1
00:00:06,000 --> 00:00:07,840
[musique douce au piano]

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,080
[chants d'oiseaux]

3
00:00:13,600 --> 00:00:15,800
[narrateur] Regardez-moi ces deux-là.

4
00:00:15,880 --> 00:00:18,640
Ils vont, deux par deux,
heureux et amoureux.

5
00:00:18,720 --> 00:00:21,240
Qui n'aime pas
les belles histoires d'amour ?

6
00:00:21,320 --> 00:00:24,040
Quand on plonge
dans les yeux de l'être aimé,

7
00:00:24,120 --> 00:00:25,280
rien d'autre n'existe.

8
00:00:25,360 --> 00:00:28,200
On ne voit plus ses défauts,
et ce qui nous intéresse…

9
00:00:28,280 --> 00:00:32,000
- [une femme se racle la gorge]
- Oh, pardon. Je vous ai laissé croire

10
00:00:32,080 --> 00:00:34,360
que j'allais raconter
une histoire d'amour.

11
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
C'en est une, mais ce ne sont pas eux
les personnages principaux.

12
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
Ou, du moins, ce ne sont pas les seuls.

13
00:00:39,960 --> 00:00:42,640
Dans cette histoire,
l'héroïne, c'est elle.

14
00:00:42,720 --> 00:00:44,000
Le chaperon.

15
00:00:44,080 --> 00:00:45,800
Elena Bianda, pour vous servir.

16
00:00:46,320 --> 00:00:49,080
Et, oui, cette histoire,
c'est mon histoire.

17
00:00:49,160 --> 00:00:52,320
Alors, je crois que c'est à moi
de vous la raconter, non ?

18
00:00:52,400 --> 00:00:55,320
[narrateur] Je vous laisse la place,
mademoiselle Bianda.

19
00:00:55,400 --> 00:00:58,640
Merci bien.
Reprenons tout depuis le début.

20
00:00:58,720 --> 00:01:01,000
[musique instrumentale joviale]

21
00:01:04,600 --> 00:01:07,360
Je ne suis pas une domestique,
comme vous le pensiez.

22
00:01:08,880 --> 00:01:10,960
Je sais lire, j'écris très bien,

23
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
j'ai reçu une excellente éducation.
Qui plus est, je ne me trompe jamais.

24
00:01:15,800 --> 00:01:18,760
Cela fait de moi
le meilleur chaperon de cette ville.

25
00:01:18,840 --> 00:01:20,160
Et il y en a beaucoup.

26
00:01:21,080 --> 00:01:24,200
Certains préfèrent nous appeler
"dames de compagnie."

27
00:01:24,280 --> 00:01:26,640
Les parents me paient pour conseiller

28
00:01:26,720 --> 00:01:29,720
leur progéniture en matière d'amour,
préserver leur honneur,

29
00:01:29,800 --> 00:01:32,800
et les aider à trouver
le meilleur prétendant possible.

30
00:01:32,880 --> 00:01:34,880
[la musique s'accélère puis s'estompe]

31
00:01:34,960 --> 00:01:36,640
[musique instrumentale espiègle]

32
00:01:36,720 --> 00:01:38,400
Celui-là est beaucoup trop vieux.

33
00:01:42,160 --> 00:01:43,520
Beaucoup trop jeune.

34
00:01:50,480 --> 00:01:51,880
Beaucoup trop rustre.

35
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
Il est parfait, oui.

36
00:01:53,800 --> 00:01:56,320
À condition que vous soyez prête
à épouser sa mère.

37
00:01:58,160 --> 00:02:00,280
- [la musique s'intensifie]
- Non !

38
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
- Non.
- [criaillement]

39
00:02:05,360 --> 00:02:07,080
- [fin de la musique]
- [tintement]

40
00:02:07,680 --> 00:02:09,240
[Elena] Ne vous méprenez pas.

41
00:02:09,320 --> 00:02:10,800
J'aime les histoires d'amour.

42
00:02:10,880 --> 00:02:14,160
- Surtout celles qui ont une fin heureuse.
- Oui, je le veux.

43
00:02:14,240 --> 00:02:16,600
- Oui, je le veux !
- Oui. Je le veux.

44
00:02:16,680 --> 00:02:19,040
- Il le veut.
- [marche nuptiale]

45
00:02:19,120 --> 00:02:21,960
- [homme] Vive les mariés !
- [invités] Vive les mariés !

46
00:02:22,920 --> 00:02:25,320
[la marche nuptiale se distord
et s'arrête]

47
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
[Elena] Mais une fois ma tâche accomplie…

48
00:02:28,360 --> 00:02:29,920
[musique mélancolique]

49
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
… je suis congédiée.

50
00:02:32,160 --> 00:02:34,440
- [la porte claque]
- [grognement féroce]

51
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
FAMILLE ANTONIO BIANDA

52
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
J'aurais bien besoin
d'un de vos précieux conseils.

53
00:02:42,440 --> 00:02:44,000
Je traverse une mauvaise passe.

54
00:02:44,600 --> 00:02:45,720
[tintement]

55
00:02:45,800 --> 00:02:47,320
[croassement]

56
00:02:48,040 --> 00:02:51,040
Un père veuf. Trois filles.

57
00:02:51,120 --> 00:02:53,600
Je ne me réjouis pas de leur malheur,

58
00:02:54,200 --> 00:02:56,080
mais il y a trois demoiselles.

59
00:02:56,160 --> 00:02:57,520
Trois !

60
00:02:57,600 --> 00:02:59,280
C'est du travail pour des années.

61
00:02:59,360 --> 00:03:01,800
Je ne peux pas laisser passer
une telle aubaine.

62
00:03:01,880 --> 00:03:03,080
[tintement]

63
00:03:03,680 --> 00:03:05,560
[musique instrumentale dynamique]

64
00:03:07,160 --> 00:03:09,360
[tintements successifs]

65
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
Trois livres et 50 pesetas
contre cette montre.

66
00:03:17,280 --> 00:03:18,760
[tic-tac continu]

67
00:03:18,840 --> 00:03:20,280
[musique espiègle]

68
00:03:20,920 --> 00:03:24,200
- [femme] Je vous salue Marie.
- Vous êtes bénie parmi les femmes.

69
00:03:24,280 --> 00:03:26,640
[femme] Pardonnez-moi mon père,
car j'ai péché.

70
00:03:26,720 --> 00:03:27,960
[chuchotement]

71
00:03:32,480 --> 00:03:33,880
Ne faites pas cette tête.

72
00:03:34,400 --> 00:03:36,240
C'est une situation désespérée.

73
00:03:37,560 --> 00:03:38,880
Une bonne famille.

74
00:03:38,960 --> 00:03:41,680
Hmm. Trois jeunes filles convenables.

75
00:03:43,480 --> 00:03:45,600
Elles ont perdu leur mère il y a un an.

76
00:03:45,680 --> 00:03:46,840
CRISTINA
UN VRAI ANGE

77
00:03:46,920 --> 00:03:49,720
Il est temps pour elles
de faire leur retour en société.

78
00:03:49,800 --> 00:03:51,640
Et ça, je vais m'en charger.

79
00:03:51,720 --> 00:03:52,560
SARA
ADORE LIRE

80
00:03:53,160 --> 00:03:55,200
CARLOTA
UN DRÔLE D'OISEAU

81
00:03:55,280 --> 00:03:56,920
[bourdonnement]

82
00:03:57,000 --> 00:03:58,800
[musique instrumentale enjouée]

83
00:04:01,640 --> 00:04:05,320
Je dois suivre le manuel d'instruction
à l'usage des dames de compagnie,

84
00:04:05,400 --> 00:04:10,240
et ne commettre aucune erreur.
Car un seul impair peut détruire une vie.

85
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Même si c'est un impair
très séduisant.

86
00:04:13,960 --> 00:04:17,560
[voix d'homme] ♪ Oh, yeah ♪

87
00:04:17,640 --> 00:04:20,160
[solo de guitare électrique sulfureux]

88
00:04:21,040 --> 00:04:23,720
Vous connaissez maintenant
le sujet de cette histoire.

89
00:04:23,800 --> 00:04:27,480
Est-ce une bonne histoire d'amour
si son héroïne ne souffre pas ?

90
00:04:27,560 --> 00:04:30,960
Allez, admettez-le.
Tout ça vous a mis l'eau à la bouche.

91
00:04:31,040 --> 00:04:33,040
[musique instrumentale grandiose]

92
00:04:38,360 --> 00:04:39,480
[chants d'oiseaux]

93
00:04:39,560 --> 00:04:41,320
- [clapotis]
- [musique douce]

94
00:04:43,080 --> 00:04:46,120
- [claquement de corde]
- [musique rock provocatrice]

95
00:04:46,200 --> 00:04:47,160
OH NON, MON CŒUR !

96
00:04:47,240 --> 00:04:48,360
[elle hurle]

97
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
DE PARFAITES DEMOISELLES

98
00:04:53,160 --> 00:04:55,720
LEÇON 1
INTERDICTION DE TOMBER AMOUREUX

99
00:04:55,800 --> 00:04:56,960
[fin de la musique]

100
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
[jeune homme] Mademoiselle, euh…

101
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
- [Elena] Elena Bianda.
- [lui] Bianda. Elena Bianda.

102
00:05:02,000 --> 00:05:05,240
Il faut reconnaître que vos références
sont impressionnantes.

103
00:05:07,400 --> 00:05:09,600
Vous êtes jeune
pour une dame de compagnie.

104
00:05:09,680 --> 00:05:12,000
Et vous êtes jeune
pour avoir trois filles.

105
00:05:12,080 --> 00:05:13,960
Vous n'êtes pas Don Pedro Mencía.

106
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
Santiago Torres, enchanté.

107
00:05:16,120 --> 00:05:17,360
Asseyez-vous.

108
00:05:20,880 --> 00:05:26,680
Don Pedro m'a chargé d'effectuer
une présélection des candidates.

109
00:05:26,760 --> 00:05:30,040
- Il y en a d'autres ?
- [rit] Vous pensiez être la seule ?

110
00:05:30,760 --> 00:05:32,240
[musique de tension]

111
00:05:34,080 --> 00:05:35,840
Je pense surtout être la meilleure.

112
00:05:39,960 --> 00:05:43,280
Dans ce cas, je suppose
que vous êtes renseignée sur la famille.

113
00:05:44,520 --> 00:05:46,520
J'ai fait mes recherches, en effet.

114
00:05:46,600 --> 00:05:48,760
Dites-moi, vous aimez lire ?

115
00:05:51,640 --> 00:05:54,880
- Je m'y emploie dès que possible.
- Je ne parle pas de la Bible.

116
00:05:54,960 --> 00:05:56,120
Moi non plus.

117
00:05:56,840 --> 00:05:58,600
Quelle est votre dernière lecture ?

118
00:05:59,360 --> 00:06:02,320
Euh, Moby Dick.
Et aussi, Doña Perfecta.

119
00:06:03,040 --> 00:06:05,480
Je lis de tout,
sans me préoccuper du genre.

120
00:06:05,560 --> 00:06:08,800
- Tant que l'ouvrage est de qualité.
- C'est subjectif, non ?

121
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
J'ignorais que j'avais affaire
à un critique littéraire.

122
00:06:12,600 --> 00:06:15,840
Peu de femmes savent
aussi bien manier le sarcasme.

123
00:06:15,920 --> 00:06:16,800
C'est assez rare.

124
00:06:18,360 --> 00:06:20,600
- Vous avez mal compris mon propos.
- Ah ?

125
00:06:21,480 --> 00:06:23,840
J'ai cru que vous me preniez
pour un imbécile.

126
00:06:23,920 --> 00:06:25,720
J'ai cru la même chose.

127
00:06:25,800 --> 00:06:28,200
Mais je sais
que vos intentions sont pieuses.

128
00:06:30,400 --> 00:06:34,960
Et comment pensez-vous guider
trois jeunes filles avec ce caractère ?

129
00:06:37,320 --> 00:06:38,240
[Elena] Échec.

130
00:06:39,360 --> 00:06:40,560
[la musique s'estompe]

131
00:06:40,640 --> 00:06:42,280
- [il expire]
- Je n'en sais rien.

132
00:06:43,000 --> 00:06:45,960
- [fracas en écho]
- Vous m'aiderez, je n'en doute pas.

133
00:06:46,040 --> 00:06:47,600
[fin de la musique]

134
00:06:47,680 --> 00:06:48,600
[la porte s'ouvre]

135
00:06:48,680 --> 00:06:51,400
- [Santiago] Don Pedro.
- Qu'est-ce que tu fais ici ?

136
00:06:51,480 --> 00:06:55,920
Moi ? Rien. Je vous cherchais
et j'ai rencontré Mlle Bianda.

137
00:06:56,000 --> 00:06:59,240
Euh… Je vais vous laisser,
vous avez des choses à vous dire.

138
00:06:59,320 --> 00:07:00,600
Mademoiselle, au revoir.

139
00:07:02,320 --> 00:07:04,200
Toutes mes excuses, Mlle Bianda.

140
00:07:04,280 --> 00:07:06,840
Je soupçonne mes filles
d'être derrière tout ça.

141
00:07:06,920 --> 00:07:09,640
Mon cher filleul est
leur marionnette préférée.

142
00:07:13,280 --> 00:07:15,680
[musique douce et mélancolique]

143
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Voulez-vous prendre l'air ?

144
00:07:17,920 --> 00:07:19,240
Volontiers.

145
00:07:23,200 --> 00:07:26,720
[fille 1] Ce n'est pas une vieille fille.
Elle a une certaine classe.

146
00:07:26,800 --> 00:07:29,040
[fille 2] Oui. En tout cas… Aïe !

147
00:07:29,120 --> 00:07:31,880
Pour le meilleur chaperon de la ville,
elle est jeune.

148
00:07:31,960 --> 00:07:34,280
[fille 3] Si elle est pas futée,
elle sert à rien.

149
00:07:34,360 --> 00:07:37,280
- [Santiago] Si, elle l'est.
- [musique légère et espiègle]

150
00:07:37,360 --> 00:07:39,320
Allons voir si votre père va l'engager.

151
00:07:39,400 --> 00:07:41,560
Il y a peu,
je passais beaucoup de temps

152
00:07:41,640 --> 00:07:43,280
à l'étranger pour mon travail.

153
00:07:43,360 --> 00:07:46,200
J'ai voyagé en Europe,
comme sur le continent africain.

154
00:07:46,280 --> 00:07:49,720
Mon épouse s'occupait de notre
foyer et de nos filles.

155
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
[Elena] Je vous présente
mes condoléances, M. Mencía.

156
00:07:52,800 --> 00:07:54,560
Dans ces moments-là,
c'est important

157
00:07:54,640 --> 00:07:56,840
de compter sur quelqu'un
qui sache écouter.

158
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Il y a des choses qu'une jeune fille
ne peut pas dire à son père.

159
00:08:00,240 --> 00:08:04,800
Par pudeur, et parce qu'il y a des secrets
qu'on préfère garder entre filles.

160
00:08:04,880 --> 00:08:07,680
Ne vous en faites pas,
c'est normal qu'il en soit ainsi.

161
00:08:07,760 --> 00:08:09,680
Je dois gagner leur confiance.

162
00:08:09,760 --> 00:08:12,080
[Pedro] Et comment
gagnerez-vous la mienne ?

163
00:08:12,680 --> 00:08:14,920
Parce que tous les chaperons de la ville

164
00:08:15,000 --> 00:08:16,480
veulent travailler pour moi.

165
00:08:17,360 --> 00:08:19,360
[notes mélancoliques à la guitare]

166
00:08:20,600 --> 00:08:22,480
Moi aussi, j'ai perdu mes parents.

167
00:08:26,240 --> 00:08:27,400
[la musique s'arrête]

168
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
Eh bien, à demain, Mlle Bianda.

169
00:08:30,040 --> 00:08:31,440
Soyez ponctuelle.

170
00:08:34,040 --> 00:08:35,720
[femme] Trois jeunes filles.

171
00:08:35,800 --> 00:08:38,080
Félicitations, tu es à l'abri du besoin.

172
00:08:38,600 --> 00:08:41,640
Navrée que tu n'aies pas pu voir
Don Pedro, Alicia.

173
00:08:41,720 --> 00:08:43,960
Ne t'en fais pas,
j'en trouverai, du travail.

174
00:08:45,000 --> 00:08:47,680
J'espère que les Mencía
ne te donneront pas du souci.

175
00:08:47,760 --> 00:08:49,040
[Elena] Aucun risque.

176
00:08:49,120 --> 00:08:51,360
- [notes dramatiques]
- Elles sont charmantes.

177
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Je n'en doute pas.
Charmantes, comme tu dis.

178
00:08:55,560 --> 00:08:56,880
[musique de tension]

179
00:08:58,680 --> 00:09:00,640
- [la porte claque]
- [la musique cesse]

180
00:09:01,480 --> 00:09:02,960
[hennissement]

181
00:09:03,800 --> 00:09:05,360
[musique intrigante]

182
00:09:10,040 --> 00:09:11,240
[un cheval s'ébroue]

183
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
[homme] Elena !

184
00:09:22,400 --> 00:09:24,000
[la musique s'intensifie]

185
00:09:25,880 --> 00:09:26,760
[homme] En route.

186
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
[tout bas] J'espère qu'il ne m'a pas vue.
S'il me trouve, je suis perdue.

187
00:09:38,000 --> 00:09:40,920
Mademoiselle Bianda.
Pour sortir,

188
00:09:41,000 --> 00:09:43,320
le portail est plus efficace qu'un mur.

189
00:09:45,880 --> 00:09:47,560
[musique espiègle]

190
00:09:48,280 --> 00:09:50,880
- Alors, vous êtes engagée ?
- [elle acquiesce]

191
00:09:50,960 --> 00:09:53,480
Vous avez les mêmes lectures
que mes amies.

192
00:09:53,560 --> 00:09:56,960
- C'est un drôle de hasard.
- Comme vous dites, c'est un hasard.

193
00:09:57,520 --> 00:09:59,120
[sonnette de vélo]

194
00:10:02,560 --> 00:10:06,120
Je croyais que la chance m'avait souri,
mais ce n'est pas le cas.

195
00:10:06,720 --> 00:10:08,720
[musique mélancolique]

196
00:10:19,880 --> 00:10:21,000
[expire]

197
00:10:21,600 --> 00:10:25,400
Notre vie entière repose
sur les familles qui nous emploient.

198
00:10:27,400 --> 00:10:28,840
[souffle]

199
00:10:31,600 --> 00:10:32,520
[soupire]

200
00:10:32,600 --> 00:10:33,840
[musique intrigante]

201
00:10:33,920 --> 00:10:34,880
[criaillement]

202
00:10:34,960 --> 00:10:36,240
[hennissement]

203
00:10:37,280 --> 00:10:38,760
[musique dynamique]

204
00:10:39,440 --> 00:10:40,520
[la porte se ferme]

205
00:10:41,280 --> 00:10:43,600
- [la musique s'estompe]
- Vous êtes en avance.

206
00:10:43,680 --> 00:10:45,880
- [croassement]
- Excusez-moi ?

207
00:10:47,320 --> 00:10:50,800
On vous a demandé
de vous présenter ici à 8 h tapantes.

208
00:10:50,880 --> 00:10:52,840
Et dans cette maison,
quand on dit 8 h,

209
00:10:52,920 --> 00:10:53,840
ça veut dire 8 h.

210
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
Pas 8h05 ni 7h55.

211
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
Représentez-vous à 8 h.

212
00:10:59,000 --> 00:11:01,040
[notes espiègles]

213
00:11:16,160 --> 00:11:17,400
[la musique s'arrête]

214
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
Vous avez l'heure ?

215
00:11:18,720 --> 00:11:20,280
[musique instrumentale intense]

216
00:11:24,360 --> 00:11:26,360
Écoutez bien, je ne répèterai pas.

217
00:11:26,440 --> 00:11:28,960
Vous vous lèverez à 7h30 précises.

218
00:11:29,040 --> 00:11:31,840
C'est l'heure à laquelle
le personnel prend son service.

219
00:11:31,920 --> 00:11:33,320
[la voix s'efface]

220
00:11:33,400 --> 00:11:36,040
[musique magistrale]

221
00:11:39,040 --> 00:11:41,360
Vous aurez trente minutes
pour vous habiller.

222
00:11:41,440 --> 00:11:45,200
Ces demoiselles viennent prendre
leur petit-déjeuner à 8 h.

223
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
[la porte claque]

224
00:11:51,720 --> 00:11:53,720
Vous partagerez leur table jusqu'à 8h30,

225
00:11:53,800 --> 00:11:56,880
ensuite je me charge
de leur faire la classe.

226
00:11:56,960 --> 00:11:59,800
Vous resterez évidemment
en retrait pendant ce temps.

227
00:12:00,360 --> 00:12:01,400
Votre chambre.

228
00:12:02,160 --> 00:12:03,960
[accords de piano légers]

229
00:12:05,440 --> 00:12:06,560
[la porte claque]

230
00:12:06,640 --> 00:12:07,720
[silence]

231
00:12:08,840 --> 00:12:11,440
Elle communique avec celle
de mademoiselle Cristina.

232
00:12:11,520 --> 00:12:14,200
Étant donné que c'est l'aînée,
c'est votre priorité.

233
00:12:15,800 --> 00:12:18,920
Les Mencía sont différentes
des filles que vous avez servies.

234
00:12:19,000 --> 00:12:21,160
"Accompagnées", si vous permettez.

235
00:12:21,240 --> 00:12:23,320
Considérez leur nom comme le vôtre.

236
00:12:23,400 --> 00:12:26,080
Vous avez l'avenir
de ces filles entre vos mains.

237
00:12:26,160 --> 00:12:27,920
J'espère que vous en serez digne.

238
00:12:28,000 --> 00:12:29,440
Dans le cas contraire,

239
00:12:29,520 --> 00:12:31,840
je ne me priverai pas
d'en informer Don Pedro.

240
00:12:31,920 --> 00:12:34,120
Je suis ses yeux et ses oreilles.

241
00:12:34,200 --> 00:12:37,080
Et ça, mademoiselle,
vous pouvez me croire,

242
00:12:37,160 --> 00:12:38,600
ça ne changera jamais.

243
00:12:41,600 --> 00:12:43,800
Mon existence se complique
de plus en plus.

244
00:12:44,320 --> 00:12:47,200
D'abord, cette calèche,
et maintenant, Doña Angustias.

245
00:12:47,280 --> 00:12:49,240
- [notes stridentes]
- [hurle]

246
00:12:50,400 --> 00:12:51,840
Tout va bien, mademoiselle ?

247
00:12:51,920 --> 00:12:53,200
[petit rire]

248
00:12:54,880 --> 00:12:56,240
[Angustias soupire, agacée]

249
00:12:56,320 --> 00:12:59,080
Sortez de là immédiatement.
Sortez de là, je vous dis !

250
00:12:59,880 --> 00:13:00,960
Quelle honte !

251
00:13:01,040 --> 00:13:03,720
Est-ce une manière
d'accueillir Mlle Bianda ?

252
00:13:03,800 --> 00:13:05,720
Demandez-lui pardon ou je serai…

253
00:13:05,800 --> 00:13:09,200
Pouvez-vous nous laisser seules ?
Vous seriez bien aimable.

254
00:13:16,840 --> 00:13:19,400
Alors, vous allez me punir ?

255
00:13:19,480 --> 00:13:20,880
Pour une simple blague ?

256
00:13:27,480 --> 00:13:29,520
Une blague d'un goût très douteux !

257
00:13:29,600 --> 00:13:31,560
[musique intrigante]

258
00:13:35,840 --> 00:13:38,280
[tout bas] La meilleure
qu'on m'ait jamais faite.

259
00:13:38,360 --> 00:13:40,200
J'ai dû faire une tête hilarante.

260
00:13:40,920 --> 00:13:44,000
Je ne tolérerai pas
ce comportement en ma présence !

261
00:13:46,160 --> 00:13:48,680
[tout bas] Je suis trop jeune
pour mourir d'une attaque.

262
00:13:49,680 --> 00:13:52,240
Et j'espère bien
que ça ne se reproduira jamais !

263
00:13:54,800 --> 00:13:57,280
Vous êtes trop jeune
pour que je vous cherche un époux.

264
00:13:58,400 --> 00:14:01,280
Alors, nous avons intérêt
à bien nous entendre.

265
00:14:04,240 --> 00:14:06,920
[Carlota hurle] Vous êtes pire
que Doña Angustias !

266
00:14:11,360 --> 00:14:13,840
On a aussi intérêt
à ce que ça reste entre nous.

267
00:14:13,920 --> 00:14:15,800
[musique espiègle]

268
00:14:16,320 --> 00:14:18,720
- [Cristina] Mais si.
- [Sara] Mais non.

269
00:14:18,800 --> 00:14:21,640
[Angustias] Les plaisanteries
n'ont pas leur place ici.

270
00:14:21,720 --> 00:14:24,560
Je suis d'accord.
Carlota mérite une vraie punition.

271
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
Pour une farce ? Cristina.

272
00:14:26,520 --> 00:14:30,880
- Laissez-nous. Je m'en charge.
- [Angustias] Pas d'éclats de voix.

273
00:14:32,040 --> 00:14:33,800
[Cristina] Pourquoi tu la défends ?

274
00:14:33,880 --> 00:14:36,120
- Ce n'était qu'une farce !
- [Carlota] Oui !

275
00:14:36,200 --> 00:14:38,480
[Cristina] C'était un manque de respect.

276
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
- Ne vous en faites pas.
- Si !

277
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
Excusez ma sœur,
elle pense qu'elle décide de tout ici.

278
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
- Je fais au mieux pour vous !
- Tu n'es pas notre mère !

279
00:14:46,240 --> 00:14:48,120
[silence]

280
00:14:49,640 --> 00:14:52,120
[Cristina] Pardonnez-nous.
Soyez la bienvenue.

281
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
Oui. Bienvenue.

282
00:14:56,200 --> 00:14:58,600
[la porte grince et claque]

283
00:15:02,040 --> 00:15:03,000
[claque sa langue]

284
00:15:07,240 --> 00:15:08,320
[soupire]

285
00:15:13,280 --> 00:15:17,680
Je sais ce que vous allez me dire.
Qu'elles me donnent déjà des insomnies.

286
00:15:18,720 --> 00:15:21,120
Mes débuts n'ont pas été très brillants…

287
00:15:22,160 --> 00:15:23,320
[soupire]

288
00:15:24,520 --> 00:15:26,000
… mais il n'y a pas que ça.

289
00:15:29,160 --> 00:15:31,280
[chevaux à l'approche, hennissement]

290
00:15:33,280 --> 00:15:34,560
[les chevaux s'arrêtent]

291
00:15:34,640 --> 00:15:35,640
[ébrouement]

292
00:15:36,160 --> 00:15:37,800
Vous avez entendu ?

293
00:15:38,520 --> 00:15:39,880
[musique de suspense douce]

294
00:15:48,000 --> 00:15:49,960
[ébrouement]

295
00:15:51,800 --> 00:15:52,960
[grande expiration]

296
00:15:53,040 --> 00:15:54,800
[la musique s'intensifie]

297
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
[Elena] Où allez-vous comme ça ?

298
00:16:07,160 --> 00:16:09,480
- [la musique s'arrête]
- [chants des grillons]

299
00:16:10,080 --> 00:16:12,120
[musique de tension]

300
00:16:16,760 --> 00:16:19,760
J'avais besoin de prendre l'air,
Mlle Bianda.

301
00:16:23,120 --> 00:16:25,320
Il fait trop froid
pour sortir à cette heure.

302
00:16:26,160 --> 00:16:28,080
Vous feriez mieux de retourner au lit.

303
00:16:33,760 --> 00:16:35,600
Je viens de faire échouer son plan.

304
00:16:35,680 --> 00:16:37,800
Mais je refuse de risquer un scandale.

305
00:16:37,880 --> 00:16:39,200
Revenez !

306
00:16:45,240 --> 00:16:47,200
[musique dramatique intense]

307
00:16:52,880 --> 00:16:54,120
[coups sur la calèche]

308
00:16:54,200 --> 00:16:55,040
[coups de fouet]

309
00:16:55,120 --> 00:16:56,840
[hennissement affolé]

310
00:16:59,400 --> 00:17:00,400
[soupire]

311
00:17:00,480 --> 00:17:01,480
[coup métallique]

312
00:17:01,560 --> 00:17:03,480
- [la musique s'estompe]
- [soupire]

313
00:17:11,320 --> 00:17:12,800
[la musique s'efface]

314
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
[Angustias] Leur comportement
est inacceptable.

315
00:17:17,080 --> 00:17:19,120
Vos filles ont besoin de discipline.

316
00:17:21,680 --> 00:17:24,440
Et je doute que cette jeune femme
soit à la hauteur.

317
00:17:24,520 --> 00:17:26,440
[tout bas] J'ai la confirmation.

318
00:17:26,520 --> 00:17:28,200
La vieille bique est mon ennemie.

319
00:17:28,280 --> 00:17:31,360
[Pedro] Ne vous en faites pas,
elle est encore à l'essai.

320
00:17:31,440 --> 00:17:33,400
Elle doit faire ses preuves ce soir.

321
00:17:33,480 --> 00:17:35,320
- Ce soir ?
- [Pedro] Si elle échoue…

322
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
Qu'y a-t-il, ce soir ?

323
00:17:36,760 --> 00:17:39,400
C'est moi qui me chargerai
de la congédier, monsieur.

324
00:17:39,480 --> 00:17:40,680
Très bien.

325
00:17:43,440 --> 00:17:46,040
- Angustias.
- Que faites-vous ? Vous fouinez ?

326
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
Non, je passais par là,
rien de plus.

327
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
Vous voyez le mal partout,
vous, non ?

328
00:17:50,200 --> 00:17:53,120
Pas la peine de répondre.
C'était une question rhétorique.

329
00:17:53,200 --> 00:17:54,200
À plus tard.

330
00:18:01,760 --> 00:18:03,080
Bonjour, mesdemoiselles.

331
00:18:03,160 --> 00:18:04,720
[tic-tac d'une horloge en fond]

332
00:18:06,480 --> 00:18:08,160
[tintement de vaisselle]

333
00:18:09,840 --> 00:18:10,920
Très bien.

334
00:18:11,640 --> 00:18:13,800
C'est ce qu'il nous fallait.

335
00:18:13,880 --> 00:18:15,760
Un petit déjeuner dans le calme et…

336
00:18:15,840 --> 00:18:17,960
- Ça ne va pas durer…
- Tu es insupportable !

337
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
- Tu m'agaces, Cristina !
- Je ne te permets pas ! Toi-même !

338
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Riez. Riez ! Vite, faites-le, allez !

339
00:18:24,400 --> 00:18:25,680
[Elena rit]

340
00:18:25,760 --> 00:18:27,880
- [rires]
- [la musique dynamique continue]

341
00:18:27,960 --> 00:18:29,600
[les rires continuent]

342
00:18:34,000 --> 00:18:35,120
[la musique s'arrête]

343
00:18:35,200 --> 00:18:37,000
Bonjour, Don Pedro.

344
00:18:37,080 --> 00:18:40,360
Pardon pour cet accueil,
vous nous trouvez en plein fou rire.

345
00:18:40,440 --> 00:18:41,880
Vos filles sont hilarantes.

346
00:18:41,960 --> 00:18:45,520
Angustias m'a dit
qu'elles ne vous avaient pas bien reçue.

347
00:18:45,600 --> 00:18:47,800
Mais non, ces querelles sont normales.

348
00:18:47,880 --> 00:18:49,440
Chaque maison a les siennes.

349
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
Mais vos filles sont absolument adorables.
De vrais anges.

350
00:18:53,600 --> 00:18:54,840
[ricanements étouffés]

351
00:18:57,480 --> 00:18:59,680
Doña Angustias vous attend
pour votre leçon.

352
00:18:59,760 --> 00:19:02,800
- Elle est d'humeur massacrante.
- Comme d'habitude.

353
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
On vous voit après.

354
00:19:08,040 --> 00:19:09,120
Levez-vous.

355
00:19:09,680 --> 00:19:10,880
[tic-tac en fond]

356
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
[gazouillis d'oiseaux]

357
00:19:27,440 --> 00:19:29,160
Étant donné que nous sommes seuls,

358
00:19:29,240 --> 00:19:32,160
j'aimerais vous parler
d'une chose importante.

359
00:19:32,240 --> 00:19:34,600
Voyons à quelle sauce je vais être mangée.

360
00:19:34,680 --> 00:19:35,680
Dites-moi.

361
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
La famille Ortega organise
une réception ce soir.

362
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
Il est temps que mes filles
apparaissent de nouveau en public,

363
00:19:42,320 --> 00:19:43,760
surtout Cristina.

364
00:19:44,280 --> 00:19:48,160
Elle doit se rapprocher
du jeune homme qu'elle convoite.

365
00:19:48,240 --> 00:19:50,440
S'agit-il de votre filleul,
monsieur Torres ?

366
00:19:50,960 --> 00:19:53,120
Santiago ? [il pouffe]

367
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
Non, mon Dieu, non.

368
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Ah, pardon.

369
00:19:56,680 --> 00:20:00,000
Son prétendant se nomme
Eduardo Espinosa de Monier.

370
00:20:00,080 --> 00:20:01,560
Vous le connaissez ?

371
00:20:01,640 --> 00:20:04,000
Bien sûr, oui,
c'est un jeune homme bien éduqué,

372
00:20:04,080 --> 00:20:07,200
charmant et de bonne famille.
C'est un très bon prétendant.

373
00:20:07,280 --> 00:20:09,920
Ma défunte épouse a joué
les entremetteuses.

374
00:20:10,000 --> 00:20:12,080
Elle n'était pas sûre
de leurs sentiments.

375
00:20:13,400 --> 00:20:17,080
Soyez tranquille, monsieur.
Je me charge de mademoiselle Cristina.

376
00:20:17,800 --> 00:20:19,840
[musique sombre]

377
00:20:21,640 --> 00:20:22,680
[on frappe]

378
00:20:24,280 --> 00:20:25,720
[musique espiègle]

379
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
Comment allez-vous, mademoiselle ?

380
00:20:30,600 --> 00:20:33,560
Merci. Qu'en pensez-vous, pour ce soir ?

381
00:20:35,040 --> 00:20:36,400
Je n'en serai pas capable.

382
00:20:40,680 --> 00:20:43,240
Vous savez,
le chagrin ne vous quittera jamais.

383
00:20:43,320 --> 00:20:45,440
Votre mère vous manquera toute votre vie.

384
00:20:46,560 --> 00:20:49,920
Mais vous pouvez décider de continuer
à la pleurer dans votre lit,

385
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
et de vous chamailler avec vos sœurs,

386
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
ou bien de vivre.

387
00:20:54,480 --> 00:20:56,360
Que dirait-elle si elle vous voyait ?

388
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
Elle adorait aller danser.

389
00:21:01,280 --> 00:21:05,680
Elle n'approuverait pas que vous passiez
votre jeunesse à vous morfondre,

390
00:21:05,760 --> 00:21:08,880
ou de vous voir vous occuper
de vos sœurs comme de vos enfants.

391
00:21:09,400 --> 00:21:10,680
Vous devez sortir.

392
00:21:11,360 --> 00:21:14,120
Vous avez besoin de rire
et de vous amuser.

393
00:21:14,840 --> 00:21:19,240
Et… accordez une danse
au charmant jeune homme qui vous a envoyé

394
00:21:19,320 --> 00:21:20,640
cette lettre.

395
00:21:28,240 --> 00:21:29,800
La vie est courte, non ?

396
00:21:33,080 --> 00:21:34,920
[la musique s'efface]

397
00:21:35,000 --> 00:21:37,240
[musique romantique]

398
00:21:43,080 --> 00:21:46,160
J'aimerais vous voir descendre
ces escaliers chaque jour

399
00:21:46,240 --> 00:21:47,600
jusqu'à la fin de ma vie.

400
00:21:49,400 --> 00:21:51,920
Vous n'aviez pas souri
depuis une éternité.

401
00:21:52,000 --> 00:21:55,240
C'est grâce à ma dame de compagnie,
Elena Bianda.

402
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Enchantée.

403
00:21:57,840 --> 00:22:01,480
Ce soir, vous ferez partie des convives.
Nous serons irréprochables.

404
00:22:01,560 --> 00:22:05,040
Vous gagnez la confiance du chaperon,
M. Espinosa. Très malin.

405
00:22:05,120 --> 00:22:07,320
[Pedro] Tu mangeras ce qu'il te plaira.

406
00:22:07,400 --> 00:22:09,640
Il y aura du cyanure, j'espère. [feule]

407
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
- Elle voulait venir au bal.
- [Elena] Vous supposez bien.

408
00:22:15,120 --> 00:22:17,960
Mettons-nous en route
pour arriver à l'heure.

409
00:22:21,200 --> 00:22:23,200
- [musique espiègle]
- [hennissement]

410
00:22:30,400 --> 00:22:31,600
[hennissement]

411
00:22:36,040 --> 00:22:38,320
[musique classique enjouée]

412
00:22:41,120 --> 00:22:44,920
Si je n'étais pas là, votre chaperon
aurait beaucoup de travail, ce soir.

413
00:22:45,440 --> 00:22:49,680
Pourquoi les hommes sont davantage attirés
par les femmes accompagnées ?

414
00:22:49,760 --> 00:22:53,400
- [Cristina] Ah Santiago, tu es là.
- [Santiago] Cristina. Eduardo.

415
00:22:53,480 --> 00:22:56,320
[Eduardo] Les gratte-papiers
ne prennent pas de repos ?

416
00:22:56,400 --> 00:23:00,160
- On ne t'a pas appris à t'amuser ?
- [Santiago] Facile, pour un rentier.

417
00:23:00,240 --> 00:23:03,640
- [Eduardo] Certains le font par plaisir.
- [Cristina] Ou ont la bougeotte.

418
00:23:03,720 --> 00:23:07,240
- Sur quoi est-ce que tu écrivais ?
- [Santiago] Le Duc de Núñez.

419
00:23:07,920 --> 00:23:10,200
[conversation indistincte]

420
00:23:16,480 --> 00:23:17,920
[conversations indistinctes]

421
00:23:21,440 --> 00:23:25,080
[Eduardo] Santiago, tu t'embêtes
à compter ces calèches.

422
00:23:25,160 --> 00:23:27,200
Je vais faire danser cette demoiselle.

423
00:23:27,280 --> 00:23:29,520
Mlle Bianda, vous me permettez ?

424
00:23:35,040 --> 00:23:36,960
Content de t'avoir vue, Cristina.

425
00:23:39,440 --> 00:23:42,200
Eduardo et vous avez l'air
d'être de bons amis.

426
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
De simples connaissances.

427
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
- [la musique s'arrête]
- [applaudissements]

428
00:23:50,360 --> 00:23:52,160
[chuchotements enthousiastes]

429
00:23:54,520 --> 00:23:56,520
[musique de salon enjouée]

430
00:24:28,200 --> 00:24:31,000
[Santiago] Elena.
Vous avez de la famille ?

431
00:24:32,280 --> 00:24:33,440
Pourquoi ça ?

432
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
Par curiosité.

433
00:24:36,800 --> 00:24:38,480
Pourquoi vous ne répondez pas ?

434
00:24:40,360 --> 00:24:43,040
Je suis surprise
que ma vie privée vous intéresse.

435
00:24:43,720 --> 00:24:46,760
Et moi, qu'un chaperon manie
aussi bien la rhétorique.

436
00:24:46,840 --> 00:24:49,080
Ça vous dérange que je sois
plus maligne que vous,

437
00:24:49,160 --> 00:24:50,800
ou que vous ne le soyez pas ?

438
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Vous allez me répondre
ou j'attends pour rien ?

439
00:24:53,680 --> 00:24:55,440
[silence]

440
00:24:55,520 --> 00:24:57,480
[musique envoûtante]

441
00:24:58,520 --> 00:24:59,440
[Santiago] Euh…

442
00:25:02,240 --> 00:25:03,560
[il rit]

443
00:25:06,600 --> 00:25:08,720
En tout cas, je serais curieux de savoir

444
00:25:08,800 --> 00:25:11,640
comment vous avez deviné
les lectures de mes amies.

445
00:25:11,720 --> 00:25:13,520
Qu'est-ce que vous insinuez ?

446
00:25:13,600 --> 00:25:15,120
Rien du tout.

447
00:25:15,840 --> 00:25:19,360
Vous êtes bien renseignée
et aimez rester dans l'ombre.

448
00:25:20,320 --> 00:25:22,240
C'est aussi votre cas, on dirait.

449
00:25:22,320 --> 00:25:24,920
Vous prenez des notes
alors que les autres s'amusent.

450
00:25:27,560 --> 00:25:31,120
Certains sont les héros des histoires,
et d'autres les écrivent.

451
00:25:32,280 --> 00:25:35,160
- J'espère que vous êtes un bon auteur.
- Elena.

452
00:25:35,680 --> 00:25:37,360
S'il vous plaît.

453
00:25:37,440 --> 00:25:41,000
Je suis un piètre critique littéraire,
je l'admets, mais comme auteur,

454
00:25:41,080 --> 00:25:42,160
je me défends bien.

455
00:25:42,240 --> 00:25:45,720
Je l'ignore, je n'ai pas lu votre roman.
Vous voulez bien m'excuser ?

456
00:25:53,680 --> 00:25:55,720
Comment ça se passe, avec les Mencía ?

457
00:25:55,800 --> 00:25:57,600
Tout se passe pour le mieux.

458
00:25:57,680 --> 00:25:59,640
Ce jeune homme est très séduisant.

459
00:26:00,640 --> 00:26:02,680
Nous ne sommes pas là
pour tomber amoureuses.

460
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
Nul n'est censé tomber amoureux.
On doit leur trouver un bon parti.

461
00:26:06,360 --> 00:26:09,600
Et accepter le fait
qu'on restera vieilles filles.

462
00:26:09,680 --> 00:26:12,120
[amie] Mieux vaut être seule
que mal accompagnée.

463
00:26:12,200 --> 00:26:14,960
[Elena] Tout me va,
tant que je ne vis pas sous un pont.

464
00:26:15,040 --> 00:26:18,160
Vu comment tu le regardes,
tu risques de finir à la rue.

465
00:26:21,160 --> 00:26:23,640
- Un jus de raisin ?
- [toutes les deux] Non.

466
00:26:31,560 --> 00:26:33,560
[musique orchestrale entraînante]

467
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
[Elena] Merci de m'avoir informée.

468
00:26:44,080 --> 00:26:47,560
Maintenant, tu peux me dire
comment tu as vraiment obtenu cette place.

469
00:26:48,480 --> 00:26:50,400
J'ai dit que j'avais perdu ma famille.

470
00:26:51,160 --> 00:26:52,400
Par le mensonge.

471
00:26:53,280 --> 00:26:55,480
- Mais c'est pas ça, le pire.
- Oh.

472
00:26:57,760 --> 00:26:59,240
Gabriel est ici.

473
00:26:59,880 --> 00:27:01,120
Comment ça, ici ?

474
00:27:02,280 --> 00:27:06,200
Je l'ai vu en sortant
de la maison des Mencía. Il est en ville.

475
00:27:08,360 --> 00:27:09,680
Quelle coïncidence.

476
00:27:10,280 --> 00:27:13,920
- Si jamais il me trouve, je…
- [Alicia] Si jamais qui te trouve ?

477
00:27:14,440 --> 00:27:17,320
Alicia, c'est impoli
d'écouter les conversations.

478
00:27:17,400 --> 00:27:18,640
Ne t'en fais pas.

479
00:27:18,720 --> 00:27:21,840
Je voulais savoir comment
ça se passait chez les Mencía.

480
00:27:21,920 --> 00:27:23,080
À merveille.

481
00:27:23,160 --> 00:27:24,960
- Heureuse pour toi.
- Oui.

482
00:27:25,560 --> 00:27:30,000
Moi, j'ai été engagée par une famille
et je m'occupe d'une jeune fille.

483
00:27:30,520 --> 00:27:31,960
Alba de Ibáñez.

484
00:27:36,200 --> 00:27:38,960
Voilà une jeune fille
bien peu exigeante, non ?

485
00:27:39,040 --> 00:27:40,160
[petit rire]

486
00:27:41,320 --> 00:27:42,880
Pas comme les filles Mencía.

487
00:27:43,480 --> 00:27:44,840
Cristina est délicieuse.

488
00:27:44,920 --> 00:27:46,680
[musique de tension]

489
00:27:46,760 --> 00:27:51,040
Sara, en revanche, a l'air d'être
une jeune demoiselle très spéciale.

490
00:27:51,720 --> 00:27:53,960
Elle sait faire usage de son éventail.

491
00:27:55,400 --> 00:27:56,800
Trois sœurs…

492
00:27:57,800 --> 00:27:59,360
Trois fois plus de travail.

493
00:27:59,440 --> 00:28:01,440
[la musique orchestrale continue]

494
00:28:05,400 --> 00:28:06,600
[la musique s'efface]

495
00:28:06,680 --> 00:28:08,120
[applaudissements]

496
00:28:09,920 --> 00:28:11,360
[fracas]

497
00:28:14,560 --> 00:28:16,920
- Il ne t'a pas piétinée.
- Il est délicat.

498
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Il est séduisant !

499
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Vous savez ce qu'on dit de ceux
qui savent danser ?

500
00:28:20,520 --> 00:28:22,440
- Non, qu'est-ce qu'on dit ?
- [rires]

501
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Ne les écoute pas.
Elles ont les idées très mal placées.

502
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Doña Paquita, vous comprenez
ce que vous voulez.

503
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
[Paquita] Et ça m'a réussi.
Vous devriez en prendre de la graine.

504
00:28:32,400 --> 00:28:33,800
Je dois vous laisser.

505
00:28:33,880 --> 00:28:36,400
Eduardo m'attend dans le jardin
pour une promenade.

506
00:28:36,480 --> 00:28:39,000
Une balade romantique,
t'en as, de la chance !

507
00:28:39,080 --> 00:28:40,480
[Paquita] Amusez-vous bien !

508
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
- Mais pas seuls.
- [Elena] Je l'accompagne.

509
00:28:43,880 --> 00:28:46,200
- Bien évidemment.
- Oui, bien évidemment.

510
00:28:46,720 --> 00:28:49,760
Et merci encore, Esther.
Tu nous as recommandé la meilleure

511
00:28:49,840 --> 00:28:51,080
des dames de compagnie.

512
00:28:51,160 --> 00:28:53,800
Je prends soin de mes amies.
N'est-ce pas, Josefina ?

513
00:28:53,880 --> 00:28:55,280
[Josefina] Bien sûr.

514
00:28:56,520 --> 00:28:58,200
[chants de grillons]

515
00:29:04,720 --> 00:29:07,200
- [elle s'éclaircit la gorge]
- [Josefina] Elena !

516
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
C'est mademoiselle Sara.
Tu m'as demandé de la surveiller.

517
00:29:14,320 --> 00:29:16,640
- Je ne la trouve plus.
- Comment ?

518
00:29:17,840 --> 00:29:20,360
Trois, c'est pas possible.
Tu n'y arriveras pas.

519
00:29:20,440 --> 00:29:22,800
[musique de tension]

520
00:29:24,080 --> 00:29:25,960
[Cristina] Un problème, Mlle Bianda ?

521
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Non. C'est une affaire personnelle.

522
00:29:31,320 --> 00:29:34,240
- Vous avez besoin de nous ?
- Non, non. Non, tout va bien.

523
00:29:38,160 --> 00:29:39,480
[Cristina rit]

524
00:29:40,680 --> 00:29:42,120
Faites-moi confiance.

525
00:29:43,920 --> 00:29:45,360
J'en ai pour une minute.

526
00:29:46,240 --> 00:29:47,920
[la musique de tension continue]

527
00:29:49,440 --> 00:29:51,440
[chevaux à l'approche]

528
00:29:58,800 --> 00:30:01,080
[musique de tango passionnée]

529
00:30:09,800 --> 00:30:11,800
[la musique se feutre]

530
00:30:22,920 --> 00:30:26,720
[Sara chuchote] "Le squelette humain
compte 206 os et 43 nerfs…"

531
00:30:26,800 --> 00:30:29,160
- [homme] 43 paires.
- [Sara] J'oublie toujours.

532
00:30:29,240 --> 00:30:31,040
- Que faites-vous ?
- [il se racle la gorge]

533
00:30:31,120 --> 00:30:32,600
[Sara] Oh ! [rit]

534
00:30:33,360 --> 00:30:36,320
- [il se racle la gorge]
- Vous connaissez le Docteur Aguilar ?

535
00:30:36,400 --> 00:30:39,000
Je suppose que c'est lui
que j'ai aperçu hier.

536
00:30:39,080 --> 00:30:43,720
Euh… Je vous demande pardon,
ce n'est pas la meilleure manière de…

537
00:30:44,240 --> 00:30:46,840
J'ai soigné sa mère avant que…

538
00:30:46,920 --> 00:30:50,000
Et puis,
j'ai vu comment Sara s'en occupait.

539
00:30:50,080 --> 00:30:52,440
Elle m'a fait part
de son désir d'apprendre.

540
00:30:52,520 --> 00:30:54,720
Et je peux affirmer qu'il s'agirait

541
00:30:54,800 --> 00:30:59,040
d'une perte énorme
si ce talent était étouffé dans l'œuf.

542
00:30:59,120 --> 00:31:02,680
Ah, je dois donc en déduire
que vous êtes son professeur ?

543
00:31:02,760 --> 00:31:04,440
[docteur] Oui. Son professeur.

544
00:31:05,600 --> 00:31:07,400
Merci docteur, ça suffira.

545
00:31:08,000 --> 00:31:10,520
Je vous verrai après-demain.
Vous pouvez y aller.

546
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
Entendu.

547
00:31:17,680 --> 00:31:19,400
[pas s'éloignant]

548
00:31:21,920 --> 00:31:23,080
[la porte se ferme]

549
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Je vous prie de garder le secret.

550
00:31:26,120 --> 00:31:28,280
Vous préférez feindre
une relation frivole ?

551
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
C'est mieux qu'étudier la médecine.

552
00:31:31,520 --> 00:31:35,280
Chaque famille a sa brebis galeuse,
c'est même une tradition.

553
00:31:35,360 --> 00:31:36,840
Pourquoi le faire en secret ?

554
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
Parce que s'il savait,
père me l'interdirait.

555
00:31:39,440 --> 00:31:43,520
J'ai besoin de sa permission
pour entrer à la faculté de médecine.

556
00:31:43,600 --> 00:31:46,760
Si je réussis à obtenir
le concours d'admission,

557
00:31:48,240 --> 00:31:49,560
il changera d'opinion.

558
00:31:50,320 --> 00:31:53,320
Il faut que vous me couvriez
pendant quelques jours.

559
00:31:53,400 --> 00:31:56,040
Je demande le droit
de pouvoir choisir mon destin,

560
00:31:56,120 --> 00:31:57,720
vous pouvez le comprendre ?

561
00:31:57,800 --> 00:31:59,800
[musique instrumentale]

562
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
Vous voyez ?

563
00:32:13,320 --> 00:32:15,320
[la musique s'intensifie]

564
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
[Pedro] Tout va bien ?

565
00:32:17,720 --> 00:32:19,280
[valse en fond]

566
00:32:19,360 --> 00:32:21,440
Tout se passe à merveille, Don Pedro.

567
00:32:22,320 --> 00:32:25,800
- [Pedro] Alors, nous pouvons rentrer.
- Vous pouvez partir devant.

568
00:32:26,320 --> 00:32:28,440
Je veillerai sur Cristina
et son prétendant

569
00:32:28,520 --> 00:32:30,800
pour qu'on les voie ensemble.

570
00:32:30,880 --> 00:32:33,400
Merci beaucoup, Mlle Bianda. En route.

571
00:32:36,120 --> 00:32:37,960
[conversations indistinctes en fond]

572
00:32:45,320 --> 00:32:47,320
[musique de tension dramatique]

573
00:32:50,200 --> 00:32:51,960
[hennissement]

574
00:33:01,720 --> 00:33:02,800
[ébrouement]

575
00:33:06,120 --> 00:33:07,760
[un homme gémit]

576
00:33:08,520 --> 00:33:10,280
[une femme gémit]

577
00:33:11,160 --> 00:33:12,880
[les gémissements continuent]

578
00:33:12,960 --> 00:33:15,720
[haletante] Oh, oui !
Je vous expliquerai!

579
00:33:15,800 --> 00:33:17,600
- C'est clair !
- [Alicia] Elena ?

580
00:33:17,680 --> 00:33:18,960
[Elena] Pas un bruit.

581
00:33:20,160 --> 00:33:23,920
- Tout va bien ?
- Oui ! Tout se déroule parfaitement bien.

582
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
Ah oui, tu es sûre de ça ?
J'avais l'impression que tu partais.

583
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Pas du tout,
j'étais sortie prendre l'air.

584
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
Et mademoiselle Cristina ?
Tu l'as laissée seule ?

585
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Je l'ai aperçue avec son prétendant.
Ils avaient l'air très proches.

586
00:33:36,920 --> 00:33:38,640
[gémissements]

587
00:33:39,240 --> 00:33:42,200
- Je mettrais ma main au feu…
- Au feu ! Oh !

588
00:33:42,280 --> 00:33:44,040
- [Elena hurle]
- [Alba] Au secours !

589
00:33:44,120 --> 00:33:46,560
- Chut !
- [Alba] Au feu, aidez-nous !

590
00:33:46,640 --> 00:33:49,160
- [musique dynamique accélérée]
- [hennissement]

591
00:33:49,240 --> 00:33:51,120
[gémissements en écho]

592
00:33:51,200 --> 00:33:52,200
[hennissement]

593
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Elena !

594
00:33:59,960 --> 00:34:01,360
Non, Elena ! Non !

595
00:34:01,440 --> 00:34:03,000
- [elle crie]
- Éloignez-vous !

596
00:34:03,080 --> 00:34:05,080
- [Elena crie]
- [déchirure]

597
00:34:05,160 --> 00:34:06,080
[exclamations]

598
00:34:06,160 --> 00:34:07,600
[Alicia rit sournoisement]

599
00:34:10,920 --> 00:34:12,960
- [il halète]
- [la musique s'estompe]

600
00:34:13,040 --> 00:34:14,960
[brouhaha et moqueries en fond]

601
00:34:16,080 --> 00:34:18,160
- Vous n'avez rien ?
- [rires]

602
00:34:26,880 --> 00:34:30,040
- Pour un peu, tu te brûlais les ailes.
- [les rires continuent]

603
00:34:32,400 --> 00:34:33,960
[la musique s'efface]

604
00:34:38,320 --> 00:34:40,640
L'important, c'est
qu'il n'y ait pas eu de blessés.

605
00:34:40,720 --> 00:34:44,760
- Personne n'a su ce qu'il s'est passé.
- Moi, je le sais, et c'est suffisant.

606
00:34:46,160 --> 00:34:47,640
À quoi pensiez-vous ?

607
00:34:51,400 --> 00:34:56,200
Mes sœurs me considèrent comme leur mère.
J'avais envie d'être moi-même. C'est tout.

608
00:34:58,400 --> 00:35:00,760
J'ai le droit d'être heureuse,
pour une fois.

609
00:35:00,840 --> 00:35:03,120
Vous m'avez dit : "Vivez !"

610
00:35:03,200 --> 00:35:06,240
Je parlais d'aller danser !
Pas d'autre chose.

611
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
C'est un acte d'amour.

612
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
Dans ce cas,
vous devez l'épouser.

613
00:35:13,240 --> 00:35:15,240
Pour sa réputation comme pour la mienne.

614
00:35:16,080 --> 00:35:18,360
Vous savez ce qui se passera
si on l'apprend ?

615
00:35:19,440 --> 00:35:22,520
Je pensais que c'est votre sœur
qui me poserait des problèmes.

616
00:35:23,120 --> 00:35:25,160
- Pardon.
- Ne vous excusez pas.

617
00:35:25,240 --> 00:35:26,520
Moi, je ne regrette rien.

618
00:35:26,600 --> 00:35:29,920
Je vais demander votre main
et nous serons heureux ensemble.

619
00:35:30,000 --> 00:35:31,120
Je vous aime.

620
00:35:33,040 --> 00:35:34,520
[Elena s'éclaircit la gorge]

621
00:35:36,200 --> 00:35:37,320
Je suis toujours là !

622
00:35:38,560 --> 00:35:40,120
[Cristina s'éclaircit la gorge]

623
00:35:40,840 --> 00:35:42,440
[musique instrumentale enjouée]

624
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
UN MOIS PLUS TARD

625
00:35:46,560 --> 00:35:51,280
Non. Non, personne n'est mort.
Aujourd'hui est un grand jour.

626
00:35:51,360 --> 00:35:53,840
Je ne me réjouis de ces fiançailles.

627
00:35:53,920 --> 00:35:55,640
- [Santiago] Non !
- [Cristina rit]

628
00:35:55,720 --> 00:35:57,240
[Santiago] Non !

629
00:35:57,320 --> 00:35:59,960
- Tu ne peux vraiment pas rester ?
- Non, désolé.

630
00:36:00,040 --> 00:36:01,480
Je veux que tu sois là !

631
00:36:01,560 --> 00:36:04,120
S'il vous plaît,
Mlle Bianda, dites-lui de rester !

632
00:36:04,720 --> 00:36:07,520
Si vous ne l'avez pas convaincu,
je ne le pourrai pas.

633
00:36:07,600 --> 00:36:08,640
Elle a raison.

634
00:36:08,720 --> 00:36:10,520
- J'ai essayé…
- Je ne te crois pas.

635
00:36:11,240 --> 00:36:13,160
Qu'as-tu de si important à faire ?

636
00:36:15,280 --> 00:36:16,440
Pour être honnête,

637
00:36:16,520 --> 00:36:19,200
je ne peux pas rester,
car je ne serai pas capable de…

638
00:36:20,400 --> 00:36:21,840
[la musique s'arrête]

639
00:36:21,920 --> 00:36:23,120
[silence]

640
00:36:23,200 --> 00:36:24,560
[chants d'oiseaux]

641
00:36:27,680 --> 00:36:31,440
De… faire une nouvelle fois
faux bond à mon patron,

642
00:36:31,520 --> 00:36:34,800
parce qu'il m'a donné
de grandes responsabilités et…

643
00:36:34,880 --> 00:36:36,560
je regrette, mais je dois partir.

644
00:36:36,640 --> 00:36:38,720
Pendant un instant,
j'ai cru autre chose.

645
00:36:40,400 --> 00:36:41,720
Ça vous plaît ?

646
00:36:42,800 --> 00:36:44,120
Elles sont magnifiques.

647
00:36:45,160 --> 00:36:48,040
- J'ai le trac !
- Tout va très bien se passer.

648
00:36:53,240 --> 00:36:54,320
[Sara] Psst.

649
00:37:00,000 --> 00:37:01,640
Quel est le plan, pour ce soir ?

650
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
Un cocher attendra
dans la rue après la demande.

651
00:37:05,360 --> 00:37:07,600
Mais vous devrez être
de retour avant minuit.

652
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
Votre père rentrera à cette heure-là.
Je laisserai la porte ouverte.

653
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
Vous êtes un ange.

654
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
C'est quoi, ça ?

655
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
Je porte du noir.

656
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
Ce ne sont pas des funérailles.

657
00:37:27,400 --> 00:37:29,000
C'est pareil, non ?

658
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
Bon, très bien.
Mais pas de farces, cette fois.

659
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
[Angustias] Mademoiselle Bianda.
Vous éveillez ma curiosité.

660
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
Comment avez-vous rendu
la joie de vivre à Cristina ?

661
00:37:44,480 --> 00:37:47,560
Je ne peux rien pour vous.
Je ne fais pas de miracles.

662
00:37:47,640 --> 00:37:49,960
Oh, d'accord… C'est du blasphème.

663
00:37:50,040 --> 00:37:51,040
[la porte claque]

664
00:37:51,800 --> 00:37:53,840
[musique instrumentale sombre]

665
00:38:09,040 --> 00:38:10,280
[la porte s'ouvre]

666
00:38:11,000 --> 00:38:12,120
[la porte se ferme]

667
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
[femme] Tu n'es pas aux fiançailles ?

668
00:38:26,840 --> 00:38:27,800
[soupire]

669
00:38:31,680 --> 00:38:32,680
[soupire]

670
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
J'y arrive plus, Juana.

671
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
C'est fini.

672
00:38:42,280 --> 00:38:44,440
Je vais te dire une chose, mon garçon.

673
00:38:46,400 --> 00:38:50,480
Quand on referme un beau livre,
on peut en commencer un autre.

674
00:38:52,240 --> 00:38:53,200
Tiens.

675
00:38:57,080 --> 00:38:58,800
[la musique s'efface]

676
00:39:04,520 --> 00:39:06,400
Démarrez à mon signal, pas avant.

677
00:39:16,440 --> 00:39:18,080
[musique de tension]

678
00:39:18,160 --> 00:39:20,440
J'espère qu'il ne lui est rien arrivé.

679
00:39:20,520 --> 00:39:22,400
Dans son intérêt, j'espère que si.

680
00:39:23,000 --> 00:39:25,360
Je suis sûre qu'il ne va pas tarder.

681
00:39:38,480 --> 00:39:40,120
[Carlota hurle] Le voilà !

682
00:39:41,200 --> 00:39:42,720
Le voilà !

683
00:39:43,240 --> 00:39:44,520
[la musique s'arrête]

684
00:39:46,800 --> 00:39:48,760
[chevaux à l'approche]

685
00:39:48,840 --> 00:39:51,400
[musique classique enjouée]

686
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
Quelle belle réception.

687
00:40:15,440 --> 00:40:16,640
Digne d'un roi.

688
00:40:17,480 --> 00:40:20,480
J'apporte un message
pour mademoiselle Cristina Mencía !

689
00:40:24,920 --> 00:40:26,920
[la musique classique continue]

690
00:40:33,760 --> 00:40:36,200
[les musiciens continuent]

691
00:40:43,080 --> 00:40:45,840
- Silence. Arrêtez ! Silence !
- [arrêt brusque]

692
00:40:48,480 --> 00:40:50,600
Euh, qui c'est qui me paie ma course ?

693
00:40:53,280 --> 00:40:54,920
[musique sombre]

694
00:40:58,960 --> 00:41:02,320
[Eduardo] "Mlle Mencía. Pardonnez-moi
de vous avoir donné de faux espoirs.

695
00:41:02,400 --> 00:41:03,520
"Je pars pour Paris.

696
00:41:03,600 --> 00:41:06,680
"Ne me cherchez pas.
Notre mariage est impossible.

697
00:41:06,760 --> 00:41:08,080
"Je vous demande pardon…"

698
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
Cristina. Tu peux ouvrir ?

699
00:41:12,200 --> 00:41:13,600
On veut seulement te parler.

700
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
Peut-être qu'elle s'est jetée
par la fenêtre.

701
00:41:16,040 --> 00:41:17,760
Et se couvrir de sang ? Non.

702
00:41:17,840 --> 00:41:19,760
- [Pedro] Cristina.
- Elle s'est noyée.

703
00:41:19,840 --> 00:41:22,000
- C'est passé de mode.
- [Pedro] Ouvre.

704
00:41:22,080 --> 00:41:23,480
[fracas]

705
00:41:23,560 --> 00:41:24,520
Cristina !

706
00:41:26,080 --> 00:41:27,320
[coups et fracas]

707
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
Je peux ?

708
00:41:28,480 --> 00:41:29,920
[coups et fracas]

709
00:41:30,520 --> 00:41:32,920
- Vous m'entendez ?
- [fracas]

710
00:41:33,000 --> 00:41:35,080
C'est normal que vous soyez en colère.

711
00:41:35,160 --> 00:41:36,480
[les fracas continuent]

712
00:41:37,440 --> 00:41:40,120
Votre père et vos sœurs sont
là pour vous, tout comme moi.

713
00:41:40,200 --> 00:41:41,680
Doña Angustias également.

714
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
Et Doña Angustias.

715
00:41:44,960 --> 00:41:47,200
Je ne vous obligerai pas à me parler.

716
00:41:47,280 --> 00:41:48,440
[Cristina pleure]

717
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
Je m'accommode très bien du silence.

718
00:41:50,880 --> 00:41:52,560
Le poison, alors.

719
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Oui, c'est plus propre.

720
00:41:55,240 --> 00:41:56,520
[le loquet s'ouvre]

721
00:41:57,560 --> 00:41:59,680
- [Cristina sanglote]
- [la porte grince]

722
00:42:00,360 --> 00:42:02,360
[la musique sombre continue]

723
00:42:04,480 --> 00:42:05,880
[les sanglots continuent]

724
00:42:07,440 --> 00:42:08,840
[la porte se ferme]

725
00:42:25,840 --> 00:42:28,080
[Elena] Je ne vous demande pas
comment ça va.

726
00:42:29,880 --> 00:42:31,640
- [expire]
- [Cristina renifle]

727
00:42:31,720 --> 00:42:34,080
Ne désespérez pas,
vous avez la vie devant…

728
00:42:34,160 --> 00:42:35,880
J'ai plusieurs jours de retard.

729
00:42:37,120 --> 00:42:38,960
Et je suis réglée comme une horloge.

730
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
Je suis enceinte, Elena.

731
00:42:44,560 --> 00:42:46,680
- [la musique s'intensifie]
- [elle pleure]

732
00:42:49,840 --> 00:42:52,960
Si quelqu'un l'apprend, je suis finie.

733
00:42:53,040 --> 00:42:54,520
Qu'est-ce que je vais faire ?

734
00:42:54,600 --> 00:42:56,640
Qu'est-ce que nous allons faire ?

735
00:42:56,720 --> 00:43:00,320
Quand on commence ce métier,
personne ne nous forme à ces situations,

736
00:43:00,400 --> 00:43:01,560
parce qu'en vérité,

737
00:43:01,640 --> 00:43:04,120
on ne s'attend pas à ce que
ça nous arrive à nous.

738
00:43:04,200 --> 00:43:06,760
Il y a deux vies en jeu.

739
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
La sienne, et la mienne.

740
00:43:09,840 --> 00:43:13,160
[narrateur] Je vous avais prévenue
que ce n'était que le début.

741
00:43:13,240 --> 00:43:15,520
Vous ne voulez pas
que je prenne la suite ?

742
00:43:15,600 --> 00:43:19,000
- Non !
- [narrateur] Vous pourrez tout gérer ?

743
00:43:19,800 --> 00:43:21,360
[Cristina pleure et renifle]

744
00:43:22,520 --> 00:43:25,560
[fin de la chanson
sur des notes dramatiques]

745
00:43:25,640 --> 00:43:27,720
[musique instrumentale de fin]

746
00:44:23,520 --> 00:44:24,520
[fin de la musique]

