1
00:00:14,520 --> 00:00:18,160
‫תראו אותם! צעירים, מאושרים, מאוהבים…‬

2
00:00:18,720 --> 00:00:21,320
‫מי לא נהנה מסיפור אהבה טוב?‬

3
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
‫הרגע הזה שבו אתה מביט באדם שמולך,‬
‫והעולם פשוט נעלם.‬

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,640
‫כמו גם הפגמים שלו,‬
‫והדבר היחיד שאתה רוצה הוא…‬

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
‫אני מתנצל אם חשבתם‬
‫שזה סיפור אהבה מהסוג הזה.‬

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
‫טוב, זה כן,‬
‫אבל הן לא הדמויות הראשיות שלנו.‬

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
‫או לפחות, לא היחידות.‬

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
‫בסיפור הזה, היא הדמות הראשית:‬

9
00:00:42,920 --> 00:00:44,000
‫בת הלוויה.‬

10
00:00:44,080 --> 00:00:45,880
‫אלנה ביאנדה, לשירותכם.‬

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,080
‫וכן, זה הסיפור שלי.‬

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,880
‫אז אני מניחה שאני צריכה לספר אותו.‬

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,560
‫כמובן. תמשיכי מכאן, מיס ביאנדה.‬

14
00:00:55,640 --> 00:00:59,320
‫בסדר גמור. בואו נתחיל בהתחלה.‬

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
‫אני לא משרתת, אם זה מה שאתם חושבים.‬

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,960
‫אני יודעת קרוא וכתוב.‬

17
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
‫קיבלתי חינוך מקיף,‬
‫אבל מעל הכול, יש לי שיקול דעת טוב.‬

18
00:01:15,800 --> 00:01:18,480
‫לא סתם אני בת הלוויה הטובה בעיר.‬

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,160
‫אבל אני לא היחידה, כמובן.‬

20
00:01:21,400 --> 00:01:24,200
‫יש המכנים אותנו "מלוות".‬

21
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
‫הורים אמידים משלמים לי‬
‫כדי שאייעץ לבנותיהם בענייני הלב,‬

22
00:01:28,000 --> 00:01:29,720
‫כדי שאגן על כבודן, ובעיקר,‬

23
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
‫שאעזור להן למצוא את המחזר המושלם.‬

24
00:01:32,480 --> 00:01:33,440
‫- מחזרים -‬

25
00:01:36,720 --> 00:01:38,320
‫מבוגר מדי.‬

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,520
‫צעיר מדי.‬

27
00:01:50,480 --> 00:01:51,880
‫בהמי.‬

28
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
‫הוא מושלם,‬

29
00:01:53,800 --> 00:01:56,200
‫אם את מוכנה להתחתן עם אימא שלו.‬

30
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
‫לא.‬

31
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
‫לא.‬

32
00:02:07,680 --> 00:02:09,600
‫שלא תטעו.‬

33
00:02:09,680 --> 00:02:13,120
‫אני מתה על סיפורי אהבה.‬
‫במיוחד על סיפורים עם סוף טוב.‬

34
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
‫כן.‬
‫-כן.‬

35
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
‫כן.‬

36
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
‫כן.‬

37
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
‫היאח! הידד!‬

38
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
‫אבל החיסרון בעבודה שלי‬
‫הוא שאם אני עושה אותה טוב…‬

39
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
‫היא מופסקת.‬

40
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
‫- משפחתו של אנטוניו ביאנדה דה טחאדה -‬

41
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
‫למען האמת, אני ממש זקוקה לעצתך.‬

42
00:02:42,480 --> 00:02:44,000
‫אני עוברת תקופה לא קלה.‬

43
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
‫אב אלמן. שלוש בנות.‬

44
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
‫תראו, זה לא שאני שמחה על חוסר מזלם,‬

45
00:02:54,400 --> 00:02:56,200
‫אבל יש שלוש אחיות.‬

46
00:02:56,280 --> 00:02:57,600
‫הן שלוש.‬

47
00:02:57,680 --> 00:03:01,800
‫תהיה לי עבודה לשנים קדימה.‬
‫זו הזדמנות שאני לא יכולה לוותר עליה.‬

48
00:03:07,560 --> 00:03:09,360
‫- קרלוטה, שרה, כריסטינה -‬

49
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
‫חמישים פזטות על הספרים ונסגור עניין.‬

50
00:03:21,280 --> 00:03:22,640
‫הללו את מריה, הטהורה עד מאוד.‬

51
00:03:22,720 --> 00:03:24,200
‫הרתה ללא חטא.‬

52
00:03:24,280 --> 00:03:26,200
‫סלח לי, אבי, כי חטאתי.‬

53
00:03:32,640 --> 00:03:34,040
‫אל תסתכלו עליי ככה.‬

54
00:03:34,560 --> 00:03:36,240
‫זה מצב נואש.‬

55
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
‫משפחה טובה.‬

56
00:03:38,960 --> 00:03:40,440
‫- מנסיה: כריסטינה, שרה, קרלוטה -‬

57
00:03:40,520 --> 00:03:41,680
‫נשים צעירות ומנומסות.‬

58
00:03:43,400 --> 00:03:45,240
‫הן איבדו את אימן לפני שנה.‬

59
00:03:45,320 --> 00:03:46,840
‫- כריסטינה מנסיה, 20.‬
‫מלאכית קטנה. -‬

60
00:03:46,920 --> 00:03:49,280
‫הגיע הזמן שהן יחזרו לשוק.‬

61
00:03:49,800 --> 00:03:52,080
‫ואני אדאג לכך.‬

62
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
‫- קרלוטה, 14‬
‫יצור קטן ומוזר -‬

63
00:04:01,640 --> 00:04:05,440
‫עכשיו עליי להיצמד‬
‫ל"מדריך לבנות לוויה טובות"‬

64
00:04:05,520 --> 00:04:06,760
‫כדי להימנע מטעויות.‬

65
00:04:07,640 --> 00:04:10,680
‫כי טעות אחת בלבד יכולה להרוס את חייך.‬

66
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
‫גם אם הוא הטעות הכי טובה שראית מזה זמן רב.‬

67
00:04:21,040 --> 00:04:23,480
‫אני מניחה שכבר הבנתם על מה הסיפור הזה.‬

68
00:04:23,960 --> 00:04:26,840
‫איפה ראיתם סיפור אהבה טוב‬
‫בלי גיבורה שסובלת?‬

69
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
‫תודו. אתם רוצים כבר לראות מה יקרה.‬

70
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
‫- אוי, לא! לבי! -‬

71
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
‫- בנות הלוויה -‬

72
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
‫- שיעור מס' 1: אל תתאהבי -‬

73
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
‫מיס…‬

74
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
‫אלנה ביאנדה.‬
‫-ביאנדה. אלנה ביאנדה.‬

75
00:05:02,000 --> 00:05:05,240
‫אין ספק שיש לך המלצות מצוינות.‬

76
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
‫אבל את לא קצת צעירה בשביל בת לוויה?‬

