1
00:00:14,200 --> 00:00:17,320
Ó, nézzék csak!
Milyen boldogok és szerelmesek!

2
00:00:17,400 --> 00:00:20,440
Ki ne szeretné a jó kis
szerelmi történeteket?

3
00:00:20,520 --> 00:00:24,560
Amikor egymás szemébe néztek és
a világ számotokra megszűnik.

4
00:00:24,640 --> 00:00:28,040
A nehézségekkel együtt,
ha másra se vágytok, csak…

5
00:00:29,920 --> 00:00:34,760
Ó! Elnézést! Azt gondolták,
ez is olyan romantikus mese lesz? Az is,

6
00:00:34,840 --> 00:00:39,680
csakhogy nem ők lesznek a főhőseink.
Legalábbis nem csak ők lesznek.

7
00:00:39,760 --> 00:00:43,600
Ebben a mesében főhősünk ez a kis hölgy,
a gardedám.

8
00:00:44,080 --> 00:00:49,640
Elena Bianda, szolgálatukra. És igen,
ez az én történetem lesz. Úgy vélem,

9
00:00:49,720 --> 00:00:51,640
nekem kellene elmesélnem.

10
00:00:52,400 --> 00:00:54,960
Természetesen.
Átadom a szót, Bianda kisasszony.

11
00:00:55,440 --> 00:00:58,640
Ám legyen! Kezdjük tehát a legeslegelején!

12
00:01:04,880 --> 00:01:08,360
Nem szobalány vagyok,
ha most arra gondolnának.

13
00:01:08,440 --> 00:01:11,680
Olvasok,
tudok írni, kiváló oktatást kaptam,

14
00:01:11,760 --> 00:01:14,200
ám, ami a fő, helyén van az eszem.

15
00:01:14,280 --> 00:01:16,000
Okkal lettem én a város

16
00:01:16,080 --> 00:01:17,440
legjobb gardedámja.

17
00:01:17,520 --> 00:01:20,160
Habár nem én vagyok az egyetlen.

18
00:01:21,240 --> 00:01:23,440
Kisasszony-kísérőként is utalnak ránk.

19
00:01:23,520 --> 00:01:27,080
Módos szülők fizetnek tanácsokért
ifjú leányaik szerelmi ügyeihez,

20
00:01:27,640 --> 00:01:32,200
hogy óvjam becsületüket és mindenekelőtt,
hogy tökéletes udvarlót válasszanak.

21
00:01:36,640 --> 00:01:37,920
Ez az úr már túl idős.

22
00:01:42,080 --> 00:01:42,960
Ő túl fiatal.

23
00:01:50,440 --> 00:01:51,320
Túl közönséges.

24
00:01:52,400 --> 00:01:55,600
Tökéletes.
Ha szívesen hozzámenne az úr anyjához.

25
00:01:59,400 --> 00:02:00,200
Nem!

26
00:02:04,240 --> 00:02:04,880
Nem!

27
00:02:08,160 --> 00:02:11,320
Félre ne értsenek,
imádom a szerelmi történeteket,

28
00:02:11,400 --> 00:02:13,120
pláne, ha boldogan végződnek.

29
00:02:13,680 --> 00:02:13,920
Igen. Igen!

30
00:02:14,400 --> 00:02:15,000
Igen. Igen!

31
00:02:15,560 --> 00:02:16,160
Igen. Igen!

32
00:02:16,640 --> 00:02:17,680
Igent mond.

33
00:02:25,920 --> 00:02:28,280
A munkám hátránya, hogy, ha jól végzem…

34
00:02:30,000 --> 00:02:30,720
véget ér.

35
00:02:38,520 --> 00:02:41,800
Lássuk be,
igazán rám férne tőled egy jó tanács.

36
00:02:41,880 --> 00:02:43,600
Nem túl rózsás a helyzetem.

37
00:02:48,720 --> 00:02:50,960
Egyetlen atya három leánnyal.

38
00:02:51,440 --> 00:02:56,120
Persze nem örülök én a tragédiájuknak,
de három leánytestvér. Három.

39
00:02:56,200 --> 00:03:01,200
Évekre munkát biztosíthatnának.
Ezt a lehetőséget nem szalaszthatom el.

40
00:03:13,640 --> 00:03:15,640
Adjon még 50 pezetét a könyvekért!

41
00:03:21,400 --> 00:03:22,240
Üdvözlégy Mária!

42
00:03:22,720 --> 00:03:23,720
Malaszttal teljes.

43
00:03:24,200 --> 00:03:26,200
Oldozz fel, atyám, mert vétkeztem!

44
00:03:32,640 --> 00:03:35,760
Ne nézzenek így rám!
Kétségbeejtő a helyzetem.

45
00:03:37,200 --> 00:03:41,480
Egy módos család,
ühüm, tisztes ifjú hölgyekkel.

46
00:03:43,440 --> 00:03:45,440
Egy éve veszítették el az anyjukat

47
00:03:47,400 --> 00:03:51,560
Ideje ismét társaságba járniuk
és én majd intézkedek.

48
00:03:53,120 --> 00:03:56,920
CARLOTA MENCÍA 12 ESZTENDŐS, KÜLÖNC

49
00:04:01,680 --> 00:04:04,720
Csupán követnem kell
a kiváló társalkodónők

50
00:04:04,800 --> 00:04:10,080
kézikönyvét, nehogy hibát vétsek,
mert egy hiba tönkreteheti az életünket.

51
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Akkor is,
ha rég nem láttál ilyen jóképű hibát.

52
00:04:21,040 --> 00:04:24,000
Gondolom, sejtik, mi lesz a folytatás.

53
00:04:24,080 --> 00:04:28,680
Létezhet szerelmi történet szenvedő
hősnő nélkül? Ismerjék el!

54
00:04:28,760 --> 00:04:30,960
Már mindnyájan tűkön ülnek!

55
00:04:46,200 --> 00:04:47,240
JAJ, A SZÍVEM!

56
00:04:49,640 --> 00:04:52,760
IFJÚ HÖLGYEK KÉZIKÖNYVE

57
00:04:53,240 --> 00:04:56,560
1. LECKE: SOSE ESS SZERELEMBE

58
00:04:57,040 --> 00:04:58,280
Tehát a kisasszony….

59
00:04:59,000 --> 00:04:59,840
Elena Bianda.

60
00:04:59,920 --> 00:05:04,600
Bianda, Elena Bianda. Az már biztos,
hogy kiváló referenciákat hozott.

61
00:05:07,400 --> 00:05:09,600
Ám nem túl ifjú ahhoz,
hogy gardedám legyen?

62
00:05:09,680 --> 00:05:13,560
Ön nem túl ifjú háromlányos apának?
Tudom, nem ön Pedro Mencía úr.

63
00:05:14,720 --> 00:05:16,840
Santiago Torres, örvendek! Üljön le!

64
00:05:20,920 --> 00:05:24,280
Don Pedro megkért,
hogy írjak egy listát a

65
00:05:24,360 --> 00:05:26,240
lehetséges jelöltekről.

66
00:05:26,840 --> 00:05:27,400
Van más is?

67
00:05:29,000 --> 00:05:30,600
Azt hitte, ön az egyetlen?

68
00:05:34,080 --> 00:05:35,880
Csakis a legjobb kívánok lenni.

69
00:05:40,160 --> 00:05:42,800
Úgy, felteszem,
informálódott a család iránt.

70
00:05:44,600 --> 00:05:46,120
Igen, érdeklődtem felőlük.

71
00:05:46,720 --> 00:05:48,440
Mondja csak, szeret olvasni?

72
00:05:51,920 --> 00:05:53,040
Amikor tehetem, olvasok.

73
00:05:53,680 --> 00:05:54,880
Nem a Bibliára gondoltam.

74
00:05:55,440 --> 00:05:56,200
Ahogy én sem.

75
00:05:57,560 --> 00:05:58,840
Mit olvasott legutóbb?

76
00:05:59,480 --> 00:06:04,960
A Moby Dicket. Ám előtte a Dona Perfectát.
Nem szokásom válogatni a műfajok között.

77
00:06:05,040 --> 00:06:06,640
Csak jó irodalom legyen.

78
00:06:06,720 --> 00:06:08,400
Hogy jó? Ez nem túl szubjektív?

79
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
Jó ég! Nem tudtam,
hogy egy irodalom kritikus faggat.

80
00:06:13,080 --> 00:06:15,200
Tudja,
ritkán találkozni ilyen szarkasztikus

81
00:06:15,280 --> 00:06:16,400
hölggyel. Nem sok akad.

82
00:06:18,480 --> 00:06:19,720
Bizonyára félreértett.

83
00:06:19,800 --> 00:06:23,480
Valóban? Mert úgy éreztem,
hogy félkegyelműnek tart.

84
00:06:23,960 --> 00:06:28,280
Ön is ezt a benyomást keltette.
De megértem, hogy nem rossz szándékkal.

85
00:06:30,960 --> 00:06:34,560
Hogy terelgetne három ifjú hölgyet
ilyen temperamentummal?

86
00:06:37,560 --> 00:06:38,440
És sakk.

87
00:06:41,680 --> 00:06:42,280
Ki tudja?

88
00:06:44,360 --> 00:06:45,680
A becses támogatásával?

89
00:06:49,160 --> 00:06:49,640
Don Pedro!

90
00:06:50,240 --> 00:06:51,520
Santiago, mit művelsz?

91
00:06:51,600 --> 00:06:55,640
Ugyan! Semmit!
Önt vártam, amikor jött Bianda kisasszony.

92
00:06:55,720 --> 00:07:00,120
Nem is zavarom tovább a fontos
megbeszélést. Bianda kisasszony!

93
00:07:02,560 --> 00:07:06,840
Bocsásson meg, Bianda kisasszony!
A lányaim lehetnek a ludasok.

94
00:07:06,920 --> 00:07:09,000
Imádnak a keresztfiammal játszani.

95
00:07:16,240 --> 00:07:17,880
Ha lenne kedve sétálni egyet…

96
00:07:17,960 --> 00:07:19,160
Hogyne.

97
00:07:23,280 --> 00:07:26,440
Nem holmi vénkisasszony.
Kellemesnek tűnik.

98
00:07:27,360 --> 00:07:31,760
Még hogy a legjobb gardedám a városban?
Nem is olyan vén.

99
00:07:31,840 --> 00:07:34,000
Ám, ha nem eszes, nem válik hasznunkra.

100
00:07:34,080 --> 00:07:35,120
Eszes hölgy, igen.

101
00:07:37,680 --> 00:07:39,360
Csak apátok legyen elégedett.

102
00:07:40,000 --> 00:07:43,400
Egészen mostanáig gyakran elszólított
itthonról a munkám.

103
00:07:43,480 --> 00:07:46,200
Beutaztam Európát és
az afrikai kontinenst.

104
00:07:46,280 --> 00:07:48,800
A feleségem felelt a
házért és a lányokért.

105
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Fogadja őszinte részvétemet, Mencía úr!

106
00:07:52,800 --> 00:07:56,440
Ilyen nehéz időkben fontos lehet
egy jó hallgatóság. Ám van,

107
00:07:56,920 --> 00:08:01,240
amiről egy ifjú hölgy nem beszél az
édesapjával. Van, amit szégyell,

108
00:08:01,320 --> 00:08:06,920
hisz' bizonyos leányos titkokat nem fedhet
fel. Ám ez érthető és így is kell lennie.

109
00:08:07,000 --> 00:08:09,680
Fontos, hogy elnyerjem a bizalmukat.

110
00:08:10,240 --> 00:08:14,200
És hogy nyerné el az enyémet?
Városunk kisasszonykísérőinek

111
00:08:14,280 --> 00:08:15,880
zöme itt akar dolgozni.

112
00:08:20,600 --> 00:08:22,400
Én is elvesztettem a szüleimet.

113
00:08:27,480 --> 00:08:31,000
Holnap várom,
Bianda kisasszony. Legyen pontos!

114
00:08:34,160 --> 00:08:37,800
Három leány. Hosszútávú állás. Gratulálok!

115
00:08:38,600 --> 00:08:40,560
Roppant sajnálom,
hogy még csak nem is beszélhettél

116
00:08:40,640 --> 00:08:41,400
Don Pedróval!

117
00:08:41,880 --> 00:08:44,840
Ne félts engem,
nem maradok munka nélkül. Remélem,

118
00:08:44,920 --> 00:08:47,120
a Mencía lányok nem okoznak sok gondot!

119
00:08:47,600 --> 00:08:51,360
Gondot? Hiszen ők elbűvölő ifjú hölgyek!

120
00:08:51,920 --> 00:08:54,440
Ahogy mondod, teljességgel elbűvölők!

121
00:09:20,960 --> 00:09:21,640
Elena!

122
00:09:25,960 --> 00:09:26,760
Menjünk!

123
00:09:33,480 --> 00:09:36,680
Remélem,
nem látott meg! Ha mégis, nekem végem.

124
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
Bianda kisasszony, hogy van?

125
00:09:39,840 --> 00:09:41,720
Ha távozna, javasolnám a kaput a

126
00:09:41,800 --> 00:09:42,920
kerítésoszlop helyett.

127
00:09:48,400 --> 00:09:49,960
Hallom, megkapta az állást.

128
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
Olyan pocsék az irodalmi ízlése,
mint a barátaimnak. Meglepő.

129
00:09:54,400 --> 00:09:56,160
Hogyne, bár ezt nem tudhatom.

130
00:10:02,600 --> 00:10:06,160
Azt hittem, ez csodás nap lesz,
de már biztos, hogy tévedtem.

131
00:10:21,520 --> 00:10:25,000
Az életünk múlik azon,
hogy találok-e egy új családot.

132
00:10:42,480 --> 00:10:43,200
Túl korán jött!

133
00:10:45,120 --> 00:10:45,880
Parancsol?

134
00:10:47,560 --> 00:10:51,200
Tegnap azt mondták,
hogy pontban nyolc órakor érkezzen meg.

135
00:10:51,280 --> 00:10:54,560
Ebben a házban,
ha nyolc órát mondunk, úgy is értjük.

136
00:10:54,640 --> 00:10:58,280
Nem öt perccel nyolc után,
sem előtte. Várjon nyolc óráig!

137
00:11:17,440 --> 00:11:18,240
Mennyi az idő?

138
00:11:24,400 --> 00:11:28,760
Csupán egyszer mondom el.
Reggelente fél nyolckor kell kelnie.

139
00:11:28,840 --> 00:11:31,280
A szolgálók akkor látnak munkához.

140
00:11:34,880 --> 00:11:38,560
Még egyszer mondom, fél nyolckor,
nem korábban és nem is később.

141
00:11:39,520 --> 00:11:43,760
Nyolc órára mennek le reggelizni a Mencía
leányok, ön pedig fél órát kap előtte,

142
00:11:43,840 --> 00:11:44,840
hogy elkészüljön.

143
00:11:51,680 --> 00:11:54,080
A leányokkal reggelizik fél kilencig,

144
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
miután átveszem a felügyeletüket
és oktatásukat.

145
00:11:57,400 --> 00:12:01,040
Közben természetesen távol marad tőlünk.
A szobájában.

146
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Egybenyílik Cristina
kisasszony szobájával.

147
00:12:12,080 --> 00:12:16,440
Mivel ő a legidősebb,
ő az elsődleges. A Mencía leányok mások,

148
00:12:16,520 --> 00:12:18,920
mint, akiket eddig szolgálhatott.

149
00:12:19,000 --> 00:12:21,040
Kísérgettem, ha megengedi.

150
00:12:21,120 --> 00:12:26,080
A Mencía család neve már az öné is.
Az ön kezében van a három

151
00:12:26,160 --> 00:12:30,040
ifjú hölgy jövője.
Remélem, felkészült! Ám, ha mégsem,

152
00:12:30,120 --> 00:12:34,920
azonnal tájékoztatom Don Pedrót.
Én vagyok a bizalmasa a házban.

153
00:12:35,000 --> 00:12:38,080
És ez, biztosíthatom, nem fog változni.

154
00:12:41,560 --> 00:12:46,720
Egyre bonyolódik a cselekmény.
Előbb az a hintó, most meg Dona Angustias.

155
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Bianda kisasszony!

156
00:12:56,560 --> 00:13:00,840
Azonnal hordja el magát! Hordja el
magát tüstént! Hogy képzelte ezt? Így

157
00:13:00,920 --> 00:13:05,240
akarta üdvözölni Bianda kisasszonyt?
Kérjen tőle azonnal bocsánatot, vagy

158
00:13:05,320 --> 00:13:08,720
-kénytelen leszek….
-Hagyjon magunkra! Kérem, asszonyom!

159
00:13:16,960 --> 00:13:20,240
Mi az?
Meg akar büntetni? Egy aprócska csínyért?

160
00:13:27,480 --> 00:13:29,520
Egy roppant ízléstelen csínyért.

161
00:13:35,840 --> 00:13:39,640
És a legjobb,
amit elszenvedtem. Milyen képet vághattam!

162
00:13:40,920 --> 00:13:43,600
Nem vagyok hajlandó eltűrni
ezt a viselkedést!

163
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
Túl fiatal lennék a szívrohamhoz, nemde?

164
00:13:49,800 --> 00:13:51,880
Elvárom, hogy ez ne ismétlődjék meg!

165
00:13:54,760 --> 00:13:59,280
Túl fiatal, hogy férjet keressek önnek,
ezért mindketten jobban járnánk,

166
00:13:59,360 --> 00:14:00,720
ha összebarátkoznánk.

167
00:14:04,240 --> 00:14:06,480
Ön Dona Angustiasnál is rosszabb!

168
00:14:11,280 --> 00:14:13,560
És jobban járunk, ha ezt nem tudja meg.

169
00:14:16,440 --> 00:14:17,520
-De igen.
-De nem.

170
00:14:17,600 --> 00:14:18,640
De igen.

171
00:14:18,720 --> 00:14:20,040
-De nem.
-Egyes rémes csínyeket

172
00:14:20,120 --> 00:14:21,200
nem engedhetünk meg.

173
00:14:21,280 --> 00:14:23,720
Egyetértek. Carlota
dorgálást érdemel és büntetést.

174
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Egy kis ijedtségéért? Cristina!

175
00:14:27,000 --> 00:14:29,240
Angustias, távozhat! Intézkedek én.

176
00:14:29,320 --> 00:14:30,320
Legyenek jók!

177
00:14:32,160 --> 00:14:33,760
Nem értem, miért fogod folyton a pártját.

178
00:14:33,840 --> 00:14:35,400
Mert csak egy kis butaság volt!

179
00:14:35,480 --> 00:14:36,320
Én is ezt mondtam.

180
00:14:36,400 --> 00:14:38,400
Nem! Tiszteletlen voltál
Bianda kisasszonnyal!

181
00:14:38,480 --> 00:14:39,920
-Részemről nem történt semmi.
-Nem! Kérem, bocsásson meg!

182
00:14:40,000 --> 00:14:43,160
Igen, bocsásson meg a nővéremnek,
aki parancsnoknak képzeli magát!

183
00:14:43,240 --> 00:14:46,760
-Én csupán aggódok értetek!
-Nem kell! Nem te vagy az anyám!

184
00:14:50,120 --> 00:14:51,880
Bocsásson meg! És isten hozta!

185
00:14:53,840 --> 00:14:54,600
Isten hozta!

186
00:15:13,520 --> 00:15:18,200
Tudom, mire gondolnak.
Hogy a lányok miatt hánykolódok. Persze,

187
00:15:18,280 --> 00:15:20,800
az első napom nem volt diadalmas,

188
00:15:24,680 --> 00:15:25,880
de más gondom is van.

189
00:15:36,400 --> 00:15:37,280
Hallották ezt?

190
00:16:05,560 --> 00:16:06,840
Mit képzel, hová megy?

191
00:16:17,240 --> 00:16:19,920
Csak friss levegőt akartam szívni,
kisasszony.

192
00:16:23,120 --> 00:16:27,400
Túl hideg van most a csínyekhez.
Feküdjön szépen vissza!

193
00:16:33,680 --> 00:16:36,240
Meghiúsítottam a tervét,
de persze nem hiányzik egy botrány.

194
00:16:36,320 --> 00:16:37,920
Ifjú hölgy!

195
00:17:13,360 --> 00:17:15,800
Gyalázatos volt, amit tegnap tapasztaltam.

196
00:17:17,560 --> 00:17:19,560
A leányai fegyelmezésre szorulnak.

197
00:17:22,200 --> 00:17:24,600
És kétlem,
hogy az ifjú hölgytől megkapnák.

198
00:17:24,680 --> 00:17:27,600
Most már biztos. A hárpia kémkedik utánam.

199
00:17:28,080 --> 00:17:31,000
Ne féljen,
Angustias! Mondtam, ez próbaidő.

200
00:17:31,080 --> 00:17:32,920
Ma este úgyis bizonyíthat nekünk.

201
00:17:33,400 --> 00:17:34,400
Mi lehet este?

202
00:17:34,480 --> 00:17:35,560
És, ha felsülne….

203
00:17:35,640 --> 00:17:36,680
Mi történik ma este?

204
00:17:36,760 --> 00:17:38,640
Gondoskodok a távozásáról, uram.

205
00:17:39,560 --> 00:17:40,440
Nagyszerű!

206
00:17:43,560 --> 00:17:44,240
Angustias!

207
00:17:44,840 --> 00:17:45,960
Mit művel itt? Kotnyeles.

208
00:17:46,040 --> 00:17:49,920
Puszta véletlen volt, nem több.
Mindenkiről a legrosszabbat feltételezi?

209
00:17:50,000 --> 00:17:52,640
Költői kérdés volt.
Tisztában vagyok a válasszal.

210
00:17:52,720 --> 00:17:53,760
Legyen szép napja!

211
00:18:02,000 --> 00:18:02,680
Jó reggelt!

212
00:18:10,000 --> 00:18:15,880
Nagyszerű! Pont erre van szükségünk!
Egy nyugodt reggelire, áldott csöndben.

213
00:18:15,960 --> 00:18:17,920
-Nem tart sokáig, csak várja ki, hogy a…
-Borzasztó vagy!

214
00:18:18,000 --> 00:18:20,080
Te meg idegesítő, Cristina!
Szörnyen idegesítő vagy! Utállak!

215
00:18:20,160 --> 00:18:21,680
Na, és, ha az vagyok? El kell viselned!

216
00:18:21,760 --> 00:18:23,920
Nevessenek! Kérem, nevessünk hangosan!

217
00:18:35,040 --> 00:18:39,760
Jó reggelt, Don Pedro! Kérem,
nézze el, hogy ilyen harsányan kacagunk!

218
00:18:39,840 --> 00:18:41,480
Roppant szórakoztató leányok!

219
00:18:41,960 --> 00:18:45,520
Angustias említette,
hogy nem volt szívélyes a fogadtatása.

220
00:18:46,080 --> 00:18:49,480
Kis civódás nővérek között.
Számtalanszor láttam.

221
00:18:49,560 --> 00:18:53,120
Ám az ön leányai,
meg kell hagyni, kis angyalkák.

222
00:18:57,640 --> 00:19:01,240
Dona Angustias a tanteremben vár titeket.
És nincs jó kedvében.

223
00:19:01,320 --> 00:19:02,520
Mi ebben a meglepő?

224
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
Ha megbocsátanak….

225
00:19:08,080 --> 00:19:08,960
Menjünk!

226
00:19:27,720 --> 00:19:29,920
Most, hogy magunk vagyunk,
Bianda kisasszony,

227
00:19:30,000 --> 00:19:31,840
megvitatnék egy fontos ügyet.

228
00:19:32,480 --> 00:19:33,560
Most jön a meglepetés.

229
00:19:34,680 --> 00:19:35,560
Hallgatom.

230
00:19:35,640 --> 00:19:39,280
Ma este az Ortega család szoárét
ad a házukban. Ideje,

231
00:19:39,360 --> 00:19:43,480
hogy leányaim visszatérjenek a társaságba,
elsősorban Cristina.

232
00:19:43,560 --> 00:19:47,760
Nem hagyhatja ki a lehetőséget,
hogy találkozzon az udvarlójával.

233
00:19:48,240 --> 00:19:50,280
A keresztfiára céloz, Torres úrra?

234
00:19:51,000 --> 00:19:54,760
Santiagóra? Nem! Édes istenem, dehogy!

235
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Ó, pardon!

236
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
Az ő udvarlója Eduardo Espinosa de Monier.
Ismeri őt?

237
00:20:01,600 --> 00:20:06,840
Hát persze. Tanult, csinos fiatalember,
jó családból. Remek udvarló.

238
00:20:07,560 --> 00:20:11,400
A feleségem volt a gardedámjuk,
de kételkedett az érzelmeikben.

239
00:20:13,400 --> 00:20:16,680
Ne féljen, Don Pedro!
Én vigyázok Cristina kisasszonyra.

240
00:20:25,720 --> 00:20:27,240
Szép jó napot, kisasszony!

241
00:20:30,680 --> 00:20:31,200
Köszönöm!

242
00:20:32,080 --> 00:20:33,160
Ma estére jó lesz?

243
00:20:35,280 --> 00:20:36,400
Nem tudom, hogy illik-e.

244
00:20:40,800 --> 00:20:44,600
Úgy érzi, sosem múlik el a fájdalom.
Egész életében hiányozni fog.

245
00:20:47,040 --> 00:20:52,280
De hiányolhatja ágyban fekve, bezárkózva,
a húgaival marakodva, míg az élet elsuhan,

246
00:20:52,360 --> 00:20:55,760
vagy akár élhet is.
Mit szólna az édesanyja, ha látná?

247
00:20:59,600 --> 00:21:00,800
Ő imádta az estélyeket.

248
00:21:01,280 --> 00:21:04,840
Bizonyára nem azt várja,
hogy a legszebb ifjonti éveit

249
00:21:04,920 --> 00:21:08,840
ágyban fekve töltse,
vagy anyát játszva a húgai mellett.

250
00:21:08,920 --> 00:21:10,280
Ki kell mozdulnia.

251
00:21:11,240 --> 00:21:17,120
Mosolyognia kell, és jól érezni magát.
És engedje annak a fiatalembernek,

252
00:21:17,200 --> 00:21:20,080
aki a levelet küldte, hogy elhívja.

253
00:21:28,240 --> 00:21:29,560
Nem ez az élet lényege?

254
00:21:43,080 --> 00:21:45,840
Mindenemet odaadnám azért,
hogy mindennap lássam

255
00:21:45,920 --> 00:21:47,240
lejönni ezen a lépcsőn.

256
00:21:49,320 --> 00:21:51,240
Már nagyon hiányoltam a mosolyát.

257
00:21:52,160 --> 00:21:54,840
Őt okolja érte.
A gardedámomat, Elena Biandát.

258
00:21:55,800 --> 00:21:56,320
Örvendek!

259
00:21:57,760 --> 00:22:01,120
Ma este a vendégünk.
Jól fogunk viselkedni.

260
00:22:01,800 --> 00:22:05,040
Megnyerte magának a kísérőt.
Csalafinta, Espinosa úr!

261
00:22:05,600 --> 00:22:07,440
És ma este azt vacsorázol, amit kívánsz.

262
00:22:07,520 --> 00:22:09,040
Bürök is szerepel a menün?

263
00:22:11,280 --> 00:22:12,920
Felteszem, szívesen vesz részt.

264
00:22:13,400 --> 00:22:17,480
De mennyire. Most már indulnunk kell,
ha nem akarunk elkésni.

265
00:22:42,160 --> 00:22:45,000
Úgy vélem,
ha én nem vagyok, ma este elfoglalt lenne.

266
00:22:45,480 --> 00:22:48,440
Elárulhatná,
miért figyelnek a férfiak jobban egy nőre,

267
00:22:48,520 --> 00:22:49,680
ha kísérő van vele.

268
00:22:50,360 --> 00:22:51,080
Santiago?

269
00:22:51,560 --> 00:22:53,240
Cristina! Eduardo!

270
00:22:53,720 --> 00:22:58,080
Még az írók is szoktak néha kikapcsolódni.
Nem tanult meg mulatni, Santiago?

271
00:22:58,160 --> 00:23:00,240
A gazdagoktól, akik nem dolgoznak?

272
00:23:00,320 --> 00:23:01,880
Van, aki önszántából dolgozik

273
00:23:01,960 --> 00:23:04,600
Inkább mert nem tétlenkedhet.
Ma miről írtál?

274
00:23:05,360 --> 00:23:08,520
Fernan Nunez hercege ugyanebben
az időpontban tart szoárét.

275
00:23:08,600 --> 00:23:11,160
Akinél több hintó áll az udvarban,
az nyert.

276
00:23:12,360 --> 00:23:15,280
Mit gondolnak, hány hintó áll még be ide?

277
00:23:16,480 --> 00:23:17,040
Talán 20?

278
00:23:17,520 --> 00:23:18,800
Netán 23?

279
00:23:21,440 --> 00:23:23,600
Nahát! Hintószámlálás! Nehéz feladat.

280
00:23:23,680 --> 00:23:28,320
Mindenesetre én most táncolni viszem
az ifjú hölgyet. Bianda kisasszony,

281
00:23:28,400 --> 00:23:29,280
engedelmével.

282
00:23:35,120 --> 00:23:36,440
Örülök neked, Cristina.

283
00:23:39,920 --> 00:23:41,600
Eduardóval nem régi barátok?

284
00:23:42,240 --> 00:23:43,120
Csak ismerősök.

285
00:24:28,280 --> 00:24:30,640
Kisasszony, van családja?

286
00:24:32,440 --> 00:24:33,440
Mi okból kérdezi?

287
00:24:34,280 --> 00:24:37,560
Kíváncsiságból. Miért nem válaszol?

288
00:24:40,480 --> 00:24:43,040
Mert megdöbbentő,
hogy így érdekli az életem.

289
00:24:43,840 --> 00:24:46,360
Megdöbbentő,
hogy ily éles nyelvű gardedám.

290
00:24:46,880 --> 00:24:50,800
Az bántja, hogy egy nő eszesebb, vagy az,
hogy rájött, nem oly eszes, mint gondolta?

291
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Számíthatok öntől valaha
is egyenes válaszra?

292
00:25:07,720 --> 00:25:11,240
Árulja el, kérem, honnan tudta,
miket olvasnak drága barátaim?

293
00:25:12,440 --> 00:25:13,520
Mire céloz ezzel?

294
00:25:14,080 --> 00:25:14,720
Semmire.

295
00:25:16,120 --> 00:25:19,160
Célja jól informáltnak lenni
és kerülni a feltűnést.

296
00:25:20,360 --> 00:25:23,200
Miképp ön is,
úgy látom. Megfigyeléseket tesz,

297
00:25:23,280 --> 00:25:24,920
miközben mások mulatnak.

298
00:25:27,520 --> 00:25:30,480
Vannak regényhősök és vannak,
akik róluk írnak.

299
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
Úgy remélem, hogy legalább jó író!

300
00:25:34,120 --> 00:25:38,760
Ó, kérem!
Meglehet, rémes irodalomkritikus vagyok,

301
00:25:38,840 --> 00:25:41,920
ám nem rossz író. Esküszöm az Úrra!

302
00:25:42,000 --> 00:25:45,720
Meglátjuk. Még nem olvastam a regényét.
Most, ha megbocsájt!

303
00:25:53,640 --> 00:25:55,680
Milyen az első szoáréd a Mencíákkal?

304
00:25:55,760 --> 00:25:59,640
Azt mondanám, hogy csodálatos kezdet.
A fiatalember roppant jóképű.

305
00:26:00,720 --> 00:26:02,600
Nem magunknak keresünk szerelmet.

306
00:26:02,680 --> 00:26:06,280
A lányoknak sem azt keresünk.
A feladatunk tisztes férjet találni.

307
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
Bele kell törődnünk,
hogy örökké petrezselymet árulhatunk.

308
00:26:09,800 --> 00:26:12,040
Az is jobb, mint önsajnálatba fulladni.

309
00:26:12,120 --> 00:26:14,840
Nekem semmi kedvem az
utcán éhesen kóborolni.

310
00:26:14,920 --> 00:26:18,160
Ha így bámulsz rá,
hamarosan az utcán találod magad.

311
00:26:20,920 --> 00:26:22,320
Hozok mustot. Kértek?

312
00:26:22,400 --> 00:26:23,680
-Nem!
-Nem.

313
00:26:41,960 --> 00:26:44,000
Köszönöm, hogy szóltál a családról!

314
00:26:44,560 --> 00:26:47,720
Áruld el végre,
hogy sikerült megkapnod az állást! Jó?

315
00:26:48,640 --> 00:26:50,080
Azt mondtam, árva vagyok.

316
00:26:51,200 --> 00:26:52,080
Hazudtál neki.

317
00:26:53,240 --> 00:26:54,680
De nem ez a legszörnyűbb.

318
00:26:57,800 --> 00:26:58,720
Itt van Gabriel.

319
00:26:59,840 --> 00:27:00,720
Itt? Hol?

320
00:27:02,400 --> 00:27:05,960
Láttam a minap a Mancía háznál.
A városban van.

321
00:27:08,320 --> 00:27:09,320
Micsoda véletlen!

322
00:27:10,480 --> 00:27:12,120
Véletlen vagy sem, ha
megtudja, hogy itt vagyok…

323
00:27:12,200 --> 00:27:13,480
Halljam, ki tudja meg?

324
00:27:14,440 --> 00:27:15,280
Alicia, kérlek!

325
00:27:15,360 --> 00:27:16,760
Kihallgatni mások beszélgetését

326
00:27:16,840 --> 00:27:17,680
illetlenség!

327
00:27:17,760 --> 00:27:20,280
Jaj, kérlek! Üdvözölni akartam és Mencía

328
00:27:20,360 --> 00:27:21,480
házról kérdezni.

329
00:27:22,040 --> 00:27:23,280
Nagyszerűen érzem magam.

330
00:27:23,360 --> 00:27:24,360
Ennek nagyon örülök.

331
00:27:24,440 --> 00:27:24,960
Gondolom.

332
00:27:25,800 --> 00:27:30,480
Szerencsére kiválasztottak.
Máris kísérgethetek egy kisasszonyt,

333
00:27:30,560 --> 00:27:31,760
Alba de Ibanezt.

334
00:27:36,320 --> 00:27:39,320
Szegény kisasszonynak nem
túl magasak az elvárásai.

335
00:27:41,480 --> 00:27:44,560
Mencíáéknak bezzeg… Christina elbűvölő.

336
00:27:46,880 --> 00:27:53,800
De Sara különleges hölgy, egyéniség,
Roppant ügyesen használja a legyezőt.

337
00:27:55,240 --> 00:27:58,800
Három nővér, háromszoros munka.

338
00:28:14,560 --> 00:28:16,040
Egyszer sem lépett a lábadra!

339
00:28:16,120 --> 00:28:16,960
Elbűvölő.

340
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
És nagyon csinos.

341
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Tudod,
mit tartanak a férfiról, aki jól táncol?

342
00:28:20,520 --> 00:28:21,560
Nem. Mit tartanak?

343
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Ne is hallgass rájuk, drágám!
A lányoknak manapság csípős a nyelvük.

344
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Ugyan, ugyan, Dona Paquita!
Azt hallja, amit hallani akar.

345
00:28:28,800 --> 00:28:32,200
Számomra ez mindig bevált.
Tanulhatnátok tőlem.

346
00:28:32,280 --> 00:28:35,360
Mennem kell. Eduardo vár.
Kettesben sétálgatunk a kertben.

347
00:28:35,440 --> 00:28:38,640
-Gyere! Menjünk haza!
-Egy romantikus séta! Csodálatos!

348
00:28:39,240 --> 00:28:40,080
Jó mulatást!

349
00:28:40,560 --> 00:28:41,720
Kettesben lesztek?

350
00:28:41,800 --> 00:28:42,560
Én vele megyek.

351
00:28:43,960 --> 00:28:45,720
Természetesen.

352
00:28:45,800 --> 00:28:47,600
Mindjárt gondoltam. És köszönjük, Esther,

353
00:28:47,680 --> 00:28:50,680
hogy ajánlottad a város
legjobb gardedámját!

354
00:28:50,760 --> 00:28:53,080
Egy jó barátnak mindent, ugye, Josefina?

355
00:28:53,840 --> 00:28:55,000
Hát persze, így van.

356
00:29:06,040 --> 00:29:06,920
Elena!

357
00:29:09,560 --> 00:29:14,960
Sara kisasszony! Megkértél,
hogy ügyeljek rá. De nyomát se lelem.

358
00:29:15,920 --> 00:29:16,640
Hogy?

359
00:29:17,920 --> 00:29:19,920
Három leány túl sok. Nem látod be?

360
00:29:24,400 --> 00:29:25,680
Talán valami gond van?

361
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Nem, csak egy kis magánügy.

362
00:29:31,320 --> 00:29:31,920
Netán elkísérjük?

363
00:29:32,400 --> 00:29:34,000
Nem, nem, nem, minden rendben.

364
00:29:40,600 --> 00:29:41,480
Megbízhat bennem.

365
00:29:43,920 --> 00:29:45,000
Csupán néhány perc.

366
00:30:23,440 --> 00:30:25,800
Tehát ez a kettő tartozik össze. Ugye?
Igen, megvan. Emlékszik, hogy is volt az

367
00:30:25,880 --> 00:30:28,520
-imént?
-Igen. Úgy van. Ismét elkápráztatott.

368
00:30:29,200 --> 00:30:30,080
Mégis mi folyik?

369
00:30:30,160 --> 00:30:31,760
Jaj! Ó, jaj

370
00:30:34,960 --> 00:30:36,320
Ismeri már Águilar doktort?

371
00:30:36,960 --> 00:30:39,480
Úgy vélem,
volt szerencsém az este a hintónál.

372
00:30:39,560 --> 00:30:44,920
Á! Bo-bocsássa meg ezt a kis félreértést!
Nem ez a…. Tudja,

373
00:30:45,000 --> 00:30:51,960
én kezeltem az édesanyját, ekkor láttam,
hogy ápolja őt Sara. Éhezik a tudásra.

374
00:30:52,440 --> 00:30:58,960
Nem kihasználni ezt a tehetséget és
eltökéltséget igazán vétek lenne.

375
00:30:59,040 --> 00:31:02,560
Á! Úgy felteszem, jelentkezett oktatónak.

376
00:31:02,640 --> 00:31:04,040
Így igaz, én tanítom.

377
00:31:05,600 --> 00:31:09,960
Nagyon köszönöm, doktor úr.
Most már távozhat. Majd két nap múlva.

378
00:31:12,360 --> 00:31:13,240
Rendben van.

379
00:31:23,160 --> 00:31:25,440
Hálás lennék, ha nem szólna senkinek.

380
00:31:26,280 --> 00:31:28,760
Mert jobb,
ha azt feltételezik, hogy együgyű?

381
00:31:28,840 --> 00:31:31,920
Megtudják, hogy mit tanulok?

382
00:31:32,000 --> 00:31:35,360
Nem jár minden családnak egy saját
fekete bárány? Szinte már előírás.

383
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
Miért titkolja ennyire?

384
00:31:37,400 --> 00:31:41,360
Mert az apám nem engedné.
Csakis az ő engedélyével járhatnék

385
00:31:41,440 --> 00:31:46,040
orvosi egyetemre, de úgy gondoltam,
ha sikerül a felvételi vizsgám,

386
00:31:48,280 --> 00:31:52,280
talán meggondolja magát.
Ezért szeretném, ha néhány napig fedezne,

387
00:31:52,360 --> 00:31:56,880
mert csak annyit kérek, csak azt kérem,
hogy hadd döntsek én a sorsomról!

388
00:32:04,040 --> 00:32:04,920
Megérti?

389
00:32:16,280 --> 00:32:17,240
Minden rendben?

390
00:32:19,840 --> 00:32:21,280
Igen, rendben, Don Pedro.

391
00:32:22,480 --> 00:32:23,760
Akkor ideje indulnunk.

392
00:32:24,400 --> 00:32:28,440
Menjenek csak előre!
Cristina kisasszonyékkal követjük önöket.

393
00:32:28,520 --> 00:32:30,200
Jobb, ha együtt látják őket.

394
00:32:31,080 --> 00:32:33,400
Köszönöm, Bianda kisasszony! Menjünk!

395
00:33:14,920 --> 00:33:15,720
Megmagyarázom!

396
00:33:16,280 --> 00:33:17,000
Szerintem fölösleges.

397
00:33:17,080 --> 00:33:17,600
Elena?

398
00:33:18,160 --> 00:33:19,440
Egy mukkot se halljak!

399
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
-Minden rendben?
-Igen! Tökéletes kis szoáré!

400
00:33:24,480 --> 00:33:27,560
Á, így gondolod?
Akkor még nem akartok távozni?

401
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Nem, dehogyis. Csak kijöttem levegőzni.

402
00:33:30,480 --> 00:33:32,880
És Cristina kisasszonyt magára hagytad?

403
00:33:33,360 --> 00:33:37,400
Kifelé menet mintha láttam volna
a lovagjával. Egymásba feledkezve

404
00:33:39,400 --> 00:33:41,680
-Tűzbe tenném érte a kezem.
-Tűz van!

405
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Tűz van!

406
00:33:45,200 --> 00:33:50,320
Segítség! Tűz van! Segítsen valaki!

407
00:33:58,880 --> 00:34:03,000
Elena!
Ne, Elena, ne! Menjen távolabb a bokortól!

408
00:34:16,080 --> 00:34:17,000
Nem esett baja?

409
00:34:26,880 --> 00:34:28,120
Csaknem megégtél, drágám.

410
00:34:38,320 --> 00:34:40,800
Az a fő, hogy senki sem sérült meg és

411
00:34:40,880 --> 00:34:42,760
senki sem tudja, mi történt.

412
00:34:42,840 --> 00:34:44,200
Én tudom és ez elég.

413
00:34:46,320 --> 00:34:48,200
Hogy képzelte ezt, kisasszony?

414
00:34:51,400 --> 00:34:55,680
Azt mondta, ne legyek a húgaim anyja,
egyszerűen legyek önmagam.

415
00:34:58,560 --> 00:35:02,720
Hogy egy percre boldog legyek.
Ön biztatott erre. Hogy éljek.

416
00:35:02,800 --> 00:35:05,680
Én táncra biztattam. Nem effélére.

417
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
Amit látott, őszinte szerelem volt.

418
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
Felteszem, összeházasodnának.

419
00:35:13,200 --> 00:35:16,600
Hogy megóvjuk a jó hírünket.
Tudják, mi lenne,

420
00:35:16,680 --> 00:35:21,560
ha kiderülne? És én még azt hittem,
a húgával gyűlik meg a bajom.

421
00:35:23,280 --> 00:35:24,200
Nagyon sajnálom!

422
00:35:24,280 --> 00:35:30,680
Ne sajnálkozz! Én nem bánom. Megkérlek,
boldogan fogunk élni. Mert szeretlek!

423
00:35:36,280 --> 00:35:37,160
Még itt vagyok!

424
00:35:44,040 --> 00:35:45,760
EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB

425
00:35:46,520 --> 00:35:50,360
Nem, nem temetésre lesz.
Ez egy különleges nap.

426
00:35:50,440 --> 00:35:53,440
Még sosem örültem így leánykérésnek.

427
00:35:53,920 --> 00:35:57,240
Ne, ne, ne, ne,
ne, ne! Ne, ne, ne, ne, ne! Ne, ne, ne!

428
00:35:58,080 --> 00:35:59,360
Itt maradsz a leánykérésre?

429
00:35:59,440 --> 00:36:01,200
-Nem lehet!
-De most annyira boldog vagyok!

430
00:36:01,280 --> 00:36:02,480
-Nem lehet.
-Bianda kisasszony,

431
00:36:02,560 --> 00:36:04,080
győzze meg, hogy maradjon!

432
00:36:04,720 --> 00:36:07,440
Ha önnek nem megy,
kétlem, hogy sikerrel járhatnék.

433
00:36:07,520 --> 00:36:09,680
Igaza van. Próbáltam
felszabadulni mára, de…

434
00:36:09,760 --> 00:36:13,160
Nem hiszek neked. Mi olyan
fontos, hogy nem halaszthatod el?

435
00:36:15,280 --> 00:36:17,720
Cristina,
igazság szerint azért nem maradhatok,

436
00:36:17,800 --> 00:36:18,720
mert nem bírnék…

437
00:36:27,520 --> 00:36:28,320
Ó!

438
00:36:29,280 --> 00:36:34,120
…Nemet mondani ismét a főnökömnek.
Egy állás számos felelősséggel jár és…

439
00:36:34,200 --> 00:36:35,880
és sajnálom, de mennem kell.

440
00:36:36,640 --> 00:36:39,040
Már azt gondoltam, hogy mást fog mondani.

441
00:36:40,280 --> 00:36:41,040
Hogy tetszik?

442
00:36:42,800 --> 00:36:44,480
Gyönyörű csokrok!

443
00:36:45,080 --> 00:36:46,240
De én annyira izgulok!

444
00:36:46,320 --> 00:36:47,720
Minden jól fog alakulni.

445
00:37:00,080 --> 00:37:01,640
Mi legyen a terv ma estére?

446
00:37:02,520 --> 00:37:05,800
Megkértem egy megbízható kocsist,
hogy várja az utca végén.

447
00:37:05,880 --> 00:37:09,440
Csakhogy éjfélre vissza kell érnie.
Az apja addigra itthon lesz.

448
00:37:09,520 --> 00:37:11,160
Majd nyitva hagyom a hátsó ajtót.

449
00:37:11,640 --> 00:37:12,880
Köszönöm!

450
00:37:22,440 --> 00:37:23,280
Komolyan?

451
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
Miért nem lehetek feketében?

452
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
Leánykérés lesz, nem temetés.

453
00:37:27,880 --> 00:37:28,760
Az nem ugyanaz?

454
00:37:31,000 --> 00:37:33,800
Ám legyen! Csak semmi csínytevés.

455
00:37:37,720 --> 00:37:41,880
Bianda kisasszony, érdekelnének a
módszerei. Mivel vett rá egy leányt, aki

456
00:37:41,960 --> 00:37:44,960
képtelen volt abbahagyni a
zokogást, hogy egyszeriben….

457
00:37:45,040 --> 00:37:47,640
Alkalmazna? Csakhogy
csodákat nem ígérhetek.

458
00:37:47,720 --> 00:37:49,520
Csodákat? Szüzeket sem.

459
00:38:16,400 --> 00:38:18,160
Nem maradt ott a leánykérésre?

460
00:38:34,680 --> 00:38:36,080
Nem bírom tovább, Juana.

461
00:38:38,480 --> 00:38:39,360
Vége van.

462
00:38:42,280 --> 00:38:43,920
Ismeri a régi mondást, fiam.

463
00:38:46,400 --> 00:38:49,760
Ha egy könyvnek a végére ér,
belefoghat egy másikba.

464
00:38:52,040 --> 00:38:52,920
Tessék!

465
00:39:04,640 --> 00:39:06,400
Akkor kezdjék csak, ha jelzek!

466
00:39:18,240 --> 00:39:20,000
Mit gondol? Valami baja esett?

467
00:39:20,560 --> 00:39:22,360
Az ő érdekében, remélem, hogy igen.

468
00:39:22,840 --> 00:39:25,120
Most már ideérhet, bármelyik percben.

469
00:39:38,760 --> 00:39:42,280
Már jön is! Megérkezett!

470
00:40:13,480 --> 00:40:16,600
Micsoda fogadtatás! Több, mint királyi.

471
00:40:16,680 --> 00:40:20,160
Üzenetet hoztam Cristina
Mencía kisasszonynak!

472
00:40:43,080 --> 00:40:44,760
Elég! Megállj! Megállj!

473
00:40:48,440 --> 00:40:50,120
És ki fizeti a fáradozásomat?

474
00:40:58,920 --> 00:41:03,760
Mencía kisasszony, bánom, hogy hamis
reményeket ébresztettem. Most indulok

475
00:41:03,840 --> 00:41:08,760
Párizsba. Ne is keressen! Nászunk nem
valósulhat meg. Sajnálok minden önnek

476
00:41:08,840 --> 00:41:13,200
-okozott kellemetlenséget…
-Lányom, nyisd ki! Csak beszélgessünk!

477
00:41:13,680 --> 00:41:15,840
Talán kiugrott az ablakon,
ahogy a regényekben teszik.

478
00:41:15,920 --> 00:41:17,520
Hogy csupa vér legyen? Dehogy.

479
00:41:18,000 --> 00:41:21,560
-Cristina, kérlek, nyisd ki az ajtót!
-Az nem elég stílusos.

480
00:41:23,360 --> 00:41:24,240
Cristina!

481
00:41:27,400 --> 00:41:28,280
Szabad?

482
00:41:30,800 --> 00:41:31,680
Kisasszony,

483
00:41:33,120 --> 00:41:34,680
természetes, hogy így érez.

484
00:41:37,880 --> 00:41:40,120
A családja mindig itt lesznek önnek.
És én is.

485
00:41:40,200 --> 00:41:41,400
És Dona Angustias is.

486
00:41:42,560 --> 00:41:43,640
És Dona Angustias is.

487
00:41:44,880 --> 00:41:47,160
Nem kell beszélgetnünk, ha nincs kedve.

488
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
Jó társ vagyok a hallgatáshoz.

489
00:41:51,360 --> 00:41:52,400
Megmérgezte magát.

490
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Az jobb és tisztább.

491
00:42:26,160 --> 00:42:27,720
Nem kérdezem meg, hogy van.

492
00:42:31,840 --> 00:42:34,960
Ne féljen, kisasszony, még
ön előtt áll az egész élet.

493
00:42:35,040 --> 00:42:38,400
Már napokat késik a
vérzésem. Mindig pontosan jött meg.

494
00:42:41,520 --> 00:42:42,880
Állapotos vagyok.

495
00:42:50,040 --> 00:42:54,040
És, ha valaki megtudja,
végem lesz. Mi tévő legyek?

496
00:42:54,640 --> 00:42:55,960
Mit tegyünk? Mi legyen?

497
00:42:56,720 --> 00:43:02,560
Ilyen helyzetekre nem készítik fel a
gardedámokat, ugyanis azt gondoljuk,

498
00:43:02,640 --> 00:43:07,320
velünk sosem eshet meg.
És most két élet is veszélybe került.

499
00:43:07,400 --> 00:43:08,960
Az övé és az enyém.

500
00:43:10,440 --> 00:43:14,160
Bianda kisasszony,
figyelmeztetem, hogy ez csupán a kezdet.

501
00:43:14,240 --> 00:43:15,520
Ne vegyem át a szót?

502
00:43:15,600 --> 00:43:16,400
Ne!

503
00:43:18,000 --> 00:43:19,560
Biztos, hogy győzni fogja?

