1
00:00:14,560 --> 00:00:17,680
Jen se na ně podívejte!
Mladí, šťastní, zamilovaní…

2
00:00:18,720 --> 00:00:20,880
Kdo nemá rád dobré milostné příběhy?

3
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Tu chvíli, kdy se podíváte
do očí a všechno ostatní zmizí.

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,160
Tak jako jejich chyby. A vy chcete jen…

5
00:00:30,040 --> 00:00:34,360
Odpusťte mi, pokud jste si mysleli,
že takový bude i tento příběh.

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,760
Bude to příběh o lásce,
ale oni nejsou hlavní hrdinové.

7
00:00:37,840 --> 00:00:39,480
Nebo aspoň ne jediní.

8
00:00:40,000 --> 00:00:42,840
Hlavní postavou našeho příběhu bude ona,

9
00:00:42,920 --> 00:00:43,960
gardedáma.

10
00:00:44,040 --> 00:00:45,880
Elena Biandová, k vašim službám.

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,080
A ano, tohle je můj příběh.

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,640
Takže bych ho měla vyprávět já.

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,520
Ale jistě, vezměte to
do svých rukou, slečno Biandová.

14
00:00:55,600 --> 00:00:56,440
No tak dobrá.

15
00:00:57,440 --> 00:00:59,240
Začneme od začátku.

16
00:01:04,800 --> 00:01:06,920
Nemyslete si, že jsem služebná.

17
00:01:08,920 --> 00:01:10,520
Umím číst i psát.

18
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
Dostalo se mi dobrého vzdělání,
ale hlavně mám dobrý úsudek.

19
00:01:15,800 --> 00:01:18,000
Proto jsem nejlepší garde ve městě.

20
00:01:19,080 --> 00:01:20,160
Ale nejsem jediná.

21
00:01:21,440 --> 00:01:24,200
Někdo nám raději říká „společnice“.

22
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
Zámožní rodiče mi platí,
abych jejím dcerám radila o lásce,

23
00:01:28,000 --> 00:01:32,240
chránila jejich čest a hlavně
jim pomohla najít dokonalého nápadníka.

24
00:01:36,720 --> 00:01:37,840
Příliš starý.

25
00:01:42,160 --> 00:01:43,000
Moc mladý.

26
00:01:50,560 --> 00:01:51,400
Hrubián.

27
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
Je dokonalý,

28
00:01:53,800 --> 00:01:55,760
pokud si chcete vzít jeho matku.

29
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Ne.

30
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
Ne.

31
00:02:07,680 --> 00:02:09,600
Nenechte se mýlit.

32
00:02:09,680 --> 00:02:13,120
Zbožňuji příběhy o lásce,
zvlášť ty se šťastným koncem.

33
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
- Ano.
- Ano.

34
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
Ano.

35
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
Ano.

36
00:02:18,760 --> 00:02:21,360
Ať žijí! Hurá!

37
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
Má práce má tu nevýhodu,
že když ji dělám dobře,

38
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
tak skončí.

39
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
ANTONIO BIANDO DE TEJADA S RODINOU

40
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
Upřímně, hodila by se mi
jedna ze tvých rad.

41
00:02:42,560 --> 00:02:44,000
Moc se mi nedaří.

42
00:02:48,720 --> 00:02:51,080
Ovdovělý otec. Tři dcery.

43
00:02:51,600 --> 00:02:53,600
Nemám radost z jejich neštěstí,

44
00:02:54,400 --> 00:02:55,760
ale jsou to tři sestry.

45
00:02:56,280 --> 00:02:57,120
Tři.

46
00:02:57,640 --> 00:03:01,360
To je práce na několik let.
Tu příležitost si nenechám ujít.

47
00:03:13,760 --> 00:03:15,920
Knihy, 50 peset a budeme vyrovnaní.

48
00:03:21,360 --> 00:03:24,200
- Pochválen buď Ježíš Kristus.
- A Marie neposkvrněná.

49
00:03:24,280 --> 00:03:26,120
Odpusť mi, otče, zhřešila jsem.

50
00:03:32,680 --> 00:03:34,040
Nedívejte se na mě tak.

51
00:03:34,560 --> 00:03:35,880
Je to zoufalá situace.

52
00:03:37,320 --> 00:03:38,880
Slušná rodina.

53
00:03:38,960 --> 00:03:40,360
MENCÍOVI

54
00:03:40,440 --> 00:03:41,680
Vychované mladé dámy.

55
00:03:43,560 --> 00:03:45,120
Před rokem přišly o matku.

56
00:03:47,480 --> 00:03:51,680
Je načase, aby se vrátily do společnosti
a já se o to postarám.

57
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
CARLOTA MENCÍOVÁ

58
00:04:01,760 --> 00:04:05,480
Teď se musím řídit
Základní příručkou pro dobré gardedámy,

59
00:04:05,560 --> 00:04:06,760
abych nechybovala.

60
00:04:07,680 --> 00:04:10,160
Protože jediná chyba
vám může zničit život.

61
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
I ta nejhezčí chyba, co jste kdy viděli.

62
00:04:21,040 --> 00:04:23,320
Asi už tušíte, kam ten příběh směřuje.

63
00:04:24,000 --> 00:04:26,920
Znáte snad příběh o lásce,
kde by hrdinka netrpěla?

64
00:04:27,720 --> 00:04:30,960
Přiznejte to. Už se nemůžete dočkat.

65
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
PŘÍRUČKA MLADÉ DÁMY

66
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
LEKCE PRVNÍ: NEZAMILUJ SE

67
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
Slečna…

68
00:04:59,040 --> 00:05:01,960
- Elena Biandová.
- Biandová. Elena Biandová.

69
00:05:02,040 --> 00:05:04,720
Rozhodně máte spoustu
výborných doporučení.

70
00:05:07,600 --> 00:05:09,600
Ale nejste na garde příliš mladá?

71
00:05:09,680 --> 00:05:12,200
Vy jste mladý na to, abyste měl tři dcery.

72
00:05:12,280 --> 00:05:13,960
Asi nejste don Pedro Mencía.

73
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
Santiago Torres. Těší mě.

74
00:05:16,120 --> 00:05:16,960
Posaďte se.

75
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Don Pedro mě pověřil

76
00:05:24,960 --> 00:05:26,840
prvním výběrem uchazeček.

77
00:05:26,920 --> 00:05:30,040
- Je nás více?
- Doufala jste, že budete jediná?

78
00:05:34,160 --> 00:05:35,640
Doufám, že budu nejlepší.

79
00:05:40,280 --> 00:05:42,840
Takže o rodině jste se jistě informovala.

80
00:05:44,640 --> 00:05:46,080
Něco málo se mi doneslo.

81
00:05:46,800 --> 00:05:48,520
Povězte mi, čtete ráda?

82
00:05:51,960 --> 00:05:54,880
- Čtu, kdykoli můžu.
- Nemyslím Bibli.

83
00:05:54,960 --> 00:05:56,080
Já také ne.

84
00:05:57,600 --> 00:05:59,040
Co jste četla naposledy?

85
00:05:59,560 --> 00:06:02,320
Román Bílá velryba
a předtím Doňa Perfecta.

86
00:06:03,240 --> 00:06:06,680
Na žánru mi nezáleží,
ale musí to být kvalitní literatura.

87
00:06:06,760 --> 00:06:08,800
Kvalitní? Jak pro koho, nemyslíte?

88
00:06:09,640 --> 00:06:12,520
Netušila jsem,
že mluvím s literárním kritikem.

89
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
Na dámy s oblibou v sarkasmu
narážím velmi zřídka. Je to vzácné.

90
00:06:18,480 --> 00:06:20,840
- Asi jste mě špatně pochopil.
- Myslíte?

91
00:06:21,760 --> 00:06:24,080
Myslel jsem, že si ze mě děláte blázny.

92
00:06:24,160 --> 00:06:27,800
To samé mohu říct o vás.
I když jste to nejspíš nemyslel zle.

93
00:06:31,000 --> 00:06:34,960
Jak chcete s takovou povahou
zvládnout tři mladé dámy?

94
00:06:37,520 --> 00:06:38,360
Šach.

95
00:06:41,720 --> 00:06:42,880
To nevím.

96
00:06:44,440 --> 00:06:45,760
S vaší vzácnou pomocí?

97
00:06:48,680 --> 00:06:51,680
- Done Pedro.
- Santiago, co tady děláš?

98
00:06:51,760 --> 00:06:52,960
Nic moc.

99
00:06:53,040 --> 00:06:55,720
Hledal jsem vás
a narazil na slečnu Biandovou.

100
00:06:56,880 --> 00:06:59,280
Asi půjdu. Musíte probrat spoustu věcí.

101
00:06:59,360 --> 00:07:00,320
Slečno Biandová.

102
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
Odpusťte, slečno Biandová.

103
00:07:05,040 --> 00:07:06,840
Za tím nejspíš stojí mé dcery.

104
00:07:06,920 --> 00:07:09,280
Můj kmotřenec je jejich oblíbená loutka.

105
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Nechcete se projít?

106
00:07:18,200 --> 00:07:19,240
Jistě.

107
00:07:23,360 --> 00:07:24,560
Není to stará panna.

108
00:07:25,880 --> 00:07:26,720
Hezky se nese.

109
00:07:27,480 --> 00:07:28,600
Na to, že… Hej!

110
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
…je to nejlepší garde ve městě,
není tak stará.

111
00:07:32,000 --> 00:07:34,800
- Jestli není chytrá, je k ničemu.
- Chytrá je.

112
00:07:37,760 --> 00:07:39,240
Teď je to na vašem otci.

113
00:07:39,960 --> 00:07:42,960
Až donedávna
jsem většinu času trávil v práci,

114
00:07:43,720 --> 00:07:46,200
cestoval po Evropě a africkém kontinentu.

115
00:07:46,280 --> 00:07:48,960
Moje žena se starala
o domácnost a o dcery.

116
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Chápu a mrzí mě,
co vás potkalo, pane Mencío.

117
00:07:53,320 --> 00:07:56,840
V takových chvílích by měly mít někoho,
kdo umí naslouchat.

118
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Jsou věci, o kterých mladá žena
nemůže mluvit s otcem.

119
00:08:00,240 --> 00:08:04,880
Děvčata mají určitá tajemství,
která ze slušnosti nemohou sdílet s otcem.

120
00:08:04,960 --> 00:08:06,960
A to je v pořádku, tak to má být.

121
00:08:07,920 --> 00:08:11,640
- Musím si získat jejich důvěru.
- A jak získáte tu moji?

122
00:08:12,840 --> 00:08:16,000
V mém domě chce pracovat
polovina gardedám ve městě.

123
00:08:20,600 --> 00:08:22,280
I mně totiž zemřeli rodiče.

124
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
Na shledanou zítra, slečno Biandová.

125
00:08:30,040 --> 00:08:30,880
Přijďte včas.

126
00:08:34,200 --> 00:08:35,040
Tři dcery.

127
00:08:36,080 --> 00:08:37,840
Dlouhodobá pozice. Gratuluji.

128
00:08:38,640 --> 00:08:41,760
Škoda, že sis
s donem Pedrem ani nepromluvila, Alicio.

129
00:08:41,840 --> 00:08:43,960
Neboj se, já o práci nemám nouzi.

130
00:08:45,160 --> 00:08:47,600
Snad s Mencíovými nebudeš mít potíže.

131
00:08:47,680 --> 00:08:48,520
Potíže?

132
00:08:49,840 --> 00:08:54,440
- Jsou to okouzlující mladé dámy.
- Jistě. Naprosto okouzlující.

133
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
Eleno!

134
00:09:25,920 --> 00:09:26,760
Jedeme!

135
00:09:33,000 --> 00:09:36,680
Doufám, že mě neviděl,
protože kdyby mě našel, jsem v koncích.