77
00:05:09,680 --> 00:05:12,120
‫ואתה די צעיר בשביל מישהו עם שלוש בנות.‬

78
00:05:12,200 --> 00:05:13,960
‫ברור שאתה לא דון פדרו מנסיה.‬

79
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
‫סנטיאגו טורס. נעים להכיר.‬

80
00:05:16,120 --> 00:05:17,360
‫שבי.‬

81
00:05:20,960 --> 00:05:26,800
‫דון פדרו הטיל עליי‬
‫לבצע מיון ראשוני של מועמדות.‬

82
00:05:26,880 --> 00:05:30,040
‫יש עוד?‬
‫-לא ציפית להיות היחידה, נכון?‬

83
00:05:34,000 --> 00:05:35,840
‫אני רק מקווה שאהיה הטובה ביותר.‬

84
00:05:40,200 --> 00:05:42,840
‫אני מניח שכבר ביררת לגבי המשפחה, אם כך.‬

85
00:05:44,560 --> 00:05:46,240
‫יש לי מושג כלשהו לגביהם.‬

86
00:05:46,760 --> 00:05:49,040
‫אז תאמרי לי, את אוהבת לקרוא?‬

87
00:05:51,920 --> 00:05:54,880
‫אני קוראת בכל הזדמנות שיש לי.‬
‫-אני לא מתכוון לתנ"ך.‬

88
00:05:54,960 --> 00:05:56,480
‫גם אני לא.‬

89
00:05:57,600 --> 00:05:59,400
‫מה הדבר האחרון שקראת?‬

90
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
‫"מובי דיק." אבל לפני כן, "דוניה פרפקטה".‬

91
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
‫אני נהנית לקרוא כל ז'אנר,‬
‫כל עוד זו יצירה איכותית.‬

92
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
‫"איכותית"? תלוי את מי שואלים, נכון?‬

93
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
‫לא היה לי מושג שמבקר ספרות יראיין אותי.‬

94
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
‫את יודעת? לא פגשתי הרבה נשים‬
‫שמשתמשות ככה בסרקזם. זה דבר נדיר.‬

95
00:06:18,440 --> 00:06:20,880
‫בטח לא הבנת אותי נכון.‬
‫-אה, כן?‬

96
00:06:21,800 --> 00:06:24,080
‫לרגע חשבתי שאת מתייחסת אליי כמו לטיפש.‬

97
00:06:24,160 --> 00:06:28,200
‫אפשר לומר את אותו הדבר עליך.‬
‫למרות שאני מבינה שלא התכוונת לפגוע.‬

98
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
‫אז תאמרי לי, איך את מתכננת להתמודד‬
‫עם שלוש עלמות צעירות עם אופי כזה?‬

99
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
‫שח.‬

100
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
‫לא יודעת.‬

101
00:06:44,400 --> 00:06:46,120
‫יחד עם עזרתך הכה חיונית?‬

102
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
‫דון פדרו.‬
‫-סנטיאגו, מה אתה עושה פה?‬

103
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
‫כלום.‬

104
00:06:53,040 --> 00:06:55,960
‫חיפשתי אותך ונתקלתי במיס ביאנדה.‬

105
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
‫אז אני כבר אלך,‬
‫כי אני בטוח שעליכם לדון בעניינים חשובים.‬

106
00:06:59,400 --> 00:07:00,760
‫מיס ביאנדה.‬

107
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
‫סליחה, מיס ביאנדה.‬

108
00:07:05,000 --> 00:07:06,840
‫סביר להניח שבנותיי אחראיות לזה.‬

109
00:07:06,920 --> 00:07:09,640
‫בן הסנדקות שלי הוא הבובה האהובה עליהן.‬

110
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
‫שנצא החוצה?‬

111
00:07:18,160 --> 00:07:19,240
‫כמובן.‬

112
00:07:23,360 --> 00:07:26,960
‫היא לא רווקה זקנה. יש לה נוכחות מרשימה.‬

113
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
‫בהתחשב בכך שהיא… היי!‬

114
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
‫…בת הלוויה הטובה ביותר בעיר,‬
‫היא לא כזאת מבוגרת.‬

115
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
‫אבל אם היא לא חכמה, זה לא שווה כלום.‬

116
00:07:34,120 --> 00:07:35,480
‫היא בהחלט חכמה.‬

117
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
‫נותר רק לקבל את אישורו של אביכן.‬

118
00:07:39,960 --> 00:07:43,480
‫עד לא מזמן,‬
‫ביליתי זמן רב מחוץ לבית בגלל העבודה,‬

119
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
‫ונסעתי בכל רחבי אירופה ואפריקה.‬

120
00:07:46,280 --> 00:07:49,280
‫אשתי טיפלה בבית ובבנותיי.‬

121
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
‫אני מבינה. אני מצטערת מאוד, מר מנסיה.‬

122
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
‫בזמנים כאלה חשוב שיהיה מישהו שיודע להקשיב.‬

123
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
‫יש דברים מסוימים‬
‫שנערה לא יכולה לספר לאביה.‬

124
00:08:00,240 --> 00:08:04,880
‫יש סודות מסוימים‬
‫שבנות לא יכול לשתף בהן מתוך צניעות.‬

125
00:08:04,960 --> 00:08:07,080
‫זה בסדר, זה טבעי, וכך זה צריך להיות.‬

126
00:08:07,920 --> 00:08:12,080
‫חשוב שאזכה באמונן.‬
‫-ואיך תזכי באמוני?‬

127
00:08:12,840 --> 00:08:16,480
‫חצי מבנות הלוויה בעיר‬
‫להוטות לעבוד בבית הזה.‬

128
00:08:20,600 --> 00:08:22,480
‫איבדתי את שני הוריי.‬

129
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
‫נתראה מחר, מיס ביאנדה.‬

130
00:08:30,040 --> 00:08:31,440
‫תגיעי בזמן.‬

131
00:08:34,120 --> 00:08:35,520
‫שלוש בנות.‬

132
00:08:36,040 --> 00:08:38,160
‫משרה לטווח ארוך. ברכותיי.‬

133
00:08:38,640 --> 00:08:41,800
‫אליסיה, צר לי מאוד‬
‫שלא הייתה לך הזדמנות לדבר עם דון פדרו.‬

134
00:08:41,880 --> 00:08:44,160
‫אל דאגה. לא תחסר לי עבודה.‬

135
00:08:45,080 --> 00:08:47,680
‫אני רק מקווה שהאחיות מנסיה‬
‫לא יעשו לך בעיות.‬

136
00:08:47,760 --> 00:08:49,040
‫בעיות?‬

137
00:08:49,840 --> 00:08:51,360
‫הן נערות מקסימות.‬

138
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
‫אכן. מקסימות בהחלט.‬

139
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
‫אלנה!‬

140
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
‫קדימה!‬

141
00:09:33,000 --> 00:09:37,280
‫אני מקווה שהוא לא ראה אותי.‬
‫כי אם הוא ימצא אותי, אני גמורה.‬

142
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
‫מיס ביאנדה, מה שלומך?‬

143
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
‫אם את רוצה לעזוב,‬
‫אני מציע שתשתמשי בשער, לא בקיר הלבנים.‬

144
00:09:48,480 --> 00:09:50,120
‫שמעתי שקיבלת את המשרה.‬

145
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
‫למרבה ההפתעה,‬
‫יש לך אותו טעם גרוע בספרות כמו לחבריי.‬

146
00:09:54,400 --> 00:09:56,880
‫כן, טוב. לא יודעת, אני מניחה.‬

147
00:10:02,560 --> 00:10:04,480
‫חשבתי שהיום יהיה יום טוב,‬

148
00:10:04,560 --> 00:10:06,280
‫אבל הוא בהחלט לא היה טוב.‬

149
00:10:21,600 --> 00:10:25,600
‫כל חיינו תלויים במציאת משפחה חדשה.‬

150
00:10:42,480 --> 00:10:43,600
‫הקדמת.‬

151
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
‫סליחה?‬

152
00:10:47,640 --> 00:10:51,120
‫אמרו לך להיות כאן בשעה שמונה בדיוק.‬

153
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
‫בבית הזה, שמונה משמעו שמונה.‬

154
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
‫לא שמונה וחמישה או חמישה לשמונה.‬

155
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
‫חכי כאן עד שמונה.‬

156
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
‫אתם יודעים מה השעה?‬

157
00:11:24,360 --> 00:11:26,440
‫אני אגיד את זה רק פעם אחת.‬

158
00:11:26,520 --> 00:11:29,320
‫עלייך לקום בשבע וחצי בבוקר.‬

159
00:11:29,400 --> 00:11:31,920
‫זו השעה בה צוות העובדים קם.‬

160
00:11:39,040 --> 00:11:41,440
‫תהיה לך חצי שעה להתארגן,‬

161
00:11:41,520 --> 00:11:45,200
‫מאחר שבנות מנסיה‬
‫יורדות למטה לארוחת הבוקר בשעה שמונה.‬

162
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
‫את תאכלי איתן ארוחת בוקר עד 8:30,‬

163
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
‫ואז אני אתפוס את המושכות‬
‫בכל הקשור לחינוך ולהוראה.‬

164
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
‫את כמובן, לא תתערבי.‬

165
00:12:00,480 --> 00:12:01,560
‫החדר שלך.‬

166
00:12:09,080 --> 00:12:11,440
‫הוא צמוד לחדר של מיס כריסטינה.‬

167
00:12:11,960 --> 00:12:14,800
‫מאחר שהיא הבכורה,‬
‫עלייך לשים אותה בעדיפות ראשונה.‬

168
00:12:16,000 --> 00:12:18,920
‫העלמות מנסיה‬
‫הן לא כמו שאר הנשים שהיית בשירותן.‬

169
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
‫"ליווית", אם אפשר.‬

170
00:12:21,400 --> 00:12:23,800
‫השם מנסיה הוא עכשיו כמו שמך.‬

171
00:12:23,880 --> 00:12:26,080
‫עתידן של שלוש נשים צעירות מונח בידייך.‬

172
00:12:26,160 --> 00:12:28,120
‫אני מקווה שתעמדי בציפיות.‬

173
00:12:28,200 --> 00:12:29,520
‫כי אם לא,‬

174
00:12:29,600 --> 00:12:32,200
‫אני אדאג ליידע את דון פדרו.‬

175
00:12:32,280 --> 00:12:34,560
‫אני האדם שהוא סומך עליו בבית הזה.‬

176
00:12:34,640 --> 00:12:38,800
‫אני מבטיחה לך… זה לא ישתנה.‬

177
00:12:41,600 --> 00:12:43,840
‫החיים שלי הולכים ומסתבכים, נכון?‬

178
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
‫קודם הכרכרה, ועכשיו גברת אנגוסטיאס.‬

179
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
‫מיס ביאנדה!‬

180
00:12:56,560 --> 00:12:59,560
‫צאי משם מיד!‬

181
00:13:00,320 --> 00:13:04,080
‫זו דרך יפה לברך לדעתך את הגברת ביאנדה?‬

182
00:13:04,160 --> 00:13:05,880
‫תתנצלי בפניה מיד, או שאצטרך…‬

183
00:13:05,960 --> 00:13:07,280
‫תשאירי אותנו לבד.‬

184
00:13:08,120 --> 00:13:09,520
‫בבקשה.‬

185
00:13:17,040 --> 00:13:19,400
‫מה? את מתכוונת להעניש אותי?‬

186
00:13:19,480 --> 00:13:20,880
‫בגלל מתיחה מטופשת?‬

187
00:13:27,480 --> 00:13:29,520
‫מתיחה חסרת טעם לחלוטין!‬

188
00:13:35,840 --> 00:13:40,240
‫והכי טובה שעשו לי בחיים.‬
‫בטח עשיתי פרצוף כזה...‬

189
00:13:41,160 --> 00:13:44,000
‫אני לא ארשה התנהגות כזו!‬

190
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
‫אני צעירה מדי בשביל לקבל התקף לב, נכון?‬

191
00:13:49,800 --> 00:13:52,400
‫אז אני בטוחה שזה לא יקרה שוב!‬

192
00:13:54,840 --> 00:13:57,280
‫ואת צעירה מדי בשביל שאמצא לך בעל.‬

193
00:13:58,400 --> 00:14:01,280
‫אז אני חושבת שזה לטובת שתינו שנהיה חברות.‬

194
00:14:04,240 --> 00:14:06,920
‫את יותר גרועה מדונה אנגוסטיאס!‬

195
00:14:11,360 --> 00:14:13,560
‫זה יהיה גם לטובתנו שהיא לא תגלה.‬

196
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
‫כן.‬
‫-לא.‬

197
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
‫כן.‬
‫-לא!‬

198
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
‫תבינו שיש מתיחות שאי אפשר להסכים להן.‬

199
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
‫אני מסכימה. קרלוטה ראויה לנזיפה ועונש.‬

200
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
‫בגלל שהיא נבהלה? כריסטינה.‬

201
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
‫אנגוסטיאס, תשאירי אותנו לבד. אני אטפל בזה.‬

202
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
‫תתנהגו יפה.‬

203
00:14:32,240 --> 00:14:33,800
‫למה את תמיד מגנה עליה?‬

204
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
‫כי זו שטות!‬
‫-זה מה שאמרתי.‬

205
00:14:36,280 --> 00:14:38,480
‫זו לא שטות! זה חוסר כבוד כלפי מיס ביאנדה.‬

206
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
‫זה בסדר.‬
‫-תסלחי לנו.‬

207
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
‫כן, תסלחי לאחותי הגדולה.‬
‫לאחרונה היא חושבת שהיא אחראית.‬

208
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
‫אני דואגת לשתיכן!‬
‫-טוב, אז אל תדאגי. את לא אימא.‬

209
00:14:50,240 --> 00:14:52,480
‫תסלחי לנו. וברוכה הבאה.‬

210
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
‫ברוכה הבאה.‬

211
00:15:13,560 --> 00:15:17,680
‫אני יודעת מה אתם חושבים.‬
‫אני לא נרדמת בגלל האחיות מנסיה.‬

212
00:15:18,840 --> 00:15:21,320
‫אני מודה שיומי הראשון לא היה הצלחה גדולה…‬

213
00:15:24,720 --> 00:15:26,160
‫אבל זו לא הסיבה היחידה.‬

214
00:15:36,400 --> 00:15:37,800
‫שמעתם את זה?‬

215
00:16:05,560 --> 00:16:07,080
‫לאן את חושבת שאת הולכת?‬

216
00:16:16,760 --> 00:16:19,760
‫רק יצאתי לשאוף קצת אוויר צח, מיס ביאנדה.‬

217
00:16:23,160 --> 00:16:25,320
‫קר מדי בחוץ בשביל התנהגות כזאת.‬

218
00:16:26,160 --> 00:16:27,960
‫כדאי שתחזרי למיטה.‬

219
00:16:33,760 --> 00:16:35,600
‫קלקלתי לה את התוכניות,‬

220
00:16:35,680 --> 00:16:37,800
‫אבל לא אוכל להרשות לעצמי שערורייה.‬

221
00:16:37,880 --> 00:16:39,440
‫גברת צעירה!‬

222
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
‫ההתנהגות של אתמול הייתה מבישה.‬

223
00:17:17,520 --> 00:17:19,600
‫הבנות שלך זקוקות למשמעת.‬

224
00:17:22,240 --> 00:17:24,600
‫אני בספק רב אם אותה צעירה תוכל לספק זאת.‬

225
00:17:24,680 --> 00:17:26,560
‫זאת ההוכחה.‬

226
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
‫הזקנה היא המרגלת.‬

227
00:17:28,280 --> 00:17:31,600
‫אין מה לדאוג, אנגוסטיאס.‬
‫כמו שאמרתי, זו תקופת ניסיון.‬

228
00:17:31,680 --> 00:17:33,480
‫נראה איך היא תסתדר הערב.‬

229
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
‫הערב?‬
‫-אם היא לא…‬

230
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
‫מה קורה הערב?‬

231
00:17:36,760 --> 00:17:39,080
‫אני אטפל באופן אישי בפיטוריה, אדוני.‬

232
00:17:39,600 --> 00:17:40,680
‫בסדר גמור.‬

233
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
‫אנגוסטיאס!‬
‫-מה את עומדת שם, חטטנית?‬

234
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
‫סתם צירוף מקרים. זה הכול.‬

235
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
‫או שאת חשדנית באופן טבעי?‬

236
00:17:50,200 --> 00:17:53,120
‫זו שאלה רטורית.‬
‫אני כבר יודעת את התשובה.‬

237
00:17:53,200 --> 00:17:54,360
‫יום טוב.‬

238
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
‫בוקר טוב.‬

239
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
‫מעולה.‬

240
00:18:11,880 --> 00:18:15,720
‫בדיוק מה שצריך,‬
‫ארוחת בוקר רגועה ושלווה.‬

241
00:18:15,800 --> 00:18:17,960
‫אל תדאגי, אחותי…‬
‫-את בלתי נסבלת!‬

242
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
‫ואת משעממת, כריסטינה!‬
‫-מה זה משנה אם אני משעממת?‬

243
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
‫תצחקו. קדימה, בואו נצחק.‬

244
00:18:35,200 --> 00:18:36,720
‫בוקר טוב, דון פדרו.‬

245
00:18:37,240 --> 00:18:39,760
‫סליחה. היינו בעיצומו של התקף צחוק.‬

246
00:18:40,560 --> 00:18:42,080
‫יש לך בנות משעשעות ביותר.‬

247
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
‫אנגוסטיאס סיפרה לי‬
‫שלא קיבלת קבלת פנים חמה במיוחד אתמול.‬

248
00:18:45,600 --> 00:18:47,880
‫טוב, סתם ריב רגיל בין אחיות.‬

249
00:18:47,960 --> 00:18:49,440
‫ראיתי את זה בהרבה בתים.‬

250
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
‫אבל הבנות שלך‬
‫באמת נראות כמו מלאכיות קטנות.‬

251
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
‫גברת אנגוסטיאס ממתינה לכן לשיעור.‬

252
00:19:00,360 --> 00:19:03,360
‫והיא לא במצב רוח טוב היום.‬
‫-מתי היא במצב רוח טוב?‬

253
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
‫תסלחו לנו בבקשה.‬

254
00:19:08,120 --> 00:19:09,120
‫בואו.‬

255
00:19:27,800 --> 00:19:32,040
‫עכשיו כשאנחנו לבד,‬
‫אני רוצה לדון איתך בעניין חשוב.‬

256
00:19:32,560 --> 00:19:34,280
‫הנה ההפתעה מגיעה.‬

257
00:19:34,800 --> 00:19:35,680
‫בבקשה.‬

258
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
‫משפחת אורטגה מארחת הערב מסיבה בביתה.‬

259
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
‫אני חושב שהגיע הזמן‬
‫שבנותיי ישובו אל חיי החברה שלהן.‬

260
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
‫במיוחד כריסטינה.‬

261
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
‫זו הזדמנות בשבילה‬
‫להיפגש עם הבחור הצעיר שמחזר אחריה.‬

262
00:19:48,240 --> 00:19:50,400
‫אתה מתכוון לבן הסנדקות שלך, מר טורס?‬

263
00:19:51,080 --> 00:19:52,120
‫סנטיאגו?‬

264
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
‫אלוהים אדירים, לא.‬

265
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
‫אני מתנצלת.‬

266
00:19:56,680 --> 00:20:00,600
‫המחזר שלה הוא אדוארדו אספינוסה דה מונייה.‬

267
00:20:00,680 --> 00:20:01,680
‫את מכירה אותו?‬

268
00:20:01,760 --> 00:20:05,480
‫כמובן. הוא בחור צעיר מנומס ונאה,‬
‫ממשפחה טובה.‬

269
00:20:05,560 --> 00:20:07,080
‫הוא שידוך מצוין.‬

270
00:20:07,600 --> 00:20:09,120
‫אשתי תיווכה ביניהם.‬

271
00:20:09,920 --> 00:20:11,880
‫אבל היא לא הייתה בטוחה ברגשותיהם.‬

272
00:20:13,400 --> 00:20:17,080
‫תנוח דעתך, דון פדרו,‬
‫אני אדאג למיס כריסטינה.‬

273
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
‫אחר צהריים טובים, מיס.‬

274
00:20:31,960 --> 00:20:33,560
‫מה דעתך על זו בשביל הערב?‬

275
00:20:35,320 --> 00:20:36,400
‫אני לא בטוחה שאוכל ללכת.‬

276
00:20:40,840 --> 00:20:45,440
‫זה נראה כאילו הכאב לא ייעלם.‬
‫את תתגעגעי אליה כל חייך.‬

277
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
‫אבל את יכולה לבחור‬
‫להתגעגע אליה במיטה, בבית,‬

278
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
‫תוך כדי ריבים עם אחיותייך,‬
‫ולתת לחיים לחלוף,‬

279
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
‫או שאת יכולה לחיות.‬

280
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
‫מה הייתה אומרת אימך?‬

281
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
‫היא אהבה מסיבות.‬

282
00:21:01,280 --> 00:21:05,760
‫היא לא הייתה רוצה שתעבירי‬
‫את השנים הטובות בחייך בשכיבה במיטה,‬

283
00:21:05,840 --> 00:21:08,320
‫ותטפלי באחיות שלך כאילו את אימא שלהן.‬

284
00:21:09,400 --> 00:21:10,680
‫את צריכה לצאת.‬

285
00:21:11,480 --> 00:21:14,120
‫את צריכה לחייך וליהנות.‬

286
00:21:15,000 --> 00:21:20,640
‫ולאפשר לבחור הצעיר הנאה‬
‫ששלח לך את הפתק הזה, ללוות אותך.‬

287
00:21:28,240 --> 00:21:29,800
‫זה לא כל הטעם בחיים?‬

288
00:21:43,080 --> 00:21:47,600
‫הייתי נותן הכול כדי לראות אותך‬
‫יורדת במדרגות כל יום מימי חיי.‬

289
00:21:49,400 --> 00:21:52,040
‫עבר המון זמן מאז שראיתי אותך מחייכת ככה.‬

290
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
‫היא אחראית לכך חלקית.‬
‫היא בת הלוויה שלי, אלנה ביאנדה.‬

291
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
‫נעים להכיר.‬

292
00:21:57,880 --> 00:22:01,760
‫הערב את תהיי רק עוד אורחת נוספת.‬
‫אנחנו נתנהג יפה.‬

293
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
‫מנסה לזכות בחסדי בת הלוויה.‬
‫כמה מעודן, מר אספינוסה.‬

294
00:22:05,120 --> 00:22:07,560
‫והיום תוכלי לאכול מה שבא לך לארוחת ערב.‬

295
00:22:07,640 --> 00:22:09,640
‫יש רעל במזווה?‬

296
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
‫אני מבין שהיא רצתה להצטרף.‬
‫-נכון.‬

297
00:22:15,280 --> 00:22:17,960
‫כדאי שנצא אם אנחנו רוצים להגיע בזמן.‬

298
00:22:42,040 --> 00:22:44,880
‫אם לא הייתי כאן, הייתה לך המון עבודה הערב.‬

299
00:22:45,600 --> 00:22:48,200
‫יום אחד תצטרך להסביר לי‬
‫למה גברים שמים יותר לב‬

300
00:22:48,280 --> 00:22:49,680
‫לאישה שיש לה מלווה.‬

301
00:22:50,360 --> 00:22:51,560
‫סנטיאגו?‬

302
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
‫כריסטינה. אדוארדו.‬

303
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
‫חשבתי שגם ציידי סקופים‬
‫עושים הפסקות מדי פעם.‬

304
00:22:56,440 --> 00:22:58,080
‫לא לימדו אותך ליהנות, סנטיאגו?‬

305
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
‫כמו אלה שחיים על הון?‬
‫-יש אנשים שעובדים כי הם רוצים.‬

306
00:23:02,040 --> 00:23:05,400
‫במקרה שלו, הוא לא יעמוד בבטלה.‬
‫על מה הכתבה של היום?‬

307
00:23:05,480 --> 00:23:07,240
‫הדוכס והדוכסית של פרנן נונייז‬

308
00:23:07,320 --> 00:23:09,040
‫מארחים מסיבה נוספת…‬

309
00:23:12,840 --> 00:23:15,640
‫כמה כרכרות יכולות להיכנס הנה לדעתכם?‬

310
00:23:21,960 --> 00:23:24,480
‫זו עבודה קשה לספור כרכרות.‬

311
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
‫עוד יותר טוב.‬
‫אני אזמין את הגברת הצעירה הזו לרקוד.‬

312
00:23:27,280 --> 00:23:29,760
‫מיס ביאנדה, ברשותך.‬

313
00:23:35,000 --> 00:23:36,520
‫טוב לראות אותך, כריסטינה.‬

314
00:23:39,440 --> 00:23:42,200
‫אתה ואדוארדו חברים ותיקים, נכון?‬

315
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
‫רק מכרים.‬

316
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
‫ביאנדה, יש לך משפחה?‬

317
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
‫למה אתה שואל?‬

318
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
‫מתוך סקרנות.‬

319
00:24:36,840 --> 00:24:38,160
‫למה את לא עונה?‬

320
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
‫כי אני מופתעת שאתה מתעניין כל כך בחיי.‬

321
00:24:43,920 --> 00:24:46,760
‫ואני מופתע שבת לוויה‬
‫שולטת כל כך טוב בדיאלקטיקה.‬

322
00:24:46,840 --> 00:24:48,760
‫מפריע לך שאישה הייתה רהוטה ממך,‬

323
00:24:48,840 --> 00:24:50,800
‫או שהבנת שאתה לא כל כך חכם כמו שחשבת?‬

324
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
‫את תעני לי אי פעם תשובה ישירה?‬

325
00:25:07,640 --> 00:25:11,200
‫את תצטרכי לספר לי‬
‫איך גילית על הרגלי הקריאה של חבריי.‬

326
00:25:12,480 --> 00:25:13,520
‫למה אתה רומז?‬

327
00:25:13,600 --> 00:25:15,120
‫שום דבר.‬

328
00:25:16,120 --> 00:25:19,360
‫אני רואה שאת נהנית להיות מעודכנת‬
‫מבלי שיבחינו בך.‬

329
00:25:20,320 --> 00:25:22,040
‫די כמוך, כך זה נראה.‬

330
00:25:22,560 --> 00:25:24,920
‫אתה שם לב לפרטים בזמן שכולם נהנים.‬

331
00:25:27,560 --> 00:25:31,120
‫יש הנולדים להיות דמויות בספרים,‬
‫בעוד שאחרים נולדו לכתוב אותם.‬

332
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
‫אני מקווה שאתה סופר טוב לפחות.‬

333
00:25:34,120 --> 00:25:35,160
‫היי…‬

334
00:25:35,680 --> 00:25:37,360
‫נו, באמת.‬

335
00:25:37,960 --> 00:25:42,160
‫אני אולי מבקר ספרות נוראי,‬
‫אבל אני סופר טוב. אני מבטיח.‬

336
00:25:42,240 --> 00:25:44,120
‫עוד נראה. לא קראתי את הספר שלך.‬

337
00:25:44,200 --> 00:25:45,720
‫ועכשיו, אם תסלח לי…‬

338
00:25:53,680 --> 00:25:55,920
‫איך המסיבה הראשונה שלך עם משפחת מנסיה?‬

339
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
‫זו התחלה נהדרת, לדעתי.‬
‫הבחור הצעיר נאה למדי.‬

340
00:26:00,720 --> 00:26:02,680
‫תפקידנו הוא לא להתאהב.‬

341
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
‫העניין הוא לא להתאהב.‬
‫העניין הוא למצוא להן בעל טוב.‬

342
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
‫עלינו לקבל את זה.‬
‫כולנו נהיה בסוף רווקות זקנות.‬

343
00:26:09,800 --> 00:26:12,120
‫עדיף מאשר לשקוע ברחמים עצמיים, אדליטה.‬

344
00:26:12,200 --> 00:26:15,560
‫אני לא יודעת מה איתך,‬
‫אבל אני לא רוצה לגמור רעבה ברחובות.‬

345
00:26:15,640 --> 00:26:18,400
‫איך שהסתכלת עליו,‬
‫יהיה לך קשה שלא לגמור ככה.‬

346
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
‫אני אביא מיץ. אתן רוצות?‬

347
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
‫לא.‬
‫-לא.‬

348
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
‫תודה על המידע על בנות מנסיה.‬

349
00:26:44,080 --> 00:26:47,560
‫את תספרי לי איך קיבלת את המשרה, נכון?‬

350
00:26:48,640 --> 00:26:50,320
‫אמרתי לו שאיבדתי את משפחתי.‬

351
00:26:51,160 --> 00:26:52,400
‫שיקרת לו.‬

352
00:26:53,360 --> 00:26:55,480
‫אבל זה לא הדבר הכי גרוע.‬

353
00:26:57,840 --> 00:26:59,240
‫גבריאל כאן.‬

354
00:26:59,880 --> 00:27:01,120
‫כאן? איפה בדיוק?‬

355
00:27:02,440 --> 00:27:06,640
‫ראיתי אותו לפני כמה ימים‬
‫כשיצא מבית משפחת מנסיה. הוא בעיר.‬

356
00:27:08,360 --> 00:27:09,680
‫איזה צירוף מקרים.‬

357
00:27:10,480 --> 00:27:13,680
‫צירוף מקרים או לא, אם הוא יגלה שאני כאן…‬
‫-אם מי יגלה?‬

358
00:27:14,440 --> 00:27:17,480
‫אליסיה, זו חוצפה להתערב בשיחות של אחרים.‬

359
00:27:17,560 --> 00:27:19,680
‫תירגעי. רק באתי להגיד שלום‬

360
00:27:19,760 --> 00:27:21,960
‫ולשאול איך הולך עם משפחת מנסיה.‬

361
00:27:22,040 --> 00:27:23,360
‫הולך נפלא למדי.‬

362
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
‫אני שמחה לשמוע.‬
‫-בטח.‬

363
00:27:25,800 --> 00:27:30,000
‫למרבה המזל, נבחרתי בראיון האחרון שלי.‬
‫אני בת לוויה עכשיו.‬

364
00:27:30,760 --> 00:27:31,960
‫אלבה דה איבנייז.‬

365
00:27:36,400 --> 00:27:39,560
‫גברת צעירה עם סטנדרטים די נמוכים, נכון?‬

366
00:27:41,600 --> 00:27:43,080
‫באשר לאחיות מנסיה…‬

367
00:27:43,600 --> 00:27:45,080
‫כריסטינה מקסימה.‬

368
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
‫למרות ששרה… היא גברת צעירה יוצאת דופן.‬

369
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
‫אחת הטובות ביותר עם מניפה.‬

370
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
‫שלוש אחיות…‬

371
00:27:58,000 --> 00:27:59,360
‫פי שלוש עבודה.‬

372
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
‫הוא לא דרך לך על הרגל אפילו פעם אחת.‬
‫-הוא מקסים.‬

373
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
‫ונאה מאוד.‬

374
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
‫ואת יודעת מה אומרים‬
‫על גברים שיודעים לרקוד.‬

375
00:28:20,520 --> 00:28:21,840
‫לא, מה אומרים?‬

376
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
‫אל תקשיבי להן, מותק.‬
‫לבנות בימינו יש מחשבות מאוד לא הולמות.‬

377
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
‫גברת פקיטה,‬
‫את מקשיבה רק למה שאת רוצה.‬

378
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
‫ותראי איך זה השתלם לי. כדאי לך ללמוד ממני.‬

379
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
‫כדאי שאלך.‬

380
00:28:34,080 --> 00:28:36,400
‫אדוארדו מחכה שנצא לטייל לבד בגן.‬

381
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
‫טיול רומנטי. כמה נפלא!‬

382
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
‫תיהנו!‬

383
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
‫למרות שכשאתם לבד…‬
‫-אני אלך איתה.‬

384
00:28:44,040 --> 00:28:46,240
‫כמובן.‬
‫-לא היה לי ספק.‬

385
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
‫תודה, אסתר,‬
‫על שהמלצת על בת הלוויה הטובה בעיר.‬

386
00:28:50,640 --> 00:28:53,760
‫הכול בשביל חברה טובה. נכון, חוזפינה?‬

387
00:28:53,840 --> 00:28:55,280
‫כמובן. הכול.‬

388
00:29:06,080 --> 00:29:07,080
‫אלנה.‬

389
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
‫זו מיס שרה. ביקשת ממני להשגיח עליה.‬

390
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
‫אני לא מוצאת אותה.‬

391
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
‫מה?‬

392
00:29:17,840 --> 00:29:20,040
‫את לא יכולה להתמודד עם שלוש, תביני.‬

393
00:29:24,320 --> 00:29:25,880
‫קרה משהו?‬

394
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
‫לא, סתם עניינים אישיים.‬

395
00:29:31,320 --> 00:29:34,560
‫תרצי שנבוא איתך?‬
‫-לא. הכול בסדר.‬

396
00:29:40,680 --> 00:29:42,120
‫את יכולה לסמוך עליי.‬

397
00:29:43,920 --> 00:29:45,360
‫זה יהיה רק לכמה דקות.‬

398
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
‫אתה זוכר?‬
‫-מה אתם עושים?‬

399
00:30:35,040 --> 00:30:36,320
‫פגשת את ד"ר אגילר?‬

400
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
‫היה לי העונג אמש ליד הכרכרה שלך.‬

401
00:30:40,440 --> 00:30:43,720
‫אני מתנצל על אי ההבנה.‬
‫ברור לי שזו לא הדרך הכי טובה…‬

402
00:30:44,240 --> 00:30:46,840
‫תביני, טיפלתי באימא שלה לפני…‬

403
00:30:46,920 --> 00:30:50,000
‫טוב, ראיתי איך שרה טיפלה בה.‬

404
00:30:50,080 --> 00:30:52,240
‫כמה שהייתה צמאה לעוד ידע.‬

405
00:30:52,320 --> 00:30:59,040
‫למען האמת, זה יהיה בזבוז‬
‫לא לטפח את הכישרון והמסירות האלה.‬

406
00:30:59,120 --> 00:31:02,840
‫אז אני מבינה שאתה המורה שלה.‬

407
00:31:02,920 --> 00:31:04,440
‫בדיוק. אני המורה שלה.‬

408
00:31:05,600 --> 00:31:08,480
‫תודה רבה, דוקטור. אתה יכול ללכת.‬

409
00:31:08,560 --> 00:31:10,600
‫נתראה מחרתיים.‬

410
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
‫בסדר גמור.‬

411
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
‫אל תספרי לאף אחד, בבקשה.‬

412
00:31:26,240 --> 00:31:28,280
‫אז את מעדיפה שיחשבו שאת מופקרת?‬

413
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
‫במקום שיידעו שאני לומדת רפואה?‬

414
00:31:31,520 --> 00:31:34,000
‫כל משפחה צריכה כבשה שחורה, נכון?‬

415
00:31:34,080 --> 00:31:35,360
‫זה כמעט מוסד.‬

416
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
‫אז למה את מסתירה את זה?‬

417
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
‫כי אבא שלי לא ירשה לי.‬

418
00:31:39,440 --> 00:31:43,120
‫ואני צריכה את רשותו‬
‫כדי להירשם ללימודי רפואה.‬

419
00:31:43,640 --> 00:31:46,760
‫אבל חשבתי שאולי אם אעבור את מבחן הקבלה…‬

420
00:31:48,280 --> 00:31:49,560
‫אולי אשנה את דעתו.‬

421
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
‫אני רק צריכה שתחפי עליי כמה ימים.‬

422
00:31:53,400 --> 00:31:57,280
‫אני רק מבקשת שירשו לי לבחור את גורלי.‬

423
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
‫את רואה?‬

424
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
‫הכול בסדר?‬

425
00:32:19,360 --> 00:32:21,640
‫הכול כשורה, דון פדרו.‬

426
00:32:22,560 --> 00:32:24,400
‫הגיע הזמן ללכת הביתה.‬

427
00:32:24,480 --> 00:32:25,800
‫למה שלא תתקדמו?‬

428
00:32:26,320 --> 00:32:28,440
‫מיס כריסטינה ואני נלך אחר כך עם אדוארדו.‬

429
00:32:28,520 --> 00:32:31,040
‫זה טוב שיראו אותם יחד.‬

430
00:32:31,120 --> 00:32:33,400
‫תודה, מיס ביאנדה. שנלך?‬

431
00:33:14,920 --> 00:33:16,880
‫אני יכולה להסביר.‬
‫-זה די ברור.‬

432
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
‫אלנה.‬
‫-תהיו בשקט.‬

433
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
‫הכול בסדר?‬
‫-כן. מסיבה מושלמת.‬

434
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
‫אה? את לא הולכת, נכון?‬

435
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
‫לא, כמובן שלא. אני רק נושמת קצת אוויר.‬

436
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
‫איפה מיס כריסטינה? השארת אותה ללא השגחה?‬

437
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
‫חשבתי שראיתי אותה עם המחזר שלה.‬
‫הם נראו נינוחים מאוד.‬

438
00:33:39,360 --> 00:33:40,320
‫הייתי נשבעת…‬

439
00:33:40,400 --> 00:33:41,760
‫אש!‬

440
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
‫אש!‬

441
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
‫הצילו! אש!‬

442
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
‫אלנה.‬

443
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
‫לא, אלנה, לא.‬

444
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
‫תתרחקי מהשיחים.‬

445
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
‫את בסדר?‬

446
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
‫כמעט נשרפת, יקירתי.‬

447
00:34:38,400 --> 00:34:40,640
‫הדבר החשוב ביותר הוא שאיש לא נפגע.‬

448
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
‫ואף אחד לא גילה מה קרה.‬

449
00:34:43,040 --> 00:34:44,760
‫אבל אני גיליתי, וזה מספיק.‬

450
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
‫מה חשבת לעצמך, גברת?‬

451
00:34:51,440 --> 00:34:56,200
‫על לא להיות אימא לאחיות שלי,‬
‫ופשוט להיות עצמי.‬

452
00:34:58,640 --> 00:35:00,480
‫על להיות מאושרת לרגע.‬

453
00:35:01,080 --> 00:35:03,120
‫את אמרת לי בעצמך, "תחיי!"‬

454
00:35:03,200 --> 00:35:06,240
‫דיברתי על ריקודים, לא על זה.‬

455
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
‫מה שראית היה מעשה אהבה טהור וכן.‬

456
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
‫אז אני מניחה שאתם מתחתנים.‬

457
00:35:13,240 --> 00:35:15,040
‫למען המוניטין שלכם ושלי.‬

458
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
‫אתם יודעים מה יקרה אם יגלו?‬

459
00:35:19,440 --> 00:35:22,200
‫ואני חשבתי שאחותך תעשה לי צרות.‬

460
00:35:23,320 --> 00:35:24,920
‫אני מצטערת.‬
‫-אל תצטערי.‬

461
00:35:25,520 --> 00:35:26,520
‫אני לא מתחרט.‬

462
00:35:26,600 --> 00:35:29,320
‫אבקש את ידך. נתחתן ונהיה מאושרים.‬

463
00:35:30,000 --> 00:35:31,240
‫אני אוהב אותך.‬

464
00:35:36,200 --> 00:35:37,440
‫אני עדיין כאן.‬

465
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
‫- כעבור חודש -‬

466
00:35:46,560 --> 00:35:49,520
‫לא, הם לא ללוויה.‬

467
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
‫היום הוא יום חשוב.‬
‫מעולם לא שמחתי כל כך מהצעת נישואים.‬

468
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
‫לא.‬

469
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
‫לא!‬
‫-אתה לא נשאר להצעה שלי?‬

470
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
‫אני לא יכול.‬
‫-אבל זה היום המאושר בחיי.‬

471
00:36:01,560 --> 00:36:04,120
‫מיס ביאנדה,‬
‫תגידי משהו שישכנע אותו להישאר.‬

472
00:36:04,760 --> 00:36:07,080
‫אם את לא מצליחה, אני בספק אם אצליח.‬

473
00:36:07,600 --> 00:36:09,720
‫היא צודקת. ניסיתי לדחות את זה…‬

474
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
‫אני לא מאמינה לך.‬
‫מה כל כך דחוף שאתה לא יכול לדחות?‬

475
00:36:15,280 --> 00:36:19,160
‫טוב, כריסטינה, למען האמת,‬
‫אני לא יכול להישאר כי לא אוכל…‬

