1
00:00:14,520 --> 00:00:18,160
Regardez-moi ces tourtereaux !
Jeunes, heureux, amoureux…

2
00:00:18,720 --> 00:00:20,680
Que c'est beau, l'amour.

3
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Ce moment où le monde entier
disparaît dans les yeux de l'autre…

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,640
Et tous ses défauts avec.
On n'a qu'une seule envie…

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
Pardon, vous pensiez peut-être
que c'était ce genre d'histoire d'amour ?

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
Eh bien, c'est le cas,
mais ils n'en sont pas les héros.

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
Ou du moins, pas les seuls.

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
Voilà le personnage principal
de notre histoire,

9
00:00:42,920 --> 00:00:43,920
le chaperon.

10
00:00:44,000 --> 00:00:45,800
Elena Bianda, à votre service.

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,080
Et oui, c'est mon histoire.

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,880
C'est donc à moi de la raconter.

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,560
Bien sûr.
Je vous laisse faire, Mlle Bianda.

14
00:00:55,640 --> 00:00:59,320
Très bien.
Commençons par le début.

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
Je ne suis pas une servante, vous savez ?

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,960
Je sais lire et écrire.

17
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
J'ai été bien éduquée
et dotée d'un très bon discernement,

18
00:01:15,800 --> 00:01:18,480
qui font de moi
le meilleur chaperon de la ville.

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,160
Mais pas la seule.

20
00:01:21,400 --> 00:01:23,640
On nous appelle "dames de compagnie".

21
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
Je guide les jeunes filles aisées
dans les affres de l'amour,

22
00:01:28,000 --> 00:01:29,720
je protège leur vertu, et surtout,

23
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
je les aide à trouver le parti idéal.

24
00:01:36,720 --> 00:01:38,320
Trop vieux.

25
00:01:42,160 --> 00:01:43,160
Bien trop jeune.

26
00:01:50,480 --> 00:01:51,880
Un malotru.

27
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
Il est parfait,

28
00:01:53,800 --> 00:01:56,200
si vous comptez aussi épouser sa mère.

29
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Non.

30
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
Non.

31
00:02:07,680 --> 00:02:09,600
Détrompez-vous,

32
00:02:09,680 --> 00:02:13,120
j'adore les histoires d'amour,
surtout quand elles finissent bien.

33
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
- Je le veux.
- Je le veux.

34
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
Je le veux.

35
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
Il le veut.

36
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
Bravo ! Hourra !

37
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
Le souci,
c'est que si je fais bien mon travail,

38
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
il s'arrête.

39
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
FAMILLE D'ANTONIO BIANDA DE TEJADA

40
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
J'aurais bien besoin de vos conseils.

41
00:02:42,480 --> 00:02:44,000
Ça va mal, en ce moment.

42
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
Un père veuf. Trois filles.

43
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
Je ne m'en réjouis pas, bien sûr,

44
00:02:54,400 --> 00:02:56,200
mais il y a trois sœurs.

45
00:02:56,280 --> 00:02:57,600
Trois !

46
00:02:57,680 --> 00:03:01,800
C'est du travail assuré sur des années,
ça ne se refuse pas.

47
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
Cinquante pesetas pour les trois.

48
00:03:21,360 --> 00:03:22,640
Je vous salue, Marie.

49
00:03:22,720 --> 00:03:24,200
Pleine de grâce.

50
00:03:24,280 --> 00:03:26,080
Pardonnez-moi, car j'ai péché.

51
00:03:32,640 --> 00:03:34,000
Épargnez-moi ce regard.

52
00:03:34,560 --> 00:03:36,240
La situation est désespérée.

53
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
Une famille respectable.

54
00:03:40,360 --> 00:03:41,680
Des filles éduquées.

55
00:03:43,480 --> 00:03:45,400
Orphelines de mère depuis un an.

56
00:03:45,520 --> 00:03:46,840
CRISTINA
UN VRAI ANGE

57
00:03:46,920 --> 00:03:49,280
Elles doivent réintégrer la société.

58
00:03:49,800 --> 00:03:51,480
J'y veillerai.

59
00:03:51,560 --> 00:03:52,560
SARA
ADORE LIRE

60
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
CARLOTA
UN DRÔLE D'OISEAU

61
00:04:01,640 --> 00:04:05,440
Je dois m'en tenir
au Manuel des dames de compagnie

62
00:04:05,520 --> 00:04:06,760
pour éviter les impairs.

63
00:04:07,640 --> 00:04:10,680
Car une seule petite erreur
peut tout gâcher.

64
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Même si j'ai rarement vu plus bel impair.

65
00:04:21,040 --> 00:04:23,160
Vous avez deviné la suite, non ?

66
00:04:23,960 --> 00:04:26,840
Toute bonne histoire
a son héroïne en peine.

67
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
Mais admettez-le,
vous voulez connaître la suite.

68
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
OH NON, MON CŒUR !

69
00:04:50,120 --> 00:04:53,160
DE PARFAITES DEMOISELLES

70
00:04:53,240 --> 00:04:56,960
LEÇON 1 :
INTERDICTION DE TOMBER AMOUREUX

71
00:04:57,040 --> 00:04:58,360
Mademoiselle…

72
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
- Elena Bianda.
- Bianda. Elena Bianda.

73
00:05:02,000 --> 00:05:04,960
Vos lettres de recommandation
sont excellentes.

74
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
Vous êtes jeune, pour un chaperon.

75
00:05:09,680 --> 00:05:12,120
Et vous êtes jeune, pour être père.

76
00:05:12,200 --> 00:05:13,960
Vous n'êtes pas Don Pedro Mencía.

77
00:05:14,720 --> 00:05:17,040
Santiago Torres. Enchanté.
Asseyez-vous.

78
00:05:20,960 --> 00:05:24,160
Don Pedro m'a demandé de lui fournir

79
00:05:24,960 --> 00:05:26,800
une liste de candidates.

80
00:05:26,880 --> 00:05:30,040
- Il y en a d'autres ?
- Vous espériez être la seule ?

81
00:05:34,080 --> 00:05:35,640
Non, juste la meilleure.

82
00:05:40,200 --> 00:05:42,840
Vous devez donc tout savoir de la famille.

83
00:05:44,560 --> 00:05:46,240
Je me suis renseignée.

84
00:05:46,760 --> 00:05:48,560
Dites-moi, aimez-vous lire ?

85
00:05:51,920 --> 00:05:54,880
- Oui, dès que je peux.
- Je ne parle pas de la Bible.

86
00:05:54,960 --> 00:05:56,160
Moi non plus.

87
00:05:57,600 --> 00:06:00,520
- Qu'avez-vous lu récemment ?
- Moby Dick.

88
00:06:01,200 --> 00:06:02,320
Et Doña Perfecta.

89
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
Je lis de tout,
tant que c'est de la bonne littérature.

90
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
"Bonne" ? Ça dépend du lecteur.

91
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
J'ignorais que vous étiez
critique littéraire.

92
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
Les femmes aussi portées
sur le sarcasme sont rares, vous savez.

93
00:06:18,440 --> 00:06:20,880
- Vous m'avez mal comprise.
- Vraiment ?

94
00:06:21,800 --> 00:06:24,080
J'ai cru que vous vous moquiez de moi.

95
00:06:24,160 --> 00:06:28,200
Je pourrais en dire autant de vous,
même si ce n'était pas méchant.

96
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
Avec un tel caractère,
comment comptez-vous guider les filles ?

97
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
Échec.

98
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
Je l'ignore.

99
00:06:44,400 --> 00:06:46,120
Avec votre aide inestimable ?

100
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
- Don Pedro.
- Que fais-tu ici ?

101
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
Rien.

102
00:06:53,040 --> 00:06:55,960
Je vous cherchais
et j'ai croisé Mlle Bianda.

103
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
Je vous laisse, vous avez à parler.

104
00:06:59,400 --> 00:07:00,760
Mlle Bianda.

105
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
Veuillez m'excuser.

106
00:07:05,000 --> 00:07:06,840
L'œuvre de mes filles, sans doute.

107
00:07:06,920 --> 00:07:09,200
Mon filleul est leur jouet préféré.

108
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Sortons, voulez-vous ?

109
00:07:18,160 --> 00:07:19,240
Bien sûr.

110
00:07:23,360 --> 00:07:26,960
Ce n'est pas une vieille fille.
Elle présente bien.

111
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
Elle n'est pas si vieille,

112
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
pour le meilleur chaperon de la ville.

113
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
J'espère qu'elle est intelligente.

114
00:07:34,120 --> 00:07:35,320
Je vous le confirme.

115
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
Il n'y a plus qu'à convaincre votre père.

116
00:07:39,960 --> 00:07:43,480
Mon travail m'a poussé
à passer du temps à l'étranger,

117
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
dans toute l'Europe et en Afrique.

118
00:07:46,280 --> 00:07:49,280
Ma femme s'occupait des filles
et de notre maison.

119
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Je comprends.
Je suis vraiment navrée, M. Mencía.

120
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
Dans ces moments-là,
elles se doivent d'avoir une confidente.

121
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Elles ne peuvent pas
tout évoquer avec leur père.

122
00:08:00,240 --> 00:08:04,800
Il y a des secrets que les filles
refusent de partager par pudeur.

123
00:08:04,880 --> 00:08:06,680
C'est normal, et très sain.

124
00:08:07,920 --> 00:08:12,080
- Je dois gagner leur confiance.
- Et la mienne, par la même occasion.

125
00:08:12,840 --> 00:08:16,200
La moitié des chaperons de la ville
rêvent de ce poste.

126
00:08:20,600 --> 00:08:22,320
J'ai perdu mes deux parents.

127
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
Nous nous verrons demain, Mlle Bianda.

128
00:08:30,040 --> 00:08:31,080
Soyez ponctuelle.

129
00:08:34,120 --> 00:08:35,120
Trois filles.

130
00:08:36,040 --> 00:08:38,000
Un beau poste. Félicitations.

131
00:08:38,640 --> 00:08:41,360
Désolée, Alicia,
tu n'as pas pu voir Don Pedro.

132
00:08:41,880 --> 00:08:43,520
Je suis déjà bien occupée.

133
00:08:45,160 --> 00:08:47,520
J'espère que les sœurs sauront se tenir.

134
00:08:47,600 --> 00:08:48,520
Comment ça ?

135
00:08:49,840 --> 00:08:51,360
Elles sont charmantes.

136
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Bien sûr. Absolument charmantes.

137
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
Elena !

138
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
Allons-y !

139
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
J'espère qu'il ne m'a pas vue.
S'il me trouve ici, je suis finie.

140
00:09:38,160 --> 00:09:39,760
Mlle Bianda, tout va bien ?

141
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
Si vous voulez sortir,
je vous conseille plutôt le portail.

142
00:09:48,480 --> 00:09:50,000
Vous avez été embauchée.

143
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
Étonnamment, vous aimez
les mêmes livres que mes amies.

144
00:09:54,400 --> 00:09:56,520
Je n'en savais rien. C'est possible.

145
00:10:02,560 --> 00:10:06,120
Je pensais passer une bonne journée,
mais je me suis trompée.

146
00:10:21,600 --> 00:10:25,240
Nos vies dépendent
des nouvelles familles qu'on doit trouver.

147
00:10:42,400 --> 00:10:43,600
Vous êtes en avance.

148
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
Pardon ?

149
00:10:47,640 --> 00:10:50,680
Vous deviez vous présenter à 8 h précises.

150
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
Dans cette maison, l'heure, c'est l'heure.

151
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
Huit heures, ce n'est pas 8h05 ou 7h55.

152
00:10:57,400 --> 00:10:58,920
Attendez ici jusqu'à 8 h.

153
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
Vous avez l'heure ?

154
00:11:24,360 --> 00:11:26,040
Je ne le dirai qu'une fois.

155
00:11:26,520 --> 00:11:28,800
Vous devrez être debout à 7h30,

156
00:11:29,400 --> 00:11:31,920
avec le reste du personnel.

157
00:11:39,040 --> 00:11:41,440
Vous aurez 30 min pour vous préparer.

158
00:11:41,520 --> 00:11:45,200
Les demoiselles Mencía
petit-déjeunent à 8 h.

159
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
Vous mangerez avec elles jusqu'à 8h30,

160
00:11:54,160 --> 00:11:57,280
puis je m'occuperai de leur instruction.

161
00:11:57,360 --> 00:11:59,960
Vous n'aurez, bien sûr,
pas voix au chapitre.

162
00:12:00,480 --> 00:12:01,560
Votre chambre.

163
00:12:09,000 --> 00:12:11,840
Elle est à côté de celle de Mlle Cristina.

164
00:12:11,920 --> 00:12:14,240
L'ainée doit être votre priorité.

165
00:12:15,880 --> 00:12:18,920
Vous n'avez jamais servi
de jeunes filles comme elles.

166
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
Je préfère le terme "accompagner".

167
00:12:21,400 --> 00:12:23,280
Vous représentez les Mencía.

168
00:12:23,800 --> 00:12:26,080
De vous dépend l'avenir de ces filles.

169
00:12:26,160 --> 00:12:27,440
Faites votre travail.

170
00:12:28,200 --> 00:12:31,680
Sinon, j'informerai moi-même Don Pedro.

171
00:12:32,280 --> 00:12:34,560
C'est en moi qu'il a confiance, ici.

172
00:12:34,640 --> 00:12:38,400
Et croyez-moi,
ce n'est pas près de changer.

173
00:12:41,600 --> 00:12:43,400
Ma vie se complique.

174
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
D'abord, le carrosse,
maintenant, Doña Angustias.

175
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Mlle Bianda !

176
00:12:56,560 --> 00:12:59,080
Sortez de là immédiatement !

177
00:13:00,320 --> 00:13:03,520
Est-ce là une façon
de saluer Mlle Bianda ?

178
00:13:04,160 --> 00:13:05,880
Excusez-vous, ou sinon…

179
00:13:05,960 --> 00:13:07,000
Laissez-nous.

180
00:13:08,120 --> 00:13:09,240
S'il vous plaît.

181
00:13:17,040 --> 00:13:18,800
Quoi, vous comptez me punir ?

182
00:13:19,480 --> 00:13:20,640
Pour une blague ?

183
00:13:27,440 --> 00:13:29,000
Une très mauvaise blague !

184
00:13:35,840 --> 00:13:39,800
Et une des meilleures, aussi.
Je n'imagine même pas ma tête.

185
00:13:41,120 --> 00:13:43,520
Je ne tolèrerai pas ce comportement !

186
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
Je suis trop jeune pour les infarctus.

187
00:13:49,800 --> 00:13:52,040
J'espère que ça ne se reproduira pas !

188
00:13:54,800 --> 00:13:56,880
Et vous êtes trop jeune pour vous marier.

189
00:13:58,400 --> 00:14:00,960
Je vous conseille d'aller dans mon sens.

190
00:14:04,240 --> 00:14:06,920
Vous êtes encore pire que Doña Angustias !

191
00:14:11,360 --> 00:14:13,200
Et qu'elle n'en sache rien.

192
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
- Si.
- Non.

193
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
- Si.
- Non !

194
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
Certaines blagues sont trop cruelles.

195
00:14:21,200 --> 00:14:22,200
Je suis d'accord.

196
00:14:22,720 --> 00:14:25,440
- Carlota doit être punie.
- Juste pour ça ?

197
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
Angustias, laissez-nous. Je m'en occupe.

198
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
Soyez sages.

199
00:14:32,240 --> 00:14:33,800
Pourquoi tu la défends ?

200
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
- Ce n'était rien !
- C'est ce que j'ai dit.

201
00:14:36,280 --> 00:14:38,480
Elle s'est moquée de Mlle Bianda.

202
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
- Mais non.
- Pardonnez-nous.

203
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
Pardonnez-la, plutôt.
Elle se croit aux commandes.

204
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
- Je m'inquiète pour vous.
- Tu n'es pas maman !

205
00:14:50,240 --> 00:14:52,040
Excusez-nous. Et bienvenue.

206
00:14:53,840 --> 00:14:54,840
Bienvenue.

207
00:15:13,560 --> 00:15:17,360
Je sais ce que vous vous dites.
Les Mencía m'empêchent de dormir.

208
00:15:18,840 --> 00:15:21,080
Certes, ce premier jour est un échec,

209
00:15:24,720 --> 00:15:26,160
mais ce n'est pas tout.

210
00:15:36,400 --> 00:15:37,800
Vous avez entendu ?

211
00:16:05,560 --> 00:16:07,080
Où allez-vous, comme ça ?

212
00:16:16,760 --> 00:16:19,760
Je sortais juste prendre l'air,
Mlle Bianda.

213
00:16:23,160 --> 00:16:24,880
Il fait trop froid pour ça.

214
00:16:26,160 --> 00:16:27,760
Retournez vous coucher.

215
00:16:33,720 --> 00:16:35,160
J'ai ruiné ses projets,

216
00:16:35,720 --> 00:16:37,240
mais j'évite un scandale.

217
00:16:37,880 --> 00:16:39,080
Mademoiselle.

218
00:17:12,880 --> 00:17:15,240
Elles ont agi honteusement, hier.

219
00:17:17,520 --> 00:17:19,280
Elles doivent être disciplinées.

220
00:17:22,040 --> 00:17:24,120
Cette jeune femme en est incapable.

221
00:17:24,680 --> 00:17:25,840
Ça se confirme.

222
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
Guindée et espionne.

223
00:17:28,280 --> 00:17:31,040
Pas d'inquiétude,
c'est une période d'essai.

224
00:17:31,680 --> 00:17:33,480
Nous verrons bien ce soir.

225
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
- Ce soir ?
- Si elle échoue…

226
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
Pourquoi ce soir ?

227
00:17:36,760 --> 00:17:38,760
Je me chargerai de son renvoi.

228
00:17:39,560 --> 00:17:40,480
Très bien.

229
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
- Angustias.
- Vous fouinez, mademoiselle ?

230
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
Non, simple coïncidence.

231
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
Vous êtes de nature méfiante ?

232
00:17:50,200 --> 00:17:53,000
Ne dites rien,
je connais déjà la réponse.

233
00:17:53,080 --> 00:17:54,080
Bonne journée.

234
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
Bonjour.

235
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
Très bien.

236
00:18:11,880 --> 00:18:15,720
C'est parfait,
un petit-déjeuner calme et paisible.

237
00:18:15,800 --> 00:18:17,960
- Ma sœur va…
- Tu es insupportable !

238
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
- Et toi, tu es barbante !
- Qu'est-ce que ça peut faire ?

239
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Riez avec moi. Allez, rions.

240
00:18:35,200 --> 00:18:36,320
Bonjour, Don Pedro.

241
00:18:37,240 --> 00:18:39,760
Veuillez excuser notre fou rire.

242
00:18:40,520 --> 00:18:42,080
Vos filles sont très drôles.

243
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
Angustias m'a raconté
que vous aviez été mal accueillie.

244
00:18:45,600 --> 00:18:47,880
Juste une petite querelle entre sœurs.

245
00:18:47,960 --> 00:18:48,960
J'ai l'habitude.

246
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
Mais vos filles m'ont l'air
de parfaits petits anges.

247
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
Doña Angustias vous attend.

248
00:19:00,360 --> 00:19:02,560
- Elle est de mauvaise humeur.
- Pour changer.

249
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
Excusez-nous.

250
00:19:08,120 --> 00:19:09,120
Allons-y.

251
00:19:27,800 --> 00:19:32,000
Maintenant que nous sommes seuls,
j'ai une chose importante à vous dire.

252
00:19:32,480 --> 00:19:33,560
Voilà la surprise.

253
00:19:34,720 --> 00:19:35,640
Je vous écoute.

254
00:19:35,720 --> 00:19:38,640
Ce soir, les Ortega
organisent une fête chez eux.

255
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
Il est temps que mes filles
réintègrent la société.

256
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
Surtout Cristina.

257
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
Elle pourra rencontrer
le jeune homme qui la courtise.

258
00:19:48,240 --> 00:19:50,400
Vous parlez de M. Torres ?

259
00:19:51,080 --> 00:19:52,120
Santiago ?

260
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
Mon Dieu, non.

261
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Excusez-moi.

262
00:19:56,680 --> 00:19:58,360
Son prétendant

263
00:19:58,440 --> 00:20:01,520
est Eduardo Espinosa de Monier.
Vous le connaissez ?

264
00:20:01,600 --> 00:20:05,480
Oui, c'est un beau jeune homme,
de bonne famille.

265
00:20:05,560 --> 00:20:09,120
- Un très bon parti.
- Ma femme a servi d'entremetteuse.

266
00:20:09,920 --> 00:20:11,880
Mais elle ignorait leurs sentiments.

267
00:20:13,400 --> 00:20:16,680
Ne vous inquiétez pas,
je m'occupe de Mlle Cristina.

268
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
Bonjour, mademoiselle.

269
00:20:31,960 --> 00:20:33,560
Votre tenue pour ce soir.

270
00:20:35,400 --> 00:20:36,400
Je n'irai pas.

271
00:20:40,840 --> 00:20:45,240
Vous souffrez atrocement.
Elle vous manquera toute votre vie.

272
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
Mais vous pouvez choisir de souffrir ici,

273
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
à attendre que la vie passe
entre deux disputes,

274
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
ou en profiter.

275
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
Qu'en dirait votre mère ?

276
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
Elle adorait les fêtes.

277
00:21:01,280 --> 00:21:05,240
Elle ne voudrait pas vous voir gâcher
vos plus belles années au lit,

278
00:21:05,840 --> 00:21:08,320
à vous occuper de vos sœurs à sa place.

279
00:21:09,400 --> 00:21:10,480
Vous devez sortir.

280
00:21:11,360 --> 00:21:14,000
Vous devez sourire, profiter de la vie.

281
00:21:14,960 --> 00:21:19,280
Tout en étant accompagnée
par le beau jeune homme

282
00:21:19,360 --> 00:21:20,400
qui a écrit ceci.

283
00:21:28,240 --> 00:21:29,800
N'est-ce pas ça, la vie ?

284
00:21:43,080 --> 00:21:47,600
Je donnerais tout pour vous voir ainsi
toute ma vie durant.

285
00:21:49,400 --> 00:21:51,360
Je rêvais de vous revoir sourire.

286
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
Vous pouvez remercier mon chaperon,
Elena Bianda.

287
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Enchantée.

288
00:21:57,800 --> 00:22:01,240
Ce soir, vous n'aurez rien à faire.
Nous serons sages.

289
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
Quel charmeur, ma parole.
Très subtil, M. Espinosa.

290
00:22:05,120 --> 00:22:07,000
Que veux-tu manger ce soir ?

291
00:22:07,640 --> 00:22:08,960
Il y a de la cigüe ?

292
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
- Je suppose qu'elle voulait venir.
- Absolument.

293
00:22:15,280 --> 00:22:17,960
Allons-y, nous allons être en retard.

294
00:22:42,040 --> 00:22:44,880
Sans moi, vous auriez été
très occupée ce soir.

295
00:22:45,600 --> 00:22:48,120
Pourquoi les hommes
s'intéressent-ils tant

296
00:22:48,200 --> 00:22:49,680
aux femmes accompagnées ?

297
00:22:50,360 --> 00:22:51,560
Santiago ?

298
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
Cristina. Eduardo.

299
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
Même les pigistes
ont le droit de souffler, non ?

300
00:22:56,440 --> 00:22:58,080
Profite un peu de la vie !

301
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
- Comme un rentier ?
- Certaines personnes aiment travailler.

302
00:23:02,040 --> 00:23:04,960
Il a horreur de l'oisiveté.
Sur quoi as-tu écrit ?

303
00:23:05,480 --> 00:23:09,080
La nouvelle fête du Duc
et de la Duchesse de Fernán Núñez…

304
00:23:12,840 --> 00:23:15,640
Combien de calèches peut-on garer ici ?

305
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
Je vais inviter
cette jeune femme à danser.

306
00:23:27,280 --> 00:23:29,360
Mlle Bianda, si vous permettez.

307
00:23:35,040 --> 00:23:36,520
Ravi de te voir, Cristina.

308
00:23:39,440 --> 00:23:42,160
Santiago est un ami de longue date ?

309
00:23:42,240 --> 00:23:43,600
Juste une connaissance.

310
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
Bianda, vous avez de la famille ?

311
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
Pourquoi ?

312
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
Par curiosité.

313
00:24:36,840 --> 00:24:38,160
Vous ne répondez pas ?

314
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
Votre soudain intérêt me surprend.

315
00:24:43,920 --> 00:24:45,920
Tout comme votre élocution.

316
00:24:46,840 --> 00:24:50,800
Qu'est-ce qui vous énerve tant ?
Votre bêtise ou mon genre ?

317
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Comptez-vous me répondre clairement ?

318
00:25:07,640 --> 00:25:11,200
Comment avez-vous découvert
les lectures de mes amies ?

319
00:25:12,480 --> 00:25:14,680
- Que voulez-vous dire ?
- Rien.

320
00:25:16,120 --> 00:25:19,360
Je constate juste
que vous aimez vous tenir informée.

321
00:25:20,320 --> 00:25:21,680
Tout comme vous,

322
00:25:22,560 --> 00:25:24,920
qui prenez des notes
au lieu de profiter.

323
00:25:27,560 --> 00:25:31,120
Quand certains vivent des histoires,
d'autres les écrivent.

324
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
J'espère que vous êtes doué.

325
00:25:34,120 --> 00:25:35,160
Dites…

326
00:25:35,680 --> 00:25:36,680
S'il vous plaît.

327
00:25:37,960 --> 00:25:42,160
Je suis peut-être mauvais critique,
mais je suis bon écrivain.

328
00:25:42,240 --> 00:25:45,800
Si vous le dites, je ne vous ai jamais lu.
Si vous permettez…

329
00:25:53,680 --> 00:25:55,920
Comment se passe ta première soirée ?

330
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
C'est un bon début.
Tous ces jeunes gens sont superbes.

331
00:26:00,680 --> 00:26:02,680
C'est à elles de tomber amoureuses.

332
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
L'amour importe peu.
Ce qui compte, c'est de les marier.

333
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
Fais-toi à l'idée,
on finira toutes vieilles filles.

334
00:26:09,800 --> 00:26:12,120
C'est mieux que de s'apitoyer, Adelita.

335
00:26:12,200 --> 00:26:15,000
Je ne compte pas finir à la rue.

336
00:26:15,080 --> 00:26:18,080
Vu comme tu le regardes, c'est mal parti.

337
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
Vous voulez du jus ?

338
00:26:22,440 --> 00:26:23,520
- Non.
- Non.

339
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
Merci pour les informations
sur les Mencía.

340
00:26:44,080 --> 00:26:47,120
Qu'as-tu bien pu leur dire
pour obtenir ce poste ?

341
00:26:48,600 --> 00:26:50,080
Que j'étais orpheline.

342
00:26:51,160 --> 00:26:52,400
Tu as menti.

343
00:26:53,360 --> 00:26:55,080
- Ce n'est pas le pire.
- Ah ?

344
00:26:57,840 --> 00:26:59,000
Gabriel est là.

345
00:26:59,880 --> 00:27:01,120
Ici ? Où ça ?

346
00:27:02,440 --> 00:27:04,280
Je l'ai vu l'autre jour.

347
00:27:05,320 --> 00:27:06,280
Il est en ville.

348
00:27:08,360 --> 00:27:09,520
Quelle coïncidence.

349
00:27:10,480 --> 00:27:12,880
- S'il me trouve ici…
- Qui ça ?

350
00:27:14,440 --> 00:27:17,480
Alicia, c'est impoli
de couper la parole comme ça.

351
00:27:17,560 --> 00:27:18,800
Tout va bien,

352
00:27:18,880 --> 00:27:21,960
je voulais m'enquérir
de ton poste chez les Mencía.

353
00:27:22,040 --> 00:27:23,280
Tout va très bien.

354
00:27:23,360 --> 00:27:24,960
- J'en suis ravie.
- C'est ça.

355
00:27:25,800 --> 00:27:29,760
J'ai décroché un poste, moi aussi.
J'accompagne une jeune femme.

356
00:27:30,760 --> 00:27:31,960
Alba de Ibáñez.

357
00:27:36,320 --> 00:27:39,560
Une jeune femme
sans grandes exigences, n'est-ce pas ?

358
00:27:41,600 --> 00:27:43,080
Quant aux sœurs Mencía…

359
00:27:43,600 --> 00:27:45,080
Cristina est charmante.

360
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
Même si Sara
est une jeune femme particulière.

361
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
Une professionnelle de l'éventail.

362
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
Trois sœurs,

363
00:27:58,000 --> 00:27:59,360
trois fois plus de travail.

364
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
- Il a bien dansé !
- Il est charmant.

365
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
Et très beau.

366
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Tu sais ce qu'on dit des bons danseurs ?

367
00:28:20,520 --> 00:28:21,840
Non, quoi donc ?

368
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Ma chérie, n'écoute pas
ces jeunes filles inconvenantes.

369
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Doña Paquita,
vous n'écoutez que ce que vous voulez.

370
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
Et ça me réussit !
Vous devriez vous en inspirer.

371
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
Je vais y aller.

372
00:28:34,080 --> 00:28:36,400
Eduardo m'attend pour une promenade.

373
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
Une balade romantique,
que c'est beau !

374
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
Amusez-vous bien !

375
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
- Tu n'iras pas seule…
- Je l'accompagne.

376
00:28:44,040 --> 00:28:45,840
- Naturellement.
- Évidemment.

377
00:28:46,720 --> 00:28:50,560
Merci, Esther, de m'avoir envoyé
le meilleur chaperon de la ville.

378
00:28:50,640 --> 00:28:53,760
Tout pour mes amies.
N'est-ce pas, Josefina ?

379
00:28:53,840 --> 00:28:55,000
C'est vrai.

380
00:29:06,080 --> 00:29:07,080
Elena !

381
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
C'est Mlle Sara.
Tu m'as demandé de la surveiller.

382
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
Elle a disparu.

383
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
Pardon ?

384
00:29:17,880 --> 00:29:20,040
Tu vois, trois filles, c'est trop.

385
00:29:24,320 --> 00:29:25,560
Tout va bien ?

386
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Oui, c'est un petit souci personnel.

387
00:29:31,320 --> 00:29:34,320
- Je vous accompagne ?
- Non, tout va bien.

388
00:29:40,680 --> 00:29:42,120
Faites-moi confiance.

389
00:29:43,920 --> 00:29:45,400
Je reviens tout de suite.

390
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
- Tu te souviens ?
- Que faites-vous ?

391
00:30:35,040 --> 00:30:36,320
Voici le Dr Aguilar.

392
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
Je vous ai vu hier dans votre calèche.

393
00:30:40,440 --> 00:30:43,720
Veuillez excuser ce malentendu,
je crois que…

394
00:30:44,240 --> 00:30:46,280
J'ai soigné sa mère avant qu'elle…

395
00:30:46,920 --> 00:30:49,880
Enfin, j'ai vu comment Sara
s'est occupée d'elle.

396
00:30:49,960 --> 00:30:51,640
Elle avait soif d'apprendre.

397
00:30:52,280 --> 00:30:55,480
Honnêtement, ce serait du gâchis

398
00:30:56,600 --> 00:30:59,040
de laisser son talent se perdre.

399
00:31:00,640 --> 00:31:02,840
Vous êtes donc son professeur.

400
00:31:02,920 --> 00:31:04,440
Voilà, exactement.

401
00:31:05,600 --> 00:31:07,080
Merci docteur, vous…

402
00:31:08,120 --> 00:31:10,600
Vous pouvez y aller,
on se verra après-demain.

403
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
Très bien.

404
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Ne le dites à personne.

405
00:31:26,200 --> 00:31:28,280
Vous voulez passer
pour une courtisane ?

406
00:31:28,840 --> 00:31:30,280
C'est mieux qu'étudiante.

407
00:31:31,520 --> 00:31:35,360
Toute famille a son mouton noir.
C'est presque une institution.

408
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
Pourquoi le cacher ?

409
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
Mon père ne me le permettait pas.

410
00:31:39,440 --> 00:31:43,120
J'ai besoin de son accord
pour m'inscrire en école de médecine.

411
00:31:43,640 --> 00:31:46,280
Mais si je réussis l'examen d'entrée…

412
00:31:48,280 --> 00:31:49,560
Il changera d'avis.

413
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
Vous n'aurez qu'à me couvrir
quelques jours.

414
00:31:53,400 --> 00:31:57,280
Tout ce que je demande,
c'est de pouvoir choisir ma propre voix.

415
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
Vous voyez ?

416
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
Tout va bien ?

417
00:32:19,360 --> 00:32:21,400
On ne peut mieux, Don Pedro.

418
00:32:22,560 --> 00:32:23,880
Alors, rentrons.

419
00:32:24,480 --> 00:32:25,800
Allez-y.

420
00:32:26,320 --> 00:32:28,440
Je reste avec Cristina et Eduardo.

421
00:32:28,520 --> 00:32:30,600
C'est bien qu'on les voie ensemble.

422
00:32:31,120 --> 00:32:33,400
Merci, Mlle Bianda. On y va ?

423
00:33:14,920 --> 00:33:16,880
- Je peux expliquer.
- Pas besoin.

424
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
- Elena ?
- Silence !

425
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
- Tout va bien ?
- Oui, c'est une fête parfaite.

426
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
Tu ne comptais pas t'en aller,
n'est-ce pas ?

427
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Non, je prenais l'air.

428
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
Où est Mlle Cristina ?
Tu l'as laissée seule ?

429
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Je l'ai vue avec son prétendant.
Ils étaient très proches.

430
00:33:39,320 --> 00:33:40,320
Je suis sûre que…

431
00:33:40,400 --> 00:33:41,760
Au feu !

432
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Au feu !

433
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
À l'aide ! Au feu !

434
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Elena !

435
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
Non, Elena.

436
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
Éloignez-vous !

437
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Tout va bien ?

438
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
Tu as failli brûler.

439
00:34:38,400 --> 00:34:40,120
Personne n'a été blessé.

440
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
Et surtout, personne ne nous a vus.

441
00:34:43,040 --> 00:34:44,760
Moi si, et c'est suffisant.

442
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
À quoi pensiez-vous ?

443
00:34:51,440 --> 00:34:55,080
À arrêter d'être une mère pour mes sœurs,

444
00:34:55,160 --> 00:34:56,200
à être moi-même.

445
00:34:58,640 --> 00:35:00,320
À être heureuse un instant.

446
00:35:01,080 --> 00:35:03,120
Vous m'avez dit de vivre.

447
00:35:03,200 --> 00:35:05,840
Je parlais de danse, pas de ça.

448
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
C'était un acte d'amour sincère.

449
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
Vous comptez donc l'épouser ?

450
00:35:13,240 --> 00:35:14,720
Pensez à nos réputations.

451
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
Ça pourrait se savoir.

452
00:35:19,440 --> 00:35:21,960
Et moi qui m'inquiétais pour votre sœur.

453
00:35:23,320 --> 00:35:24,920
- Pardon.
- Ne t'excuse pas.

454
00:35:25,480 --> 00:35:28,960
Je n'ai aucun regret.
Nous allons nous marier, être heureux.

455
00:35:30,000 --> 00:35:31,240
Je t'aime.

456
00:35:36,200 --> 00:35:37,440
Je suis toujours là.

457
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
UN MOIS PLUS TARD

458
00:35:46,560 --> 00:35:49,520
Non, on n'enterre personne.

459
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
Mais c'est un jour important.
Je me réjouis de ces fiançailles.

460
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
Non.

461
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
- Non !
- Reste pour mes fiançailles !

462
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
- Non.
- C'est le plus beau jour de ma vie.

463
00:36:01,560 --> 00:36:03,680
Mlle Bianda, persuadez-le !

464
00:36:04,760 --> 00:36:06,960
Si vous n'y arrivez pas,
moi non plus.

465
00:36:07,440 --> 00:36:09,720
Voilà. J'ai essayé de repousser, mais…

466
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
Je ne te crois pas.
Dis-moi ce qui te retient tant.

467
00:36:15,280 --> 00:36:18,880
Pour être honnête, si je pars,
c'est que je suis incapable de…

468
00:36:29,280 --> 00:36:30,600
dire non à mon patron.

469
00:36:30,680 --> 00:36:34,160
Un emploi implique
de nombreuses responsabilités, et…

470
00:36:34,880 --> 00:36:36,560
Désolé, je dois y aller.

471
00:36:36,640 --> 00:36:38,400
J'ai cru à une autre réponse.

472
00:36:40,400 --> 00:36:41,720
Ça vous plaît ?

473
00:36:42,760 --> 00:36:44,120
Elles sont magnifiques.

474
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
Je suis nerveuse.

475
00:36:46,320 --> 00:36:47,760
Tout va bien se passer.

476
00:37:00,040 --> 00:37:01,640
Quel est le plan, ce soir ?

477
00:37:02,480 --> 00:37:05,280
Une calèche vous attendra
après les fiançailles.

478
00:37:05,360 --> 00:37:07,360
Vous devrez rentrer avant minuit.

479
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
Votre père arrivera à ce moment-là.
La porte sera ouverte.

480
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
Merci.

481
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
Sérieusement ?

482
00:37:24,240 --> 00:37:25,560
Le noir ne convient pas ?

483
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
Ce n'est pas un enterrement.

484
00:37:27,400 --> 00:37:28,760
C'est la même chose.

485
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
Ça ira, mais pas de frayeurs.

486
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
Mlle Bianda, vos méthodes m'intriguent.

487
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
Une jeune fille si triste
qui soudainement…

488
00:37:44,480 --> 00:37:47,720
Vous pouvez m'engager,
mais je ne fais pas de miracles.

489
00:37:47,800 --> 00:37:49,920
Non, laissez ça à la Vierge.

490
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
Et les fiançailles, alors ?

491
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
C'est trop dur, Juana.

492
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
C'est fini.

493
00:38:42,240 --> 00:38:44,200
Tu sais ce qu'on dit, mon garçon.

494
00:38:46,400 --> 00:38:50,480
Quand une histoire se termine,
une autre commence.

495
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
Allez.

496
00:39:04,640 --> 00:39:06,280
Vous jouerez à mon signal.

497
00:39:18,160 --> 00:39:19,680
A-t-il eu un problème ?

498
00:39:20,600 --> 00:39:22,000
Il a intérêt.

499
00:39:23,000 --> 00:39:24,960
Je suis sûre qu'il va arriver.

500
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
Le voilà !

501
00:39:41,360 --> 00:39:42,720
Il arrive !

502
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
Quel accueil.

503
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
Digne d'un roi.

504
00:40:17,480 --> 00:40:20,320
J'ai un message
pour Mlle Cristina Mencía !

505
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
Arrêtez, ça suffit !

506
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
Qui me paye la livraison ?

507
00:40:58,960 --> 00:41:02,240
"Mlle Mencía,
veuillez me pardonner ce faux espoir.

508
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
"Je pars pour Paris, ne me cherchez pas.

509
00:41:04,960 --> 00:41:08,080
"Notre union est impossible.
Je regrette la peine…"

510
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
Ma chérie, ouvre la porte.

511
00:41:12,320 --> 00:41:13,600
On veut juste parler.

512
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
Elle va peut-être se jeter par la fenêtre.

513
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Et se tacher de sang ? Jamais.

514
00:41:18,000 --> 00:41:19,840
- Cristina.
- Se noyer, alors ?

515
00:41:19,920 --> 00:41:22,000
- C'est démodé.
- Ouvre la porte.

516
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
Cristina !

517
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
Je peux ?

518
00:41:30,800 --> 00:41:35,120
Mademoiselle, il est tout à fait normal
que vous vous sentiez ainsi.

519
00:41:37,600 --> 00:41:40,120
Votre famille est là pour vous.
Moi aussi.

520
00:41:40,200 --> 00:41:41,400
Et Doña Angustias.

521
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
Et Doña Angustias.

522
00:41:44,880 --> 00:41:46,560
Ne vous forcez pas à parler.

523
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
Je peux vous aider en silence.

524
00:41:50,880 --> 00:41:52,240
Avec du poison.

525
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Oui, c'est plus propre.

526
00:42:26,160 --> 00:42:28,080
Je ne vous demande pas comment ça va.

527
00:42:31,720 --> 00:42:34,040
Tout ira bien,
vous avez la vie devant…

528
00:42:34,120 --> 00:42:35,880
Je devrais déjà avoir mes fleurs.

529
00:42:37,320 --> 00:42:38,680
Je suis très régulière.

530
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
Je suis enceinte.

531
00:42:50,040 --> 00:42:52,360
Si quelqu'un l'apprend, je suis finie.

532
00:42:53,120 --> 00:42:54,560
Que vais-je faire ?

533
00:42:54,640 --> 00:42:56,640
Qu'allons-nous faire, plutôt ?

534
00:42:56,720 --> 00:42:59,720
On ne nous apprend jamais
comment réagir à cela,

535
00:43:00,400 --> 00:43:04,000
car pour être honnête,
on pense que ça n'arrive qu'aux autres.

536
00:43:04,080 --> 00:43:06,120
Deux vies sont en jeu, ici.

537
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
La sienne et la mienne.

538
00:43:10,520 --> 00:43:14,120
Mlle Bianda, je vous le dis,
ça ne fait que commencer.

539
00:43:14,200 --> 00:43:15,520
Je vous remplace ?

540
00:43:15,600 --> 00:43:16,720
Non !

541
00:43:18,040 --> 00:43:19,640
Vous pensez pouvoir gérer ?

542
00:44:25,600 --> 00:44:27,600
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani

