
00:50:48,257 --> 00:50:49,716
Прийшла блюз послухати.

745
00:50:49,925 --> 00:50:52,386
Е, ні, в Арканзасі блюз незгірший.
Ану ходи.

746
00:50:52,553 --> 00:50:54,763
- Корнбреде, знайдімо їй авто.
- Руки прибери.

747
00:50:56,223 --> 00:50:57,224
Що треба зробити?

748
00:50:57,891 --> 00:51:00,185
Га? Скільки стане, аби ти вшилася?

749
00:51:00,352 --> 00:51:01,603
Ти від мене не відкупишся.

750
00:51:02,271 --> 00:51:04,064
Гаразд. Я заплачу якійсь батрачці,

751
00:51:04,231 --> 00:51:05,232
аби виштовхала тебе звідси.

752
00:51:05,399 --> 00:51:06,984
Чорт. Ти навчив мене битися.

753
00:51:07,150 --> 00:51:08,694
Я ж відгамселю будь-яку бабу тут.

754
00:51:08,861 --> 00:51:10,904
Я навчив тебе, коли треба
йти, як зиск втрачається.

755
00:51:12,030 --> 00:51:14,783
Знайшов багатого білого.
Купив ферму. Іди додому до чоловіка.

756
00:51:14,950 --> 00:51:16,410
Я цього всього не воліла.

757
00:51:17,536 --> 00:51:19,913
Сам те все вигадав.
Я білого чоловіка не прагла.

758
00:51:20,080 --> 00:51:22,165
Я сама не хотіла бути білою.
Воліла з тобою бути.

759
00:51:22,541 --> 00:51:24,543
Хтось, кому не треба, зобачить тебе тут,

760
00:51:24,710 --> 00:51:26,712
чутка дійде до білих,
і вони ж тебе захочуть убити.

761
00:51:26,879 --> 00:51:27,921
А тобі хіба не байдуже?

762
00:51:29,548 --> 00:51:31,550
Бо як бодай хтось скривдить тебе,

763
00:51:32,217 --> 00:51:33,343
якщо образять тебе,

764
00:51:34,052 --> 00:51:35,470
ми з братом їх усіх повбиваємо.

765
00:51:35,846 --> 00:51:37,139
Отож ти вб'єш заради мене.

766
00:51:37,681 --> 00:51:38,682
Саме так.

767
00:51:40,350 --> 00:51:42,352
Але правди однаково не кажеш.

768
00:51:43,478 --> 00:51:45,647
Я була замолода й вірила, що ти вернешся.

769
00:51:47,733 --> 00:51:51,195
Я ждала. Довго ждала.

770
00:51:53,614 --> 00:51:55,532
Та я вже доросла, Стеку.

771
00:51:56,450 --> 00:51:58,118
І знаю, що ти не збирався лишатися.

772
00:52:00,162 --> 00:52:01,663
Чому не мовиш прямо?

773
00:52:01,830 --> 00:52:02,956
Що мовити?

774
00:52:10,047 --> 00:52:11,507
Що кохаю тебе?

775
00:52:16,678 --> 00:52:18,347
Що ти щодня не йдеш мені з думки?

776
00:52:21,892 --> 00:52:23,894
Я лиш волів, аби ти була
в безпечному місці.

777
00:52:26,021 --> 00:52:27,648
Але тут про безпеку не йшлося.

778
00:52:30,359 --> 00:52:32,069
І поряд зі мною безпечно не було б.

779
00:52:34,029 --> 00:52:35,197
Ніколи.

780
00:52:36,448 --> 00:52:37,491
Гаразд.

781
00:53:21,118 --> 00:53:22,119
Так.

782
00:53:22,703 --> 00:53:23,704
Гей...

783
00:53:26,290 --> 00:53:30,919
Я тут за день доволі
наслухався про цікавого юнака.

784
00:53:31,753 --> 00:53:34,464
Він буцімто нівроку грає блюз.

785
00:53:36,508 --> 00:53:38,260
Псаломщику, де ти є?

786
00:53:38,427 --> 00:53:39,636
Іди-но сюди, ну.

787
00:53:47,728 --> 00:53:50,189
Це мій братик у перших, люди. Дивіться.

788
00:53:53,775 --> 00:53:55,277
Стривай-но.

789
00:53:55,986 --> 00:53:58,822
Повідай їм, хто ти, звідкіля будеш.

790
00:54:03,952 --> 00:54:05,329
Я Семмі Мур.

791
00:54:05,495 --> 00:54:08,040
- Гаразд.
- Ну ж бо.

792
00:54:08,457 --> 00:54:12,169
Я орендатор на плантації «Санфлауер».

793
00:54:14,922 --> 00:54:17,674
Мене кличуть Псаломщиком,
позаяк тато мій пастор.

794
00:54:18,217 --> 00:54:19,927
- Ну гаразд.
- Амінь.

795
00:54:20,511 --> 00:54:21,887
Цю пісню я присвятив йому.

796
00:54:22,054 --> 00:54:23,096
То є добре.

797
00:54:27,476 --> 00:54:31,313
<i>Є дещо, що я давно
Хочу тобі сказати</i>

798
00:54:32,523 --> 00:54:36,151
<i>Можливо, це тебе зачепить
Та сподіваюся, ти не втратиш глузд</i>

799
00:54:36,860 --> 00:54:40,531
<i>Що ж, я був ще хлопчиськом
Десь років восьми</i>

800
00:54:41,865 --> 00:54:45,494
<i>Хтось дав мені Біблію
На тій дорозі в Міссісіпі</i>

801
00:54:46,328 --> 00:54:49,873
<i>Знаєш, я люблю тебе, тату
Ти зробив усе, що міг</i>

802
00:54:51,208 --> 00:54:55,754
<i>Кажуть, що правда ранить
Тому я тобі збрехав</i>

803
00:54:55,921 --> 00:54:59,216
<i>Так, я збрехав тобі
Я обожнюю блюз</i>

804
00:55:05,597 --> 00:55:07,766
Притупцьовуйте всі. Ну ж бо.

805
00:55:16,900 --> 00:55:17,901
<i>Так!</i>

806
00:55:19,278 --> 00:55:23,156
<i>Хай хтось</i>

807
00:55:23,323 --> 00:55:25,742
<i>Обійме мене цієї ночі</i>

808
00:55:26,827 --> 00:55:27,953
<i>Ну що ж, гаразд</i>

809
00:55:28,704 --> 00:55:31,665
<i>Я попросив, щоб хтось</i>

810
00:55:33,041 --> 00:55:35,544
<i>Обійняв мене цієї ночі</i>

811
00:55:36,420 --> 00:55:38,547
<i>Так, так</i>

812
00:55:38,714 --> 00:55:42,176
<i>Хай хтось</i>

813
00:55:42,342 --> 00:55:44,469
<i>Обійме мене цієї ночі</i>

814
00:55:45,262 --> 00:55:48,348
Нас не навертали до блюзу
силоміць, як до тієї віри.

815
00:55:48,849 --> 00:55:52,561
Ні, синку, ми принесли це
в собі з нашої батьківщини.

816
00:55:53,187 --> 00:55:55,230
Те, що ми оце робимо, – магія.

817
00:55:55,397 --> 00:55:56,523
Сакральна річ,

818
00:55:57,691 --> 00:55:58,984
значуща.

819
00:56:03,488 --> 00:56:05,490
<i>Існують легенди про людей,</i>

820
00:56:05,657 --> 00:56:09,453
<i>народжених із даром
творити таку правдиву музику,</i>

821
00:56:09,620 --> 00:56:13,749
<i>що вона здатна протяти запону
між світом живих і померлих.</i>

822
00:56:14,666 --> 00:56:16,793
<i>Викликати духів із минулого...</i>

823
00:56:16,960 --> 00:56:19,463
<i>Хай хтось</i>

824
00:56:19,630 --> 00:56:21,465
<i>...і майбуття.</i>

825
00:56:21,632 --> 00:56:22,883
<i>Обійме мене цієї ночі</i>

826
00:56:24,218 --> 00:56:25,594
<i>Усе гаразд</i>

827
00:56:26,470 --> 00:56:30,224
<i>Хай хтось</i>

828
00:56:30,390 --> 00:56:32,643
<i>Обійме мене цієї ночі</i>

829
00:56:35,854 --> 00:56:38,732
<i>Хай хтось</i>

830
00:56:40,400 --> 00:56:42,319
<i>Обійме мене цієї ночі</i>

831
00:56:50,536 --> 00:56:53,497
То новий звук! Псаломщик!

832
00:56:54,623 --> 00:56:55,791
Семмі Мур!

833
00:57:01,713 --> 00:57:03,340
<i>Сподіваюся, ти витримаєш</i>

834
00:57:04,091 --> 00:57:06,385
<i>Витримаєш все</i>

835
00:57:06,552 --> 00:57:07,803
<i>Те, що я тут роблю</i>

836
00:57:08,595 --> 00:57:10,389
<i>Ти ніколи не читав моралі</i>

837
00:57:10,848 --> 00:57:13,141
<i>Розумієш, я сповнений блюзом</i>

838
00:57:13,308 --> 00:57:15,018
<i>І святою водою</i>

839
00:57:15,769 --> 00:57:17,354
<i>Я знаю, що правда ранить</i>

840
00:57:17,896 --> 00:57:19,731
<i>Тому я тобі збрехав</i>

841
00:57:20,440 --> 00:57:22,776
<i>Тож, проповіднику</i>

842
00:57:22,901 --> 00:57:24,486
<i>Промов свої слова</i>

843
00:57:25,195 --> 00:57:26,697
<i>Я знаю, що правда ранить</i>

844
00:57:27,406 --> 00:57:28,699
<i>Так, я тобі збрехав</i>

845
00:57:30,033 --> 00:57:31,952
<i>Я обожнюю блюз</i>

846
00:57:32,327 --> 00:57:34,788
<i>Я обожнюю блюз</i>

847
00:57:55,142 --> 00:57:58,604
<i>Так, так, так, так</i>

848
00:58:06,904 --> 00:58:08,614
<i>Я знаю, що правда ранить</i>

849
00:58:09,573 --> 00:58:11,116
<i>Збрехав тобі</i>

850
00:58:12,451 --> 00:58:16,747
<i>Що ж, хай хтось</i>

851
00:58:16,914 --> 00:58:23,921
<i>Обійме мене</i>

852
00:58:42,022 --> 00:58:43,315
<i>Оцим ритуалом...</i>

853
00:58:48,987 --> 00:58:50,864
<i>Ми зцілимо своїх...</i>

854
00:58:53,450 --> 00:58:55,118
<i>і вільними будемо.</i>

855
00:59:42,416 --> 00:59:43,584
Ці двері замикаються?

856
00:59:45,335 --> 00:59:46,378
Лише ключем.

857
00:59:47,212 --> 00:59:48,755
Підіпри бодай ногою.

858
00:59:56,722 --> 00:59:59,516
Стривай. Волію дещо спробувати.

859
01:00:01,268 --> 01:00:02,394
Стій.

860
01:00:02,769 --> 01:00:04,229
Псаломщику,

861
01:00:04,771 --> 01:00:07,733
дай я спершу підмиюся,
бо ж ішла сюди пішки.

862
01:00:09,401 --> 01:00:10,402
Ти гарна.

863
01:00:11,987 --> 01:00:13,238
Хочу спробувати тебе на смак.

864
01:00:26,502 --> 01:00:28,086
Дідько.

865
01:00:34,968 --> 01:00:36,637
Перепрошую. Як справи?

866
01:00:36,803 --> 01:00:39,765
Добре? Ще собі напій взяли? Ну гаразд.

867
01:00:42,226 --> 01:00:44,269
Дідько.

868
01:00:46,522 --> 01:00:47,523
Гей.

869
01:00:47,648 --> 01:00:48,982
Псаломщику.

870
01:00:53,111 --> 01:00:54,571
А хлопак знайшов ту вишеньку.

871
01:00:54,738 --> 01:00:56,615
Гей. Тебе Смоук кличе.

872
01:00:56,782 --> 01:00:58,200
Приклади вухо, то мій братик.

873
01:01:04,706 --> 01:01:07,209
І він ще буде
розказувати мені про бавовну.

874
01:01:07,376 --> 01:01:11,129
Я мовив: «Дідько,
та він нічого не тямить...»

875
01:01:16,760 --> 01:01:20,305
Іди по Близнюків. Ну-бо. Клич їх.

876
01:01:20,639 --> 01:01:22,057
Я порахував касу.

877
01:01:24,059 --> 01:01:26,520
І що? Скільки набігло?

878
01:01:29,314 --> 01:01:32,484
Сума зверху – то місцеві п'ятаки.

879
01:01:33,694 --> 01:01:36,697
А ота сума знизу – то справжні долари.

880
01:01:39,032 --> 01:01:40,200
І який прогноз?

881
01:01:40,367 --> 01:01:42,786
За два місяці нам забракне готівки.

882
01:01:44,288 --> 01:01:45,998
- Вітання.
- Добрий вечір.

883
01:01:46,498 --> 01:01:47,791
Чим можу помогти?

884
01:01:47,958 --> 01:01:50,169
Чували ми про вечірку.

885
01:01:51,044 --> 01:01:53,422
Випивка, їжа, блюз і таке інше.

886
01:01:54,047 --> 01:01:55,048
Невже?

887
01:01:55,924 --> 01:02:00,554
А ми до випивки охочі.
Самі ми музиканти й прийшли сюди пішки.

888
01:02:00,721 --> 01:02:03,307
Тож голодні, як собаки.

889
01:02:03,473 --> 01:02:05,309
Гав-гав.

890
01:02:06,310 --> 01:02:08,353
Ти ж не проти, якщо ми зайдемо?

891
01:02:09,646 --> 01:02:11,356
Здається мені, ви помилилися місцем.

892
01:02:11,857 --> 01:02:13,942
Чому ти так мовиш?

893
01:02:21,033 --> 01:02:23,744
А ви, чолов'яги,
певно, власники цього закладу.

894
01:02:23,911 --> 01:02:25,746
Саме так. А ви хто такі?

895
01:02:25,913 --> 01:02:29,082
Я Реммік. А оце Джоан та Берт.

896
01:02:29,708 --> 01:02:30,959
Гей, Стеку, все гаразд?

897
01:02:31,126 --> 01:02:33,420
А ти...

898
01:02:34,546 --> 01:02:36,840
певно, це твій голос звідсіля лунав.

899
01:02:38,634 --> 01:02:39,843
Дивовижно було.

900
01:02:40,010 --> 01:02:41,595
Ото чарівний голос.

901
01:02:41,762 --> 01:02:43,347
Навіть крізь стіни.

902
01:02:46,725 --> 01:02:47,893
Ви звідки самі?

903
01:02:48,060 --> 01:02:49,186
Це тут, недалечко.

904
01:02:49,353 --> 01:02:50,479
А де саме?

905
01:02:50,646 --> 01:02:51,646
Північна Кароліна.

906
01:02:51,647 --> 01:02:52,773
Ви з Клану?

907
01:02:52,898 --> 01:02:53,899
Пане...

908
01:02:56,109 --> 01:02:58,111
Ми за рівність.

909
01:02:58,278 --> 01:03:01,323
І за музику. Ми лишень прийшли заграти.

910
01:03:01,698 --> 01:03:03,825
Гроші витратити, повеселитися.

911
01:03:05,452 --> 01:03:06,537
Ось, послухайте.

912
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
<i>Я...</i>

913
01:03:12,125 --> 01:03:16,505
<i>Обібрав бідолаху Робіна дочиста
Обібрав бідолаху Робіна дочиста</i>

914
01:03:17,548 --> 01:03:19,675
<i>Обібрав йому голову
Обібрав йому ноги</i>

915
01:03:19,842 --> 01:03:22,427
<i>♪ Я б і тіло обібрав
Та воно було неїстівне ♪</i>

916
01:03:22,594 --> 01:03:24,555
<i>Обібрав бідолаху Робіна дочиста</i>

917
01:03:25,055 --> 01:03:26,932
<i>Обібрав бідолаху Робіна дочиста</i>

918
01:03:28,267 --> 01:03:30,519
<i>І мені вистачить
Якщо матиму сімʼю</i>

919
01:03:30,686 --> 01:03:31,979
А ці білі нівроку.

920
01:03:32,145 --> 01:03:34,940
<i>Господи Як же сміялася та сойка</i>

921
01:03:35,107 --> 01:03:37,442
<i>Коли я обібрав Робіна
Дочиста</i>

922
01:03:38,318 --> 01:03:40,111
<i>Бідний обібраний Робін</i>

923
01:03:40,112 --> 01:03:41,989
<i>Я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста</i>

924
01:03:42,155 --> 01:03:44,783
<i>Господи Як же сміялася та сойка</i>

925
01:03:44,950 --> 01:03:47,786
Гаразд, досить, стривайте, хвилинку.

926
01:03:47,953 --> 01:03:49,288
Та ж найкраще попереду.

927
01:03:49,454 --> 01:03:51,665
Ні, я вірю, але в нас тут джук-джойнт.

928
01:03:51,832 --> 01:03:52,833
Блюз граємо.

929
01:03:53,000 --> 01:03:55,377
Та ми маємо гроші
й готові повитрачати їх у вас.

930
01:03:55,544 --> 01:03:57,838
Кращого й не забажаєш,
але ви мовите, що нам тут не раді?

931
01:03:58,005 --> 01:04:01,341
Ні, я мовлю:
он тією дорогою вертайте собі в місто.

932
01:04:01,508 --> 01:04:03,719
Там доста наливайок для білих.

933
01:04:05,596 --> 01:04:07,431
То це тому, що ми...

934
01:04:08,765 --> 01:04:09,766
Ну гаразд.

935
01:04:11,018 --> 01:04:12,019
А її як пустили?

936
01:04:12,186 --> 01:04:15,105
- А це тебе не...
- Вона тут, бо вона – сім'я.

937
01:04:15,397 --> 01:04:16,356
Сім'я.

938
01:04:19,318 --> 01:04:21,778
А чи не можемо ми бодай на один вечір

939
01:04:22,779 --> 01:04:24,281
усі побути однією сім'єю?

940
01:04:25,616 --> 01:04:27,117
А це зайве, пане.

941
01:04:28,035 --> 01:04:29,453
Ми йдемо.

942
01:04:32,748 --> 01:04:34,541
Але крокуватимемо поволі.

943
01:04:35,417 --> 01:04:37,211
Бо раптом ви передумаєте.

944
01:04:44,134 --> 01:04:45,636
Вам гарного вечора.

945
01:04:50,224 --> 01:04:51,433
Мороз по шкірі від них.

946
01:04:51,600 --> 01:04:53,601
Так буває, як стрінеш білих проти ночі.

947
01:04:53,602 --> 01:04:54,978
Річ не лише в цьому.

948
01:04:55,687 --> 01:04:56,939
Гадаєш, вони не самі прийшли?

949
01:04:57,231 --> 01:05:00,359
Маю сумніви.
А якщо так, то нам набоїв стане.

950
01:05:00,526 --> 01:05:02,194
Дідько, про ящик забули.

951
01:05:02,361 --> 01:05:03,362
Чого мені не нагадав?

952
01:05:03,529 --> 01:05:05,364
Я тобі мовив нагадати мені, дурню.

953
01:05:05,531 --> 01:05:08,534
Не потрібен вам той ящик.
Їх же було лише троє.

954
01:05:09,326 --> 01:05:12,663
Слухай-но, а що,
як вони просто прийшли поспівати?

955
01:05:12,829 --> 01:05:14,748
А як хтось розіллє щось на них?

956
01:05:14,915 --> 01:05:16,166
Чи на ногу наступить?

957
01:05:16,333 --> 01:05:17,835
Чи витріщатиметься на їхню жінку?

958
01:05:18,001 --> 01:05:20,336
Тоді матимемо халепу більшу,
ніж просто бійка.

959
01:05:20,337 --> 01:05:21,421
Авжеж.

960
01:05:22,631 --> 01:05:23,799
Не пускай їх.

961
01:05:46,613 --> 01:05:47,822
Ти хотів поговорити.

962
01:05:47,823 --> 01:05:49,950
Так. Бачив твій виступ.

963
01:05:50,576 --> 01:05:51,493
Але ж гарно, дідько.

964
01:05:53,161 --> 01:05:54,705
Не знаю, як вам за це віддячити.

965
01:05:56,623 --> 01:06:00,252
То ж ви вклали мені в руки гітару.
А тепер ось це.

966
01:06:01,545 --> 01:06:03,422
Ти маєш талант. Це без сумніву.

967
01:06:03,839 --> 01:06:06,175
Та життя такого нікому не потрібно.

968
01:06:06,675 --> 01:06:09,720
Знаю я багатьох музикантів.
Жодного щасливого поміж них.

969
01:06:10,053 --> 01:06:11,722
Так, наразі це звеселяє.

970
01:06:12,055 --> 01:06:15,309
Та потім зморюєшся. Від вештання світами.

971
01:06:15,809 --> 01:06:17,102
Але ж бути тут з вами сьогодні...

972
01:06:19,646 --> 01:06:21,190
Смоуку, я наче на крилах ширяю.

973
01:06:22,232 --> 01:06:23,567
Сьогодні все вирішено.

974
01:06:24,151 --> 01:06:25,736
Поїду я геть.

975
01:06:26,320 --> 01:06:27,279
Куди зібрався?

976
01:06:27,738 --> 01:06:28,739
Не знаю я.

977
01:06:30,574 --> 01:06:32,743
Може, в Чикаго.

978
01:06:33,035 --> 01:06:34,036
Що таке, Стеку?

979
01:06:34,203 --> 01:06:35,245
Ми зазнаємо збитків.

980
01:06:35,412 --> 01:06:36,413
Чого?

981
01:06:37,456 --> 01:06:39,917
Робітники з плантацій
розплачуються кредитами.

982
01:06:42,336 --> 01:06:43,420
Ну а ті білі?

983
01:06:43,587 --> 01:06:44,588
А що білі?

984
01:06:44,755 --> 01:06:46,882
Можу промацати їх,
поки ще недалеко зайшли.

985
01:06:47,049 --> 01:06:48,800
Я б і сам їх промацав.

986
01:06:49,468 --> 01:06:51,678
Мені вони повідають більше, ніж тобі.

987
01:06:51,845 --> 01:06:53,388
Можу дізнати, що вони мають.

988
01:06:53,555 --> 01:06:54,806
А якщо вони з Літтл-Рока?

989
01:06:54,973 --> 01:06:55,974
Та ні.

990
01:06:56,141 --> 01:06:58,685
Якось батечко кріпко потовк Стека.

991
01:06:59,186 --> 01:07:01,563
Тож ми замірялися втекти.

992
01:07:02,064 --> 01:07:04,358
Я ото думав податися на сусідню плантацію.

993
01:07:04,525 --> 01:07:07,569
Але Стек рішив,
що треба рушати в Маунд-Баю.

994
01:07:07,903 --> 01:07:10,072
Це містечко. Тут, у Міссісіпі.

995
01:07:10,239 --> 01:07:11,990
Засноване вільновідпущениками.

996
01:07:12,157 --> 01:07:14,701
Там усім володіють чорношкірі.

997
01:07:15,160 --> 01:07:16,245
Скидається на сон.

998
01:07:16,411 --> 01:07:17,663
Я бачив те на власні очі.

999
01:07:18,330 --> 01:07:19,748
То чому не лишилися там?

1000
01:07:19,915 --> 01:07:22,209
Мер міста знав, ким був наш батечко.

1001
01:07:22,376 --> 01:07:24,211
Знав, що він лиха людина.

1002
01:07:24,378 --> 01:07:27,965
І міркував так, що батькове зло
не могло не передатися нам.

1003
01:07:28,799 --> 01:07:30,467
<i>Давай я здобуду нам ці гроші.</i>

1004
01:07:30,801 --> 01:07:32,094
Знаю, що ви їх потребуєте.

1005
01:07:32,261 --> 01:07:33,554
А це до чого сказано?

1006
01:07:33,887 --> 01:07:35,264
Ось твій тато священник.

1007
01:07:35,722 --> 01:07:37,474
І ти можеш стати на цю стежину.

1008
01:07:37,641 --> 01:07:40,269
Любиш музику творити?
Най це буде церковна музика.

1009
01:07:40,435 --> 01:07:41,520
Хочеш поїхати –

1010
01:07:42,104 --> 01:07:46,191
рушай у Маунд-Баю.
Житимеш з порядними чорношкірими.

1011
01:07:46,733 --> 01:07:49,611
А оцю всю негідь тут лиши нам.

1012
01:07:49,778 --> 01:07:52,990
Ірландське пиво? Італійське вино?

1013
01:07:54,032 --> 01:07:55,117
Ви грабуєте й тих, і інших.

1014
01:07:55,409 --> 01:07:57,536
Вони винять одне одного,
а ви зі Смоуком вертаєте сюди

1015
01:07:57,703 --> 01:07:58,829
й відкриваєте бізнес.

1016
01:07:59,329 --> 01:08:01,915
Вам знадобиться кожен цент,
коли вони зметикують, що й до чого.

1017
01:08:02,082 --> 01:08:03,125
Не зметикують.

1018
01:08:03,292 --> 01:08:04,293
Та можуть.

1019
01:08:04,626 --> 01:08:06,003
Не подамся я в Маунд-Баю.

1020
01:08:06,170 --> 01:08:09,715
Нехай мій тато й священник,
але я й ваш брат у перших.

1021
01:08:09,882 --> 01:08:13,677
І значно більше люду чуло про Близнюків,
ніж про мого батечка.

1022
01:08:13,844 --> 01:08:14,845
Невже?

1023
01:08:16,180 --> 01:08:17,723
То насолоджуйся ніччю,

1024
01:08:17,890 --> 01:08:19,474
бо це твій останній джук.

1025
01:08:21,310 --> 01:08:23,729
Ти не маєш права казати мені, як жити.

1026
01:08:23,895 --> 01:08:24,897
Давай я поговорю з ними

1027
01:08:25,063 --> 01:08:27,149
і подбаю про те, аби покласти
до каси щось суттєве.

1028
01:08:27,691 --> 01:08:28,692
Ну ж бо.

1029
01:08:39,703 --> 01:08:42,622
Прийдеш завтра
чи я дізнаю, що ти ще десь отак грав,

1030
01:08:43,415 --> 01:08:45,042
хлопче, я тебе сам уб'ю.

1031
01:08:45,459 --> 01:08:47,877
Слухай, я полишаю плантацію,
як полишили й ви.

1032
01:08:48,545 --> 01:08:50,296
А якщо це тебе хвилює,

1033
01:08:50,714 --> 01:08:52,049
убий мене зараз.

1034
01:08:59,223 --> 01:09:00,349
Що таке?

1035
01:09:01,683 --> 01:09:02,975
Я солдат, хлопче.

1036
01:09:03,935 --> 01:09:05,895
І ти щойно віддав мені наказ.

1037
01:09:14,947 --> 01:09:17,406
<i>Чи ти підеш, дівчинко</i>

1038
01:09:17,407 --> 01:09:19,535
<i>Чи підеш?</i>

1039
01:09:20,243 --> 01:09:24,872
<i>Ми підемо всі разом</i>

1040
01:09:25,582 --> 01:09:29,586
<i>Збирати дикий
Гірський чебрець</i>

1041
01:09:30,879 --> 01:09:35,509
<i>Навколо квітучого вересу</i>

1042
01:09:36,260 --> 01:09:41,098
<i>Ти підеш, дівчинко?
Підеш з нами?</i>

1043
01:09:41,598 --> 01:09:45,602
<i>Настало літо</i>

1044
01:09:46,854 --> 01:09:51,441
<i>І дерева
Так солодко квітнуть</i>

1045
01:09:52,734 --> 01:09:56,697
<i>Дикий гірський чебрець</i>

1046
01:09:57,531 --> 01:10:02,035
<i>Росте навколо
Квітучого вересу</i>

1047
01:10:02,828 --> 01:10:07,791
<i>Ти підеш, дівчинко?
Підеш з нами?</i>

1048
01:10:08,250 --> 01:10:13,046
<i>І ми всі підемо разом</i>

1049
01:10:13,589 --> 01:10:17,718
<i>Збирати дикий
Гірський чебрець</i>

1050
01:10:18,969 --> 01:10:23,182
<i>Навколо квітучого вересу</i>

1051
01:10:24,349 --> 01:10:29,188
<i>Ти підеш, дівчинко?
Підеш з нами?</i>

1052
01:10:29,646 --> 01:10:34,109
<i>Збудую коханій альтанку</i>

1053
01:10:34,902 --> 01:10:39,406
<i>Біля фонтана
З кришталевою водою</i>

1054
01:10:40,908 --> 01:10:44,411
<i>Навколо неї я посаджу</i>

1055
01:10:45,954 --> 01:10:50,250
<i>Усі гірські квіти</i>

1056
01:10:50,876 --> 01:10:55,422
<i>Ти підеш, дівчинко?
Підеш з нами?</i>

1057
01:10:59,468 --> 01:11:01,762
Свіжого повітрячка
закортіло дихнути? Чи...

1058
01:11:02,513 --> 01:11:04,389
Та оце прийшла дізнати, чи хороші ви люди.

1059
01:11:06,642 --> 01:11:07,684
Дорогенька, це так мило.

1060
01:11:07,851 --> 01:11:10,354
- Вельми мило.
- А ми достоту хороші.

1061
01:11:10,521 --> 01:11:11,939
І гроші маєте, аби їх повитрачати?

1062
01:11:12,105 --> 01:11:15,400
О, так. Багацько грошей. Бажаєш глянути?

1063
01:11:15,567 --> 01:11:16,777
Так, бажаю.

1064
01:11:21,532 --> 01:11:22,783
Що ж це за гроші такі?

1065
01:11:22,950 --> 01:11:25,077
То є чисте золото, дорогенька.

1066
01:11:26,119 --> 01:11:27,120
Так.

1067
01:11:27,913 --> 01:11:28,997
Звідки воно?

1068
01:11:29,373 --> 01:11:32,000
З іншого місця і з часів інших.

1069
01:11:32,167 --> 01:11:33,502
Але коштує так само й нині.

1070
01:11:34,711 --> 01:11:35,879
Бери собі.

1071
01:11:37,631 --> 01:11:38,799
Та не поможе воно тобі.

1072
01:11:38,966 --> 01:11:40,759
Не поможе їй.

1073
01:11:41,635 --> 01:11:43,178
А чому ви так мовите?

1074
01:11:43,971 --> 01:11:47,391
Бо тобі глибоко болить,
і біль цей гроші не вгамують.

1075
01:11:48,892 --> 01:11:50,102
Я маю рацію?

1076
01:11:51,270 --> 01:11:53,272
Прийшла ти сюди по товариство й любов.

1077
01:11:53,689 --> 01:11:55,315
Товариство й любов.

1078
01:12:00,779 --> 01:12:01,989
Моя мати...

1079
01:12:05,200 --> 01:12:06,285
щойно відійшла в засвіти.

1080
01:12:06,451 --> 01:12:07,661
Це жахливо.

1081
01:12:08,745 --> 01:12:10,664
Який жах.

1082
01:12:11,039 --> 01:12:12,082
Який жах.

1083
01:12:12,666 --> 01:12:14,209
Болісно матір втрачати.

1084
01:12:16,753 --> 01:12:20,340
У глибині душі я б волів,
щоб ми стрілися раніше.

1085
01:12:20,507 --> 01:12:23,010
Волів би вберегти твою матір від її долі.

1086
01:12:26,054 --> 01:12:27,890
Та я ще можу спасти тебе від твоєї долі.

1087
01:12:28,307 --> 01:12:30,601
Ні, певно, ти щось наплутав.

1088
01:12:32,060 --> 01:12:34,313
Мені сумно та й по всьому,
але спасіння не потребую.

1089
01:12:34,479 --> 01:12:37,149
Ні. Ні, потребуєш.

1090
01:12:39,193 --> 01:12:40,485
Вам усім це потрібно.

1091
01:12:48,035 --> 01:12:49,077
Я вертаю назад.

1092
01:12:49,244 --> 01:12:50,621
І ви теж вертайте.

1093
01:12:52,789 --> 01:12:54,041
Туди, звідкіля прийшли.

1094
01:13:17,981 --> 01:13:21,776
<i>Блідий місяць сходить
Зʼявляється над соснами</i>

1095
01:13:21,777 --> 01:13:25,948
<i>Господи, я дочекаюся
Сходу сонця</i>

1096
01:13:26,490 --> 01:13:29,993
<i>Залиш день за порогом</i>

1097
01:13:30,160 --> 01:13:35,123
<i>Мені байдуже, що сонце більше не засяє
Ось що я скажу</i>

1098
01:13:40,838 --> 01:13:41,922
Корнбреде.

1099
01:13:45,008 --> 01:13:46,218
Мері, ти що тут робиш?

1100
01:13:46,385 --> 01:13:47,761
Впустиш мене?

1101
01:13:48,262 --> 01:13:50,097
Чи так і сидітимеш і двері затулятимеш?

1102
01:13:51,974 --> 01:13:54,434
Ні. Звісно. Проходь.

1103
01:13:59,064 --> 01:14:03,610
<i>Я витрачу свої гроші
На щось солодке і міцне</i>

1104
01:14:03,777 --> 01:14:07,906
<i>І буду танцювати
Всю ніч без упину</i>

1105
01:14:08,073 --> 01:14:09,616
<i>Я збираюся...</i>

1106
01:14:10,617 --> 01:14:11,785
Оце там задуха.

1107
01:14:11,910 --> 01:14:14,037
Пильнуй-но вхід. Мені треба подзюрити.

1108
01:14:14,204 --> 01:14:16,206
Стривай-стривай. Тут не можеш подзюрити?

1109
01:14:16,373 --> 01:14:17,666
Хай тобі грець.

1110
01:14:17,833 --> 01:14:19,793
Старий телепень. Вхід пильнуй.

1111
01:14:21,962 --> 01:14:22,963
Дідько.

1112
01:14:25,048 --> 01:14:26,091
Елайасе.

1113
01:14:28,051 --> 01:14:29,136
Даруйте.

1114
01:14:29,303 --> 01:14:31,513
Агов. То що там було?

1115
01:14:35,309 --> 01:14:36,685
Бодай я скис.

1116
01:14:37,311 --> 01:14:38,645
Хочуть купити на це випивки чи що?

1117
01:14:39,479 --> 01:14:40,480
Упевнена?

1118
01:14:41,106 --> 01:14:43,108
Тоді гаразд. Теє, трясця.

1119
01:14:43,275 --> 01:14:45,194
Підеш до них і мовиш, аби заспівали?

1120
01:14:50,616 --> 01:14:51,950
Злякався?

1121
01:14:54,453 --> 01:14:55,746
Та злякався.

1122
01:14:55,913 --> 01:14:58,749
Ні. Але ж ти іншому належиш.

1123
01:15:00,876 --> 01:15:03,253
Ти грабуєш потяги й банки,

1124
01:15:04,087 --> 01:15:06,256
а поцьку цю на ніч не вкрадеш?

1125
01:15:30,614 --> 01:15:32,741
Гей-гей-гей. Це Корнбред?

1126
01:15:35,994 --> 01:15:36,995
Гей.

1127
01:15:37,412 --> 01:15:39,498
Товариство й любов. Товариство й любов.

1128
01:15:40,040 --> 01:15:41,708
Агов, Корнбреде.

1129
01:15:46,296 --> 01:15:47,339
Куку.

1130
01:15:47,464 --> 01:15:48,757
Що, в біса, коїться?

1131
01:15:48,924 --> 01:15:51,301
У цього гада кубики з вагою!
Гроші в нас цупить!

1132
01:15:52,928 --> 01:15:54,554
Ти вже опусти свою бритву.

1133
01:15:54,555 --> 01:15:57,598
Не можу, Близнюче.
Я йому мовив не чіпати мене.

1134
01:15:57,599 --> 01:15:59,308
То й мене покраєш?

1135
01:15:59,309 --> 01:16:01,687
Як доведеться. Дайте мені піти.

1136
01:16:12,489 --> 01:16:14,658
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1137
01:16:23,500 --> 01:16:25,335
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1138
01:16:30,507 --> 01:16:32,509
<i>Блідий, блідий місяць сходить</i>

1139
01:16:33,010 --> 01:16:34,094
Перевір його кишені.

1140
01:16:35,095 --> 01:16:38,640
<i>Господи Я дочекаюся сходу сонця</i>

1141
01:16:38,807 --> 01:16:40,684
<i>Залиш день за порогом</i>

1142
01:16:40,851 --> 01:16:42,936
- Руки геть з моєї кишені!
- Гей! Спокійно.

1143
01:16:44,188 --> 01:16:47,648
<i>Мені байдуже
Що сонце більше не засяє</i>

1144
01:16:47,649 --> 01:16:48,775
<i>Я так і сказала</i>

1145
01:16:49,443 --> 01:16:51,570
<i>Не давай сяяти
Не давай сяяти</i>

1146
01:16:51,737 --> 01:16:53,739
<i>Не давай сяяти
Не давай сяяти</i>

1147
01:16:53,906 --> 01:16:55,449
<i>Не давай йому більше сяяти</i>

1148
01:16:55,657 --> 01:16:56,617
Подбайте про цього телепня.

1149
01:16:57,534 --> 01:16:59,578
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1150
01:16:59,745 --> 01:17:01,622
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1151
01:17:05,709 --> 01:17:07,503
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1152
01:17:07,669 --> 01:17:09,630
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1153
01:17:14,134 --> 01:17:16,053
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1154
01:17:16,303 --> 01:17:18,263
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1155
01:17:18,388 --> 01:17:22,601
<i>Я хочу...</i>

1156
01:17:23,310 --> 01:17:24,937
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1157
01:17:25,395 --> 01:17:27,064
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1158
01:17:27,356 --> 01:17:31,985
<i>Я хочу вити</i>

1159
01:17:33,070 --> 01:17:34,071
Мила...

1160
01:17:35,280 --> 01:17:36,281
У тебе слина тече.

1161
01:17:39,826 --> 01:17:40,994
Хочеш її трохи?

1162
01:17:41,495 --> 01:17:43,330
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1163
01:17:43,497 --> 01:17:45,415
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1164
01:17:45,582 --> 01:17:47,709
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1165
01:17:47,876 --> 01:17:50,045
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1166
01:17:50,212 --> 01:17:51,630
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1167
01:17:53,090 --> 01:17:54,299
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1168
01:17:54,883 --> 01:17:56,802
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1169
01:17:56,969 --> 01:17:58,427
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1170
01:17:58,428 --> 01:18:02,516
<i>Немає любові під палючим сонцем
Працюй доки не здобудеш долар</i>

1171
01:18:03,267 --> 01:18:05,018
Так, тебе доведеться зашивати.

1172
01:18:06,061 --> 01:18:07,020
Поклич мого брата.

1173
01:18:08,146 --> 01:18:09,773
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1174
01:18:09,940 --> 01:18:12,108
<i>Блідий, блідий місяць</i>

1175
01:18:12,109 --> 01:18:16,779
<i>Немає любові під палючим сонцем
Пісню пій мою – день убуде</i>

1176
01:18:16,780 --> 01:18:20,033
Агов, Сліме. Стека не бачив?

1177
01:18:20,450 --> 01:18:22,286
А, так, він там, позаду. Онде позаду.

1178
01:18:22,452 --> 01:18:23,787
Іди туди. Та йди ж.

1179
01:18:25,414 --> 01:18:26,498
Гей, Стеку. Смоук тебе кличе.

1180
01:18:27,916 --> 01:18:29,710
Чорт.

1181
01:18:31,336 --> 01:18:32,671
О, то він зайнятий, га?

1182
01:18:35,215 --> 01:18:37,134
<i>Блідий, блідий місяць
Блідий, блідий місяць</i>

1183
01:18:41,138 --> 01:18:42,139
Покликав його?

1184
01:18:42,306 --> 01:18:43,390
Ні.

1185
01:18:43,557 --> 01:18:44,892
А чому, в біса, ні?

1186
01:18:46,185 --> 01:18:47,728
Він там злягався.

1187
01:18:48,353 --> 01:18:50,647
Мені начхати.
Я ж мовив тобі покликати його.

1188
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
Сам я цього не робитиму.

1189
01:18:53,483 --> 01:18:54,526
Трясця.

1190
01:18:55,569 --> 01:18:59,281
<i>Блідий місяць, блідий
Блідий місяць, блідий</i>

1191
01:18:59,740 --> 01:19:01,074
Гей, а де це Корнбред?

1192
01:19:02,159 --> 01:19:04,077
Певно, зводить вам новий нужник.

1193
01:19:04,244 --> 01:19:06,413
Ніґер пішов подзюрити
два дні тому, трясця.

1194
01:19:08,624 --> 01:19:10,459
А тебе посадив пильнувати вхід?

1195
01:19:11,210 --> 01:19:12,711
Гадаєш, не впораюся?

1196
01:19:13,504 --> 01:19:15,756
Трясця. Попереджаю, я заходжу.

1197
01:19:15,964 --> 01:19:17,591
Ви тут розважаєтеся, то...

1198
01:19:22,262 --> 01:19:23,305
Якого біса?

1199
01:19:25,015 --> 01:19:25,974
Смоуку.

1200
01:19:26,850 --> 01:19:28,519
Це не те, що ти подумав.

1201
01:19:32,272 --> 01:19:33,273
Смоуку!

1202
01:19:54,002 --> 01:19:56,547
Ми вас усіх повбиваємо.

1203
01:20:00,300 --> 01:20:01,385
О Боже!

1204
01:20:01,927 --> 01:20:03,427
Я скоро верну, Сліме!

1205
01:20:03,428 --> 01:20:05,054
Нівроку повеселимося сьогодні!

1206
01:20:05,055 --> 01:20:06,682
Тримайся, Стеку.

1207
01:20:06,974 --> 01:20:08,392
Ні-ні-ні. Тримайся, Стеку.

1208
01:20:08,559 --> 01:20:09,601
Що сталося?

1209
01:20:10,686 --> 01:20:11,645
Що сталося?

1210
01:20:11,854 --> 01:20:13,021
Ні, не заплющуй очі.

1211
01:20:14,356 --> 01:20:16,233
Вона... Вона вкусила мене.

1212
01:20:21,655 --> 01:20:23,739
Лячно мені. Смоуку...

1213
01:20:23,740 --> 01:20:25,576
Відпусти. Все гаразд.

1214
01:20:26,577 --> 01:20:28,328
Я з тобою.

1215
01:20:28,871 --> 01:20:30,038
Я з тобою.

1216
01:20:33,375 --> 01:20:34,459
Люблю тебе.

1217
01:20:51,351 --> 01:20:52,811
Мені прикро.

1218
01:20:54,563 --> 01:20:56,440
Мені так шкода.

1219
01:21:01,528 --> 01:21:04,573
Сліме, нехай усі підуть.

1220
01:21:06,992 --> 01:21:08,659
Гей, Сліме, хто, в біса, стріляв?

1221
01:21:08,660 --> 01:21:10,161
Музика буде знову?

1222
01:21:10,162 --> 01:21:12,413
До біса музику. Сліме, чи там Семмі?

1223
01:21:12,414 --> 01:21:14,124
Так-так, Сем зараз вийде.

1224
01:21:14,541 --> 01:21:15,750
Вечірка скінчилася.

1225
01:21:15,751 --> 01:21:16,792
Ні.

1226
01:21:16,793 --> 01:21:18,337
- Так, ви мусите йти.
- До біса.

1227
01:21:18,504 --> 01:21:19,505
Ну гаразд, ви його чули.

1228
01:21:19,671 --> 01:21:21,547
- Ви мусите йти.
- Розходьтеся.

1229
01:21:21,548 --> 01:21:24,593
Дякую, що прийшли. Спасибі вам усім.

1230
01:21:24,760 --> 01:21:25,885
Ідіть. О, те що треба.

1231
01:21:25,886 --> 01:21:28,305
- Чорт! Нівроку було.
- Гаразд. Дякую.

1232
01:21:28,639 --> 01:21:29,640
Скоро зобачимося.

1233
01:21:34,728 --> 01:21:36,313
Ми в халепі, люди.

1234
01:21:41,360 --> 01:21:42,486
Я міг це спинити.

1235
01:21:43,445 --> 01:21:44,445
Не кажи так.

1236
01:21:44,446 --> 01:21:46,030
Гадав, вони кохаються.

1237
01:21:46,031 --> 01:21:48,534
- Думав собі...
- Семмі, не винен ти в цьому.

1238
01:21:50,827 --> 01:21:52,287
Стек справді мертвий?

1239
01:21:55,749 --> 01:21:57,251
Вона щось мовила?

1240
01:21:58,001 --> 01:22:00,420
Мовила: «Ми вас усіх повбиваємо».

1241
01:22:00,587 --> 01:22:01,588
«Ми»?

1242
01:22:03,590 --> 01:22:04,591
Вона мовила «ми»?

1243
01:22:10,264 --> 01:22:11,139
Смоуку...

1244
01:22:14,893 --> 01:22:16,270
Треба перенести його тіло.

1245
01:22:16,770 --> 01:22:18,646
Надвір. Лише поки що...

1246
01:22:18,647 --> 01:22:21,233
Не... торкайся його.

1247
01:22:23,277 --> 01:22:24,986
Його ніхто не рушить.

1248
01:22:24,987 --> 01:22:26,613
Ти ж її застрелив.

1249
01:22:26,905 --> 01:22:29,491
А вона побігла, наче нічого й не стало.

1250
01:22:30,325 --> 01:22:33,494
Тут маємо справу з нечистю,
Смоуку. Ба навіть гірше.

1251
01:22:33,495 --> 01:22:36,706
Усі мають лишатися всередині,
а мертве тіло – надворі.

1252
01:22:36,707 --> 01:22:37,916
Ніяке це не мертве тіло.

1253
01:22:39,168 --> 01:22:40,169
Це Стек.

1254
01:22:41,420 --> 01:22:42,671
Він лишиться тут зі мною.

1255
01:22:45,883 --> 01:22:47,676
Маєш якісь чари, аби повернути мого брата?

1256
01:22:49,469 --> 01:22:51,054
Мішечок із зіллям для нього?

1257
01:22:52,014 --> 01:22:53,891
- Не можу.
- Благаю.

1258
01:22:56,018 --> 01:22:57,561
Не можу. Вибач.

1259
01:23:00,981 --> 01:23:01,982
Чорт.

1260
01:23:02,816 --> 01:23:03,817
Відійшов він.

1261
01:23:05,277 --> 01:23:06,236
Відійшов.

1262
01:23:21,627 --> 01:23:23,629
Він був усім найкращим, що було в мені.

1263
01:23:24,087 --> 01:23:25,756
- Мусимо йти.
- Що?

1264
01:23:25,964 --> 01:23:27,132
Забираймося звідсіля.

1265
01:23:27,299 --> 01:23:28,550
Та ж він щойно брата втратив.

1266
01:23:28,717 --> 01:23:31,094
Ми прийшли сюди помогти їм
з вечіркою, але не з цим усім.

1267
01:23:31,261 --> 01:23:32,888
Мусимо додому вертати, гаразд?

1268
01:23:33,430 --> 01:23:34,848
- Добре.
- Ліза жде нас.

1269
01:23:35,015 --> 01:23:36,016
Так.

1270
01:23:36,183 --> 01:23:37,684
- Добре? То мерщій додому.
- Так. Авжеж.

1271
01:23:37,851 --> 01:23:39,811
- Піджени авто.
- Гаразд, я піджену авто.

1272
01:23:39,937 --> 01:23:41,647
- Ну й добре.
- Піджену авто. Так.

1273
01:23:57,829 --> 01:23:58,872
Пильнуй його.

1274
01:24:05,712 --> 01:24:06,755
Що сталося?

1275
01:24:06,922 --> 01:24:08,257
Я з тобою.

1276
01:24:11,385 --> 01:24:13,053
Сліме! Смоуку!

1277
01:24:16,557 --> 01:24:17,975
Де тебе чорти носили?

1278
01:24:18,600 --> 01:24:19,434
Га?

1279
01:24:21,687 --> 01:24:24,982
Ходив у справах насущних –
мовив же тобі, старий пияче.

1280
01:24:25,983 --> 01:24:28,068
А виявилося, що й посрати не завадить.

1281
01:24:31,780 --> 01:24:34,157
Йосип босий! Що це з тобою, Смоуку?

1282
01:24:35,868 --> 01:24:36,869
Стек мертвий.

1283
01:24:37,411 --> 01:24:39,079
Ніґере, а з тобою що, в біса, сталося?

1284
01:24:41,748 --> 01:24:42,666
Мені шкода.

1285
01:24:44,084 --> 01:24:46,712
Ну то пусти вже мене, щоб я вам поміг.

1286
01:24:46,879 --> 01:24:47,963
Стривай.

1287
01:24:50,507 --> 01:24:51,716
Та що ж це ви?

1288
01:24:51,717 --> 01:24:53,760
Відступи й пропусти мене вже.

1289
01:24:54,761 --> 01:24:56,013
А чого ти його так прохаєш?

1290
01:24:58,891 --> 01:25:00,642
Ти ж бо дужий велетень
і нас розштовхати ладен.

1291
01:25:01,351 --> 01:25:03,896
Це було б вельми нечемно,
еге ж, пані Енні?

1292
01:25:05,772 --> 01:25:07,815
Узагалі не знаю, чому я тобі відповідаю.

1293
01:25:07,816 --> 01:25:10,985
Бо ж, певно, це твій рибний сандвіч
бурю збурив у мене в кишках.

1294
01:25:10,986 --> 01:25:12,195
На прогірклому жирі смажила.

1295
01:25:12,196 --> 01:25:14,030
Ніколи не використовую
прогірклий жир, сам знаєш.

1296
01:25:14,031 --> 01:25:16,241
- Стули пельку, Енні. Смоуку...
- Не говори з ним.

1297
01:25:16,450 --> 01:25:17,491
Ти зараз зі мною говориш.

1298
01:25:17,492 --> 01:25:19,161
Чого просто не завалишся сюди

1299
01:25:19,328 --> 01:25:20,621
без усякого запрошення, га?

1300
01:25:22,873 --> 01:25:25,167
Ну ж бо. Зізнайся вже.

1301
01:25:25,959 --> 01:25:27,002
У чому зізнатися?

1302
01:25:27,836 --> 01:25:29,004
Що ти мертвий.

1303
01:25:29,713 --> 01:25:33,008
Що хтось із тих білих убив тебе,
і зараз ти нечисть.

1304
01:25:39,181 --> 01:25:41,141
Смоуку, і ти до цього дослухаєшся?

1305
01:25:42,851 --> 01:25:45,228
Жінко, цей чоловік був до мене добрим.

1306
01:25:45,229 --> 01:25:49,691
Дав мені роботу. Витяг мене з поля.
І ось він мовить, що брата його вбито.

1307
01:25:49,858 --> 01:25:50,859
Та ж його втішати треба,

1308
01:25:51,026 --> 01:25:52,861
а не забивати йому голову

1309
01:25:53,028 --> 01:25:55,614
тими старими луїзіанськими
бриднями, якими ти одержима.

1310
01:25:56,031 --> 01:25:58,534
Тож оце ми тут забавки вигадуємо,

1311
01:25:58,867 --> 01:26:02,538
розводимося про мару всяку
замість того, аби робити своє.

1312
01:26:04,873 --> 01:26:06,500
І що саме ми маємо робити?

1313
01:26:08,585 --> 01:26:10,878
Бути доброзичливими одне до одного!

1314
01:26:10,879 --> 01:26:14,258
І чемними. Бо ми ж один нарід.

1315
01:26:14,424 --> 01:26:18,679
І ми не повинні
без запрошення вломлюватися до інших.

1316
01:26:18,846 --> 01:26:19,847
Тож...

1317
01:26:22,641 --> 01:26:24,475
Ти весь день туди-сюди снував.

1318
01:26:24,476 --> 01:26:26,395
І запрошення не потребував.

1319
01:26:27,563 --> 01:26:30,232
Так, щось тут не в'яжеться.

1320
01:26:31,149 --> 01:26:33,568
Трясця, мене сюди Стек привіз.

1321
01:26:33,569 --> 01:26:34,735
Мені вертати пішки?

1322
01:26:34,736 --> 01:26:36,029
Це мене не обходить.

1323
01:26:37,781 --> 01:26:39,616
Ну ось тобі й свій нарід.

1324
01:26:40,409 --> 01:26:43,287
Я гадав, ти не такий,
але ти не кращий за білого.

1325
01:26:47,708 --> 01:26:49,001
Хоча б свій зарібок я отримаю?

1326
01:26:49,168 --> 01:26:50,668
Ти ж так до роботи доклався,

1327
01:26:50,669 --> 01:26:52,295
що волієш отримати гроші
за те, чого не робив?

1328
01:26:52,296 --> 01:26:53,629
Я не з тобою говорю, старий пиворізе.

1329
01:26:53,630 --> 01:26:55,632
- Пельку стули.
- Сам закрий свою пащеку.

1330
01:26:56,049 --> 01:26:58,177
Дулю йому, Смоуку. Не давай йому нічого.

1331
01:27:01,305 --> 01:27:02,306
Обережніше.

1332
01:27:17,821 --> 01:27:19,323
Смоуку!

1333
01:27:20,157 --> 01:27:21,658
- О ні!
- Смоуку!

1334
01:27:41,094 --> 01:27:43,931
Зачиняй! Двері зачиняй!
Двері! Якого біса? Та якого дідька?

1335
01:27:44,932 --> 01:27:46,141
Укусив тебе? Втрапив укусити?

1336
01:27:46,266 --> 01:27:47,475
Зі мною все гаразд, усе гаразд.

1337
01:27:47,476 --> 01:27:49,268
- Що то, в біса, було?
- Не знаю.

1338
01:27:49,269 --> 01:27:50,646
Гей. Агов.

1339
01:27:52,856 --> 01:27:54,774
Запах відчуваєте?

1340
01:27:54,775 --> 01:27:55,859
Ні.

1341
01:27:56,944 --> 01:27:58,487
Схоже, я обісрався.

1342
01:28:02,032 --> 01:28:04,033
Якого біса він підвівся?

1343
01:28:04,034 --> 01:28:05,202
Не знаю я. Не знаю.

1344
01:28:05,369 --> 01:28:06,327
Я ніґерові в голову пальнув.

1345
01:28:06,328 --> 01:28:07,913
Корнбред витяг мене крізь двері.

1346
01:28:10,082 --> 01:28:11,416
Там хтось є?

1347
01:28:19,633 --> 01:28:21,008
Смоуку.

1348
01:28:21,009 --> 01:28:22,094
Смоуку!

1349
01:28:22,845 --> 01:28:23,846
Смоуку?

1350
01:28:25,472 --> 01:28:28,016
Ну ж бо. Відчини двері й випусти мене.

1351
01:28:36,900 --> 01:28:37,943
Стеку...

1352
01:28:38,735 --> 01:28:39,944
Брате, це ти?

1353
01:28:39,945 --> 01:28:41,405
Ні, дурню, це Джим Кроу.

1354
01:28:41,989 --> 01:28:43,490
Ніґере, та ж звісно, що я. Відчиняй.

1355
01:28:43,907 --> 01:28:44,908
Стеку...

1356
01:28:48,912 --> 01:28:51,081
Як ти почуваєшся?

1357
01:28:52,666 --> 01:28:54,084
Ти ж так кров'ю стік.

1358
01:28:55,127 --> 01:28:58,005
А, так. Так.

1359
01:29:02,342 --> 01:29:04,928
Лячно було, та мені значно краще.

1360
01:29:05,429 --> 01:29:07,430
Клянуся. Маминою могилою.

1361
01:29:07,431 --> 01:29:09,223
Ти ж мовила, що він мертвий.

1362
01:29:09,224 --> 01:29:12,269
Та й був мертвий. Я пульс перевірила.

1363
01:29:12,811 --> 01:29:14,937
Тоді якого біса він балакає з нами?

1364
01:29:14,938 --> 01:29:18,066
Але ж це й добре, так?
Себто з ним усе гаразд.

1365
01:29:19,234 --> 01:29:20,235
Смоуку,

1366
01:29:21,945 --> 01:29:22,904
це не твій брат.

1367
01:29:22,905 --> 01:29:24,780
Смоуку, що це таке та сучка мовить?

1368
01:29:24,781 --> 01:29:26,699
Дозволиш їй знову стати між нами?

1369
01:29:26,700 --> 01:29:28,117
Крізь що ми пройшли...

1370
01:29:28,118 --> 01:29:29,661
Шанці в Німеччині.

1371
01:29:29,828 --> 01:29:31,246
Чиказькі нетрі.

1372
01:29:32,706 --> 01:29:33,789
Ну ж бо, брате.

1373
01:29:33,790 --> 01:29:35,750
Ви всі дістанете за це на горіхи.

1374
01:29:35,751 --> 01:29:38,169
Зачинили цього звідника в комірці, га?

1375
01:29:38,170 --> 01:29:39,671
Га? Відчиняй-но, Смоуку!

1376
01:29:39,838 --> 01:29:43,716
Випустіть мене, а то, Богом клянуся,
покладу вас усіх, сучі діти.

1377
01:29:43,717 --> 01:29:44,760
По одному!

1378
01:29:49,431 --> 01:29:52,643
Смоуку. Ну ж бо. Та відчини ж ти, це я.

1379
01:29:53,227 --> 01:29:54,895
Не до вподоби мені це.

1380
01:29:55,062 --> 01:29:56,480
Будь ласка, Смоуку, випусти мене звідси.

1381
01:29:56,730 --> 01:29:57,856
Смоуку, будь ласка.

1382
01:30:01,026 --> 01:30:02,152
Енні, ключ дай.

1383
01:30:03,612 --> 01:30:04,530
Стеку?

1384
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Стій!

1385
01:30:19,670 --> 01:30:20,546
Гей!

1386
01:30:21,797 --> 01:30:22,798
Семмі!

1387
01:30:25,634 --> 01:30:26,927
Ну ж бо, підводься.

1388
01:30:30,264 --> 01:30:32,057
Що було в банці?

1389
01:30:32,224 --> 01:30:33,517
Маринований часник.

1390
01:30:34,643 --> 01:30:35,727
Це не просто нечисть.

1391
01:30:37,104 --> 01:30:37,980
Вони вампіри.

1392
01:30:42,651 --> 01:30:45,237
Бо надворі. Мусимо його знайти.

1393
01:30:45,445 --> 01:30:46,572
Це я його туди послала.

1394
01:30:46,780 --> 01:30:48,657
- Не пущу тебе.
- Він потребує моєї помочі.

1395
01:30:48,866 --> 01:30:50,492
Бо собі раду дасть.

1396
01:30:50,701 --> 01:30:52,536
Либонь, сів у авто
і вже в безпечному місці.

1397
01:30:52,786 --> 01:30:54,037
Я по свого чоловіка однаково піду.

1398
01:30:54,246 --> 01:30:56,373
Ґрейс, ми хочемо, аби ти живою лишилася.

1399
01:30:56,582 --> 01:30:58,625
Відсидимося тут до сходу сонця.

1400
01:30:58,834 --> 01:30:59,710
Добре?

1401
01:31:02,546 --> 01:31:04,131
Нам потрібно таке:

1402
01:31:04,965 --> 01:31:05,883
часник...

1403
01:31:07,885 --> 01:31:09,219
деревина...

1404
01:31:11,471 --> 01:31:13,599
...срібло й свята вода.

1405
01:31:13,724 --> 01:31:16,310
Нехай їх із цього і не вб'єш,
проте вповільниш.

1406
01:31:18,270 --> 01:31:20,564
Як воно могло рухатися
й балакати, як Стек,

1407
01:31:21,440 --> 01:31:22,649
якщо то не Стек?

1408
01:31:22,816 --> 01:31:24,401
Я лише оповідки чувала.

1409
01:31:24,568 --> 01:31:26,028
Та сама з ними не стикалася.

1410
01:31:26,195 --> 01:31:27,613
І що то за оповідки?

1411
01:31:27,821 --> 01:31:30,991
Як та нечисть чинить.
Вони заміщають душу людини.

1412
01:31:32,618 --> 01:31:33,952
Та вампіри не такі.

1413
01:31:35,495 --> 01:31:36,872
<i>Либонь, вони найгірші.</i>

1414
01:31:37,831 --> 01:31:42,044
Тоді душа застрягає в тілі.
Не годна з'єднатися з пращурами.

1415
01:31:42,211 --> 01:31:44,505
Приречена існувати тут,
обтяжена ненавистю.

1416
01:31:47,132 --> 01:31:49,259
І не відчути їй навіть
літепла сходу сонця.

1417
01:31:51,303 --> 01:31:54,180
Ну гаразд. Повернути його можемо?

1418
01:31:54,181 --> 01:31:55,974
Якщо я вб'ю тих,
котрі його таким зробили...

1419
01:31:56,099 --> 01:31:57,226
<i>Смоуку...</i>

1420
01:31:57,392 --> 01:31:59,770
<i>Між ними є зв'язок, та вони тривають</i>

1421
01:31:59,937 --> 01:32:02,314
навіть тоді, коли вбивають
того, хто їх створив.

1422
01:32:02,481 --> 01:32:05,692
Найліпшою поміччю йому буде
звільнення його духу від прокляття.

1423
01:32:06,276 --> 01:32:07,945
Їх треба перебити, одного за одним.

1424
01:32:08,111 --> 01:32:09,530
І яким, у біса, робом?

1425
01:32:10,781 --> 01:32:11,949
Сонячне світло.

1426
01:32:12,699 --> 01:32:14,493
Дерев'яний кілок у серце.

1427
01:32:16,495 --> 01:32:18,121
Якого біса, Енні?

1428
01:32:18,455 --> 01:32:20,791
Я його боронив усі ці роки.

1429
01:32:22,042 --> 01:32:23,752
<i>По всьому світові.</i>

1430
01:32:23,919 --> 01:32:24,962
Чому саме сьогодні?

1431
01:32:26,380 --> 01:32:27,381
Це через мене.

1432
01:32:28,173 --> 01:32:29,424
Так мені батечко мовив.

1433
01:32:30,217 --> 01:32:32,344
Мовляв, моя музика принадить диявола.

1434
01:32:32,511 --> 01:32:35,097
Була в мене якось дівчина, вампірка.

1435
01:32:35,264 --> 01:32:36,723
Ще й світлої шкіри.

1436
01:32:37,224 --> 01:32:38,934
То вона кусала мене повсюдно, крім шиї.

1437
01:32:41,854 --> 01:32:42,855
Семмі,

1438
01:32:43,814 --> 01:32:45,274
анітрохи не переймайся, чуєш?

1439
01:32:45,858 --> 01:32:48,026
Диявол приходив по мене не раз.

1440
01:32:48,193 --> 01:32:49,987
Та якщо постукається сьогодні,

1441
01:32:51,989 --> 01:32:56,118
муситиме пройти крізь старого
Дельту Сліма, перш ніж засягти тебе.

1442
01:32:56,285 --> 01:32:57,911
Оце стосується і всіх інших, хто тут є.

1443
01:33:02,624 --> 01:33:04,626
Якщо вони мене вкусять,

1444
01:33:04,793 --> 01:33:06,837
пообіцяй просто зараз,

1445
01:33:07,004 --> 01:33:09,089
що звільниш мене, поки не обернулася.

1446
01:33:09,423 --> 01:33:10,924
Звільнити тебе як?

1447
01:33:13,886 --> 01:33:16,597
У засвітах є дехто, хто мене жде.

1448
01:33:17,848 --> 01:33:19,474
І тебе теж.

1449
01:33:29,484 --> 01:33:30,485
Чи ти розумієш?

1450
01:33:30,611 --> 01:33:32,112
Гей, глянь-но на мене.

1451
01:33:32,279 --> 01:33:33,739
Байдуже, що воно там тобі навіщувало.

1452
01:33:33,947 --> 01:33:35,449
Але ти в мене повернешся додому цілою.

1453
01:33:36,491 --> 01:33:37,951
Семмі! Смоуку!

1454
01:33:38,577 --> 01:33:40,746
Хто це зробив? Стек чи ж Мері?

1455
01:33:40,913 --> 01:33:43,624
Та ні. Вони ж упрост
надвір вибігли. Ви бачили.

1456
01:33:43,790 --> 01:33:45,375
Тоді хто його вкусив?

1457
01:33:45,542 --> 01:33:47,294
Треба винести його, поки не отямився.

1458
01:33:59,389 --> 01:34:00,431
Ну-бо.

1459
01:34:00,432 --> 01:34:01,474
Ти це чуєш?

1460
01:34:01,475 --> 01:34:05,854
<i>Покинув місце
Де я народився</i>

1461
01:34:06,480 --> 01:34:07,605
Вони музику грають.

1462
01:34:07,606 --> 01:34:12,736
<i>Я зрізав
Міцний чорний терен</i>

1463
01:34:14,238 --> 01:34:18,575
<i>Щоб відганяти
Привидів і гоблінів</i>

1464
01:34:19,451 --> 01:34:22,954
<i>Взув новісінькі черевики</i>

1465
01:34:22,955 --> 01:34:27,208
<i>Щоб тупотіти над болотами</i>

1466
01:34:27,209 --> 01:34:31,379
<i>- І лякати всіх собак</i>
- Гей.

1467
01:34:31,380 --> 01:34:32,673
Ходімо всередину.

1468
01:34:32,798 --> 01:34:36,592
<i>- На кам'янистій дорозі до Дубліна...</i>
- Ходімо.

1469
01:34:36,593 --> 01:34:39,638
<i>Один, два, три
Чотири, п'ять</i>

1470
01:34:41,139 --> 01:34:44,475
<i>У веселому місяці травні
Почався мій шлях із дому</i>

1471
01:34:44,476 --> 01:34:47,019
<i>Я залишив Туамських дівчат
Із розбитим серце</i>

1472
01:34:47,020 --> 01:34:49,939
<i>Я попрощався з батьком
Поцілував любу матір</i>

1473
01:34:49,940 --> 01:34:52,483
<i>Випив пінту пива
Засумував і ледь не заплакав</i>

1474
01:34:52,484 --> 01:34:55,278
<i>А потім пішов збирати кукурудзу
І покинув місце де я народився</i>

1475
01:34:55,279 --> 01:34:57,947
<i>Зрізав міцний чорний терен
Щоб відганяти привидів і гоблінів</i>

1476
01:34:57,948 --> 01:35:00,700
<i>Взув новісінькі черевики
Щоб тупотіти над болотами</i>

1477
01:35:00,701 --> 01:35:03,871
<i>І лякати всіх собак
На кам'янистій дорозі до Дубліна</i>

1478
01:35:03,996 --> 01:35:05,454
<i>Один, два, три
Чотири, п'ять</i>

1479
01:35:05,455 --> 01:35:07,790
<i>Я вполював зайця
І волочив його кам'янистою стежкою</i>

1480
01:35:07,791 --> 01:35:11,085
<i>Усю дорогу до Дубліна
Бив його об землю</i>

1481
01:35:11,086 --> 01:35:13,880
<i>Ліверпульські хлопці
Коли ми прибули на місце</i>

1482
01:35:13,881 --> 01:35:16,382
<i>Обізвали мене дурнем
Я не міг цього стерпіти</i>

1483
01:35:16,383 --> 01:35:19,177
<i>Кров закипіла в жилах
Мені урвався терпець</i>

1484
01:35:19,178 --> 01:35:21,512
<i>Бідолашний старий Острів Ерін
Вони почали знущатися</i>

1485
01:35:21,513 --> 01:35:24,432
<i>«Ура! Нарешті!», - мовив я
І замахнувся на них палицею з терну</i>

1486
01:35:24,433 --> 01:35:27,310
<i>Повз проходили хлопці з Ґолвея
І бачать – я б'ю кривдників</i>

1487
01:35:27,311 --> 01:35:31,397
<i>З гучним «Ура!» вони приєдналися до бійки
І разом ми швидко навели лад</i>

1488
01:35:31,398 --> 01:35:34,400
<i>На кам'янистій дорозі до Дубліна
Один, два, три чотири, п'ять</i>

1489
01:35:34,401 --> 01:35:37,028
<i>Я вполював зайця і волочив його
Кам'янистою стежкою</i>

1490
01:35:37,029 --> 01:35:39,822
<i>Усю дорогу до Дубліна
Бив його об землю</i>

1491
01:35:39,823 --> 01:35:42,366
<i>Я вполював зайця
І волочив його кам'янистою стежкою</i>

1492
01:35:42,367 --> 01:35:45,203
<i>Усю дорогу до Дубліна
Бив його об землю</i>

1493
01:35:45,204 --> 01:35:47,580
<i>Я вполював зайця
І волочив його кам'янистою стежкою</i>

1494
01:35:47,581 --> 01:35:52,669
<i>Усю дорогу до Дубліна
Бив його об землю</i>

1495
01:36:13,941 --> 01:36:16,235
Ми всі з'їмо по зубку часнику.

1496
01:36:20,072 --> 01:36:21,907
Мені він не смакує.

1497
01:36:23,116 --> 01:36:24,451
Він тобі й не має смакувати.

1498
01:36:25,160 --> 01:36:27,955
Ми лиш мусимо з'ясувати,
чи є серед нас вампір.

1499
01:36:39,049 --> 01:36:40,634
А маринованого немає?

1500
01:36:45,264 --> 01:36:46,306
Це смішно.

1501
01:36:49,935 --> 01:36:51,687
- Смоуку, опусти пістолет.
- Замовкни.

1502
01:36:52,187 --> 01:36:53,772
Їж – або я стріляю.

1503
01:36:55,065 --> 01:36:56,859
Опусти пістолет, Смоуку.
Та не вампірка вона.

1504
01:36:57,025 --> 01:36:58,318
А ти звідки знаєш?

1505
01:36:58,485 --> 01:36:59,945
Дівчино, з'їж клятий часник.

1506
01:37:00,612 --> 01:37:01,988
Смоуку!

1507
01:37:01,989 --> 01:37:04,699
Я тобі життя бережу.
Не смій мені суперечити.

1508
01:37:04,700 --> 01:37:06,243
Лихий ти чоловік.

1509
01:37:08,161 --> 01:37:09,788
Недивно, що диявол прийшов по нас.

1510
01:37:36,106 --> 01:37:38,025
Гей, Сліме.

1511
01:37:38,192 --> 01:37:39,026
Що це з тобою?

1512
01:37:42,696 --> 01:37:43,572
Сліме?

1513
01:37:50,078 --> 01:37:52,039
Що коїться, Сліме?

1514
01:37:53,373 --> 01:37:54,958
Я забагато випив.

1515
01:37:56,084 --> 01:37:58,086
Це кляте пиво з Чикаго.

1516
01:37:58,504 --> 01:38:00,672
Мої нерви висотані, трясця, Смоуку.

1517
01:38:07,304 --> 01:38:08,472
Усе гаразд.

1518
01:38:10,807 --> 01:38:11,724
Бачите?

1519
01:38:11,725 --> 01:38:13,435
Певен, що то була кров?

1520
01:38:35,415 --> 01:38:37,918
Гей. Агов, Смоуку, пусти мене.

1521
01:38:41,171 --> 01:38:42,255
Ха. Зобачте-но.

1522
01:38:42,256 --> 01:38:43,590
Смоуку, пусти ж бо!

1523
01:38:44,466 --> 01:38:47,260
Смоуку, клянуся, я рахунок сплатив.
Що, річ у цьому?

1524
01:38:47,261 --> 01:38:49,179
Смоуку! Гей, Смоуку!

1525
01:38:49,471 --> 01:38:50,888
Зроблю що завгодно!

1526
01:38:50,889 --> 01:38:53,641
Смоуку! Тут якась
чортівня коїться, Смоуку!

1527
01:38:53,642 --> 01:38:55,351
Знаю, ти мене чуєш, Смоуку!

1528
01:38:55,352 --> 01:38:57,437
Смоуку, пусти ж бо! Смоуку, пусти мене!

1529
01:38:59,606 --> 01:39:00,941
Овва, якого... Трясця.

1530
01:39:02,025 --> 01:39:03,068
Відчепись!

1531
01:39:04,403 --> 01:39:06,071
- Зачиняй двері! Ну-бо.
- Стійте!

1532
01:39:06,780 --> 01:39:08,364
- Геть від мене!
- Бо.

1533
01:39:08,365 --> 01:39:10,200
- Злізь із мене, вайло!
- Привіт, любко.

1534
01:39:10,826 --> 01:39:12,619
Виходь, я вже авто завів. Ходімо.

1535
01:39:16,164 --> 01:39:17,374
Що таке, Ґрейс?

1536
01:39:18,917 --> 01:39:20,085
Він же його вбиває.

1537
01:39:21,128 --> 01:39:22,337
А, ти про це?

1538
01:39:22,838 --> 01:39:24,672
О, за Корнбреда не хвилюйся.

1539
01:39:24,673 --> 01:39:27,426
Він лишень трохи зголоднів. Ходімо.

1540
01:39:28,802 --> 01:39:29,720
Ну ж бо.

1541
01:39:33,515 --> 01:39:35,726
Та ходімо вже. Авто заведене.

1542
01:39:41,273 --> 01:39:42,274
Або...

1543
01:39:44,693 --> 01:39:47,237
Пусти мене всередину.

1544
01:39:48,614 --> 01:39:52,075
Я зайду, зберемо наші речі й...

1545
01:39:53,035 --> 01:39:54,328
нумо додому.

1546
01:39:54,953 --> 01:39:55,995
Не слухай його.

1547
01:39:55,996 --> 01:39:57,997
Ґрейс, обіцяю, ми знайдемо вихід з цього.

1548
01:39:57,998 --> 01:40:00,209
Твій вихід – я.

1549
01:40:02,669 --> 01:40:04,505
Цей світ залишив вас помирати.

1550
01:40:05,923 --> 01:40:09,092
Вам не можна будуватися.
Створювати спільноту.

1551
01:40:09,551 --> 01:40:12,513
Але ми зробимо це. Разом.

1552
01:40:14,181 --> 01:40:15,474
Назавжди.

1553
01:40:15,641 --> 01:40:17,226
Так буде ліпше, мила.

1554
01:40:18,477 --> 01:40:21,522
Тож давай, запроси нас увійти.

1555
01:40:22,064 --> 01:40:23,731
Дослухайся до нього, Ґрейс.

1556
01:40:23,732 --> 01:40:25,776
Або послухай мене.

1557
01:40:25,943 --> 01:40:28,028
Бо мені тепер відомо все, що знає він.

1558
01:40:28,570 --> 01:40:30,864
І я волію, аби ти нас впустила туди.

1559
01:40:32,115 --> 01:40:35,535
А інакше ми подамося до крамниці.
Навідаємося до Лізи.

1560
01:40:35,536 --> 01:40:36,620
Ні-ні,

1561
01:40:36,787 --> 01:40:38,372
- не смійте, най вам трясця!
- Ні-ні-ні.

1562
01:40:38,539 --> 01:40:39,623
- Ні!
- О так, Ґрейс.

1563
01:40:39,790 --> 01:40:41,667
Тепер мені все відомо.

1564
01:40:42,709 --> 01:40:48,423
Навіть те, як тобі краще відлизувати.

1565
01:40:49,174 --> 01:40:55,889
Обіцяю, що сильно не кусатиму.

1566
01:40:57,224 --> 01:40:58,517
Цього не може бути.

1567
01:40:59,810 --> 01:41:02,521
Ти сам диявол. Чи не так?

1568
01:41:02,980 --> 01:41:04,022
Семмі!

1569
01:41:05,899 --> 01:41:07,693
Я прийшов саме по тебе.

1570
01:41:08,318 --> 01:41:09,403
<i>Я вчув тебе.</i>

1571
01:41:09,528 --> 01:41:12,531
<i>Волію знову побачити своїх
людей. Та я тут у пастці.</i>

1572
01:41:13,031 --> 01:41:14,700
<i>Проте твій дар здатен вернути їх мені.</i>

1573
01:41:16,577 --> 01:41:18,579
Віддайте-но мені його.
Дайте мені малого Семмі –

1574
01:41:18,745 --> 01:41:19,830
і ви всі житимете.

1575
01:41:22,457 --> 01:41:24,501
Агов, стій. Гей-гей-гей, спокійно.

1576
01:41:24,668 --> 01:41:27,296
Ось що я тобі мовлю,
клятий білий покидьку.

1577
01:41:28,589 --> 01:41:29,715
Не дістанеш ти його.

1578
01:41:30,549 --> 01:41:34,011
Він наш. Його місце – поміж нас.

1579
01:41:34,803 --> 01:41:36,638
Не бувати цьому, я не дозволю.

1580
01:41:36,805 --> 01:41:38,140
Не спасеш ти його, Смоуку,

1581
01:41:38,307 --> 01:41:39,725
так само, як і брата свого не спас.

1582
01:41:46,481 --> 01:41:48,442
Ви тут під загрозою.

1583
01:41:48,567 --> 01:41:51,195
Хай скільки б зброї
чи грошей ви не мали...

1584
01:41:51,361 --> 01:41:53,488
Вони заберуть у вас усе,
коли їм заманеться.

1585
01:41:54,114 --> 01:41:55,574
Оте, що ви звели тут сьогодні, –

1586
01:41:55,741 --> 01:41:56,992
воно було дивовижним.

1587
01:41:57,159 --> 01:41:59,786
Та ж зведене воно було на брехні.

1588
01:42:01,121 --> 01:42:05,918
От Гоґвуд – це Великий Дракон
Ку-клукс-клану.

1589
01:42:06,084 --> 01:42:07,961
А це його клятий небіж.

1590
01:42:09,213 --> 01:42:11,465
Вони від початку замірялися вбити вас.

1591
01:42:11,590 --> 01:42:15,052
<i>А я лиш явився вчасно в потрібному місці.</i>

1592
01:42:15,219 --> 01:42:16,678
Правду він мовить, Смоуку.

1593
01:42:18,430 --> 01:42:19,765
Я бачу його спогади.

1594
01:42:19,932 --> 01:42:21,975
Смоуку, то не твій брат.

1595
01:42:22,100 --> 01:42:24,728
Ніякий це не джук-джойнт. І не клуб.

1596
01:42:25,479 --> 01:42:28,190
Скотобійня це.

1597
01:42:28,357 --> 01:42:29,942
Клятий забійний цех.

1598
01:42:30,108 --> 01:42:31,735
Та не відав дядько Гоґвуд,

1599
01:42:31,902 --> 01:42:35,864
що ми зачнемо новий клан
на засадах любові.

1600
01:42:37,199 --> 01:42:39,535
Тепер, коли нас багацько,
либонь, навідаємося ми до того бузувіра

1601
01:42:39,701 --> 01:42:41,620
і його теж перелицюємо.

1602
01:42:41,787 --> 01:42:43,080
Чому ви не можете просто піти?

1603
01:42:43,247 --> 01:42:45,499
Без вас ми нікуди не підемо.

1604
01:42:46,625 --> 01:42:49,044
Ми ж одна сім'я. Хіба не так?

1605
01:42:49,211 --> 01:42:53,715
Знаю, це схоже на божевілля,
та після того, як уб'ємо вас,

1606
01:42:53,882 --> 01:42:56,301
тутечки, на Землі, запанує рай.

1607
01:43:02,641 --> 01:43:03,642
Ну, привіт.

1608
01:43:08,021 --> 01:43:09,523
- Ну-бо.
- Вітаємо.

1609
01:43:12,776 --> 01:43:15,612
Гей-гей-гей. Глянь-но на мене.

1610
01:43:15,779 --> 01:43:17,030
Я тобі оце дещо мовлю.

1611
01:43:17,197 --> 01:43:19,074
Трясця, я тобі дещо мовлю, ніґере.

1612
01:43:19,658 --> 01:43:20,742
Стек, котрого я знаю,

1613
01:43:21,326 --> 01:43:23,328
із клятим дияволом не товаришить.

1614
01:43:23,537 --> 01:43:25,330
Іди в сраку. Це я.

1615
01:43:25,497 --> 01:43:27,040
Елайас Мур.

1616
01:43:27,207 --> 01:43:29,042
І я звертаюся до свого
старшого брата, Сліма,

1617
01:43:29,209 --> 01:43:31,128
тож шанобливо прохаю тебе стулити писок.

1618
01:43:34,256 --> 01:43:35,632
Не судилося нам бути свобідними.

1619
01:43:36,133 --> 01:43:37,342
Металися ми по всіх усюдах

1620
01:43:37,551 --> 01:43:38,635
у пошуках свободи.

1621
01:43:39,344 --> 01:43:42,306
Та добре ти й сам знаєш:
не знайшов би ти її ніколи.

1622
01:43:43,098 --> 01:43:44,349
Якби не це.

1623
01:43:44,933 --> 01:43:47,477
Це єдиний шлях.

1624
01:43:48,103 --> 01:43:49,563
Разом.

1625
01:43:49,730 --> 01:43:51,148
Назавжди.

1626
01:43:53,859 --> 01:43:55,819
І без тебе мені це не потрібно.

1627
01:43:56,820 --> 01:43:58,572
Без тебе й мене немає.

1628
01:44:00,782 --> 01:44:02,242
То що рішиш?

1629
01:44:04,578 --> 01:44:06,496
- Ні-ні-ні.
- Гей.

1630
01:44:06,663 --> 01:44:07,915
Ми зачиняємо двері.

1631
01:44:08,290 --> 01:44:09,833
- Ні-ні.
- Ні, чоловіче.

1632
01:44:14,880 --> 01:44:16,340
Не має тями.

1633
01:44:24,139 --> 01:44:26,141
Він мовив, що піде по нашу доньку.

1634
01:44:26,308 --> 01:44:27,309
Та не вір йому.

1635
01:44:27,476 --> 01:44:28,727
Він лиш хотів, аби ти його пустила.

1636
01:44:28,894 --> 01:44:30,229
Він не твоїм дітям погрожував!

1637
01:44:30,395 --> 01:44:31,688
Мусимо лиш ніч протриматися.

1638
01:44:32,773 --> 01:44:35,234
І що? Дозволити йому вбити мою сім'ю?

1639
01:44:35,859 --> 01:44:36,985
Усе місто перебити?

1640
01:44:37,444 --> 01:44:39,321
Обернути всіх у чудовиськ?

1641
01:44:40,072 --> 01:44:42,324
Той білий диявол говорив китайською.

1642
01:44:42,491 --> 01:44:44,368
Він заліз у голову Бо.

1643
01:44:45,827 --> 01:44:47,454
Мусимо спинити їх, Смоуку.

1644
01:44:48,121 --> 01:44:50,040
Притиснути їх, поки не втекли.

1645
01:44:50,207 --> 01:44:53,085
Ґрейс, зачекай.
Дай хвилинку обміркувати це.

1646
01:44:53,252 --> 01:44:55,629
Що? А ти хіба не солдат?

1647
01:45:03,095 --> 01:45:05,514
Хіба ти не підстрелив двох,
щоб не чіпали твою вантажівку?

1648
01:45:06,849 --> 01:45:08,141
А оці вбили твого брата.

1649
01:45:08,976 --> 01:45:10,561
Обернули Стека в такого, як самі.

1650
01:45:10,727 --> 01:45:12,145
І мого Бо теж.

1651
01:45:12,771 --> 01:45:15,190
Мовили, що Лізу вб'ють.

1652
01:45:15,357 --> 01:45:18,151
Якщо зараз не час діяти,
то я вже й не знаю, коли.

1653
01:45:19,945 --> 01:45:20,946
Мусимо перечікувати ніч,

1654
01:45:21,113 --> 01:45:22,990
а вони тим часом
наших близьких забиратимуть?

1655
01:45:23,156 --> 01:45:24,241
Обертатимуть у демонів?

1656
01:45:24,575 --> 01:45:25,826
Несхоже, що вони кудись ідуть, Ґрейс.

1657
01:45:25,951 --> 01:45:27,911
Ой, закрий свою п'яну ляду, Сліме!

1658
01:45:28,078 --> 01:45:30,122
Не п'яний я зараз.

1659
01:45:30,289 --> 01:45:32,165
А ти думай, що ляпаєш, жінко.

1660
01:45:33,709 --> 01:45:34,710
Що ти робиш?

1661
01:45:34,877 --> 01:45:36,211
- Припини. Ну ж бо.
- Ні!

1662
01:45:37,171 --> 01:45:38,213
Ви це чули?

1663
01:45:38,380 --> 01:45:39,965
<i>Обібрав йому
Голову і ноги</i>

1664
01:45:40,132 --> 01:45:41,300
<i>Я б і тіло обібрав</i>

1665
01:45:41,466 --> 01:45:42,467
Пісня, яку вони співали.

1666
01:45:42,676 --> 01:45:43,677
<i>Та воно було неїстівне</i>

1667
01:45:43,844 --> 01:45:46,138
<i>О, я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста</i>

1668
01:45:46,930 --> 01:45:49,224
<i>Я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста</i>

1669
01:45:49,391 --> 01:45:54,021
<i>І мені вистачить
Якщо матиму сімʼю</i>

1670
01:45:55,772 --> 01:45:59,193
<i>Ох і сміялася та сойка</i>

1671
01:45:59,818 --> 01:46:02,779
<i>Коли я
Обібрав Робіна дочиста</i>

1672
01:46:03,739 --> 01:46:05,324
<i>Бідний обібраний Робін</i>

1673
01:46:06,658 --> 01:46:08,744
<i>Я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста</i>

1674
01:46:08,911 --> 01:46:12,706
<i>Ох і сміялася та сойка</i>

1675
01:46:12,831 --> 01:46:14,416
<i>Коли я обібрав Робіна
Дочиста</i>

1676
01:46:14,583 --> 01:46:15,626
Гей. Ні, не треба, ні...

1677
01:46:15,792 --> 01:46:16,793
- Ґрейс, ні...
- Віддай це.

1678
01:46:16,919 --> 01:46:18,044
- Ґрейс... Спокійно!
- Пустіть мене!

1679
01:46:18,045 --> 01:46:19,295
- Зважмо все. Заспокойся!
- Прокляття!

1680
01:46:19,296 --> 01:46:20,714
- Відпусти!
- Уб'ємо їх усіх!

1681
01:46:20,881 --> 01:46:22,925
Пусти це, ну ж бо. І заспокойся.

1682
01:46:23,091 --> 01:46:24,718
Думати треба, Ґрейс, усе розважити.

1683
01:46:24,885 --> 01:46:25,886
Думаймо, лишаймося тут.

1684
01:46:26,053 --> 01:46:27,429
- Ґрейс, угамуйся.
- Мусимо подумати.

1685
01:46:27,596 --> 01:46:28,555
Добре?

1686
01:46:29,348 --> 01:46:31,725
- Мусимо... Усе добре.
- Ну ж бо...

1687
01:46:34,019 --> 01:46:35,020
Ну-бо, заходьте,

1688
01:46:35,187 --> 01:46:36,271
- покидьки!
- Ні!

1689
01:46:36,438 --> 01:46:37,731
Якого біса ти робиш?

1690
01:46:38,649 --> 01:46:39,858
Ні! Бодай тобі трясця, Ґрейс!

1691
01:46:40,025 --> 01:46:41,026
Ґрейс, нащо ти це робиш?

1692
01:46:41,193 --> 01:46:42,194
Ти знущаєшся, трясця?

1693
01:46:43,529 --> 01:46:44,821
Я ж мовив тобі стулити пельку!

1694
01:46:44,988 --> 01:46:46,113
<i>Обібрав бідолаху Робіна...</i>

1695
01:46:46,114 --> 01:46:47,324
Вони йдуть, тож приготуймося.

1696
01:46:47,491 --> 01:46:48,659
Ну ж бо. Ну-бо.

1697
01:46:48,825 --> 01:46:50,202
<i>Обібрав Бідолаху Робіна дочиста</i>

1698
01:46:50,369 --> 01:46:51,870
Без паніки. Зосередьмося.

1699
01:46:52,746 --> 01:46:55,707
<i>Обібрав йому голову і ноги</i>

1700
01:46:55,916 --> 01:46:58,794
<i>Я б і тіло обібрав
Та воно було неїстівне</i>

1701
01:46:58,961 --> 01:47:01,630
<i>О, я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста</i>

1702
01:48:07,237 --> 01:48:08,906
Бодай тебе...

1703
01:48:09,072 --> 01:48:10,282
Смоуку!

1704
01:48:11,325 --> 01:48:12,534
Вони відчувають біль.

1705
01:48:12,701 --> 01:48:13,702
Енні!

1706
01:48:13,869 --> 01:48:15,204
Ні!

1707
01:48:17,372 --> 01:48:19,291
Стеку, ні! Ні!

1708
01:48:19,458 --> 01:48:20,959
Благаю. Тільки не ти.

1709
01:48:23,253 --> 01:48:24,630
Ні, ох, ні!

1710
01:48:25,130 --> 01:48:27,716
- Лишень не ти! Не ти.
- Елайасе, та не Енні ж!

1711
01:48:28,550 --> 01:48:30,302
Ні-ні!

1712
01:48:30,844 --> 01:48:33,263
Тепер усе буде добре.

1713
01:48:37,643 --> 01:48:39,770
Ні! Енні.

1714
01:48:40,979 --> 01:48:42,689
Ні-ні-ні.

1715
01:48:48,278 --> 01:48:49,321
Ні-ні-ні! О ні.

1716
01:48:53,575 --> 01:48:54,743
Елайджо.

1717
01:48:56,161 --> 01:48:57,287
Ти обіцяв мені.

1718
01:48:59,248 --> 01:49:00,374
Скоро стрінемося.

1719
01:49:12,511 --> 01:49:13,720
Кохаю тебе.

1720
01:49:13,887 --> 01:49:15,722
- Енні!
- Ні!

1721
01:49:16,974 --> 01:49:18,725
- Ні-ні!
- Ні, ходімо!

1722
01:49:21,979 --> 01:49:23,105
Ходімо, хутко.

1723
01:49:27,568 --> 01:49:29,235
Смоуку, мусимо вивести хлопця.

1724
01:49:29,236 --> 01:49:30,362
Вона вже не з нами. Ходи.

1725
01:49:30,529 --> 01:49:31,530
Смоуку, ну-бо, мерщій.

1726
01:49:31,697 --> 01:49:33,197
- Чорт. Я виходжу. Все!
- Угору східцями. Туди.

1727
01:49:33,198 --> 01:49:34,574
- Я теж іду!
- Семмі!

1728
01:49:34,575 --> 01:49:35,868
- Хутко, ну-бо.
- Семмі! Ходи!

1729
01:49:36,034 --> 01:49:37,536
- Що я тобі мовив? Іди.
- Ні, Сліме!

1730
01:49:37,703 --> 01:49:38,704
- Біжи!
- Та ходімо!

1731
01:49:38,912 --> 01:49:40,080
Сліме!

1732
01:49:41,582 --> 01:49:42,583
О так.

1733
01:49:43,542 --> 01:49:44,710
Однаково бридке.

1734
01:49:49,965 --> 01:49:51,925
Агов, кортить вам цього?

1735
01:49:53,886 --> 01:49:55,137
Останнє замовлення, Дельто Сліме.

1736
01:49:55,762 --> 01:49:56,763
Сліме!

1737
01:50:00,225 --> 01:50:01,350
Так, мерщій.

1738
01:50:01,351 --> 01:50:02,853
Виходьте звідси. Ну ж бо!

1739
01:50:02,978 --> 01:50:04,813
Семмі!

1740
01:50:24,082 --> 01:50:25,083
Ні!

1741
01:50:32,424 --> 01:50:33,467
- Іди!
- Перлін...

1742
01:50:33,634 --> 01:50:35,219
- Іди!
- Перлін!

1743
01:50:36,887 --> 01:50:38,138
Тікай! Ну!

1744
01:50:38,305 --> 01:50:40,432
Біжи. Поки не зійде сонце.

1745
01:50:58,617 --> 01:51:01,537
Я ж усе обміркував.
Але ти взяв і вбив Енні.

1746
01:51:01,703 --> 01:51:02,704
Що з тобою таке, трясця?

1747
01:51:06,458 --> 01:51:08,126
Волію твоїх історій.

1748
01:51:08,752 --> 01:51:10,379
І пісень твоїх.

1749
01:51:11,171 --> 01:51:13,131
А ти бери мої.

1750
01:51:13,590 --> 01:51:14,925
Отче наш,

1751
01:51:15,634 --> 01:51:17,427
що єси на небесах.

1752
01:51:18,011 --> 01:51:19,805
Нехай святиться Ім'я Твоє...

1753
01:51:20,681 --> 01:51:22,266
Нехай прийде Царство Твоє,

1754
01:51:23,475 --> 01:51:24,935
нехай буде воля Твоя...

1755
01:51:26,979 --> 01:51:28,730
як на небі, так і на землі.

1756
01:51:29,857 --> 01:51:31,357
Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.

1757
01:51:31,358 --> 01:51:32,651
...дай нам сьогодні.

1758
01:51:32,818 --> 01:51:35,404
І прости нам борги наші,

1759
01:51:35,571 --> 01:51:38,782
як і ми прощаємо винуватцям нашим.

1760
01:51:39,908 --> 01:51:42,536
І не введи нас у випробовування,

1761
01:51:43,120 --> 01:51:44,913
але визволи нас від лукавого.

1762
01:51:46,415 --> 01:51:47,499
Амінь.

1763
01:51:48,417 --> 01:51:50,127
Колись давно

1764
01:51:50,294 --> 01:51:52,170
люди, котрі вкрали землю в мого батька,

1765
01:51:52,171 --> 01:51:54,089
силували нас прийняти ці слова.

1766
01:51:54,256 --> 01:51:56,174
Тих людей я ненавидів,

1767
01:51:56,175 --> 01:51:58,135
та молитви й досі дають мені втіху.

1768
01:52:05,601 --> 01:52:07,102
Гей! Агов. Ану не підводься.

1769
01:52:07,936 --> 01:52:09,771
Ох і набрид ти мені.

1770
01:52:10,439 --> 01:52:11,523
Клятий...

1771
01:52:11,815 --> 01:52:14,818
Ті чоловіки брехали собі й нам брехали.

1772
01:52:17,779 --> 01:52:20,866
Оповідали про Бога вгорі й диявола внизу.

1773
01:52:21,283 --> 01:52:25,579
Побрехеньки про панування
людини над звіром і на Землі.

1774
01:52:49,478 --> 01:52:51,271
Вибач, що не вберіг тебе.

1775
01:52:51,897 --> 01:52:54,900
Не вибачайся. Ти ж завжди вберігав.

1776
01:52:56,151 --> 01:52:58,904
Ми є та земля, той звір і бог.

1777
01:52:59,112 --> 01:53:00,906
Ми жінка й чоловік.

1778
01:53:01,073 --> 01:53:04,117
Ми пов'язані, ти і я...

1779
01:53:05,327 --> 01:53:07,162
з усім.

1780
01:53:21,885 --> 01:53:23,303
Дідько!

1781
01:53:23,679 --> 01:53:25,013
Ні.

1782
01:53:35,440 --> 01:53:38,694
Ти відчуєш смерті солодкий біль.

1783
01:53:39,027 --> 01:53:44,074
Разом ми створимо дивовижну музику.

1784
01:53:58,922 --> 01:54:00,841
- Укусив він тебе? Укусив?
- Ні.

1785
01:54:08,724 --> 01:54:09,975
Я тут. Я з тобою.

1786
01:54:18,317 --> 01:54:19,401
Сонце!

1787
01:55:26,343 --> 01:55:27,344
Помогти?

1788
01:55:38,230 --> 01:55:39,231
Іди додому.

1789
01:55:41,066 --> 01:55:42,526
А кляту гітару закопай.

1790
01:55:50,450 --> 01:55:51,451
Не можу.

1791
01:55:53,370 --> 01:55:54,788
Це гітара Чарлі Паттона.

1792
01:55:56,248 --> 01:55:57,249
Що?

1793
01:55:58,667 --> 01:56:00,043
Хлопче, хто тобі сказав?

1794
01:56:04,214 --> 01:56:05,215
Стек.

1795
01:56:07,467 --> 01:56:09,011
Мовив, ви виграли її в нього.

1796
01:56:12,306 --> 01:56:13,974
От брехливий сучий син.

1797
01:56:16,685 --> 01:56:18,270
Це гітара нашого тата.

1798
01:56:20,480 --> 01:56:21,732
Гей, підійди-но.

1799
01:56:23,358 --> 01:56:24,651
Сильним будь, чуєш мене?

1800
01:56:26,361 --> 01:56:27,362
Чуєш?

1801
01:56:29,990 --> 01:56:31,533
А я мушу справи заладнати.

1802
01:56:33,410 --> 01:56:35,871
Будь сильним. Чув мене?

1803
01:57:04,441 --> 01:57:06,485
<i>Маленький вогник мій</i>

1804
01:57:07,236 --> 01:57:09,530
<i>Я дозволю йому сяяти</i>

1805
01:57:11,532 --> 01:57:14,076
<i>Цей маленький вогник мій</i>

1806
01:58:39,578 --> 01:58:40,662
<i>А якщо ти</i>

1807
01:58:40,829 --> 01:58:42,205
чи твої спільники з Клану

1808
01:58:42,206 --> 01:58:43,999
перетнете межі нашої власності,

1809
01:58:44,750 --> 01:58:46,668
<i>вб'ємо на місці.</i>

1810
01:58:49,004 --> 01:58:50,672
Та ж Клану вже не існує.

1811
01:58:51,215 --> 01:58:52,841
Уполюємо негрів зрання, хлопці.

1812
01:58:53,008 --> 01:58:54,800
Приємно спустити ніґерові шкіру,

1813
01:58:54,801 --> 01:58:55,969
як день зачинається.

1814
01:58:56,720 --> 01:58:58,222
Бо щось вони загонисті стали.

1815
01:58:58,388 --> 01:58:59,973
Пора показати цим хлопам, де раки зимують.

1816
01:59:00,599 --> 01:59:01,850
Клуб «Джук», га?

1817
01:59:02,768 --> 01:59:04,645
Бучне відкриття й закриття бучне.

1818
01:59:05,521 --> 01:59:07,564
- Зробімо це. Відчиняй.
- Так.

1819
01:59:12,694 --> 01:59:13,695
Семмі!

1820
01:59:18,325 --> 01:59:19,368
Ходи, сину.

1821
01:59:25,123 --> 01:59:26,166
Ці двері на замку.

1822
01:59:26,792 --> 01:59:27,793
Спробуй крізь передні.

1823
01:59:28,335 --> 01:59:30,170
Кинь гітару, Семюеле.

1824
01:59:32,631 --> 01:59:34,967
І ці замкнені.

1825
01:59:35,592 --> 01:59:37,176
Звідки, в біса, палять?

1826
01:59:37,177 --> 01:59:38,345
Ніґери стріляють у нас!

1827
01:59:47,563 --> 01:59:48,772
Убийте цього чорнодупого!

1828
02:00:08,041 --> 02:00:10,169
Рушай! Трясця, рушай!

1829
02:00:53,128 --> 02:00:54,922
Кинь гітару, Семюеле.

1830
02:00:55,088 --> 02:00:57,508
Пусти її, Семюеле. В ім'я Господа.

1831
02:00:59,176 --> 02:01:00,385
Мов перед ними:

1832
02:01:01,595 --> 02:01:02,763
<i>«Серце моє</i>

1833
02:01:04,139 --> 02:01:05,474
голос мій

1834
02:01:06,433 --> 02:01:07,726
і душа моя

1835
02:01:08,685 --> 02:01:10,646
Господові належать».

1836
02:01:12,898 --> 02:01:13,899
Закурити є?

1837
02:01:14,441 --> 02:01:15,859
Іди до біса, ніґере.

1838
02:02:13,709 --> 02:02:14,918
Елайджо.

1839
02:02:16,003 --> 02:02:18,297
Прибери цигарку й можеш її потримати.

1840
02:02:25,679 --> 02:02:28,056
Не хочу, аби на неї дим трапив.

1841
02:02:39,151 --> 02:02:41,195
Гей. Чуєш...

1842
02:02:43,363 --> 02:02:45,324
Маю гроші. Га?

1843
02:03:33,080 --> 02:03:34,331
Татко поряд.

1844
02:03:56,478 --> 02:03:59,690
ЧИКАГО, ІЛЛІНОЙС
16 ЖОВТНЯ 1992 РОКУ

1845
02:05:16,725 --> 02:05:19,728
У ПЕРЛІН

1846
02:05:41,875 --> 02:05:42,876
Агов, босе,

1847
02:05:43,210 --> 02:05:44,211
там пара стовбичить.

1848
02:05:44,378 --> 02:05:46,547
Мовив їм, що ми зачинені,
та вони дають кілька сотень баксів.

1849
02:05:46,713 --> 02:05:48,757
- Ви не заперечуєте?
- Мене вони не потурбують.

1850
02:05:48,924 --> 02:05:52,094
ВЛАСНОЮ ПЕРСОНОЮ
СЕММІ МУР

1851
02:05:52,302 --> 02:05:53,262
Ходіть.

1852
02:06:12,531 --> 02:06:14,199
Та вампіри не такі.

1853
02:06:14,366 --> 02:06:16,159
<i>Либонь, вони найгірші.</i>

1854
02:06:16,785 --> 02:06:18,120
<i>Та вони тривають,</i>

1855
02:06:18,287 --> 02:06:20,581
<i>навіть тоді, коли вбивають
того, хто їх створив.</i>

1856
02:06:21,290 --> 02:06:23,584
<i>Їх треба перебити, одного за одним.</i>

1857
02:06:28,338 --> 02:06:30,215
Я вип'ю те, що п'є старий.

1858
02:06:48,567 --> 02:06:49,610
Гм.

1859
02:06:53,697 --> 02:06:54,698
Але як?

1860
02:06:55,365 --> 02:06:57,826
Певно, я був єдиним,
кого він не міг убити.

1861
02:06:57,993 --> 02:07:00,412
<i>Змусив мене пообіцяти не чіпати тебе.</i>

1862
02:07:00,579 --> 02:07:02,539
Дозволити тобі прожити життя.

1863
02:07:13,258 --> 02:07:15,052
Уже недовго тобі ряст топтати, га?

1864
02:07:17,471 --> 02:07:19,473
Та я міг би вчинити так,
аби ти затримався.

1865
02:07:20,140 --> 02:07:21,475
Концертуватимеш далі.

1866
02:07:22,142 --> 02:07:23,143
Житимеш.

1867
02:07:24,102 --> 02:07:25,103
Без болю.

1868
02:07:28,023 --> 02:07:30,234
Достатньо я вже тут набувся.

1869
02:07:34,154 --> 02:07:36,406
А ми ж маємо всі твої платівки.

1870
02:07:36,949 --> 02:07:38,325
Не так мені до вподоби електрогітара,

1871
02:07:38,492 --> 02:07:39,701
як справжня, акустична.

1872
02:07:39,868 --> 02:07:41,119
Так.

1873
02:07:41,286 --> 02:07:42,746
Бракує мені справжньої.

1874
02:07:44,122 --> 02:07:46,625
Записи тих часів паршивої якості.

1875
02:07:49,503 --> 02:07:50,796
То що скажеш, Семмі?

1876
02:07:52,798 --> 02:07:54,383
Справжня музика тобі ще до снаги?

1877
02:08:17,865 --> 02:08:20,742
<i>Мандрую світом</i>

1878
02:08:22,786 --> 02:08:26,665
<i>І гадки не маю
Як я тут опинився</i>

1879
02:08:34,381 --> 02:08:37,259
<i>Мандрую світом</i>

1880
02:08:38,177 --> 02:08:41,597
<i>І гадки не маю
Як я тут опинився</i>

1881
02:08:49,271 --> 02:08:51,565
<i>Бо жінка, яку я кохаю</i>

1882
02:08:52,941 --> 02:08:56,403
<i>Не знає про мої почуття</i>

1883
02:08:56,570 --> 02:08:57,779
Ось така вона.

1884
02:09:04,620 --> 02:09:06,121
СТЕК

1885
02:09:17,925 --> 02:09:19,426
Бувай, малий Семмі.

1886
02:09:23,805 --> 02:09:24,806
Знаєш що?

1887
02:09:30,687 --> 02:09:34,316
Десь раз на тиждень
я прокидаюся паралізований,

1888
02:09:34,983 --> 02:09:36,485
бо наново переживаю ту ніч.

1889
02:09:38,237 --> 02:09:40,280
Та поки сонце не зайшло,

1890
02:09:42,282 --> 02:09:44,660
гадаю, то був найкращий день мого життя.

1891
02:09:46,745 --> 02:09:48,372
А для тебе так само було?

1892
02:09:52,626 --> 02:09:54,002
Без сумніву.

1893
02:09:55,796 --> 02:09:57,089
Тоді я востаннє брата бачив.

1894
02:09:58,674 --> 02:10:00,175
Люблю тебе.

1895
02:10:01,260 --> 02:10:02,845
І востаннє бачив сонце.

1896
02:10:05,430 --> 02:10:07,015
Та на якісь кілька годин

1897
02:10:09,184 --> 02:10:10,269
ми були вільними.

1898
02:16:06,500 --> 02:16:13,507
ГРІШНИКИ

1899
02:16:28,856 --> 02:16:32,441
<i>Цей маленький вогник мій</i>

1900
02:16:35,279 --> 02:16:38,740
<i>Я дозволю йому сяяти</i>

1901
02:16:42,619 --> 02:16:43,870
<i>О, так</i>

1902
02:16:44,996 --> 02:16:46,957
<i>Так, так, так, так</i>

1903
02:16:51,253 --> 02:16:54,047
<i>Цей маленький вогник мій</i>

1904
02:16:56,091 --> 02:16:59,093
<i>Я дозволю йому сяяти</i>

1905
02:16:59,218 --> 02:17:00,679
<i>Нехай він сяє</i>

1906
02:17:01,930 --> 02:17:02,973
<i>Так</i>

1907
02:17:03,599 --> 02:17:05,433
<i>О, нехай він сяє</i>

1908
02:17:10,564 --> 02:17:14,692
<i>Скрізь, хай куди я піду
Дозволю йому сяяти</i>

1909
02:17:15,360 --> 02:17:17,154
<i>Я дозволю йому сяяти</i>

1910
02:17:24,286 --> 02:17:26,288
Переклад субтитрів: Дмитро Восколович