476
00:36:29,360 --> 00:36:30,520
‫לסרב לבוס שלי.‬

477
00:36:30,600 --> 00:36:34,800
‫כי עבודה כרוכה בהרבה אחריות ו…‬

478
00:36:34,880 --> 00:36:36,560
‫סליחה, אבל אני חייב ללכת.‬

479
00:36:36,640 --> 00:36:38,720
‫לרגע חשבתי שהוא יאמר משהו אחר.‬

480
00:36:40,400 --> 00:36:41,720
‫מוצאים חן בעינייך?‬

481
00:36:42,800 --> 00:36:44,120
‫הם מהממים.‬

482
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
‫אני כל כך לחוצה.‬

483
00:36:46,320 --> 00:36:48,040
‫הכול יהיה מושלם.‬

484
00:37:00,120 --> 00:37:01,640
‫מה התוכנית להערב?‬

485
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
‫נהג כרכרה יחכה לך ברחוב אחרי ההצעה.‬

486
00:37:05,360 --> 00:37:07,600
‫אבל את צריכה לחזור לפני חצות.‬

487
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
‫אביך יחזור בערך באותו זמן.‬
‫אשאיר את הדלת האחורית פתוחה.‬

488
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
‫תודה.‬

489
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
‫את רצינית?‬

490
00:37:24,200 --> 00:37:25,560
‫למה אני לא יכולה ללבוש שחור?‬

491
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
‫זו הצעת נישואים, לא לוויה.‬

492
00:37:27,400 --> 00:37:29,120
‫זה לא אותו הדבר?‬

493
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
‫זה בסדר, אבל בלי מתיחות.‬

494
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
‫מיס ביאנדה, אני סקרנית לגבי השיטות שלך.‬

495
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
‫איך גורמים לבחורה שמתייפחת כל הזמן, פתאום…‬

496
00:37:44,480 --> 00:37:47,720
‫את זקוקה לשירותיי? אני הטובה ביותר,‬
‫אבל אני לא יכולה לחולל ניסים.‬

497
00:37:47,800 --> 00:37:49,920
‫לחולל נסים? רק הבתולה הקדושה יכולה.‬

498
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
‫לא נשארת להצעה?‬

499
00:38:34,680 --> 00:38:36,360
‫אני לא עומד בזה יותר, חואנה.‬

500
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
‫זה נגמר.‬

501
00:38:42,280 --> 00:38:44,440
‫אתה יודע מה אומרים, יקירי.‬

502
00:38:46,400 --> 00:38:50,480
‫כשסיפור אחד מסתיים, סיפור אחר מתחיל.‬

503
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
‫קדימה.‬

504
00:39:04,640 --> 00:39:06,400
‫בסימן שלי, תתחילו לנגן.‬

505
00:39:18,160 --> 00:39:20,080
‫אתה חושב שקרה לו משהו?‬

506
00:39:20,600 --> 00:39:22,400
‫לטובתו, אני מקווה.‬

507
00:39:23,000 --> 00:39:25,360
‫אני בטוחה שהוא יגיע בקרוב.‬

508
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
‫הנה הוא בא!‬

509
00:39:41,360 --> 00:39:42,720
‫הוא מגיע!‬

510
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
‫איזו קבלת פנים.‬

511
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
‫אפילו מלך לא זוכה לזה.‬

512
00:40:17,480 --> 00:40:20,760
‫יש לי הודעה עבור מיס כריסטינה מנסיה!‬

513
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
‫תפסיקו!‬

514
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
‫מי ישלם לי על המשלוח הזה?‬

515
00:40:58,960 --> 00:41:02,240
‫"מיס מנסיה,‬
‫צר לי שנטעתי בך תקוות שווא.‬

516
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
‫"אני נוסע לפריז מיד. אל תנסי למצוא אותי.‬

517
00:41:04,960 --> 00:41:08,080
‫"האיחוד בינינו לא יכול להתממש.‬
‫צר לי על טרחה שעלולה להיגרם…"‬

518
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
‫יקירתי, תפתחי את הדלת.‬

519
00:41:12,320 --> 00:41:13,600
‫אנחנו רק רוצים לדבר.‬

520
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
‫אולי היא תזרוק את עצמה מהחלון.‬

521
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
‫ותתמלא בדם? לא.‬

522
00:41:18,000 --> 00:41:19,840
‫כריסטינה.‬
‫-תטביע את עצמה בנהר?‬

523
00:41:19,920 --> 00:41:22,000
‫לא באופנה.‬
‫-תפתחי את הדלת.‬

524
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
‫כריסטינה!‬

525
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
‫אפשר?‬

526
00:41:30,800 --> 00:41:35,120
‫מיס, זה נורמלי לחלוטין שאת מרגישה ככה.‬

527
00:41:37,600 --> 00:41:40,120
‫המשפחה שלך תמיד תהיה כאן בשבילך. וגם אני.‬

528
00:41:40,200 --> 00:41:41,760
‫וגם גברת אנגוסטיאס.‬

529
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
‫וגם גברת אנגוסטיאס.‬

530
00:41:44,960 --> 00:41:47,080
‫את לא חייבת לדבר איתי אם את לא רוצה.‬

531
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
‫אני יודעת לתמוך היטב בשתיקה.‬

532
00:41:50,880 --> 00:41:52,560
‫עם רעל.‬

533
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
‫זה יותר טוב. יותר נקי.‬

534
00:42:26,160 --> 00:42:28,080
‫כנראה עדיף שלא אשאל מה שלומך.‬

535
00:42:31,720 --> 00:42:34,040
‫אל תדאגי. כל החיים עוד לפנייך…‬

536
00:42:34,120 --> 00:42:35,880
‫הייתי אמורה כבר לקבל את הווסת שלי.‬

537
00:42:37,320 --> 00:42:38,960
‫זה בדרך כלל כמו שעון.‬

538
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
‫אני הרה.‬

539
00:42:50,040 --> 00:42:53,040
‫אם מישהו יגלה, אני גמורה.‬

540
00:42:53,120 --> 00:42:54,560
‫מה עליי לעשות?‬

541
00:42:54,640 --> 00:42:56,640
‫מה עלינו לעשות?‬

542
00:42:56,720 --> 00:43:00,320
‫אף אחד לא אומר לך‬
‫מה לעשות ברגעים כאלה, כי…‬

543
00:43:00,400 --> 00:43:04,000
‫בכנות, אתה אף פעם לא חושב‬
‫שזה יכול לקרות לך.‬

544
00:43:04,080 --> 00:43:06,760
‫כרגע אני יודעת שחיים של שני אנשים בסכנה,‬

545
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
‫שלה ושלי.‬

546
00:43:10,520 --> 00:43:14,120
‫מיס ביאנדה, עליי להזהיר אותך שזה רק מתחיל.‬

547
00:43:14,200 --> 00:43:15,520
‫את מעדיפה שאחליף אותך?‬

548
00:43:15,600 --> 00:43:16,720
‫לא!‬

549
00:43:17,960 --> 00:43:19,920
‫את חושבת שתוכלי להתמודד עם כל זה?‬

550
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬

