1
00:00:14,520 --> 00:00:18,160
‫تأمّلوهما! صغيران وسعيدان‬
‫ويحب أحدهما الآخر…‬

2
00:00:18,720 --> 00:00:21,320
‫من الذي قد لا يستمتع بقصة حب رائعة؟‬

3
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
‫لحظة أن ينظر أحدهما في عين الآخر‬
‫ويتلاشى العالم من حولهما.‬

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,640
‫بما في ذلك عيوبهما. وتصبح غايتهما الوحيدة…‬

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
‫اعذروني إن حسبتم أن هذه القصة‬
‫من قصص الحب تلك.‬

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
‫في الواقع، إنها كذلك‬
‫ولكنهما ليسا الشخصيتين الرئيسيتين.‬

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
‫أو على الأقل ليسا الوحيدين.‬

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
‫هذه هي شخصية حكايتنا الرئيسية،‬

9
00:00:42,920 --> 00:00:44,000
‫الوصيفة.‬

10
00:00:44,080 --> 00:00:45,880
‫"إيلينا بياندا" في خدمتكم.‬

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,080
‫وصحيح أن هذه هي قصتي.‬

12
00:00:49,680 --> 00:00:51,880
‫لذلك أفترض أنه يجدر بي أنا أن أحكيها.‬

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,560
‫بالتأكيد. لك أن تحكيها‬
‫من الآن يا آنسة "بياندا".‬

14
00:00:55,640 --> 00:00:58,640
‫حسنًا إذًا. لنبدأ من البداية.‬

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
‫لست خادمة إن كان ذلك ما خطر بأذهانكم.‬

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,960
‫أنا أجيد القراءة والكتابة.‬

17
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
‫تلقيت تعليمًا شاملًا،‬
‫ولكن أهم ما يميّزني هو حسن تدبيري.‬

18
00:01:15,800 --> 00:01:18,480
‫لهذا السبب أنا أفضل وصيفة في المدينة.‬

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,160
‫لكنني لست الوحيدة.‬

20
00:01:21,400 --> 00:01:23,040
‫يصفنا البعض بـ"المرافقات".‬

21
00:01:23,120 --> 00:01:24,200
‫"سيدات شابات، وصيفات"‬

22
00:01:24,280 --> 00:01:28,000
‫يدفع لنا الآباء الأثرياء أجرًا لإسداء‬
‫النصائح لبناتهم بخصوص المسائل العاطفية‬

23
00:01:28,080 --> 00:01:29,720
‫حفاظًا على عفتهنّ وغالبًا‬

24
00:01:29,800 --> 00:01:32,200
‫لمساعدتهنّ في العثور على أنسب خاطب لهنّ.‬

25
00:01:32,280 --> 00:01:33,440
‫"الخاطبون"‬

26
00:01:36,720 --> 00:01:38,320
‫أكبر منك بفارق كبير.‬

27
00:01:42,160 --> 00:01:43,520
‫أصغر منك بكثير.‬

28
00:01:50,480 --> 00:01:51,880
‫غير متحضّر.‬

29
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
‫إنه مثالي،‬

30
00:01:53,800 --> 00:01:56,200
‫إن كنت مستعدة لتتزوجي أمه.‬

31
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
‫لا.‬

32
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
‫لا.‬

33
00:02:07,680 --> 00:02:09,600
‫لا تسيئوا فهم الأمر.‬

34
00:02:09,680 --> 00:02:13,120
‫أعشق قصص الحب. خصوصًا ذات النهايات السعيدة.‬

35
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
‫- قبلت.‬
‫- قبلت.‬

36
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
‫قبلت.‬

37
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
‫لقد قبل.‬

38
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
‫مرحى!‬

39
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
‫لكن الجانب السلبي لعملي هو أنني إن أتقنته‬

40
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
‫ينتهي.‬

41
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
‫"عائلة (أنطونيو بياندا دي تيخادا)"‬

42
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
‫بصراحة، يمكنني الاستفادة من نصائحك.‬

43
00:02:42,480 --> 00:02:44,000
‫أحوالي ليست بخير.‬

44
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
‫أب أرمل. ثلاث بنات.‬

45
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
‫لست سعيدة بمصابهم،‬

46
00:02:54,400 --> 00:02:56,200
‫لكنهنّ ثلاث أخوات.‬

47
00:02:56,280 --> 00:02:57,600
‫ثلاثة.‬

48
00:02:57,680 --> 00:03:01,800
‫سيتوفر لي عمل لسنوات قادمة.‬
‫إنها فرصة لا يمكنني تفويتها.‬

49
00:03:07,560 --> 00:03:09,360
‫"(كارلوتا)، (سارا)، (كريستينا)"‬

50
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
‫50 بيزيتا للكتب وبذلك يُحسم السعر.‬

51
00:03:21,360 --> 00:03:22,640
‫السلام عليك يا "مريم" البتول.‬

52
00:03:22,720 --> 00:03:24,200
‫حملت من دون خطيئة.‬

53
00:03:24,280 --> 00:03:26,200
‫سامحني يا أبتاه إذ أذنبت.‬

54
00:03:32,640 --> 00:03:34,040
‫لا ترمقوني بتلك النظرة.‬

55
00:03:34,560 --> 00:03:36,240
‫هذه أوقات عصيبة.‬

56
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
‫عائلة محترمة.‬

57
00:03:38,960 --> 00:03:41,080
‫آل (مينسيا)،‬
‫(كريستينا)، (سارا)، (كارلوتا)"‬

58
00:03:41,160 --> 00:03:42,120
‫شابات مهذبات.‬

59
00:03:43,560 --> 00:03:44,800
‫فقدن أمهنّ قبل عام.‬

60
00:03:44,880 --> 00:03:46,840
‫"(كريستينا مينسيا)، 20 عامًا. ملاك صغير"‬

61
00:03:46,920 --> 00:03:49,080
‫حان الوقت ليعدن إلى المجتمع ويختلطن به.‬

62
00:03:49,120 --> 00:03:50,760
‫"(سارا مينسيا)، 18 عامًا، مولعة بالقراءة"‬

63
00:03:50,840 --> 00:03:52,560
‫وسأحرص على تحقيق ذلك.‬

64
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
‫"(كارلوتا)، 14 عامًا، طفلة غريبة"‬

65
00:04:01,640 --> 00:04:05,440
‫يجب أن ألتزم الآن‬
‫بدليل أساسيات المرافقات البارعات،‬

66
00:04:05,520 --> 00:04:06,760
‫لتجنب ارتكاب الأخطاء.‬

67
00:04:07,640 --> 00:04:10,680
‫لأن الخطأ الواحد قد يدمّر الحياة.‬

68
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
‫حتى إن كان أوسم خطأ قد رأيته منذ عقود.‬

69
00:04:21,040 --> 00:04:23,440
‫أفترض أنكم تعرفون ما ستؤول إليه القصة.‬

70
00:04:23,960 --> 00:04:26,840
‫هل من قصة حب من دون بطلة تعاني؟‬

71
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
‫اعترفوا. أنتم تتوقون إلى رؤية ما سيحدث.‬

72
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
‫"بئسًا! قلبي!"‬

73
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
‫"مرافقة الآنسات"‬

74
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
‫"الدرس الأول: لا تقعي في شباك الحب أبدًا"‬

75
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
‫آنسة…‬

76
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
‫- "إيلينا بياندا".‬
‫- "بياندا". "إيلينا بياندا".‬

77
00:05:02,000 --> 00:05:05,240
‫لا شك في أنك أتيت بتوصيات رائعة.‬

78
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
‫ولكن ألست صغيرة قليلًا على أن تكوني وصيفة؟‬

79
00:05:09,680 --> 00:05:12,120
‫وأنت أصغر من أن تنجب ثلاث بنات.‬

80
00:05:12,200 --> 00:05:13,960
‫لست السيد "بيدرو مينسيا" طبعًا.‬

81
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
‫"سانتياغو توريس". سُررت بلقائك.‬

82
00:05:16,120 --> 00:05:17,360
‫تفضلي بالجلوس.‬

83
00:05:20,960 --> 00:05:26,800
‫كلّفني السيد "بيدرو"‬
‫بوضع قائمة بأفضل المرشحات.‬

84
00:05:26,880 --> 00:05:28,000
‫هل من مرشحات أخريات؟‬

85
00:05:28,960 --> 00:05:30,640
‫هل تمنيت أن تكوني الوحيدة؟‬

86
00:05:34,080 --> 00:05:35,840
‫أرجو فحسب أن أكون أفضلهنّ.‬

87
00:05:40,200 --> 00:05:42,840
‫أفترض إذًا أنك على معرفة بالعائلة.‬

88
00:05:44,560 --> 00:05:46,240
‫لديّ فكرة عنهم.‬

89
00:05:46,760 --> 00:05:49,040
‫أخبريني إذًا، هل تحبين القراءة؟‬

90
00:05:51,920 --> 00:05:53,040
‫أقرأ كلما استطعت.‬

91
00:05:53,760 --> 00:05:54,880
‫لا أقصد الكتاب المقدس.‬

92
00:05:55,480 --> 00:05:56,600
‫ليس هذا ما قصدته أيضًا.‬

93
00:05:57,600 --> 00:05:59,400
‫ما آخر كتاب قرأته؟‬

94
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
‫"موبي ديك". لكن قرأت قبله "دونيا بيرفكتا".‬

95
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
‫أستمتع بقراءة أي نوع أدبي،‬
‫طالما أنه أدب راق.‬

96
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
‫"راق"؟ على حسب شخصية من تسألينه رأيه.‬

97
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
‫لم أكن أعرف أنني أجري مقابلة مع ناقد أدبي.‬

98
00:06:13,120 --> 00:06:16,800
‫لعلمك، نادرًا ما أقابل سيدة‬
‫مغرمة بالتهكم. من النادر جدًا.‬

99
00:06:18,440 --> 00:06:20,880
‫- لا بد أنك أسأت فهمي.‬
‫- حقًا؟‬

100
00:06:21,800 --> 00:06:24,080
‫بدأت أشك في أنك تسخرين مني.‬

101
00:06:24,160 --> 00:06:25,720
‫ينطبق عليك المثل.‬

102
00:06:26,320 --> 00:06:28,200
‫إلا أنني افترضت فيك حُسن النية.‬

103
00:06:30,960 --> 00:06:33,040
‫إذًا كيف ستتعاملين مع ثلاث شابات‬

104
00:06:33,840 --> 00:06:34,960
‫بطباعك هذه؟‬

105
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
‫كش ملك.‬

106
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
‫لست متأكدة.‬

107
00:06:44,400 --> 00:06:46,120
‫بمساعدتك التي لا تُقدّر بثمن؟‬

108
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
‫- سيدي "بيدرو".‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "سانتياغو"؟‬

109
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
‫لا شيء.‬

110
00:06:53,560 --> 00:06:55,960
‫كنت أبحث عنك‬
‫فقابلت الآنسة "بياندا" بالصدفة.‬

111
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
‫سأترككما وحدكما.‬
‫لديكما مسائل مهمة لمناقشتها.‬

112
00:06:59,400 --> 00:07:00,760
‫آنسة "بياندا".‬

113
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
‫اعذريني يا آنسة "بياندا".‬

114
00:07:05,040 --> 00:07:06,840
‫على الأرجح أن هذا من تدبير بناتي.‬

115
00:07:07,440 --> 00:07:09,640
‫ابني بالمعمودية هو دميتهنّ المفضلة.‬

116
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
‫هلّا نخرج.‬

117
00:07:18,160 --> 00:07:19,240
‫بالتأكيد.‬

118
00:07:23,360 --> 00:07:26,960
‫إنها ليست خادمة عجوز.  كما أنها أنيقة.‬

119
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
‫بالنظر إلى أنها…‬

120
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
‫…أفضل وصيفة في المدينة،‬
‫فإنها ليست كبيرة في السنّ.‬

121
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
‫إن لم تكن ذكية فلن تفيدنا.‬

122
00:07:34,120 --> 00:07:35,480
‫بل إنها ذكية بالتأكيد.‬

123
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
‫تبقت فحسب موافقة والدكنّ.‬

124
00:07:39,960 --> 00:07:43,480
‫حتى وقت قريب، وأنا أقضي معظم وقتي‬
‫في العمل خارج البلاد،‬

125
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
‫إذ أسافر إلى جميع أنحاء "أوروبا"‬
‫والقارة الإفريقية.‬

126
00:07:46,280 --> 00:07:49,280
‫تكفّلت زوجتي برعاية بيتنا وبناتنا.‬

127
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
‫أتفهم ذلك. يؤسفني حقًا ما أنت فيه‬
‫من موقف يا سيد "مينسيا".‬

128
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
‫من المهم في أوقات كهذه‬
‫أن يحظين بشخص يبحن له بأسرارهنّ.‬

129
00:07:56,920 --> 00:07:59,520
‫ثمة أمور لا تستطعن الشابات‬
‫مناقشتها مع آبائهنّ.‬

130
00:08:00,240 --> 00:08:04,880
‫ثمة أسرار معيّنة تعجز البنات‬
‫عن مشاركتها من باب الخجل.‬

131
00:08:04,960 --> 00:08:07,040
‫هذا طبيعي. هكذا هي طبيعة هذا الأمر.‬

132
00:08:07,920 --> 00:08:09,680
‫من المهم أن أكسب ثقتهنّ.‬

133
00:08:09,760 --> 00:08:12,080
‫وكيف ستكسبين ثقتي؟‬

134
00:08:12,840 --> 00:08:16,480
‫نصف وصيفات المدينة‬
‫يتقن إلى العمل في هذا البيت.‬

135
00:08:20,600 --> 00:08:22,480
‫فقدت والديّ.‬

136
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
‫أراك غدًا يا آنسة "بياندا".‬

137
00:08:30,040 --> 00:08:31,440
‫لا تتأخري.‬

138
00:08:34,120 --> 00:08:35,520
‫ثلاث بنات.‬

139
00:08:36,040 --> 00:08:38,160
‫منصب عمل طويل الأمد. تهانينا.‬

140
00:08:38,680 --> 00:08:41,800
‫يؤسفني أنك لم تحظي بفرصة‬
‫للتحدث إلى السيد "بيدرو" يا "أليسيا".‬

141
00:08:41,880 --> 00:08:44,160
‫لا داعي للقلق. لن أعاني من قلة فرص العمل.‬

142
00:08:45,120 --> 00:08:47,680
‫أرجو فحسب ألا تتسبب الأخوات "مينسيا"‬
‫في أي متاعب لك.‬

143
00:08:47,760 --> 00:08:49,040
‫متاعب؟‬

144
00:08:49,840 --> 00:08:51,360
‫إنهن شابات مبهجات.‬

145
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
‫بكل تأكيد. إنهنّ مبهجات للغاية.‬

146
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
‫"إيلينا"!‬

147
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
‫هيا بنا!‬

148
00:09:33,000 --> 00:09:37,280
‫أرجو أنه لم يرني.‬
‫لأنه إن وجدني، فسينتهي أمري.‬

149
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
‫آنسة "بياندا"، كيف حالك؟‬

150
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
‫إن أردت الرحيل، فأقترح الخروج من البوابة،‬
‫وليس عبر الجدار الطوبي.‬

151
00:09:48,480 --> 00:09:50,120
‫سمعت أنك حظيت بالمنصب.‬

152
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
‫فاجأني أن ذوقك في الأدب رديء كذوق أصدقائي.‬

153
00:09:54,400 --> 00:09:56,880
‫أجل. لم أكن أعرف ذلك. على ما أعتقد.‬

154
00:10:02,560 --> 00:10:04,480
‫تصوّرت أنني سأحظى بيوم سعيد،‬

155
00:10:04,560 --> 00:10:06,280
‫لكنه لم يكن كذلك بالتأكيد.‬

156
00:10:21,600 --> 00:10:25,600
‫العثور على عائلة جديدة هو أساس حياتنا.‬

157
00:10:42,480 --> 00:10:43,600
‫أتيت باكرًا.‬

158
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
‫عفوًا؟‬

159
00:10:47,640 --> 00:10:51,120
‫طُلب منك الحضور في الـ8 صباحًا بالضبط.‬

160
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
‫عندما يُطلب الحضور‬
‫في الـ8 بالضبط في هذا البيت،‬

161
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
‫لا يُسمح بالحضور في الساعة الـ8:05 أو 7:55.‬

162
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
‫انتظري حتى حلول الساعة الـ8.‬

163
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
‫أتعرفون ما الوقت؟‬

164
00:11:24,360 --> 00:11:26,440
‫ما سأقوله لن يُكرر.‬

165
00:11:26,520 --> 00:11:29,320
‫يجب الاستيقاظ في الـ7:30 صباحًا.‬

166
00:11:29,400 --> 00:11:31,920
‫يبدأ العاملون عملهم في هذا الوقت.‬

167
00:11:39,040 --> 00:11:41,440
‫ستُمنحين نصف ساعة لتجهيز نفسك،‬

168
00:11:41,520 --> 00:11:45,200
‫لأن سيدات آل "مينسيا"‬
‫ينزلن لتناول الفطور في الـ8.‬

169
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
‫ستتناولين الفطور معهنّ حتى الـ8:30،‬

170
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
‫ثم سأتولى مسؤولية تعليمهن وتثقيفهن.‬

171
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
‫وأنت لست منوطة بهذه المسؤولية بالتأكيد.‬

172
00:12:00,480 --> 00:12:01,560
‫غرفتك.‬

173
00:12:09,080 --> 00:12:11,440
‫إنها ملاصقة لغرفة الآنسة "كريستينا".‬

174
00:12:11,960 --> 00:12:14,640
‫يجب أن تكون أولى أولوياتك‬
‫لكونها الأخت الكبرى.‬

175
00:12:16,000 --> 00:12:18,920
‫سيدات هذا البيت لسن كغيرهنّ ممّن خدمت.‬

176
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
‫بل من "رافقتهنّ" من فضلك.‬

177
00:12:21,400 --> 00:12:23,800
‫يُعتبر لقب "مينسيا" الآن لقبك.‬

178
00:12:23,880 --> 00:12:26,080
‫أنت مسؤولة الآن عن مستقبل ثلاث شابات.‬

179
00:12:26,160 --> 00:12:28,120
‫أرجو أن تصلحي لهذه المهمة،‬

180
00:12:28,200 --> 00:12:29,520
‫لأنك إن لم تكوني كذلك‬

181
00:12:29,600 --> 00:12:32,200
‫فسأكون ملزمة بإبلاغ السيد "بيدرو".‬

182
00:12:32,280 --> 00:12:34,560
‫أنا أكثر شخص يثق به في هذا البيت.‬

183
00:12:34,640 --> 00:12:36,040
‫أؤكد لك‬

184
00:12:37,560 --> 00:12:38,800
‫أن هذا الوضع لن يتغيّر.‬

185
00:12:41,600 --> 00:12:43,840
‫تزداد حياتي تعقيدًا.‬

186
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
‫العربة في البداية‬
‫والآن السيدة "أنغوستياس".‬

187
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
‫آنسة "بياندا"!‬

188
00:12:56,560 --> 00:12:59,560
‫اخرجي في الحال!‬

189
00:13:00,320 --> 00:13:04,080
‫هل يصح الترحيب‬
‫بالآنسة "بياندا" بهذه الطريقة؟‬

190
00:13:04,160 --> 00:13:05,880
‫اعتذري لها وإلا سأجبر…‬

191
00:13:05,960 --> 00:13:07,280
‫اتركينا وحدنا.‬

192
00:13:08,120 --> 00:13:09,520
‫لو سمحت.‬

193
00:13:17,040 --> 00:13:19,400
‫ماذا؟ هل ستعاقبينني؟‬

194
00:13:19,480 --> 00:13:20,880
‫بسبب مقلب سخيف؟‬

195
00:13:27,480 --> 00:13:29,520
‫إنه مقلب ينم عن ذوق رديء!‬

196
00:13:35,840 --> 00:13:37,440
‫وأفضل مقلب قد نُفّذ بي.‬

197
00:13:38,400 --> 00:13:40,240
‫لا يسعني تخيّل النظرة التي علت وجهي.‬

198
00:13:41,160 --> 00:13:44,000
‫لن يُسمح بمثل تلك السلوكيات!‬

199
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
‫أنا أصغر من أن أُصاب بنوبة قلبية، اتفقنا؟‬

200
00:13:49,800 --> 00:13:52,400
‫لذلك أتوقع ألّا يتكرر هذا!‬

201
00:13:54,840 --> 00:13:57,280
‫وأنت أصغر من أجد لك زوجًا.‬

202
00:13:58,400 --> 00:14:01,280
‫لذا أرى أن من مصلحتنا أن نصبح صديقتين.‬

203
00:14:04,240 --> 00:14:06,920
‫أنت أسوأ من السيدة "أنغوستياس"!‬

204
00:14:11,360 --> 00:14:13,560
‫من مصلحتنا ألّا تعرف.‬

205
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

206
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
‫- بلى.‬
‫- لا!‬

207
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
‫ببساطة، بعض المقالب يجب ألّا يُسمح بها.‬

208
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
‫أوافقك الرأي.‬
‫تستحق "كارلوتا" أن تُوبّخ وتُعاقب.‬

209
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
‫لأنها أخافتها؟ "كريستينا".‬

210
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
‫اتركينا وحدنا يا "أنغوستياس".‬
‫سأتولى الأمر.‬

211
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
‫أحسنّ التصرّف.‬

212
00:14:32,240 --> 00:14:33,800
‫لم تدافعين عنها دومًا؟‬

213
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
‫- لأنه لم يكن شيئًا يُذكر!‬
‫- هذا ما قلته.‬

214
00:14:36,280 --> 00:14:38,480
‫كان ذلك تصرّفًا مهينًا للآنسة "بياندا".‬

215
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
‫- لا بأس.‬
‫- اعذرينا.‬

216
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
‫اعذري أختي الكبرى،‬
‫إذ بدأت تظن مؤخرًا أنها صاحبة الشأن هنا.‬

217
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
‫- يُشغلني أمركما فحسب!‬
‫- لا تنشغلي به، فأنت لست أمنا.‬

218
00:14:50,240 --> 00:14:52,480
‫اعذرينا. ومرحبًا بك.‬

219
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
‫مرحبًا.‬

220
00:15:13,560 --> 00:15:15,000
‫أعرف فيما تفكّرون.‬

221
00:15:15,920 --> 00:15:17,760
‫أعجز عن النوم لانشغالي بآل "مينسيا".‬

222
00:15:18,840 --> 00:15:21,440
‫أعترف بأنني لم أحقق نجاحًا باهرًا‬
‫في أول يوم لي…‬

223
00:15:24,720 --> 00:15:26,160
‫لكن ليس لهذا السبب فحسب.‬

224
00:15:36,400 --> 00:15:37,800
‫هل تسمعون هذا الصوت؟‬

225
00:16:05,560 --> 00:16:07,080
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

226
00:16:16,760 --> 00:16:19,760
‫كنت سأخرج لاستنشاق الهواء الطلق فحسب،‬
‫يا آنسة "بياندا".‬

227
00:16:23,160 --> 00:16:25,320
‫الطقس أبرد من أن تخرجي بملابس لا تناسبه.‬

228
00:16:26,160 --> 00:16:27,960
‫عليك العودة إلى الفراش.‬

229
00:16:33,760 --> 00:16:35,600
‫أفسدت خططها،‬

230
00:16:35,680 --> 00:16:37,800
‫ولكن لن يسعني تحمل عواقب وقوع فضيحة.‬

231
00:16:37,880 --> 00:16:39,440
‫أيتها الشابّة!‬

232
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
‫تصرّفاتهنّ كانت مخزية أمس.‬

233
00:17:17,520 --> 00:17:19,600
‫بناتك بحاجة إلى الانضباط.‬

234
00:17:22,240 --> 00:17:24,600
‫أشك حقًا في أن تتمكن تلك الشابة‬
‫من فرض الانضباط.‬

235
00:17:24,680 --> 00:17:26,560
‫تتأكد بذلك شكوكي.‬

236
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
‫إنها صارمة وجاسوسة.‬

237
00:17:28,280 --> 00:17:31,600
‫لا داعي للقلق يا "أنغوستياس".‬
‫هذه فترة تجريبية كما قلت.‬

238
00:17:31,680 --> 00:17:33,480
‫سنرى أداءها الليلة.‬

239
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
‫- الليلة؟‬
‫- إن لم تتقن…‬

240
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
‫ماذا سيحدث الليلة؟‬

241
00:17:36,760 --> 00:17:39,080
‫سأتولى طردها بنفسي يا سيدي.‬

242
00:17:39,600 --> 00:17:40,680
‫حسنًا.‬

243
00:17:43,560 --> 00:17:46,080
‫- "أنغوستياس"!‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟ هل تسترقين السمع؟‬

244
00:17:46,160 --> 00:17:47,960
‫إنها مصادفة فحسب. فقط لا غير.‬

245
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
‫أم أنك مرتابة بطبيعتك؟‬

246
00:17:50,200 --> 00:17:53,120
‫إنه سؤال بلاغي، فأنا أعرف الإجابة.‬

247
00:17:53,200 --> 00:17:54,360
‫طاب يومك.‬

248
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
‫صباح الخير.‬

249
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
‫مذهل.‬

250
00:18:11,880 --> 00:18:15,720
‫هذا ما كنا بحاجة إليه بالضبط،‬
‫تناول الفطور في أجواء هادئة ومريحة للنفس.‬

251
00:18:15,800 --> 00:18:17,960
‫- لا تقلقي، فأختي…‬
‫- أنت لا تُطاقين!‬

252
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
‫- وأنت مملة يا "كريستينا"!‬
‫- ما أهمية إن كنت مملة؟‬

253
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
‫اضحكن. هيا، لنضحك بسعادة.‬

254
00:18:35,200 --> 00:18:36,720
‫صباح الخير يا سيدي "بيدرو".‬

255
00:18:37,240 --> 00:18:39,760
‫اعذرنا. فنحن قد انفجرنا ضاحكين.‬

256
00:18:40,560 --> 00:18:42,080
‫بناتك مبهجات للغاية.‬

257
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
‫أخبرتني "أنغوستياس"‬
‫بأنهنّ لم يرحبن بك بود أمس.‬

258
00:18:45,600 --> 00:18:47,880
‫كانت مجرد مشاحنات عادية تطرأ بين الأخوات.‬

259
00:18:47,960 --> 00:18:49,440
‫أراها في الكثير من البيوت.‬

260
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
‫لكن بناتك وديعات كالملائكة حقًا.‬

261
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
‫تنتظركنّ السيدة "أنغوستياس"‬
‫لتلقي الدرس منها.‬

262
00:19:00,360 --> 00:19:02,880
‫- ومزاجها متعكّر اليوم.‬
‫- هل يصفو مزاجها أصلًا؟‬

263
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
‫من بعد إذنك.‬

264
00:19:08,120 --> 00:19:09,120
‫لنذهب.‬

265
00:19:27,800 --> 00:19:32,040
‫بما أننا وحدنا يا آنسة، لنناقش مسألة مهمة.‬

266
00:19:32,560 --> 00:19:33,560
‫ها هي المفاجأة.‬

267
00:19:34,800 --> 00:19:35,680
‫تفضل.‬

268
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
‫سيقيم آل "أورتيغاس" حفلة في بيتهم.‬

269
00:19:39,240 --> 00:19:42,240
‫أرى أن الوقت قد حان‬
‫لتستأنف بناتي حياتهنّ الاجتماعية.‬

270
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
‫ولا سيما "كريستينا".‬

271
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
‫هذه فرصة لأن تقابل الشاب الذي يواعدها.‬

272
00:19:48,240 --> 00:19:50,400
‫أتشير إلى حفيدك السيد "توريس"؟‬

273
00:19:51,080 --> 00:19:52,120
‫"سانتياغو"؟‬

274
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
‫لا. عجبًا، لا.‬

275
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
‫أعتذر.‬

276
00:19:56,680 --> 00:20:00,600
‫خاطبها هو "إدواردو إسبينوسا دي مونيير".‬

277
00:20:00,680 --> 00:20:01,680
‫هل تعرفينه؟‬

278
00:20:01,760 --> 00:20:05,480
‫بالتأكيد. إنه شاب مهذّب ووسيم‬
‫ومن عائلة محترمة.‬

279
00:20:06,080 --> 00:20:07,080
‫إنه يناسبها.‬

280
00:20:07,600 --> 00:20:09,120
‫كانت زوجتي الوسيطة.‬

281
00:20:09,920 --> 00:20:11,880
‫لكنها لم تكن متأكدة من مشاعرهما.‬

282
00:20:13,400 --> 00:20:17,080
‫اطمئن يا سيدي "بيدرو"،‬
‫فأنا سأعتني بالآنسة "كريستينا".‬

283
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
‫مساء الخير يا آنسة.‬

284
00:20:32,080 --> 00:20:33,560
‫ما رأيك به لمناسبة الليلة؟‬

285
00:20:35,400 --> 00:20:36,400
‫قد لا أحضر.‬

286
00:20:40,840 --> 00:20:42,200
‫يبدو أن ألم الفراق لن يزول.‬

287
00:20:43,440 --> 00:20:44,600
‫ستفتقدينها طوال حياتك.‬

288
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
‫لكن يمكنك اختيار أن تفتقدينها‬
‫وأنت تلازمين الفراش والبيت‬

289
00:20:50,000 --> 00:20:52,600
‫وتتشاجرين مع أختيك‬
‫وتضيّعين أجمل أيام حياتك،‬

290
00:20:52,680 --> 00:20:53,680
‫وإما أن تعيشيها.‬

291
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
‫ماذا كانت لتقرر أمك؟‬

292
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
‫كانت تحب الحفلات.‬

293
00:21:01,280 --> 00:21:05,760
‫ما كانت لتريد أن تراك تقضين‬
‫أفضل سنوات حياتك في ملازمة الفراش‬

294
00:21:05,840 --> 00:21:08,320
‫والاعتناء بأختيك كما لو كنت أمهما.‬

295
00:21:09,400 --> 00:21:10,680
‫يجب أن تخرجي.‬

296
00:21:11,480 --> 00:21:14,120
‫يجب أن تبتسمي وتستمتعي بحياتك.‬

297
00:21:15,000 --> 00:21:20,640
‫واسمحي للشاب الوسيم‬
‫الذي أرسل إليك هذه الرسالة بمرافقتك.‬

298
00:21:28,240 --> 00:21:29,800
‫أليس هذا الغرض من الحياة؟‬

299
00:21:43,080 --> 00:21:47,600
‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء لرؤيتك‬
‫تنزلين درجات هذا السلّم كل يوم في حياتي.‬

300
00:21:49,400 --> 00:21:52,040
‫مضت مدة طويلة على رؤيتك تبتسمين هكذا.‬

301
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
‫لها دور في ذلك.‬
‫إنها وصيفتي "إيلينا بياندا".‬

302
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
‫يسعدني لقاؤك.‬

303
00:21:57,880 --> 00:21:59,480
‫ستكونين الليلة ضيفة فحسب.‬

304
00:22:00,320 --> 00:22:01,760
‫سنتحلى بأفضل الأخلاق.‬

305
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
‫تحاول كسب ود الوصيفة.‬
‫ كم أنت ذكي يا سيد "إسبينوسا".‬

306
00:22:05,120 --> 00:22:07,560
‫ويمكنك تناول أي ما تريدينه‬
‫على العشاء الليلة.‬

307
00:22:07,640 --> 00:22:09,640
‫هل من نبات سام في مخزن الأطعمة؟‬

308
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
‫- أرى أنها أرادت مرافقتنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

309
00:22:15,280 --> 00:22:17,960
‫يُستحسن أن نغادر‬
‫إن أردنا الوصول في الموعد المحدد.‬

310
00:22:42,040 --> 00:22:44,880
‫لولاي لانشغلت بالعمل الليلة.‬

311
00:22:45,600 --> 00:22:49,680
‫عليك أن تفسّر لي لما يلتفت الرجال أكثر‬
‫للمرأة التي يرافقها خاطبها.‬

312
00:22:50,360 --> 00:22:51,560
‫"سانتياغو"؟‬

313
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
‫"كريستينا". "إدواردو".‬

314
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
‫حسبت أن لقّاط الأخبار‬
‫يأخذون استراحة من حين لآخر أيضًا.‬

315
00:22:56,440 --> 00:22:58,080
‫ألم تتعلّم الاستمتاع بالحياة؟‬

316
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
‫- كالأثرياء الذين يعيشون من دون عمل؟‬
‫- يعمل البعض رغبة في العمل.‬

317
00:23:02,040 --> 00:23:05,400
‫لا يسعه أن يبقى من دون عمل.‬
‫عن أي موضوع مقالة اليوم؟‬

318
00:23:05,480 --> 00:23:07,240
‫دوق ودوقة "فيرنان نونيز"‬

319
00:23:07,320 --> 00:23:09,040
‫يقيمان حفلة أخرى…‬

320
00:23:12,840 --> 00:23:15,640
‫كم عربة يمكن أن يتسع لها المكان هنا؟‬

321
00:23:21,960 --> 00:23:24,480
‫إحصاء العربات عمل صعب.‬

322
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
‫هذا أفضل. سأدعو هذه السيدة الشابة للرقص.‬

323
00:23:27,280 --> 00:23:29,760
‫هلّا تسمحين لي يا آنسة "بياندا".‬

324
00:23:35,080 --> 00:23:36,520
‫سُررت برؤيتك يا "كريستينا".‬

325
00:23:39,440 --> 00:23:42,200
‫أنت و"إدواردو" صديقان قديمان، أليس كذلك؟‬

326
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
‫مجرد معارف.‬

327
00:24:28,280 --> 00:24:29,360
‫"بياندا"،‬

328
00:24:30,120 --> 00:24:31,320
‫هل لك عائلة؟‬

329
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
‫لم تسأل؟‬

330
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
‫بداعي الفضول!‬

331
00:24:36,840 --> 00:24:38,160
‫لماذا لا تردّين؟‬

332
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
‫فاجأني اهتمامك بحياتي.‬

333
00:24:43,920 --> 00:24:46,760
‫وقد فاجأني أن أجد وصيفة بارعة في الجدال.‬

334
00:24:46,840 --> 00:24:48,760
‫هل أزعجك أن تفوقك امرأة في الطلاقة‬

335
00:24:48,840 --> 00:24:50,800
‫أم أنك أقل ذكاءً ممّا توقعت؟‬

336
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
‫هل تنوين الردّ بإجابة مباشرةً ولو لمرة؟‬

337
00:25:07,640 --> 00:25:11,200
‫يجب أن تخبريني كيف عرفت‬
‫نوعية الكتب المفضلة لدى صديقاتي.‬

338
00:25:12,480 --> 00:25:13,520
‫ماذا تقصد؟‬

339
00:25:13,600 --> 00:25:15,120
‫لا شيء.‬

340
00:25:16,120 --> 00:25:19,360
‫أرى أنك تحبين أن تكوني واسعة الاطلاع‬
‫دون أن يلاحظ أحد ذلك.‬

341
00:25:20,320 --> 00:25:22,040
‫مثلك تمامًا كما أرى.‬

342
00:25:22,560 --> 00:25:24,920
‫تدوّن الملاحظات‬
‫بينما يستمتع الجميع بأوقاتهم.‬

343
00:25:27,560 --> 00:25:31,120
‫وُلد البعض ليكونوا شخصيات في روايات‬
‫في حين وُلد غيرهم للكتابة عنهم.‬

344
00:25:32,280 --> 00:25:34,040
‫أرجو أن تكون كاتبًا بارعًا على الأقل.‬

345
00:25:34,120 --> 00:25:35,160
‫حسبك…‬

346
00:25:35,680 --> 00:25:37,360
‫من فضلك.‬

347
00:25:37,960 --> 00:25:42,160
‫قد أكون ناقدًا أدبيًا مريعًا،‬
‫لكنني كاتب بارع. صدّقيني.‬

348
00:25:42,240 --> 00:25:44,120
‫سنرى. أنا لم أقرأ روايتك.‬

349
00:25:44,200 --> 00:25:45,720
‫والآن من بعد إذنك…‬

350
00:25:53,680 --> 00:25:55,920
‫كيف حال حفلتك الأولى برفقة آل "مينسيا"؟‬

351
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
‫أجدها بداية رائعة. الشاب وسيم.‬

352
00:26:00,720 --> 00:26:02,680
‫لا دور لنا في مسألة العشق.‬

353
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
‫العشق ليس هو الأساس.‬
‫بل العثور على زوج مناسب لهنّ.‬

354
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
‫علينا تقبل الواقع.‬
‫سنصبح عانسات جميعًا في نهاية المطاف.‬

355
00:26:09,800 --> 00:26:12,120
‫هذا أفضل من أن نتحسّر‬
‫على أنفسنا يا "أديليتا".‬

356
00:26:12,200 --> 00:26:15,560
‫لا أعرف رأيكنّ ولكنني لا أريد‬
‫أن ينتهي بي المطاف في الشارع بلا مأوى.‬

357
00:26:15,640 --> 00:26:18,400
‫تشير نظراتك إليه بأن الشارع سيكون مصيرك.‬

358
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
‫سأحضر عصيرًا. أتردن؟‬

359
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
‫- لا.‬
‫- لا.‬

360
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
‫شكرًا لمنحي معلومات عن فتيات آل "مينسيا".‬

361
00:26:44,080 --> 00:26:47,560
‫ستخبرينني كيف حظيت بالمنصب، أليس كذلك؟‬

362
00:26:48,640 --> 00:26:50,320
‫أخبرته بأنني فقدت عائلتي.‬

363
00:26:51,160 --> 00:26:52,400
‫لقد كذبت.‬

364
00:26:53,360 --> 00:26:55,480
‫لكن ثمة ما هو أسوأ من ذلك.‬

365
00:26:57,840 --> 00:26:59,240
‫"غابرييل" هنا.‬

366
00:26:59,880 --> 00:27:01,120
‫هنا؟ أين بالضبط؟‬

367
00:27:02,440 --> 00:27:04,520
‫رأيته قبل أيام وهو يغادر بيت آل "مينسيا".‬

368
00:27:05,280 --> 00:27:06,640
‫إنه في المدينة.‬

369
00:27:08,360 --> 00:27:09,680
‫يا لها من مصادفة.‬

370
00:27:10,480 --> 00:27:12,200
‫إن اكتشف أنني هنا…‬

371
00:27:12,280 --> 00:27:13,680
‫من الذي قد يكتشف الأمر؟‬

372
00:27:14,440 --> 00:27:17,480
‫"أليسيا"، من الوقاحة التدخل‬
‫في حديث الآخرين.‬

373
00:27:17,560 --> 00:27:19,680
‫استرخي. أتيت لألقي التحية فحسب‬

374
00:27:19,760 --> 00:27:21,960
‫وللاطمئنان على أحوالك مع آل "مينسيا".‬

375
00:27:22,040 --> 00:27:23,360
‫إن أحوالي بخير حال.‬

376
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
‫- يسرني سماع ذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

377
00:27:25,800 --> 00:27:30,000
‫لقد وقع عليّ الاختيار لحسن حظي‬
‫في آخر مقابلة لي. أرافق سيدة الآن.‬

378
00:27:30,760 --> 00:27:31,960
‫"ألبا دي إيبانيز".‬

379
00:27:36,400 --> 00:27:39,560
‫سيدة شابة متطلباتها دون المستوى.‬

380
00:27:41,600 --> 00:27:43,080
‫بالنسبة إلى الأخوات "مينسيا"،‬

381
00:27:43,600 --> 00:27:45,080
‫فإن "كريستينا" جميلة.‬

382
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
‫لكن "سارا" شابة مميّزة.‬

383
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
‫لا يضاهيها أحد في استخدام المروحة.‬

384
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
‫ثلاث أخوات،‬

385
00:27:58,000 --> 00:27:59,360
‫يلزمهن جهد مضاعف.‬

386
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
‫- لم يدس أصابع قدمي ولو لمرة.‬
‫- إنه ساحر.‬

387
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
‫ووسيم جدًا.‬

388
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
‫وتعرفن ما يُقال عن من يجيدون الرقص.‬

389
00:28:20,520 --> 00:28:21,840
‫لا، ماذا يُقال؟‬

390
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
‫لا تنصتي إليهنّ يا عزيزتي.‬
‫لدى فتيات هذه الأيام أفكار بذيئة.‬

391
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
‫لماذا يا سيدة "باكيتا"،‬
‫يصغي المرء لما يريد سماعه.‬

392
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
‫وأنت ترين نتاج ذلك. عليك أن تتعلّمي مني.‬

393
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
‫يجب أن أنصرف.‬

394
00:28:34,080 --> 00:28:36,400
‫ينتظرني "إدواردو" لأخذي في نزهة.‬

395
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
‫نزهة رومانسية. يا للروعة!‬

396
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
‫استمتعن بأوقاتكنّ!‬

397
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
‫- لكن انفرادكما بنفسيكما…‬
‫- سأرافقكما.‬

398
00:28:44,040 --> 00:28:46,240
‫- بالطبع.‬
‫- هذا ما توقعته.‬

399
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
‫أشكرك يا "إستر"‬
‫على ترشيح أفضل مرافقة لنا في المدينة.‬

400
00:28:50,640 --> 00:28:53,760
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لصديقة عزيزة.‬
‫أليس كذلك يا "جوزيفينا"؟‬

401
00:28:53,840 --> 00:28:55,280
‫بالتأكيد. أي شيء.‬

402
00:29:06,080 --> 00:29:07,080
‫"إيلينا"!‬

403
00:29:09,560 --> 00:29:11,160
‫الآنسة "سارا".‬

404
00:29:12,080 --> 00:29:13,080
‫طلبت مني أن أراقبها.‬

405
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
‫أعجز عن إيجادها.‬

406
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
‫ماذا؟‬

407
00:29:17,880 --> 00:29:20,040
‫يصعب التعامل مع ثلاثتهنّ. أترين؟‬

408
00:29:24,320 --> 00:29:25,880
‫هل من خطب ما؟‬

409
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
‫لا. إنها مسألة شخصية.‬

410
00:29:31,320 --> 00:29:34,560
‫- هل تريدين أن نرافقك؟‬
‫- لا. كل شيء بخير.‬

411
00:29:40,640 --> 00:29:41,480
‫بوسعك الوثوق بي.‬

412
00:29:43,920 --> 00:29:45,360
‫سأغيب لبضع دقائق فحسب.‬

413
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
‫- هل تذكر هذا؟‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

414
00:30:35,000 --> 00:30:36,320
‫هل قابلت الدكتور "أغيلار"؟‬

415
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
‫تشرّفت بلقائك البارحة بالقرب من عربتك.‬

416
00:30:40,440 --> 00:30:43,720
‫أعتذر عن سوء الفهم.‬
‫أدرك أنها ليست أفضل طريقة…‬

417
00:30:44,240 --> 00:30:46,840
‫لقد عالجت والدتها من قبل…‬

418
00:30:46,920 --> 00:30:50,000
‫لاحظت رعاية "سارا" لها.‬

419
00:30:50,080 --> 00:30:52,240
‫لاحظت تعطشها للمعرفة.‬

420
00:30:52,320 --> 00:30:59,040
‫وبصراحة من المؤسف عدم تنمية موهبة كهذه‬
‫ومثل هذا التفاني.‬

421
00:30:59,120 --> 00:31:02,840
‫أفهم من كلامك إذًا أنك معلّمها.‬

422
00:31:02,920 --> 00:31:04,440
‫بالضبط. أنا معلّمها.‬

423
00:31:05,600 --> 00:31:08,480
‫شكرًا جزيلًا لك يا حضرة الطبيب.‬
‫يمكنك الانصراف.‬

424
00:31:08,560 --> 00:31:10,600
‫سأراك بعد غد.‬

425
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
‫حسنًا.‬

426
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
‫لا تخبري أحدًا رجاءً.‬

427
00:31:26,240 --> 00:31:28,280
‫أتفضّلين إذًا أن يراك الناس مُنحلّة؟‬

428
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
‫عوضًا عن معرفة أنني أدرس الطب؟‬

429
00:31:31,520 --> 00:31:34,000
‫يجب أن تحظى كل عائلة بفرد منبوذ.‬

430
00:31:34,080 --> 00:31:35,280
‫إنه تقليد لا مفر منه.‬

431
00:31:35,360 --> 00:31:36,840
‫إذًا لماذا تخفين هذه الحقيقة؟‬

432
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
‫لأن والدي لن يسمح لي بذلك.‬

433
00:31:39,440 --> 00:31:43,120
‫ويجب أن يأذن لي للالتحاق بكلية الطب.‬

434
00:31:43,640 --> 00:31:46,760
‫لكن خطر لي أنني إن تجاوزت امتحان القبول…‬

435
00:31:48,280 --> 00:31:49,560
‫فقد أغيّر له رأيه.‬

436
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
‫أريد فقط أن تتستري عليّ لبضعة أيام فقط.‬

437
00:31:53,400 --> 00:31:57,280
‫كل ما أطلبه هو أن يُسمح لي باختيار دربي.‬

438
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
‫أترين؟‬

439
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

440
00:32:19,360 --> 00:32:21,640
‫الأحوال بخير كما ينبغي يا سيدي "بيدرو".‬

441
00:32:22,560 --> 00:32:24,400
‫حان وقت العودة إلى البيت إذًا.‬

442
00:32:24,480 --> 00:32:25,800
‫لم لا تسبقانني؟‬

443
00:32:26,280 --> 00:32:28,440
‫سنعود أنا و"كريستينا" لاحقًا‬
‫برفقة "إدواردو".‬

444
00:32:29,040 --> 00:32:31,160
‫يُستحسن أن يراهما الناس برفقة أحدهما الآخر.‬

445
00:32:31,240 --> 00:32:33,400
‫أشكرك يا آنسة "بياندا". هلّا نغادر.‬

446
00:33:14,920 --> 00:33:16,960
‫- يمكنني تفسير ما يحدث.‬
‫- الأمر واضح.‬

447
00:33:17,040 --> 00:33:18,960
‫- "إيلينا".‬
‫- الزما الصمت.‬

448
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم. الحفلة مثالية.‬

449
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
‫لم تكن في نيتك الرحيل، صحيح؟‬

450
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
‫لا. كنت أستنشق الهواء الطلق فحسب.‬

451
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
‫أين الآنسة "كريستينا"؟ هل تركتها وحدها؟‬

452
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
‫أظن أنني رأيتها برفقة خاطبها.‬
‫لاحظت أنهما منسجمين انسجامًا تامًا.‬

453
00:33:39,360 --> 00:33:40,320
‫كنت لأخاطر…‬

454
00:33:40,400 --> 00:33:41,760
‫حريق!‬

455
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
‫حريق!‬

456
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
‫النجدة! حريق!‬

457
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
‫"إيلينا"!‬

458
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
‫بئسًا. "إيلينا".‬

459
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
‫ابتعدي عن الشجيرات.‬

460
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
‫كدت تحترقين يا عزيزتي.‬

462
00:34:38,400 --> 00:34:40,640
‫المهم أن أحدًا لم يُصب بأذى.‬

463
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
‫ولم يكتشف أحد ما حدث.‬

464
00:34:43,040 --> 00:34:44,760
‫ولكنني اكتشفت ما حدث وهذا يكفي.‬

465
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
‫فيم كنت تفكّرين؟‬

466
00:34:51,440 --> 00:34:56,200
‫في ألّا أكون أمًا لأختيّ وأن أكون على طبيعتي.‬

467
00:34:58,640 --> 00:35:00,480
‫وأن أكون سعيدة للحظة.‬

468
00:35:01,080 --> 00:35:03,120
‫هذا ما طلبته مني بنفسك، "أن أعيش حياتي".‬

469
00:35:03,200 --> 00:35:06,240
‫كنت أتحدّث عن الرقص وليس ما حدث.‬

470
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
‫دافعنا كان حبًا نقيًا وصادقًا.‬

471
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
‫أفترض إذًا أنكما ستتزوجان.‬

472
00:35:13,240 --> 00:35:15,040
‫حفاظًا على سمعتكما وسمعتي.‬

473
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
‫تخيّلا لو انكشف الأمر.‬

474
00:35:19,440 --> 00:35:22,200
‫كنت أظن أن أختك من ستثير المتاعب.‬

475
00:35:23,320 --> 00:35:24,920
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا تعتذري.‬

476
00:35:25,440 --> 00:35:26,520
‫لست نادمًا على ما حدث.‬

477
00:35:26,600 --> 00:35:29,320
‫سأطلب الزواج منك. سنتزوج ونعيش في سعادة.‬

478
00:35:30,000 --> 00:35:31,240
‫أُحبك.‬

479
00:35:36,200 --> 00:35:37,440
‫لا أزال هنا.‬

480
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
‫"بعد شهر"‬

481
00:35:46,560 --> 00:35:47,440
‫لا،‬

482
00:35:48,000 --> 00:35:49,520
‫إنها ليست لجنازة.‬

483
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
‫إنه يوم مهم. لم يسبق لي أن كنت سعيدة‬
‫بعرض زواج أكثر من هذا.‬

484
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
‫لا.‬

485
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
‫- لا!‬
‫- ألن تبقى لحضور عرض الزواج؟‬

486
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
‫- لا أستطيع.‬
‫- لكنه أسعد يوم في حياتي.‬

487
00:36:01,560 --> 00:36:04,120
‫آنسة "بياندا"، أقنعيه بالبقاء.‬

488
00:36:04,760 --> 00:36:07,080
‫إن لم تستطيعي إقناعه،‬
‫فأشك أن يقتنع بكلامي.‬

489
00:36:07,600 --> 00:36:09,720
‫إنها محقة. حاولت تأجيل…‬

490
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
‫لا أصدقك. أي مسألة تلك‬
‫التي لا يسعك تأجيلها لضرورتها؟‬

491
00:36:15,280 --> 00:36:19,160
‫بصراحة يا "كريستينا"،‬
‫لا يمكنني البقاء لأنني لن أتمكن…‬

492
00:36:29,360 --> 00:36:34,800
‫لا يمكنني رفض أوامر رئيسي.‬
‫لأن مسؤوليات العمل كثيرة و…‬

493
00:36:34,880 --> 00:36:36,560
‫اعذريني، يجب أن أغادر.‬

494
00:36:36,640 --> 00:36:38,720
‫حسبته سيقول كلامًا غير ذلك.‬

495
00:36:40,400 --> 00:36:41,720
‫هل أعجبتك؟‬

496
00:36:42,800 --> 00:36:44,120
‫إنها فاتنة.‬

497
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
‫أشعر بتوتر شديد.‬

498
00:36:46,320 --> 00:36:48,040
‫ستمضي الأمور بأفضل حال.‬

499
00:37:00,120 --> 00:37:01,640
‫ما الخطة التي ستُتبع الليلة؟‬

500
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
‫سينتظرك سائق عربة بعد عرض الزواج.‬

501
00:37:05,360 --> 00:37:07,600
‫لكن عليك العودة قبل منتصف الليل.‬

502
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
‫سيعود والدك في ذلك الوقت.‬
‫سأترك الباب الخلفي مفتوحًا.‬

503
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
‫شكرًا لك.‬

504
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
‫هل أنت جادة؟‬

505
00:37:24,280 --> 00:37:27,320
‫- ما المانع في ارتداء ثوب أسود؟‬
‫- إنه عرض زواج وليس جنازة.‬

506
00:37:27,400 --> 00:37:29,120
‫هل بينهما اختلاف؟‬

507
00:37:31,120 --> 00:37:32,120
‫حسنًا،‬

508
00:37:32,840 --> 00:37:33,800
‫لكن المقالب ممنوعة.‬

509
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
‫آنسة "بياندا". تثير أساليبك فضولي.‬

510
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
‫كيف أقنعت فتاة لا تكف عن البكاء‬
‫طوال اليوم بالتغيّر فجأةً…‬

511
00:37:44,480 --> 00:37:47,720
‫هل أنت بحاجة إلى خدماتي؟‬
‫أنا أفضل وصيفة ولكنني لا أحقق المعجزات.‬

512
00:37:47,800 --> 00:37:50,440
‫تحققين المعجزات؟‬
‫المعجزات بيد العذراء المباركة فقط.‬

513
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
‫ألم تبق لحضور عرض الزواج؟‬

514
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
‫ما عدت أحتمل يا "خوانا".‬

515
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
‫انتهى الأمر.‬

516
00:38:42,280 --> 00:38:44,440
‫أنت تعرف ما يُقال في هذا الموقف يا عزيزي.‬

517
00:38:46,400 --> 00:38:50,480
‫عند انتهاء قصة، تبدأ غيرها.‬

518
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
‫هيا.‬

519
00:39:04,640 --> 00:39:06,400
‫ابدؤوا العزف عندما أشير لكم بذلك.‬

520
00:39:18,160 --> 00:39:20,080
‫هل تظن أن خطبًا ما قد أصابه؟‬

521
00:39:20,600 --> 00:39:22,400
‫أرجو ألّا يحدث ذلك لمصلحته.‬

522
00:39:23,000 --> 00:39:25,360
‫أنا متأكدة من أنه سيصل بعد قليل.‬

523
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
‫ها هو قادم!‬

524
00:39:41,360 --> 00:39:42,720
‫لقد وصل.‬

525
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
‫يا له من ترحيب!‬

526
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
‫الملك نفسه لا يحظى به.‬

527
00:40:17,480 --> 00:40:20,760
‫معي رسالة للآنسة "كريستينا مينسيا"!‬

528
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
‫توقفوا!‬

529
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
‫من سيدفع لي أجرة تسليم الرسالة؟‬

530
00:40:58,960 --> 00:41:02,240
‫"آنسة (مينسيا)،‬
‫يؤسفني أنني وعدتك بأمل زائف.‬

531
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
‫سأسافر إلى (باريس) في الحال.‬
‫لا تحاولي العثور عليّ.‬

532
00:41:04,960 --> 00:41:08,080
‫لا يمكن لنا أن نرتبط.‬
‫يؤسفني ما قد يسببه الأمر من متاعب…"‬

533
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
‫افتحي الباب يا عزيزتي.‬

534
00:41:12,320 --> 00:41:13,600
‫نريد التحدث إليك فحسب.‬

535
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
‫قد تقفز من النافذة.‬

536
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
‫ويلطّخها الدم؟ لا.‬

537
00:41:18,000 --> 00:41:19,960
‫- "كريستينا".‬
‫- هل ستُغرق نفسها في النهر؟‬

538
00:41:20,040 --> 00:41:22,000
‫- إنه أسلوب قديم.‬
‫- افتحي الباب.‬

539
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
‫"كريستينا"!‬

540
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
‫أتسمح لي؟‬

541
00:41:30,800 --> 00:41:31,960
‫آنستي،‬

542
00:41:33,160 --> 00:41:35,120
‫من الطبيعي تمامًا أن ينتابك هذا الشعور.‬

543
00:41:37,600 --> 00:41:40,120
‫ستدعمك عائلتك دائمًا. وأنا كذلك.‬

544
00:41:40,200 --> 00:41:41,760
‫وكذلك السيدة "أنغوستياس".‬

545
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
‫وكذلك السيدة "أنغوستياس".‬

546
00:41:44,960 --> 00:41:47,040
‫لست مضطرة إلى التحدث إن لم ترغبي في ذلك.‬

547
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
‫أجيد المرافقة بصمت.‬

548
00:41:50,880 --> 00:41:52,560
‫ستنتحر بالسمّ.‬

549
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
‫هذا الأسلوب أفضل. وأنظف.‬

550
00:42:26,160 --> 00:42:28,080
‫لن أسألك عن حالك.‬

551
00:42:31,720 --> 00:42:33,920
‫لا تقلقي. ما زلت في مقتبل حياتك…‬

552
00:42:34,000 --> 00:42:35,880
‫من المفترض أن تحلّ دورتي الشهرية الآن.‬

553
00:42:37,320 --> 00:42:38,960
‫عادةً ما تكون الدورة منتظمة.‬

554
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
‫إنني حامل.‬

555
00:42:50,040 --> 00:42:53,040
‫إن اكتشف أحدهم ذلك، فسينتهي أمري.‬

556
00:42:53,120 --> 00:42:54,560
‫ماذا أفعل؟‬

557
00:42:54,640 --> 00:42:56,640
‫بل ماذا سنفعل؟‬

558
00:42:56,720 --> 00:43:00,320
‫ما من أحد يخبر المرء بما يجب فعله‬
‫في لحظات كهذه‬

559
00:43:00,400 --> 00:43:04,000
‫لأن المرء بصراحة لا يتخيّل مطلقًا‬
‫أن هذا قد يحدث له.‬

560
00:43:04,080 --> 00:43:06,760
‫كل ما أعرفه حاليًا‬
‫هو أن ثمة حياتين في خطر،‬

561
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
‫حياتها وحياتي.‬

562
00:43:10,520 --> 00:43:14,120
‫آنسة "بياندا"،‬
‫أحذرك من أن هذه ليست إلا البداية.‬

563
00:43:14,200 --> 00:43:16,720
‫- أتفضلين أن أكمل رواية القصة عنك؟‬
‫- لا!‬

564
00:43:18,040 --> 00:43:19,800
‫أتظنين أن بإمكانك تولي هذا الأمر؟‬

565
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