136
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
Slečno Biandová, jak se máte?

137
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
Doporučuji vám projít brankou,
ne cihlovou stěnou.

138
00:09:48,480 --> 00:09:50,040
Prý jste tu práci získala.

139
00:09:50,960 --> 00:09:54,400
Máte stejně špatný vkus
na knihy jako mé přítelkyně.

140
00:09:54,480 --> 00:09:56,280
No nevím. Asi ano.

141
00:10:02,680 --> 00:10:05,800
Čekala jsem,
že to bude dobrý den, ale mýlila jsem se.

142
00:10:21,600 --> 00:10:25,000
Náš život závisí na nalezení nové rodiny.

143
00:10:42,520 --> 00:10:43,600
Jste tady brzy.

144
00:10:45,040 --> 00:10:45,880
Co prosím?

145
00:10:47,640 --> 00:10:50,680
Bylo vám řečeno,
že se máte dostavit přesně v osm.

146
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
V tomto domě osm hodin znamená osm hodin.

147
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
Ne pět minut po osmé
nebo za pět minut osm.

148
00:10:57,400 --> 00:10:58,480
Počkejte do osmi.

149
00:11:17,520 --> 00:11:18,640
Kolik je hodin?

150
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Řeknu vám to jen jednou.

151
00:11:26,680 --> 00:11:28,880
Vstávat budete o půl osmé ráno.

152
00:11:29,400 --> 00:11:31,560
Tehdy začíná pracovat služebnictvo.

153
00:11:39,040 --> 00:11:41,400
Budete mít půl hodiny na úpravu,

154
00:11:41,480 --> 00:11:44,840
jelikož slečny Mencíovy
chodí snídat v osm.

155
00:11:51,800 --> 00:11:54,080
Budete s nimi snídat do půl deváté.

156
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
Já pak převezmu jejich výuku a výchovu.

157
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
Vy se samozřejmě budete držet stranou.

158
00:12:00,480 --> 00:12:01,320
Váš pokoj.

159
00:12:09,080 --> 00:12:11,160
Sousedí se slečnou Cristinou.

160
00:12:11,960 --> 00:12:14,280
Jakožto prvorozená bude vaší prioritou.

161
00:12:15,960 --> 00:12:18,920
Slečny jsou jiné než ty,
kterým jste sloužila.

162
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
Které jsem doprovázela, prosím.

163
00:12:21,400 --> 00:12:23,760
Jméno Mencía je teď jako vaše vlastní.

164
00:12:23,840 --> 00:12:27,600
Máte v rukou budoucnost tří mladých žen.
Snad jich budete hodna.

165
00:12:28,200 --> 00:12:31,600
Protože jestli ne,
spravím o tom dona Pedra.

166
00:12:32,280 --> 00:12:34,560
V této domácnosti mi nejvíc věří

167
00:12:34,640 --> 00:12:38,280
a mohu vás ujistit,
že se to jen tak nezmění.

168
00:12:41,600 --> 00:12:43,280
Můj život se komplikuje, že?

169
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
Nejdřív kočár a teď doňa Angustias.

170
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Slečno Biandová!

171
00:12:56,600 --> 00:12:59,000
Okamžitě vylezte!

172
00:13:00,320 --> 00:13:03,560
Připadá vám v pořádku
takto přivítat slečnu Biandovou?

173
00:13:04,200 --> 00:13:05,880
Omluvte se jí, nebo jinak…

174
00:13:05,960 --> 00:13:07,160
Nechte nás o samotě.

175
00:13:08,200 --> 00:13:09,120
Prosím vás.

176
00:13:17,040 --> 00:13:18,720
Tak co? Potrestáte mě?

177
00:13:19,560 --> 00:13:20,520
Za nevinný žert?

178
00:13:27,520 --> 00:13:28,840
Velmi nevhodný žert!

179
00:13:35,840 --> 00:13:39,680
A nejlepší žert, co jsem zažila.
Musela jsem mít skvělý výraz.

180
00:13:41,200 --> 00:13:43,440
Takové chování nestrpím!

181
00:13:46,160 --> 00:13:48,440
Na infarkt jsem moc mladá, nemyslíte?

182
00:13:49,880 --> 00:13:52,120
Tak doufám, že se to nebude opakovat!

183
00:13:54,840 --> 00:13:56,720
A vy jste moc mladá na vdavky.

184
00:13:58,440 --> 00:14:01,160
Pro obě bude výhodné,
když budeme přítelkyně.

185
00:14:04,240 --> 00:14:06,480
Jste ještě horší než doňa Angustias!

186
00:14:11,440 --> 00:14:13,040
A ona by to neměla vědět.

187
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
- Ano.
- Ne.

188
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
- Ano.
- Ne!

189
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
Některé vtipy jsou příliš nevhodné.

190
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
Souhlasím.
Carlota si zaslouží napomenutí a trest.

191
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
Protože ji vylekala? Cristino.

192
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
Angustias, nechte nás. Já to vyřídím.

193
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
Chovejte se slušně.

194
00:14:32,240 --> 00:14:33,800
Proč ji musíš vždy bránit?

195
00:14:33,880 --> 00:14:36,160
- Protože je to hloupost!
- To jo.

196
00:14:36,240 --> 00:14:38,480
Bylo to ke slečně Biandové neuctivé.

197
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
- Mě neřešte.
- Odpusťte.

198
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
Odpusťte mé starší sestře.
Chce mít poslední slovo.

199
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
- Jde mi o vaše dobro!
- Tak přestaň, nejsi máma!

200
00:14:50,240 --> 00:14:51,920
Odpusťte nám to. A vítejte.

201
00:14:53,840 --> 00:14:54,680
Vítejte.

202
00:15:13,600 --> 00:15:14,840
Vím, co si myslíte.

203
00:15:15,960 --> 00:15:17,440
Že nemůžu spát kvůli nim.

204
00:15:18,840 --> 00:15:21,280
Můj první den nebyl zrovna hvězdný, ale…

205
00:15:24,800 --> 00:15:25,760
není to jen tím.

206
00:15:36,440 --> 00:15:37,800
Slyšeli jste?

207
00:16:05,600 --> 00:16:07,080
Kam si myslíte, že jdete?

208
00:16:17,280 --> 00:16:19,840
Šla jsem na čerstvý vzduch,
slečno Biandová.

209
00:16:23,240 --> 00:16:25,160
Je chladno a jste málo oblečená.

210
00:16:26,280 --> 00:16:27,880
Měla byste jít do postele.

211
00:16:33,800 --> 00:16:37,160
Zhatila jsem jí plány,
ale nemohu si dovolit skandál.

212
00:16:37,880 --> 00:16:38,960
Mladá dámo!

213
00:17:12,880 --> 00:17:15,080
Jejich včerejší chování bylo ostudné.

214
00:17:17,640 --> 00:17:19,480
Vašim dcerám chybí disciplína.

215
00:17:22,160 --> 00:17:24,240
A pochybuji, že ta dáma je zvládne.

216
00:17:24,760 --> 00:17:25,720
Je to potvrzené.

217
00:17:26,680 --> 00:17:28,200
Ta náfuka donáší.

218
00:17:28,280 --> 00:17:31,160
Nebojte, Angustias.
Je tady zatím jen na zkoušku.

219
00:17:31,680 --> 00:17:33,520
Uvidíme, jak jí to půjde večer.

220
00:17:33,600 --> 00:17:35,440
- Večer?
- Jestli ne…

221
00:17:35,520 --> 00:17:38,560
- Co se bude dít večer?
- Osobně ji propustím, pane.

222
00:17:39,640 --> 00:17:40,480
Výborně.

223
00:17:43,600 --> 00:17:46,040
- Angustias!
- Co tady děláte, klevetíte?

224
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
Je to jen náhoda. Nic víc.

225
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
Nebo jste přirozeně nedůvěřivá?

226
00:17:50,200 --> 00:17:52,680
To je řečnická otázka. Odpověď dobře znám.

227
00:17:53,200 --> 00:17:54,160
Přeji pěkný den.

228
00:18:02,040 --> 00:18:03,080
Dobré jitro.

229
00:18:10,120 --> 00:18:10,960
Výborně.

230
00:18:11,920 --> 00:18:15,720
Přesně to jsme potřebovaly.
Klidnou a pokojnou snídani.

231
00:18:15,800 --> 00:18:17,960
- Nebojte se…
- Jsi nesnesitelná!

232
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
- A ty jsi nudná, Cristino!
- No a co, že je nudná?

233
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Smějte se. No tak, pořádně se chechtejte.

234
00:18:35,200 --> 00:18:36,560
Dobré ráno, done Pedro.

235
00:18:37,240 --> 00:18:39,760
Omluvte nás. Měly jsme záchvat smíchu.

236
00:18:40,600 --> 00:18:42,080
Máte velmi zábavné dcery.

237
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
Angustias mi řekla,
že vás včera moc hezky nepřivítaly.

238
00:18:45,600 --> 00:18:49,440
Ale ne, bylo to jen sesterské hašteření.
To jsem viděla mnohokrát.

239
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
Ale vaše dcery
opravdu vypadají jako andílci.

240
00:18:57,720 --> 00:18:59,680
Doňa Angustias vás očekává na lekci.

241
00:19:00,440 --> 00:19:02,800
- A dnes nemá dobrou náladu.
- Jindy ano?

242
00:19:03,560 --> 00:19:04,400
Omluvte nás.

243
00:19:08,160 --> 00:19:09,000
Pojďte.

244
00:19:27,800 --> 00:19:31,880
Když jsme teď sami, rád bych
s vámi probral jednu důležitou věc.

245
00:19:32,560 --> 00:19:34,160
Teď přijde překvapení.

246
00:19:34,800 --> 00:19:35,680
Prosím.

247
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
Ortegové dnes večer pořádají večírek.

248
00:19:39,240 --> 00:19:42,240
Myslím, že dcery
by se mohly vrátit do společnosti.

249
00:19:42,320 --> 00:19:43,560
Zvlášť Cristina.

250
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
Mohla by se znovu setkat s mladíkem,
který se jí dvořil.

251
00:19:48,240 --> 00:19:50,320
Myslíte kmotřence, pana Torrese?

252
00:19:51,080 --> 00:19:51,920
Santiaga?

253
00:19:53,200 --> 00:19:54,760
Ne. Proboha, to ne.

254
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Omlouvám se.

255
00:19:56,680 --> 00:20:00,600
Její nápadník se jmenuje
Eduardo Espinosa de Monier.

256
00:20:00,680 --> 00:20:01,600
Znáte ho?

257
00:20:01,680 --> 00:20:05,480
Jistě. Je to zdvořilý
a pohledný mladý muž z dobré rodiny.

258
00:20:05,560 --> 00:20:06,840
Je to dobrý nápadník.

259
00:20:07,600 --> 00:20:09,120
Doprovázela je moje žena,

260
00:20:10,000 --> 00:20:11,840
ale nebyla si jistá, co cítili.

261
00:20:13,400 --> 00:20:16,960
Done Pedro, ujišťuji vás,
že se o slečnu Cristinu postarám.

262
00:20:25,840 --> 00:20:27,280
Dobré odpoledne, slečno.

263
00:20:32,040 --> 00:20:33,560
Vezmete si je dnes večer?

264
00:20:35,400 --> 00:20:36,400
Asi to nezvládnu.

265
00:20:40,880 --> 00:20:45,200
Ta bolest nejspíš nikdy nezmizí.
Bude se vám po ní celý život stýskat.

266
00:20:47,080 --> 00:20:50,000
A můžete
na ni vzpomínat zalezlá v posteli, doma,

267
00:20:50,080 --> 00:20:52,200
hádat se se sestrami a mrhat časem,

268
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
nebo můžete žít.

269
00:20:54,560 --> 00:20:56,360
Co by na to řekla vaše máma?

270
00:20:59,640 --> 00:21:01,200
Milovala večírky.

271
00:21:01,280 --> 00:21:05,400
Nebyla by ráda, že trávíte
nejlepší roky svého života v posteli

272
00:21:05,920 --> 00:21:08,240
a staráte se o sestry jako jejich máma.

273
00:21:09,400 --> 00:21:10,320
Musíte jít ven.

274
00:21:11,480 --> 00:21:13,600
Musíte se usmívat a užívat si.

275
00:21:15,000 --> 00:21:18,080
A nechat se doprovodit
tím pohledným mladíkem,

276
00:21:18,160 --> 00:21:20,120
co vám poslal tento vzkaz.

277
00:21:28,320 --> 00:21:29,400
Není o tom život?

278
00:21:43,080 --> 00:21:44,400
Dal bych cokoli za to,

279
00:21:44,480 --> 00:21:47,360
abych vás na těch schodech
mohl vídat každý den.

280
00:21:49,440 --> 00:21:51,560
Dlouho jste se tak moc neusmívala.

281
00:21:52,240 --> 00:21:55,240
To ona to má na svědomí.
Moje garde, Elena Biandová.

282
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Těší mě.

283
00:21:57,880 --> 00:22:01,360
Dnes večer to budete mít snadné.
Budeme se chovat slušně.

284
00:22:01,880 --> 00:22:05,040
Zalichotit gardedámě.
To je chytré, pane Espinoso.

285
00:22:05,120 --> 00:22:08,800
- A ty můžeš večeřet, co budeš chtít.
- Máme ve spíži bolehlav?

286
00:22:11,360 --> 00:22:14,080
- Nejspíš chtěla jít s námi.
- Přesně tak.

287
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Měli bychom jít,
pokud chceme dorazit včas.

288
00:22:42,120 --> 00:22:44,680
Nebýt mě, měla byste dnes plné ruce práce.

289
00:22:45,600 --> 00:22:49,680
Musíte mi vysvětlit,
proč si muži všímají víc žen s doprovodem.

290
00:22:50,360 --> 00:22:51,560
Santiago?

291
00:22:51,640 --> 00:22:53,200
Cristino. Eduardo.

292
00:22:53,720 --> 00:22:56,440
Myslel jsem,
že i pisálci občas musí odpočívat.

293
00:22:56,520 --> 00:22:58,080
Neumíš se bavit, Santiago?

294
00:22:58,160 --> 00:23:01,920
- Jako ti, co žijí z jmění?
- Někteří pracují, protože chtějí.

295
00:23:02,000 --> 00:23:05,400
On musí neustále něco dělat.
O čem bude dnešní článek?

296
00:23:05,480 --> 00:23:08,800
Vévoda Fernán Núñez
s vévodkyní uspořádali další večírek…

297
00:23:12,840 --> 00:23:15,520
Kolik kočárů by se sem mohlo vejít?

298
00:23:21,960 --> 00:23:24,320
Počítání kočárů je náročná práce.

299
00:23:24,400 --> 00:23:27,200
To je dobře.
Mezitím vyzvu mladou dámu k tanci.

300
00:23:27,280 --> 00:23:29,240
Slečno Biandová, dovolíte.

301
00:23:35,120 --> 00:23:36,520
Rád jsem tě viděl, Cristino.

302
00:23:39,440 --> 00:23:41,800
Jste s Eduardem dobří přátele, že?

303
00:23:42,320 --> 00:23:43,160
Jen známí.

304
00:24:28,320 --> 00:24:30,720
Slečno Biandová, máte rodinu?

305
00:24:32,560 --> 00:24:33,440
Proč se ptáte?

306
00:24:34,520 --> 00:24:35,400
Ze zvědavosti.

307
00:24:36,840 --> 00:24:37,960
Proč mi neodpovíte?

308
00:24:40,600 --> 00:24:43,040
Divím se, že vás tak zajímá můj život.

309
00:24:43,960 --> 00:24:46,040
A já, že je gardedáma tak výřečná.

310
00:24:46,920 --> 00:24:50,800
Vadí vám, že je žena výřečnější,
nebo že nejste zas tak chytrý?

311
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Budete se dál vymlouvat, nebo mi odpovíte?

312
00:25:07,760 --> 00:25:10,920
Tak jak jste odhalila
oblíbené knihy mých přítelkyň?

313
00:25:12,480 --> 00:25:14,440
- Co tím chcete říct?
- Nic.

314
00:25:16,160 --> 00:25:19,240
Vidím, že chcete být informovaná
a zároveň nenápadná.

315
00:25:20,440 --> 00:25:21,960
Vidím, že jsme podobní.

316
00:25:22,600 --> 00:25:24,920
Děláte si poznámky a ostatní se baví.

317
00:25:27,600 --> 00:25:31,000
Někdo je hlavní postavou románů
a někdo jiný je musí psát.

318
00:25:32,400 --> 00:25:34,040
Snad jste dobrý spisovatel.

319
00:25:34,120 --> 00:25:34,960
No toto…

320
00:25:35,680 --> 00:25:36,600
Prosím vás.

321
00:25:38,000 --> 00:25:42,160
Možná jsem nevalný kritik,
ale jsem slušný spisovatel. To mi věřte.

322
00:25:42,240 --> 00:25:45,400
Uvidíme. Váš román jsem nečetla.
Jestli mě omluvíte…

323
00:25:53,720 --> 00:25:55,920
Jaký je první večírek s Mencíovými?

324
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
Řekla bych, že báječný.
Ten mladý muž je velmi pohledný.

325
00:26:00,760 --> 00:26:02,200
My se nemáme zamilovat.

326
00:26:02,880 --> 00:26:06,280
Nikdo se nemusí zamilovat.
Stačí, když najdeme manžela.

327
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
Musíme to přijmout.
Všechny skončíme na ocet.

328
00:26:09,800 --> 00:26:12,200
Je to lepší než se utápět v sebelítosti.

329
00:26:12,280 --> 00:26:15,040
Nevím, jak vy,
ale já nechci skončit na ulici.

330
00:26:15,120 --> 00:26:18,400
Podle toho, jak ses na něj dívala,
na ulici neskončíš.

331
00:26:20,960 --> 00:26:22,360
Jdu pro mošt. Dáte si?

332
00:26:22,440 --> 00:26:23,280
- Ne.
- Ne.

333
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
Díky, že jsi mi řekla o Mencíových.

334
00:26:44,080 --> 00:26:47,000
Tak mi pověz,
jak sis tu práci zajistila, co?

335
00:26:48,680 --> 00:26:50,320
Řekla jsem, že nemám rodinu.

336
00:26:51,240 --> 00:26:52,080
Lhala jsi.

337
00:26:53,400 --> 00:26:54,720
A to není to nejhorší.

338
00:26:57,880 --> 00:26:58,840
Je tady Gabriel.

339
00:26:59,880 --> 00:27:00,920
Tady? Kde přesně?

340
00:27:02,440 --> 00:27:06,080
Viděla jsem ho, když jsem odcházela
od Mencíů. Je ve městě.

341
00:27:08,400 --> 00:27:09,240
Jaká náhoda.

342
00:27:10,520 --> 00:27:12,200
Jestli zjistí, že jsem tady…

343
00:27:12,280 --> 00:27:13,480
Kdo to zjistí?

344
00:27:14,520 --> 00:27:17,480
Alicio, je neslušné vstupovat
do cizích rozhovorů.

345
00:27:17,560 --> 00:27:19,680
Klid. Přišla jsem tě jen pozdravit

346
00:27:19,760 --> 00:27:21,960
a zeptat se, co sestry Mencíovy.

347
00:27:22,040 --> 00:27:23,360
Jde to náramně skvěle.

348
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
- To ráda slyším.
- Jistě.

349
00:27:25,920 --> 00:27:28,520
Naštěstí si mě vybrali
u posledního pohovoru,

350
00:27:28,600 --> 00:27:29,960
takže mám novou slečnu.

351
00:27:30,800 --> 00:27:31,880
Alba de Ibáñezová.

352
00:27:36,400 --> 00:27:39,080
Ta mladá dáma má velmi nízké nároky, že?

353
00:27:41,640 --> 00:27:43,000
Naopak sestry Mencíovy…

354
00:27:43,640 --> 00:27:45,080
Cristina je okouzlující.

355
00:27:46,920 --> 00:27:47,840
Ale Sara…

356
00:27:49,160 --> 00:27:51,040
je neobyčejná mladá dáma.

357
00:27:51,760 --> 00:27:53,680
S vějířem zachází obratně.

358
00:27:55,760 --> 00:27:56,800
Tři sestry,

359
00:27:58,040 --> 00:27:59,360
třikrát víc práce.

360
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
- Nepošlapal ti prsty.
- Je okouzlující.

361
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
A moc hezký.

362
00:28:18,080 --> 00:28:20,520
Víte, co se říká o mužích, co umí tančit.

363
00:28:20,600 --> 00:28:21,440
Ne, co?

364
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Neposlouchej je, zlato.
Dnešní dívky mají nevhodné nápady.

365
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Doňo Paquito,
vy slyšíte jen to, co chcete.

366
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
A vidíš, jak mi to jde.
Měla by ses ode mě učit.

367
00:28:32,400 --> 00:28:33,240
Měla bych jít.

368
00:28:34,120 --> 00:28:36,400
Eduardo se mnou chce jít na procházku.

369
00:28:36,480 --> 00:28:38,480
Romantická procházka. To je milé!

370
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
Užijte si to!

371
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
- Nevím, jestli jen s tebou.
- Jdu s ní.

372
00:28:44,080 --> 00:28:45,680
- Samozřejmě.
- Nepochybně.

373
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
Díky za doporučení
té nejlepší gardedámy ve městě, Esther.

374
00:28:50,640 --> 00:28:53,200
Pro dobré přátele cokoli. Že, Josefino?

375
00:28:53,880 --> 00:28:54,960
Jistě. Jak myslíš.

376
00:29:06,160 --> 00:29:07,000
Eleno!

377
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
Slečna Sara.
Chtěla jsi, abych na ni dohlédla.

378
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
Nemůžu ji najít.

379
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
Co prosím?

380
00:29:17,960 --> 00:29:19,720
Tři se nedají zvládnout, víš?

381
00:29:24,480 --> 00:29:25,360
Děje se něco?

382
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Ne. Jen osobní záležitosti.

383
00:29:31,360 --> 00:29:34,040
- Máme jít s vámi?
- Ne. Všechno je v pořádku.

384
00:29:40,760 --> 00:29:42,080
Mně můžete věřit.

385
00:29:44,040 --> 00:29:45,400
Bude to jen pár minut.

386
00:30:23,440 --> 00:30:25,760
To je to, co jsem řešila, že?

387
00:30:27,760 --> 00:30:30,080
- Pamatuješ?
- Co to děláte?

388
00:30:35,040 --> 00:30:39,000
- Znáte doktora Aguilara?
- Včera jsem měla tu čest s vaším vozem.

389
00:30:40,480 --> 00:30:43,400
Odpusťte mi to.
Chápu, že to není nejlepší způsob…

390
00:30:44,240 --> 00:30:46,160
Víte, léčil jsem její matku…

391
00:30:46,920 --> 00:30:49,600
Viděl jsem, jak se o ni Sara starala.

392
00:30:50,120 --> 00:30:51,400
Jak prahla po vědění.

393
00:30:52,320 --> 00:30:54,000
Upřímně řečeno,

394
00:30:54,080 --> 00:30:59,040
nepěstovat v ní ten talent
a odhodlání by bylo mrhání.

395
00:30:59,120 --> 00:31:02,880
Aha, takže jste její učitel,
chápu to správně?

396
00:31:02,960 --> 00:31:04,440
Přesně tak, její učitel.

397
00:31:05,680 --> 00:31:07,080
Děkuji, pane doktore.

398
00:31:08,160 --> 00:31:10,080
Můžete jít. Uvidíme se pozítří.

399
00:31:12,440 --> 00:31:13,280
Dobře.

400
00:31:23,200 --> 00:31:24,880
Prosím, nikomu to neříkejte.

401
00:31:26,320 --> 00:31:28,280
Ať si myslí, že jste lehkomyslná?

402
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
Než že studuji medicínu?

403
00:31:31,560 --> 00:31:35,360
Každá rodina má černou ovci, že ano?
Je to skoro povinnost.

404
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
Tak proč se schováváte?

405
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
Protože můj otec by mi to nedovolil.

406
00:31:39,440 --> 00:31:43,040
Potřebuji svolení,
abych mohla studovat na Lékařské fakultě.

407
00:31:43,640 --> 00:31:46,720
Ale napadlo mě,
že když složím přijímací zkoušku,

408
00:31:48,320 --> 00:31:49,560
možná změní názor.

409
00:31:50,440 --> 00:31:53,320
Potřebovala bych, abyste mě pár dní kryla.

410
00:31:53,400 --> 00:31:56,960
Chci jen,
abych si mohla zvolit vlastní osud.

411
00:32:04,160 --> 00:32:05,000
Vidíte?

412
00:32:16,400 --> 00:32:17,640
Je vše v pořádku?

413
00:32:19,360 --> 00:32:21,160
Dle očekávání, done Pedro.

414
00:32:22,600 --> 00:32:23,800
Je čas jít domů.

415
00:32:24,600 --> 00:32:25,800
Nechcete jít napřed?

416
00:32:26,400 --> 00:32:30,320
Doprovodím slečnu Cristinu s Eduardem.
Měli by se spolu ukázat.

417
00:32:31,160 --> 00:32:33,400
Děkuji, slečno Biandová. Můžeme?

418
00:33:14,920 --> 00:33:16,880
- Vysvětlím to.
- Mně je to jasné.

419
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
- Eleno.
- Buďte zticha.

420
00:33:20,320 --> 00:33:23,920
- Je všechno v pořádku?
- Ano. Byl to dokonalý večírek.

421
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
Aha. Nebyla jsi na odchodu?

422
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Ne. Jen jsem šla na čerstvý vzduch.

423
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
Kde je slečna Cristina?
Nechala jsi ji bez dozoru?

424
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Viděla jsem ji s jejím nápadníkem.
Dost se k sobě měli.

425
00:33:39,360 --> 00:33:40,320
Dala bych za ni…

426
00:33:40,400 --> 00:33:41,720
Oheň!

427
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Oheň!

428
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
Pomoc! Hoří!

429
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Eleno!

430
00:33:59,960 --> 00:34:01,120
Ne, Eleno, ne.

431
00:34:02,080 --> 00:34:03,600
Jděte od toho křoví.

432
00:34:16,080 --> 00:34:17,000
Jste v pořádku?

433
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
Málem ses spálila, drahá.

434
00:34:38,400 --> 00:34:40,240
Naštěstí se nikomu nic nestalo.

435
00:34:40,800 --> 00:34:42,960
A nikdo nezjistil, co se stalo.

436
00:34:43,040 --> 00:34:44,320
Já to vím a to stačí.

437
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
Co vás to napadlo?

438
00:34:51,440 --> 00:34:55,760
Chtěla jsem být sama sebou,
nechovat se jako matka svých sester.

439
00:34:58,680 --> 00:35:00,160
Chtěla jsem být šťastná.

440
00:35:01,080 --> 00:35:03,120
Sama jste mi řekla, že mám žít!

441
00:35:03,200 --> 00:35:05,800
Měla jsem na mysli tanec, ne tohle.

442
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
Byl to akt čisté a upřímné lásky.

443
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
Takže se asi chcete vdávat.

444
00:35:13,320 --> 00:35:15,000
Pro záchranu vaší i mé pověsti.

445
00:35:16,640 --> 00:35:18,360
Co když to někdo zjistí?

446
00:35:19,560 --> 00:35:22,200
A já myslela,
že potížistka bude vaše sestra.

447
00:35:23,360 --> 00:35:25,000
- Lituji toho.
- To neříkej.

448
00:35:25,520 --> 00:35:29,200
Já nelituji. Požádám tě o ruku.
Vezmeme se a budeme šťastní.

449
00:35:30,080 --> 00:35:30,920
Miluji tě.

450
00:35:36,320 --> 00:35:37,280
Jsem stále tady.

451
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
O MĚSÍC POZDĚJI

452
00:35:46,720 --> 00:35:49,200
Ne, ty nejsou na pohřeb.

453
00:35:50,080 --> 00:35:53,840
Dnes je významný den.
Žádná žádost mě netěšila tak jako tahle.

454
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
Ne.

455
00:35:56,800 --> 00:35:59,440
- Ne!
- Nechceš vidět žádost o mou ruku?

456
00:35:59,520 --> 00:36:01,480
- Nemůžu.
- Můj nejšťastnější den.

457
00:36:01,560 --> 00:36:04,040
Slečno Biandová,
přesvědčte ho, aby zůstal.

458
00:36:04,760 --> 00:36:07,120
Já nepomůžu, když jste to nezvládla vy.

459
00:36:07,640 --> 00:36:09,720
Pravda. Snažil jsem se to odložit…

460
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
Nevěřím ti.
Co je tak naléhavé, že to nejde odložit?

461
00:36:15,360 --> 00:36:18,640
Upřímně, Cristino,
nemohu tady zůstat, protože bych…

462
00:36:29,360 --> 00:36:34,200
Nemůžu to říct vedoucímu,
protože práce je velká zodpovědnost a…

463
00:36:34,920 --> 00:36:36,560
Omlouvám se, ale musím jít.

464
00:36:36,640 --> 00:36:38,720
Myslela jsem, že řekne něco jiného.

465
00:36:40,400 --> 00:36:41,640
Líbí se vám?

466
00:36:42,880 --> 00:36:43,720
Jsou nádherné.

467
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
Jsem nervózní.

468
00:36:46,320 --> 00:36:47,720
Všechno dopadne skvěle.

469
00:37:00,160 --> 00:37:01,640
Jaký je plán na večer?

470
00:37:02,600 --> 00:37:05,280
Po žádosti na vás bude čekat kočár.

471
00:37:05,360 --> 00:37:07,440
Ale musíte se vrátit před půlnocí.

472
00:37:08,160 --> 00:37:11,640
Tou dobou se bude vracet váš otec.
Otevřu vám zadní dveře.

473
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
Děkuji vám.

474
00:37:21,960 --> 00:37:22,840
Vážně?

475
00:37:24,320 --> 00:37:27,320
- Proč nemůžu mít černé šaty?
- Nejdeme na pohřeb.

476
00:37:27,400 --> 00:37:28,640
Není to totéž?

477
00:37:31,200 --> 00:37:33,800
Tak dobře, ale nesmíte nikoho polekat.

478
00:37:37,640 --> 00:37:40,840
Slečno Biandová, zajímají mě vaše metody.

479
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
Jak jste dokázala,
že uplakaná dívka najednou…

480
00:37:44,480 --> 00:37:47,800
Potřebujete mé služby?
Jsem nejlepší, ale neumím zázraky.

481
00:37:47,880 --> 00:37:49,800
Zázraky? Ty umí jen Panna Maria.

482
00:38:16,440 --> 00:38:18,640
Nechtěl jsi vidět žádost o ruku?

483
00:38:34,800 --> 00:38:36,160
Už to nevydržím, Juano.

484
00:38:38,560 --> 00:38:39,400
Je konec.

485
00:38:42,320 --> 00:38:43,880
Víš, co se říká, chlapče.

486
00:38:46,400 --> 00:38:49,800
Když jeden příběh skončí, další začíná.

487
00:38:52,160 --> 00:38:53,000
Tady máš.

488
00:39:04,680 --> 00:39:06,280
Na můj pokyn začněte hrát.

489
00:39:18,160 --> 00:39:19,600
Nemohlo se mu něco stát?

490
00:39:20,720 --> 00:39:24,880
- Pro jeho dobro doufám, že ano.
- Určitě brzy dorazí.

491
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
Už je tady!

492
00:39:41,360 --> 00:39:42,360
Už je tady.

493
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
To je přivítání.

494
00:40:15,480 --> 00:40:16,680
Lepší než pro krále.

495
00:40:17,560 --> 00:40:20,200
Nesu psaní pro slečnu Cristinu Mencíovou!

496
00:40:43,080 --> 00:40:44,880
Přestaňte s tím!

497
00:40:48,520 --> 00:40:50,160
Kdo mi zaplatí za doručení?

498
00:40:58,960 --> 00:41:02,280
„Slečno Mencíová, lituji,
že jsem vám dal falešné naděje.

499
00:41:02,360 --> 00:41:04,520
Odjíždím do Paříže. Nehledejte mě.

500
00:41:05,040 --> 00:41:08,160
Náš svazek není možný.
Omlouvám se za potíže…“

501
00:41:08,240 --> 00:41:10,440
Dcerko, otevři.

502
00:41:12,360 --> 00:41:13,600
Chceme si promluvit.

503
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
Třeba vyskočí z okna, jako v knížkách.

504
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Aby se zamazala od krve? Ne.

505
00:41:18,000 --> 00:41:19,320
- Cristino.
- Utopí se?

506
00:41:19,920 --> 00:41:21,560
- To vyšlo z módy.
- Otevři.

507
00:41:23,400 --> 00:41:24,240
Cristino!

508
00:41:27,440 --> 00:41:28,280
Mohu?

509
00:41:30,840 --> 00:41:34,600
Slečno, je normální se takhle cítit.

510
00:41:37,720 --> 00:41:40,120
Rodina tu pro vás bude navždy. Já také.

511
00:41:40,200 --> 00:41:41,520
A doňa Angustias také.

512
00:41:42,600 --> 00:41:43,600
I doňa Angustias.

513
00:41:44,920 --> 00:41:46,880
Nemusíte mluvit, jestli nechcete.

514
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
Umím doprovázet i v tichosti.

515
00:41:50,880 --> 00:41:52,200
Jed.

516
00:41:53,200 --> 00:41:54,480
To je lepší, čisté.

517
00:42:26,160 --> 00:42:27,840
Ani se neptám, jak se máte.

518
00:42:31,840 --> 00:42:35,880
- Nebojte se. Máte celý život před sebou.
- Ještě jsem nekrvácela.

519
00:42:37,360 --> 00:42:38,800
Běžně bývám jak hodinky.

520
00:42:41,600 --> 00:42:43,280
Jsem v očekávání.

521
00:42:50,040 --> 00:42:52,600
Jestli to někdo zjistí, je se mnou konec.

522
00:42:53,240 --> 00:42:54,200
Co budu dělat?

523
00:42:54,720 --> 00:42:56,000
Co budeme dělat?

524
00:42:56,720 --> 00:42:58,040
Nikdo vám neřekne,

525
00:42:58,120 --> 00:43:01,560
co v takových chvílích dělat,
protože upřímně,

526
00:43:01,640 --> 00:43:03,600
nečekáte, že by se to mohlo stát.

527
00:43:04,120 --> 00:43:06,240
Teď tady mám dva životy v ohrožení.

528
00:43:06,840 --> 00:43:09,000
Její a můj.

529
00:43:10,600 --> 00:43:13,800
Slečno Biandová,
varuji vás, že to teprve začalo.

530
00:43:14,320 --> 00:43:15,520
Mám to převzít já?

531
00:43:15,600 --> 00:43:16,440
Ne!

532
00:43:18,120 --> 00:43:19,600
Myslíte, že to zvládnete?

533
00:44:25,600 --> 00:44:28,600
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová

