1
00:00:13,600 --> 00:00:15,800
Regardez-moi ces deux-là.

2
00:00:15,880 --> 00:00:18,640
Ils vont, deux par deux,
heureux et amoureux.

3
00:00:18,720 --> 00:00:21,240
Qui n'aime pas
les belles histoires d'amour ?

4
00:00:21,320 --> 00:00:24,040
Quand on plonge
dans les yeux de l'être aimé,

5
00:00:24,120 --> 00:00:25,280
rien d'autre n'existe.

6
00:00:25,360 --> 00:00:28,200
On ne voit plus ses défauts,
et ce qui nous intéresse…

7
00:00:28,280 --> 00:00:32,000
Oh, pardon. Je vous ai laissé croire

8
00:00:32,080 --> 00:00:34,360
que j'allais raconter
une histoire d'amour.

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
C'en est une, mais ce ne sont pas eux
les personnages principaux.

10
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
Ou, du moins, ce ne sont pas les seuls.

11
00:00:39,960 --> 00:00:42,640
Dans cette histoire,
l'héroïne, c'est elle.

12
00:00:42,720 --> 00:00:44,000
Le chaperon.

13
00:00:44,080 --> 00:00:45,800
Elena Bianda, pour vous servir.

14
00:00:46,320 --> 00:00:49,080
Et, oui, cette histoire,
c'est mon histoire.

15
00:00:49,160 --> 00:00:52,320
Alors, je crois que c'est à moi
de vous la raconter, non ?

16
00:00:52,400 --> 00:00:55,320
Je vous laisse la place,
mademoiselle Bianda.

17
00:00:55,400 --> 00:00:58,640
Merci bien.
Reprenons tout depuis le début.

18
00:01:04,600 --> 00:01:07,360
Je ne suis pas une domestique,
comme vous le pensiez.

19
00:01:08,880 --> 00:01:10,960
Je sais lire, j'écris très bien,

20
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
j'ai reçu une excellente éducation.
Qui plus est, je ne me trompe jamais.

21
00:01:15,800 --> 00:01:18,760
Cela fait de moi
le meilleur chaperon de cette ville.

22
00:01:18,840 --> 00:01:20,160
Et il y en a beaucoup.

23
00:01:21,080 --> 00:01:24,200
Certains préfèrent nous appeler
"dames de compagnie."

24
00:01:24,280 --> 00:01:26,640
Les parents me paient pour conseiller

25
00:01:26,720 --> 00:01:29,720
leur progéniture en matière d'amour,
préserver leur honneur,

26
00:01:29,800 --> 00:01:32,800
et les aider à trouver
le meilleur prétendant possible.

27
00:01:36,720 --> 00:01:38,400
Celui-là est beaucoup trop vieux.

28
00:01:42,160 --> 00:01:43,520
Beaucoup trop jeune.

29
00:01:50,480 --> 00:01:51,880
Beaucoup trop rustre.

30
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
Il est parfait, oui.

31
00:01:53,800 --> 00:01:56,320
À condition que vous soyez prête
à épouser sa mère.

32
00:01:58,160 --> 00:02:00,280
Non !

33
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
Non.

34
00:02:07,680 --> 00:02:09,240
Ne vous méprenez pas.

35
00:02:09,320 --> 00:02:10,800
J'aime les histoires d'amour.

36
00:02:10,880 --> 00:02:14,160
- Surtout celles qui ont une fin heureuse.
- Oui, je le veux.

37
00:02:14,240 --> 00:02:16,600
- Oui, je le veux !
- Oui. Je le veux.

38
00:02:16,680 --> 00:02:19,040
Il le veut.

39
00:02:19,120 --> 00:02:21,960
-Vive les mariés !
-Vive les mariés !

40
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
Mais une fois ma tâche accomplie…

41
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
… je suis congédiée.

42
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
FAMILLE ANTONIO BIANDA

43
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
J'aurais bien besoin
d'un de vos précieux conseils.

44
00:02:42,440 --> 00:02:44,000
Je traverse une mauvaise passe.

45
00:02:48,040 --> 00:02:51,040
Un père veuf. Trois filles.

46
00:02:51,120 --> 00:02:53,600
Je ne me réjouis pas de leur malheur,

47
00:02:54,200 --> 00:02:56,080
mais il y a trois demoiselles.

48
00:02:56,160 --> 00:02:57,520
Trois !

49
00:02:57,600 --> 00:02:59,280
C'est du travail pour des années.

50
00:02:59,360 --> 00:03:01,800
Je ne peux pas laisser passer
une telle aubaine.

51
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
Trois livres et 50 pesetas
contre cette montre.

52
00:03:20,920 --> 00:03:24,200
-Je vous salue Marie.
- Vous êtes bénie parmi les femmes.

53
00:03:24,280 --> 00:03:26,640
Pardonnez-moi mon père,
car j'ai péché.

54
00:03:32,480 --> 00:03:33,880
Ne faites pas cette tête.

55
00:03:34,400 --> 00:03:36,240
C'est une situation désespérée.

56
00:03:37,560 --> 00:03:38,880
Une bonne famille.

57
00:03:38,960 --> 00:03:41,680
Hmm. Trois jeunes filles convenables.

58
00:03:43,480 --> 00:03:45,600
Elles ont perdu leur mère il y a un an.

59
00:03:45,680 --> 00:03:46,840
CRISTINA
UN VRAI ANGE

60
00:03:46,920 --> 00:03:49,720
Il est temps pour elles
de faire leur retour en société.

61
00:03:49,800 --> 00:03:51,640
Et ça, je vais m'en charger.

62
00:03:51,720 --> 00:03:52,560
SARA
ADORE LIRE

63
00:03:53,160 --> 00:03:55,200
CARLOTA
UN DRÔLE D'OISEAU

64
00:04:01,640 --> 00:04:05,320
Je dois suivre le manuel d'instruction
à l'usage des dames de compagnie,

65
00:04:05,400 --> 00:04:10,240
et ne commettre aucune erreur.
Car un seul impair peut détruire une vie.

66
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Même si c'est un impair
très séduisant.

67
00:04:13,960 --> 00:04:17,560
♪ Oh, yeah ♪

68
00:04:21,040 --> 00:04:23,720
Vous connaissez maintenant
le sujet de cette histoire.

69
00:04:23,800 --> 00:04:27,480
Est-ce une bonne histoire d'amour
si son héroïne ne souffre pas ?

70
00:04:27,560 --> 00:04:30,960
Allez, admettez-le.
Tout ça vous a mis l'eau à la bouche.

71
00:04:46,200 --> 00:04:47,160
OH NON, MON CŒUR !

72
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
DE PARFAITES DEMOISELLES

73
00:04:53,160 --> 00:04:55,720
LEÇON 1
INTERDICTION DE TOMBER AMOUREUX

74
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
Mademoiselle, euh…

75
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
-Elena Bianda.
-Bianda. Elena Bianda.

76
00:05:02,000 --> 00:05:05,240
Il faut reconnaître que vos références
sont impressionnantes.

77
00:05:07,400 --> 00:05:09,600
Vous êtes jeune
pour une dame de compagnie.

78
00:05:09,680 --> 00:05:12,000
Et vous êtes jeune
pour avoir trois filles.

79
00:05:12,080 --> 00:05:13,960
Vous n'êtes pas Don Pedro Mencía.

80
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
Santiago Torres, enchanté.

81
00:05:16,120 --> 00:05:17,360
Asseyez-vous.

82
00:05:20,880 --> 00:05:26,680
Don Pedro m'a chargé d'effectuer
une présélection des candidates.

83
00:05:26,760 --> 00:05:30,040
- Il y en a d'autres ?
-Vous pensiez être la seule ?

84
00:05:34,080 --> 00:05:35,840
Je pense surtout être la meilleure.

85
00:05:39,960 --> 00:05:43,280
Dans ce cas, je suppose
que vous êtes renseignée sur la famille.

86
00:05:44,520 --> 00:05:46,520
J'ai fait mes recherches, en effet.

87
00:05:46,600 --> 00:05:48,760
Dites-moi, vous aimez lire ?

88
00:05:51,640 --> 00:05:54,880
- Je m'y emploie dès que possible.
- Je ne parle pas de la Bible.

89
00:05:54,960 --> 00:05:56,120
Moi non plus.

90
00:05:56,840 --> 00:05:58,600
Quelle est votre dernière lecture ?

91
00:05:59,360 --> 00:06:02,320
Euh, Moby Dick.
Et aussi, Doña Perfecta.

92
00:06:03,040 --> 00:06:05,480
Je lis de tout,
sans me préoccuper du genre.

93
00:06:05,560 --> 00:06:08,800
- Tant que l'ouvrage est de qualité.
- C'est subjectif, non ?

94
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
J'ignorais que j'avais affaire
à un critique littéraire.

95
00:06:12,600 --> 00:06:15,840
Peu de femmes savent
aussi bien manier le sarcasme.

96
00:06:15,920 --> 00:06:16,800
C'est assez rare.

97
00:06:18,360 --> 00:06:20,600
- Vous avez mal compris mon propos.
- Ah ?

98
00:06:21,480 --> 00:06:23,840
J'ai cru que vous me preniez
pour un imbécile.

99
00:06:23,920 --> 00:06:25,720
J'ai cru la même chose.

100
00:06:25,800 --> 00:06:28,200
Mais je sais
que vos intentions sont pieuses.

101
00:06:30,400 --> 00:06:34,960
Et comment pensez-vous guider
trois jeunes filles avec ce caractère ?

102
00:06:37,320 --> 00:06:38,240
Échec.

103
00:06:40,640 --> 00:06:42,280
Je n'en sais rien.

104
00:06:43,000 --> 00:06:45,960
Vous m'aiderez, je n'en doute pas.

105
00:06:48,680 --> 00:06:51,400
-Don Pedro.
- Qu'est-ce que tu fais ici ?

106
00:06:51,480 --> 00:06:55,920
Moi ? Rien. Je vous cherchais
et j'ai rencontré Mlle Bianda.

107
00:06:56,000 --> 00:06:59,240
Euh… Je vais vous laisser,
vous avez des choses à vous dire.

108
00:06:59,320 --> 00:07:00,600
Mademoiselle, au revoir.

109
00:07:02,320 --> 00:07:04,200
Toutes mes excuses, Mlle Bianda.

110
00:07:04,280 --> 00:07:06,840
Je soupçonne mes filles
d'être derrière tout ça.

111
00:07:06,920 --> 00:07:09,640
Mon cher filleul est
leur marionnette préférée.

112
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Voulez-vous prendre l'air ?

113
00:07:17,920 --> 00:07:19,240
Volontiers.

114
00:07:23,200 --> 00:07:26,720
Ce n'est pas une vieille fille.
Elle a une certaine classe.

115
00:07:26,800 --> 00:07:29,040
Oui. En tout cas… Aïe !

116
00:07:29,120 --> 00:07:31,880
Pour le meilleur chaperon de la ville,
elle est jeune.

117
00:07:31,960 --> 00:07:34,280
Si elle est pas futée,
elle sert à rien.

118
00:07:34,360 --> 00:07:37,280
Si, elle l'est.

119
00:07:37,360 --> 00:07:39,320
Allons voir si votre père va l'engager.

120
00:07:39,400 --> 00:07:41,560
Il y a peu,
je passais beaucoup de temps

121
00:07:41,640 --> 00:07:43,280
à l'étranger pour mon travail.

122
00:07:43,360 --> 00:07:46,200
J'ai voyagé en Europe,
comme sur le continent africain.

123
00:07:46,280 --> 00:07:49,720
Mon épouse s'occupait de notre
foyer et de nos filles.

124
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Je vous présente
mes condoléances, M. Mencía.

125
00:07:52,800 --> 00:07:54,560
Dans ces moments-là,
c'est important

126
00:07:54,640 --> 00:07:56,840
de compter sur quelqu'un
qui sache écouter.

127
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Il y a des choses qu'une jeune fille
ne peut pas dire à son père.

128
00:08:00,240 --> 00:08:04,800
Par pudeur, et parce qu'il y a des secrets
qu'on préfère garder entre filles.

129
00:08:04,880 --> 00:08:07,680
Ne vous en faites pas,
c'est normal qu'il en soit ainsi.

130
00:08:07,760 --> 00:08:09,680
Je dois gagner leur confiance.

131
00:08:09,760 --> 00:08:12,080
Et comment
gagnerez-vous la mienne ?

132
00:08:12,680 --> 00:08:14,920
Parce que tous les chaperons de la ville

133
00:08:15,000 --> 00:08:16,480
veulent travailler pour moi.

134
00:08:20,600 --> 00:08:22,480
Moi aussi, j'ai perdu mes parents.

135
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
Eh bien, à demain, Mlle Bianda.

136
00:08:30,040 --> 00:08:31,440
Soyez ponctuelle.

137
00:08:34,040 --> 00:08:35,720
Trois jeunes filles.

138
00:08:35,800 --> 00:08:38,080
Félicitations, tu es à l'abri du besoin.

139
00:08:38,600 --> 00:08:41,640
Navrée que tu n'aies pas pu voir
Don Pedro, Alicia.

140
00:08:41,720 --> 00:08:43,960
Ne t'en fais pas,
j'en trouverai, du travail.

141
00:08:45,000 --> 00:08:47,680
J'espère que les Mencía
ne te donneront pas du souci.

142
00:08:47,760 --> 00:08:49,040
Aucun risque.

143
00:08:49,120 --> 00:08:51,360
Elles sont charmantes.

144
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Je n'en doute pas.
Charmantes, comme tu dis.

145
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
Elena !

146
00:09:25,880 --> 00:09:26,760
En route.

147
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
J'espère qu'il ne m'a pas vue.
S'il me trouve, je suis perdue.

148
00:09:38,000 --> 00:09:40,920
Mademoiselle Bianda.
Pour sortir,

149
00:09:41,000 --> 00:09:43,320
le portail est plus efficace qu'un mur.

150
00:09:48,280 --> 00:09:50,880
Alors, vous êtes engagée ?

151
00:09:50,960 --> 00:09:53,480
Vous avez les mêmes lectures
que mes amies.

152
00:09:53,560 --> 00:09:56,960
- C'est un drôle de hasard.
- Comme vous dites, c'est un hasard.

153
00:10:02,560 --> 00:10:06,120
Je croyais que la chance m'avait souri,
mais ce n'est pas le cas.

154
00:10:21,600 --> 00:10:25,400
Notre vie entière repose
sur les familles qui nous emploient.

155
00:10:41,280 --> 00:10:43,600
Vous êtes en avance.

156
00:10:43,680 --> 00:10:45,880
Excusez-moi ?

157
00:10:47,320 --> 00:10:50,800
On vous a demandé
de vous présenter ici à 8 h tapantes.

158
00:10:50,880 --> 00:10:52,840
Et dans cette maison,
quand on dit 8 h,

159
00:10:52,920 --> 00:10:53,840
ça veut dire 8 h.

160
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
Pas 8h05 ni 7h55.

161
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
Représentez-vous à 8 h.

162
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
Vous avez l'heure ?

163
00:11:24,360 --> 00:11:26,360
Écoutez bien, je ne répèterai pas.

164
00:11:26,440 --> 00:11:28,960
Vous vous lèverez à 7h30 précises.

165
00:11:29,040 --> 00:11:31,840
C'est l'heure à laquelle
le personnel prend son service.

166
00:11:39,040 --> 00:11:41,360
Vous aurez trente minutes
pour vous habiller.

167
00:11:41,440 --> 00:11:45,200
Ces demoiselles viennent prendre
leur petit-déjeuner à 8 h.

168
00:11:51,720 --> 00:11:53,720
Vous partagerez leur table jusqu'à 8h30,

169
00:11:53,800 --> 00:11:56,880
ensuite je me charge
de leur faire la classe.

170
00:11:56,960 --> 00:11:59,800
Vous resterez évidemment
en retrait pendant ce temps.

171
00:12:00,360 --> 00:12:01,400
Votre chambre.

172
00:12:08,840 --> 00:12:11,440
Elle communique avec celle
de mademoiselle Cristina.

173
00:12:11,520 --> 00:12:14,200
Étant donné que c'est l'aînée,
c'est votre priorité.

174
00:12:15,800 --> 00:12:18,920
Les Mencía sont différentes
des filles que vous avez servies.

175
00:12:19,000 --> 00:12:21,160
"Accompagnées", si vous permettez.

176
00:12:21,240 --> 00:12:23,320
Considérez leur nom comme le vôtre.

177
00:12:23,400 --> 00:12:26,080
Vous avez l'avenir
de ces filles entre vos mains.

178
00:12:26,160 --> 00:12:27,920
J'espère que vous en serez digne.

179
00:12:28,000 --> 00:12:29,440
Dans le cas contraire,

180
00:12:29,520 --> 00:12:31,840
je ne me priverai pas
d'en informer Don Pedro.

181
00:12:31,920 --> 00:12:34,120
Je suis ses yeux et ses oreilles.

182
00:12:34,200 --> 00:12:37,080
Et ça, mademoiselle,
vous pouvez me croire,

183
00:12:37,160 --> 00:12:38,600
ça ne changera jamais.

184
00:12:41,600 --> 00:12:43,800
Mon existence se complique
de plus en plus.

185
00:12:44,320 --> 00:12:47,200
D'abord, cette calèche,
et maintenant, Doña Angustias.

186
00:12:50,400 --> 00:12:51,840
Tout va bien, mademoiselle ?

187
00:12:56,320 --> 00:12:59,080
Sortez de là immédiatement.
Sortez de là, je vous dis !

188
00:12:59,880 --> 00:13:00,960
Quelle honte !

189
00:13:01,040 --> 00:13:03,720
Est-ce une manière
d'accueillir Mlle Bianda ?

190
00:13:03,800 --> 00:13:05,720
Demandez-lui pardon ou je serai…

191
00:13:05,800 --> 00:13:09,200
Pouvez-vous nous laisser seules ?
Vous seriez bien aimable.

192
00:13:16,840 --> 00:13:19,400
Alors, vous allez me punir ?

193
00:13:19,480 --> 00:13:20,880
Pour une simple blague ?

194
00:13:27,480 --> 00:13:29,520
Une blague d'un goût très douteux !

195
00:13:35,840 --> 00:13:38,280
La meilleure
qu'on m'ait jamais faite.

196
00:13:38,360 --> 00:13:40,200
J'ai dû faire une tête hilarante.

197
00:13:40,920 --> 00:13:44,000
Je ne tolérerai pas
ce comportement en ma présence !

198
00:13:46,160 --> 00:13:48,680
Je suis trop jeune
pour mourir d'une attaque.

199
00:13:49,680 --> 00:13:52,240
Et j'espère bien
que ça ne se reproduira jamais !

200
00:13:54,800 --> 00:13:57,280
Vous êtes trop jeune
pour que je vous cherche un époux.

201
00:13:58,400 --> 00:14:01,280
Alors, nous avons intérêt
à bien nous entendre.

202
00:14:04,240 --> 00:14:06,920
Vous êtes pire
que Doña Angustias !

203
00:14:11,360 --> 00:14:13,840
On a aussi intérêt
à ce que ça reste entre nous.

204
00:14:16,320 --> 00:14:18,720
-Mais si.
-Mais non.

205
00:14:18,800 --> 00:14:21,640
Les plaisanteries
n'ont pas leur place ici.

206
00:14:21,720 --> 00:14:24,560
Je suis d'accord.
Carlota mérite une vraie punition.

207
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
Pour une farce ? Cristina.

208
00:14:26,520 --> 00:14:30,880
- Laissez-nous. Je m'en charge.
-Pas d'éclats de voix.

209
00:14:32,040 --> 00:14:33,800
Pourquoi tu la défends ?

210
00:14:33,880 --> 00:14:36,120
- Ce n'était qu'une farce !
-Oui !

211
00:14:36,200 --> 00:14:38,480
C'était un manque de respect.

212
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
- Ne vous en faites pas.
- Si !

213
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
Excusez ma sœur,
elle pense qu'elle décide de tout ici.

214
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
- Je fais au mieux pour vous !
- Tu n'es pas notre mère !

215
00:14:49,640 --> 00:14:52,120
Pardonnez-nous.
Soyez la bienvenue.

216
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
Oui. Bienvenue.

217
00:15:13,280 --> 00:15:17,680
Je sais ce que vous allez me dire.
Qu'elles me donnent déjà des insomnies.

218
00:15:18,720 --> 00:15:21,120
Mes débuts n'ont pas été très brillants…

219
00:15:24,520 --> 00:15:26,000
… mais il n'y a pas que ça.

220
00:15:36,160 --> 00:15:37,800
Vous avez entendu ?

221
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
Où allez-vous comme ça ?

222
00:16:16,760 --> 00:16:19,760
J'avais besoin de prendre l'air,
Mlle Bianda.

223
00:16:23,120 --> 00:16:25,320
Il fait trop froid
pour sortir à cette heure.

224
00:16:26,160 --> 00:16:28,080
Vous feriez mieux de retourner au lit.

225
00:16:33,760 --> 00:16:35,600
Je viens de faire échouer son plan.

226
00:16:35,680 --> 00:16:37,800
Mais je refuse de risquer un scandale.

227
00:16:37,880 --> 00:16:39,200
Revenez !

228
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
Leur comportement
est inacceptable.

229
00:17:17,080 --> 00:17:19,120
Vos filles ont besoin de discipline.

230
00:17:21,680 --> 00:17:24,440
Et je doute que cette jeune femme
soit à la hauteur.

231
00:17:24,520 --> 00:17:26,440
J'ai la confirmation.

232
00:17:26,520 --> 00:17:28,200
La vieille bique est mon ennemie.

233
00:17:28,280 --> 00:17:31,360
Ne vous en faites pas,
elle est encore à l'essai.

234
00:17:31,440 --> 00:17:33,400
Elle doit faire ses preuves ce soir.

235
00:17:33,480 --> 00:17:35,320
- Ce soir ?
-Si elle échoue…

236
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
Qu'y a-t-il, ce soir ?

237
00:17:36,760 --> 00:17:39,400
C'est moi qui me chargerai
de la congédier, monsieur.

238
00:17:39,480 --> 00:17:40,680
Très bien.

239
00:17:43,440 --> 00:17:46,040
- Angustias.
- Que faites-vous ? Vous fouinez ?

240
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
Non, je passais par là,
rien de plus.

241
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
Vous voyez le mal partout,
vous, non ?

242
00:17:50,200 --> 00:17:53,120
Pas la peine de répondre.
C'était une question rhétorique.

243
00:17:53,200 --> 00:17:54,200
À plus tard.

244
00:18:01,760 --> 00:18:03,080
Bonjour, mesdemoiselles.

245
00:18:09,840 --> 00:18:10,920
Très bien.

246
00:18:11,640 --> 00:18:13,800
C'est ce qu'il nous fallait.

247
00:18:13,880 --> 00:18:15,760
Un petit déjeuner dans le calme et…

248
00:18:15,840 --> 00:18:17,960
- Ça ne va pas durer…
- Tu es insupportable !

249
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
- Tu m'agaces, Cristina !
- Je ne te permets pas ! Toi-même !

250
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Riez. Riez ! Vite, faites-le, allez !

251
00:18:35,200 --> 00:18:37,000
Bonjour, Don Pedro.

252
00:18:37,080 --> 00:18:40,360
Pardon pour cet accueil,
vous nous trouvez en plein fou rire.

253
00:18:40,440 --> 00:18:41,880
Vos filles sont hilarantes.

254
00:18:41,960 --> 00:18:45,520
Angustias m'a dit
qu'elles ne vous avaient pas bien reçue.

255
00:18:45,600 --> 00:18:47,800
Mais non, ces querelles sont normales.

256
00:18:47,880 --> 00:18:49,440
Chaque maison a les siennes.

257
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
Mais vos filles sont absolument adorables.
De vrais anges.

258
00:18:57,480 --> 00:18:59,680
Doña Angustias vous attend
pour votre leçon.

259
00:18:59,760 --> 00:19:02,800
- Elle est d'humeur massacrante.
- Comme d'habitude.

260
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
On vous voit après.

261
00:19:08,040 --> 00:19:09,120
Levez-vous.

262
00:19:27,440 --> 00:19:29,160
Étant donné que nous sommes seuls,

263
00:19:29,240 --> 00:19:32,160
j'aimerais vous parler
d'une chose importante.

264
00:19:32,240 --> 00:19:34,600
Voyons à quelle sauce je vais être mangée.

265
00:19:34,680 --> 00:19:35,680
Dites-moi.

266
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
La famille Ortega organise
une réception ce soir.

267
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
Il est temps que mes filles
apparaissent de nouveau en public,

268
00:19:42,320 --> 00:19:43,760
surtout Cristina.

269
00:19:44,280 --> 00:19:48,160
Elle doit se rapprocher
du jeune homme qu'elle convoite.

270
00:19:48,240 --> 00:19:50,440
S'agit-il de votre filleul,
monsieur Torres ?

271
00:19:50,960 --> 00:19:53,120
Santiago ?

272
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
Non, mon Dieu, non.

273
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Ah, pardon.

274
00:19:56,680 --> 00:20:00,000
Son prétendant se nomme
Eduardo Espinosa de Monier.

275
00:20:00,080 --> 00:20:01,560
Vous le connaissez ?

276
00:20:01,640 --> 00:20:04,000
Bien sûr, oui,
c'est un jeune homme bien éduqué,

277
00:20:04,080 --> 00:20:07,200
charmant et de bonne famille.
C'est un très bon prétendant.

278
00:20:07,280 --> 00:20:09,920
Ma défunte épouse a joué
les entremetteuses.

279
00:20:10,000 --> 00:20:12,080
Elle n'était pas sûre
de leurs sentiments.

280
00:20:13,400 --> 00:20:17,080
Soyez tranquille, monsieur.
Je me charge de mademoiselle Cristina.

281
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
Comment allez-vous, mademoiselle ?

282
00:20:30,600 --> 00:20:33,560
Merci. Qu'en pensez-vous, pour ce soir ?

283
00:20:35,040 --> 00:20:36,400
Je n'en serai pas capable.

284
00:20:40,680 --> 00:20:43,240
Vous savez,
le chagrin ne vous quittera jamais.

285
00:20:43,320 --> 00:20:45,440
Votre mère vous manquera toute votre vie.

286
00:20:46,560 --> 00:20:49,920
Mais vous pouvez décider de continuer
à la pleurer dans votre lit,

287
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
et de vous chamailler avec vos sœurs,

288
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
ou bien de vivre.

289
00:20:54,480 --> 00:20:56,360
Que dirait-elle si elle vous voyait ?

290
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
Elle adorait aller danser.

291
00:21:01,280 --> 00:21:05,680
Elle n'approuverait pas que vous passiez
votre jeunesse à vous morfondre,

292
00:21:05,760 --> 00:21:08,880
ou de vous voir vous occuper
de vos sœurs comme de vos enfants.

293
00:21:09,400 --> 00:21:10,680
Vous devez sortir.

294
00:21:11,360 --> 00:21:14,120
Vous avez besoin de rire
et de vous amuser.

295
00:21:14,840 --> 00:21:19,240
Et… accordez une danse
au charmant jeune homme qui vous a envoyé

296
00:21:19,320 --> 00:21:20,640
cette lettre.

297
00:21:28,240 --> 00:21:29,800
La vie est courte, non ?

298
00:21:43,080 --> 00:21:46,160
J'aimerais vous voir descendre
ces escaliers chaque jour

299
00:21:46,240 --> 00:21:47,600
jusqu'à la fin de ma vie.

300
00:21:49,400 --> 00:21:51,920
Vous n'aviez pas souri
depuis une éternité.

301
00:21:52,000 --> 00:21:55,240
C'est grâce à ma dame de compagnie,
Elena Bianda.

302
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Enchantée.

303
00:21:57,840 --> 00:22:01,480
Ce soir, vous ferez partie des convives.
Nous serons irréprochables.

304
00:22:01,560 --> 00:22:05,040
Vous gagnez la confiance du chaperon,
M. Espinosa. Très malin.

305
00:22:05,120 --> 00:22:07,320
Tu mangeras ce qu'il te plaira.

306
00:22:07,400 --> 00:22:09,640
Il y aura du cyanure, j'espère.

307
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
- Elle voulait venir au bal.
-Vous supposez bien.

308
00:22:15,120 --> 00:22:17,960
Mettons-nous en route
pour arriver à l'heure.

309
00:22:41,120 --> 00:22:44,920
Si je n'étais pas là, votre chaperon
aurait beaucoup de travail, ce soir.

310
00:22:45,440 --> 00:22:49,680
Pourquoi les hommes sont davantage attirés
par les femmes accompagnées ?

311
00:22:49,760 --> 00:22:53,400
-Ah Santiago, tu es là.
-Cristina. Eduardo.

312
00:22:53,480 --> 00:22:56,320
Les gratte-papiers
ne prennent pas de repos ?

313
00:22:56,400 --> 00:23:00,160
- On ne t'a pas appris à t'amuser ?
-Facile, pour un rentier.

314
00:23:00,240 --> 00:23:03,640
-Certains le font par plaisir.
-Ou ont la bougeotte.

315
00:23:03,720 --> 00:23:07,240
- Sur quoi est-ce que tu écrivais ?
-Le Duc de Núñez.

316
00:23:21,440 --> 00:23:25,080
Santiago, tu t'embêtes
à compter ces calèches.

317
00:23:25,160 --> 00:23:27,200
Je vais faire danser cette demoiselle.

318
00:23:27,280 --> 00:23:29,520
Mlle Bianda, vous me permettez ?

319
00:23:35,040 --> 00:23:36,960
Content de t'avoir vue, Cristina.

320
00:23:39,440 --> 00:23:42,200
Eduardo et vous avez l'air
d'être de bons amis.

321
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
De simples connaissances.

322
00:24:28,200 --> 00:24:31,000
Elena.
Vous avez de la famille ?

323
00:24:32,280 --> 00:24:33,440
Pourquoi ça ?

324
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
Par curiosité.

325
00:24:36,800 --> 00:24:38,480
Pourquoi vous ne répondez pas ?

326
00:24:40,360 --> 00:24:43,040
Je suis surprise
que ma vie privée vous intéresse.

327
00:24:43,720 --> 00:24:46,760
Et moi, qu'un chaperon manie
aussi bien la rhétorique.

328
00:24:46,840 --> 00:24:49,080
Ça vous dérange que je sois
plus maligne que vous,

329
00:24:49,160 --> 00:24:50,800
ou que vous ne le soyez pas ?

330
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Vous allez me répondre
ou j'attends pour rien ?

331
00:24:58,520 --> 00:24:59,440
Euh…

332
00:25:06,600 --> 00:25:08,720
En tout cas, je serais curieux de savoir

333
00:25:08,800 --> 00:25:11,640
comment vous avez deviné
les lectures de mes amies.

334
00:25:11,720 --> 00:25:13,520
Qu'est-ce que vous insinuez ?

335
00:25:13,600 --> 00:25:15,120
Rien du tout.

336
00:25:15,840 --> 00:25:19,360
Vous êtes bien renseignée
et aimez rester dans l'ombre.

337
00:25:20,320 --> 00:25:22,240
C'est aussi votre cas, on dirait.

338
00:25:22,320 --> 00:25:24,920
Vous prenez des notes
alors que les autres s'amusent.

339
00:25:27,560 --> 00:25:31,120
Certains sont les héros des histoires,
et d'autres les écrivent.

340
00:25:32,280 --> 00:25:35,160
- J'espère que vous êtes un bon auteur.
- Elena.

341
00:25:35,680 --> 00:25:37,360
S'il vous plaît.

342
00:25:37,440 --> 00:25:41,000
Je suis un piètre critique littéraire,
je l'admets, mais comme auteur,

343
00:25:41,080 --> 00:25:42,160
je me défends bien.

344
00:25:42,240 --> 00:25:45,720
Je l'ignore, je n'ai pas lu votre roman.
Vous voulez bien m'excuser ?

345
00:25:53,680 --> 00:25:55,720
Comment ça se passe, avec les Mencía ?

346
00:25:55,800 --> 00:25:57,600
Tout se passe pour le mieux.

347
00:25:57,680 --> 00:25:59,640
Ce jeune homme est très séduisant.

348
00:26:00,640 --> 00:26:02,680
Nous ne sommes pas là
pour tomber amoureuses.

349
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
Nul n'est censé tomber amoureux.
On doit leur trouver un bon parti.

350
00:26:06,360 --> 00:26:09,600
Et accepter le fait
qu'on restera vieilles filles.

351
00:26:09,680 --> 00:26:12,120
Mieux vaut être seule
que mal accompagnée.

352
00:26:12,200 --> 00:26:14,960
Tout me va,
tant que je ne vis pas sous un pont.

353
00:26:15,040 --> 00:26:18,160
Vu comment tu le regardes,
tu risques de finir à la rue.

354
00:26:21,160 --> 00:26:23,640
- Un jus de raisin ?
-Non.

355
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
Merci de m'avoir informée.

356
00:26:44,080 --> 00:26:47,560
Maintenant, tu peux me dire
comment tu as vraiment obtenu cette place.

357
00:26:48,480 --> 00:26:50,400
J'ai dit que j'avais perdu ma famille.

358
00:26:51,160 --> 00:26:52,400
Par le mensonge.

359
00:26:53,280 --> 00:26:55,480
- Mais c'est pas ça, le pire.
- Oh.

360
00:26:57,760 --> 00:26:59,240
Gabriel est ici.

361
00:26:59,880 --> 00:27:01,120
Comment ça, ici ?

362
00:27:02,280 --> 00:27:06,200
Je l'ai vu en sortant
de la maison des Mencía. Il est en ville.

363
00:27:08,360 --> 00:27:09,680
Quelle coïncidence.

364
00:27:10,280 --> 00:27:13,920
- Si jamais il me trouve, je…
-Si jamais qui te trouve ?

365
00:27:14,440 --> 00:27:17,320
Alicia, c'est impoli
d'écouter les conversations.

366
00:27:17,400 --> 00:27:18,640
Ne t'en fais pas.

367
00:27:18,720 --> 00:27:21,840
Je voulais savoir comment
ça se passait chez les Mencía.

368
00:27:21,920 --> 00:27:23,080
À merveille.

369
00:27:23,160 --> 00:27:24,960
- Heureuse pour toi.
- Oui.

370
00:27:25,560 --> 00:27:30,000
Moi, j'ai été engagée par une famille
et je m'occupe d'une jeune fille.

371
00:27:30,520 --> 00:27:31,960
Alba de Ibáñez.

372
00:27:36,200 --> 00:27:38,960
Voilà une jeune fille
bien peu exigeante, non ?

373
00:27:41,320 --> 00:27:42,880
Pas comme les filles Mencía.

374
00:27:43,480 --> 00:27:44,840
Cristina est délicieuse.

375
00:27:46,760 --> 00:27:51,040
Sara, en revanche, a l'air d'être
une jeune demoiselle très spéciale.

376
00:27:51,720 --> 00:27:53,960
Elle sait faire usage de son éventail.

377
00:27:55,400 --> 00:27:56,800
Trois sœurs…

378
00:27:57,800 --> 00:27:59,360
Trois fois plus de travail.

379
00:28:14,560 --> 00:28:16,920
- Il ne t'a pas piétinée.
- Il est délicat.

380
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Il est séduisant !

381
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Vous savez ce qu'on dit de ceux
qui savent danser ?

382
00:28:20,520 --> 00:28:22,440
Non, qu'est-ce qu'on dit ?

383
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Ne les écoute pas.
Elles ont les idées très mal placées.

384
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Doña Paquita, vous comprenez
ce que vous voulez.

385
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
Et ça m'a réussi.
Vous devriez en prendre de la graine.

386
00:28:32,400 --> 00:28:33,800
Je dois vous laisser.

387
00:28:33,880 --> 00:28:36,400
Eduardo m'attend dans le jardin
pour une promenade.

388
00:28:36,480 --> 00:28:39,000
Une balade romantique,
t'en as, de la chance !

389
00:28:39,080 --> 00:28:40,480
Amusez-vous bien !

390
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
- Mais pas seuls.
-Je l'accompagne.

391
00:28:43,880 --> 00:28:46,200
- Bien évidemment.
- Oui, bien évidemment.

392
00:28:46,720 --> 00:28:49,760
Et merci encore, Esther.
Tu nous as recommandé la meilleure

393
00:28:49,840 --> 00:28:51,080
des dames de compagnie.

394
00:28:51,160 --> 00:28:53,800
Je prends soin de mes amies.
N'est-ce pas, Josefina ?

395
00:28:53,880 --> 00:28:55,280
Bien sûr.

396
00:29:04,720 --> 00:29:07,200
Elena !

397
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
C'est mademoiselle Sara.
Tu m'as demandé de la surveiller.

398
00:29:14,320 --> 00:29:16,640
- Je ne la trouve plus.
- Comment ?

399
00:29:17,840 --> 00:29:20,360
Trois, c'est pas possible.
Tu n'y arriveras pas.

400
00:29:24,080 --> 00:29:25,960
Un problème, Mlle Bianda ?

401
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Non. C'est une affaire personnelle.

402
00:29:31,320 --> 00:29:34,240
- Vous avez besoin de nous ?
- Non, non. Non, tout va bien.

403
00:29:40,680 --> 00:29:42,120
Faites-moi confiance.

404
00:29:43,920 --> 00:29:45,360
J'en ai pour une minute.

405
00:30:22,920 --> 00:30:26,720
"Le squelette humain
compte 206 os et 43 nerfs…"

406
00:30:26,800 --> 00:30:29,160
-43 paires.
-J'oublie toujours.

407
00:30:29,240 --> 00:30:31,040
Que faites-vous ?

408
00:30:31,120 --> 00:30:32,600
Oh !

409
00:30:33,360 --> 00:30:36,320
Vous connaissez le Docteur Aguilar ?

410
00:30:36,400 --> 00:30:39,000
Je suppose que c'est lui
que j'ai aperçu hier.

411
00:30:39,080 --> 00:30:43,720
Euh… Je vous demande pardon,
ce n'est pas la meilleure manière de…

412
00:30:44,240 --> 00:30:46,840
J'ai soigné sa mère avant que…

413
00:30:46,920 --> 00:30:50,000
Et puis,
j'ai vu comment Sara s'en occupait.

414
00:30:50,080 --> 00:30:52,440
Elle m'a fait part
de son désir d'apprendre.

415
00:30:52,520 --> 00:30:54,720
Et je peux affirmer qu'il s'agirait

416
00:30:54,800 --> 00:30:59,040
d'une perte énorme
si ce talent était étouffé dans l'œuf.

417
00:30:59,120 --> 00:31:02,680
Ah, je dois donc en déduire
que vous êtes son professeur ?

418
00:31:02,760 --> 00:31:04,440
Oui. Son professeur.

419
00:31:05,600 --> 00:31:07,400
Merci docteur, ça suffira.

420
00:31:08,000 --> 00:31:10,520
Je vous verrai après-demain.
Vous pouvez y aller.

421
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
Entendu.

422
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Je vous prie de garder le secret.

423
00:31:26,120 --> 00:31:28,280
Vous préférez feindre
une relation frivole ?

424
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
C'est mieux qu'étudier la médecine.

425
00:31:31,520 --> 00:31:35,280
Chaque famille a sa brebis galeuse,
c'est même une tradition.

426
00:31:35,360 --> 00:31:36,840
Pourquoi le faire en secret ?

427
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
Parce que s'il savait,
père me l'interdirait.

428
00:31:39,440 --> 00:31:43,520
J'ai besoin de sa permission
pour entrer à la faculté de médecine.

429
00:31:43,600 --> 00:31:46,760
Si je réussis à obtenir
le concours d'admission,

430
00:31:48,240 --> 00:31:49,560
il changera d'opinion.

431
00:31:50,320 --> 00:31:53,320
Il faut que vous me couvriez
pendant quelques jours.

432
00:31:53,400 --> 00:31:56,040
Je demande le droit
de pouvoir choisir mon destin,

433
00:31:56,120 --> 00:31:57,720
vous pouvez le comprendre ?

434
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
Vous voyez ?

435
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
Tout va bien ?

436
00:32:19,360 --> 00:32:21,440
Tout se passe à merveille, Don Pedro.

437
00:32:22,320 --> 00:32:25,800
-Alors, nous pouvons rentrer.
- Vous pouvez partir devant.

438
00:32:26,320 --> 00:32:28,440
Je veillerai sur Cristina
et son prétendant

439
00:32:28,520 --> 00:32:30,800
pour qu'on les voie ensemble.

440
00:32:30,880 --> 00:32:33,400
Merci beaucoup, Mlle Bianda. En route.

441
00:33:12,960 --> 00:33:15,720
Oh, oui !
Je vous expliquerai!

442
00:33:15,800 --> 00:33:17,600
- C'est clair !
-Elena ?

443
00:33:17,680 --> 00:33:18,960
Pas un bruit.

444
00:33:20,160 --> 00:33:23,920
- Tout va bien ?
- Oui ! Tout se déroule parfaitement bien.

445
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
Ah oui, tu es sûre de ça ?
J'avais l'impression que tu partais.

446
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Pas du tout,
j'étais sortie prendre l'air.

447
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
Et mademoiselle Cristina ?
Tu l'as laissée seule ?

448
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Je l'ai aperçue avec son prétendant.
Ils avaient l'air très proches.

449
00:33:39,240 --> 00:33:42,200
- Je mettrais ma main au feu…
- Au feu ! Oh !

450
00:33:42,280 --> 00:33:44,040
Au secours !

451
00:33:44,120 --> 00:33:46,560
- Chut !
-Au feu, aidez-nous !

452
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Elena !

453
00:33:59,960 --> 00:34:01,360
Non, Elena ! Non !

454
00:34:01,440 --> 00:34:03,000
Éloignez-vous !

455
00:34:16,080 --> 00:34:18,160
Vous n'avez rien ?

456
00:34:26,880 --> 00:34:30,040
Pour un peu, tu te brûlais les ailes.

457
00:34:38,320 --> 00:34:40,640
L'important, c'est
qu'il n'y ait pas eu de blessés.

458
00:34:40,720 --> 00:34:44,760
- Personne n'a su ce qu'il s'est passé.
- Moi, je le sais, et c'est suffisant.

459
00:34:46,160 --> 00:34:47,640
À quoi pensiez-vous ?

460
00:34:51,400 --> 00:34:56,200
Mes sœurs me considèrent comme leur mère.
J'avais envie d'être moi-même. C'est tout.

461
00:34:58,400 --> 00:35:00,760
J'ai le droit d'être heureuse,
pour une fois.

462
00:35:00,840 --> 00:35:03,120
Vous m'avez dit : "Vivez !"

463
00:35:03,200 --> 00:35:06,240
Je parlais d'aller danser !
Pas d'autre chose.

464
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
C'est un acte d'amour.

465
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
Dans ce cas,
vous devez l'épouser.

466
00:35:13,240 --> 00:35:15,240
Pour sa réputation comme pour la mienne.

467
00:35:16,080 --> 00:35:18,360
Vous savez ce qui se passera
si on l'apprend ?

468
00:35:19,440 --> 00:35:22,520
Je pensais que c'est votre sœur
qui me poserait des problèmes.

469
00:35:23,120 --> 00:35:25,160
- Pardon.
- Ne vous excusez pas.

470
00:35:25,240 --> 00:35:26,520
Moi, je ne regrette rien.

471
00:35:26,600 --> 00:35:29,920
Je vais demander votre main
et nous serons heureux ensemble.

472
00:35:30,000 --> 00:35:31,120
Je vous aime.

473
00:35:36,200 --> 00:35:37,320
Je suis toujours là !

474
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
UN MOIS PLUS TARD

475
00:35:46,560 --> 00:35:51,280
Non. Non, personne n'est mort.
Aujourd'hui est un grand jour.

476
00:35:51,360 --> 00:35:53,840
Je ne me réjouis de ces fiançailles.

477
00:35:53,920 --> 00:35:55,640
Non !

478
00:35:55,720 --> 00:35:57,240
Non !

479
00:35:57,320 --> 00:35:59,960
- Tu ne peux vraiment pas rester ?
- Non, désolé.

480
00:36:00,040 --> 00:36:01,480
Je veux que tu sois là !

481
00:36:01,560 --> 00:36:04,120
S'il vous plaît,
Mlle Bianda, dites-lui de rester !

482
00:36:04,720 --> 00:36:07,520
Si vous ne l'avez pas convaincu,
je ne le pourrai pas.

483
00:36:07,600 --> 00:36:08,640
Elle a raison.

484
00:36:08,720 --> 00:36:10,520
- J'ai essayé…
- Je ne te crois pas.

485
00:36:11,240 --> 00:36:13,160
Qu'as-tu de si important à faire ?

486
00:36:15,280 --> 00:36:16,440
Pour être honnête,

487
00:36:16,520 --> 00:36:19,200
je ne peux pas rester,
car je ne serai pas capable de…

488
00:36:27,680 --> 00:36:31,440
De… faire une nouvelle fois
faux bond à mon patron,

489
00:36:31,520 --> 00:36:34,800
parce qu'il m'a donné
de grandes responsabilités et…

490
00:36:34,880 --> 00:36:36,560
je regrette, mais je dois partir.

491
00:36:36,640 --> 00:36:38,720
Pendant un instant,
j'ai cru autre chose.

492
00:36:40,400 --> 00:36:41,720
Ça vous plaît ?

493
00:36:42,800 --> 00:36:44,120
Elles sont magnifiques.

494
00:36:45,160 --> 00:36:48,040
- J'ai le trac !
- Tout va très bien se passer.

495
00:36:53,240 --> 00:36:54,320
Psst.

496
00:37:00,000 --> 00:37:01,640
Quel est le plan, pour ce soir ?

497
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
Un cocher attendra
dans la rue après la demande.

498
00:37:05,360 --> 00:37:07,600
Mais vous devrez être
de retour avant minuit.

499
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
Votre père rentrera à cette heure-là.
Je laisserai la porte ouverte.

500
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
Vous êtes un ange.

501
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
C'est quoi, ça ?

502
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
Je porte du noir.

503
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
Ce ne sont pas des funérailles.

504
00:37:27,400 --> 00:37:29,000
C'est pareil, non ?

505
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
Bon, très bien.
Mais pas de farces, cette fois.

506
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
Mademoiselle Bianda.
Vous éveillez ma curiosité.

507
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
Comment avez-vous rendu
la joie de vivre à Cristina ?

508
00:37:44,480 --> 00:37:47,560
Je ne peux rien pour vous.
Je ne fais pas de miracles.

509
00:37:47,640 --> 00:37:49,960
Oh, d'accord… C'est du blasphème.

510
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
Tu n'es pas aux fiançailles ?

511
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
J'y arrive plus, Juana.

512
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
C'est fini.

513
00:38:42,280 --> 00:38:44,440
Je vais te dire une chose, mon garçon.

514
00:38:46,400 --> 00:38:50,480
Quand on referme un beau livre,
on peut en commencer un autre.

515
00:38:52,240 --> 00:38:53,200
Tiens.

516
00:39:04,520 --> 00:39:06,400
Démarrez à mon signal, pas avant.

517
00:39:18,160 --> 00:39:20,440
J'espère qu'il ne lui est rien arrivé.

518
00:39:20,520 --> 00:39:22,400
Dans son intérêt, j'espère que si.

519
00:39:23,000 --> 00:39:25,360
Je suis sûre qu'il ne va pas tarder.

520
00:39:38,480 --> 00:39:40,120
Le voilà !

521
00:39:41,200 --> 00:39:42,720
Le voilà !

522
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
Quelle belle réception.

523
00:40:15,440 --> 00:40:16,640
Digne d'un roi.

524
00:40:17,480 --> 00:40:20,480
J'apporte un message
pour mademoiselle Cristina Mencía !

525
00:40:43,080 --> 00:40:45,840
Silence. Arrêtez ! Silence !

526
00:40:48,480 --> 00:40:50,600
Euh, qui c'est qui me paie ma course ?

527
00:40:58,960 --> 00:41:02,320
"Mlle Mencía. Pardonnez-moi
de vous avoir donné de faux espoirs.

528
00:41:02,400 --> 00:41:03,520
"Je pars pour Paris.

529
00:41:03,600 --> 00:41:06,680
"Ne me cherchez pas.
Notre mariage est impossible.

530
00:41:06,760 --> 00:41:08,080
"Je vous demande pardon…"

531
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
Cristina. Tu peux ouvrir ?

532
00:41:12,200 --> 00:41:13,600
On veut seulement te parler.

533
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
Peut-être qu'elle s'est jetée
par la fenêtre.

534
00:41:16,040 --> 00:41:17,760
Et se couvrir de sang ? Non.

535
00:41:17,840 --> 00:41:19,760
-Cristina.
- Elle s'est noyée.

536
00:41:19,840 --> 00:41:22,000
- C'est passé de mode.
-Ouvre.

537
00:41:23,560 --> 00:41:24,520
Cristina !

538
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
Je peux ?

539
00:41:30,520 --> 00:41:32,920
Vous m'entendez ?

540
00:41:33,000 --> 00:41:35,080
C'est normal que vous soyez en colère.

541
00:41:37,440 --> 00:41:40,120
Votre père et vos sœurs sont
là pour vous, tout comme moi.

542
00:41:40,200 --> 00:41:41,680
Doña Angustias également.

543
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
Et Doña Angustias.

544
00:41:44,960 --> 00:41:47,200
Je ne vous obligerai pas à me parler.

545
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
Je m'accommode très bien du silence.

546
00:41:50,880 --> 00:41:52,560
Le poison, alors.

547
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Oui, c'est plus propre.

548
00:42:25,840 --> 00:42:28,080
Je ne vous demande pas
comment ça va.

549
00:42:31,720 --> 00:42:34,080
Ne désespérez pas,
vous avez la vie devant…

550
00:42:34,160 --> 00:42:35,880
J'ai plusieurs jours de retard.

551
00:42:37,120 --> 00:42:38,960
Et je suis réglée comme une horloge.

552
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
Je suis enceinte, Elena.

553
00:42:49,840 --> 00:42:52,960
Si quelqu'un l'apprend, je suis finie.

554
00:42:53,040 --> 00:42:54,520
Qu'est-ce que je vais faire ?

555
00:42:54,600 --> 00:42:56,640
Qu'est-ce que nous allons faire ?

556
00:42:56,720 --> 00:43:00,320
Quand on commence ce métier,
personne ne nous forme à ces situations,

557
00:43:00,400 --> 00:43:01,560
parce qu'en vérité,

558
00:43:01,640 --> 00:43:04,120
on ne s'attend pas à ce que
ça nous arrive à nous.

559
00:43:04,200 --> 00:43:06,760
Il y a deux vies en jeu.

560
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
La sienne, et la mienne.

561
00:43:09,840 --> 00:43:13,160
Je vous avais prévenue
que ce n'était que le début.

562
00:43:13,240 --> 00:43:15,520
Vous ne voulez pas
que je prenne la suite ?

563
00:43:15,600 --> 00:43:19,000
- Non !
-Vous pourrez tout gérer ?

