1
00:00:14,520 --> 00:00:18,640
Kijk ze toch eens.
Jong, gelukkig, verliefd…

2
00:00:18,720 --> 00:00:21,400
Wie houdt er niet
van een romantisch verhaal?

3
00:00:21,480 --> 00:00:25,280
Dat moment waarop je
in iemands ogen kijkt en alles vergeet.

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,640
Zo ook hun gebreken.
Dan wil je alleen nog maar…

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
Vergeef me als u dacht
dat dit zo'n soort liefdesverhaal werd.

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
Dat is het wel,
maar dat zijn niet onze hoofdpersonen.

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
Of in ieder geval niet de enigen.

8
00:00:39,960 --> 00:00:44,000
Deze chaperonne is
de hoofdpersoon in ons verhaal.

9
00:00:44,080 --> 00:00:46,360
Elena Bianda, tot uw dienst.

10
00:00:46,440 --> 00:00:52,320
En ja, dit is mijn verhaal,
dus dan moet ik het ook maar vertellen.

11
00:00:52,400 --> 00:00:55,560
Natuurlijk. Neem het maar over,
señorita Bianda.

12
00:00:55,640 --> 00:00:59,320
Goed dan. Laten we bij het begin beginnen.

13
00:01:04,560 --> 00:01:07,360
Ik ben geen bediende, mocht u dat denken.

14
00:01:08,880 --> 00:01:10,680
Ik kan lezen en schrijven.

15
00:01:10,760 --> 00:01:14,680
Ik heb een gedegen opleiding genoten,
maar ik heb ook gezond verstand.

16
00:01:15,800 --> 00:01:20,160
Daarom ben ik de beste chaperonne
van de stad. Al ben ik niet de enige.

17
00:01:21,400 --> 00:01:24,200
Sommigen noemen ons 'metgezellen'.

18
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
Welgestelde ouders betalen me om
hun dochters te adviseren over liefde…

19
00:01:28,000 --> 00:01:32,400
…ze eerbaar te houden en ze te helpen
om de perfecte echtgenoot te vinden.

20
00:01:36,720 --> 00:01:38,320
Te oud.

21
00:01:42,160 --> 00:01:43,520
Veel te jong.

22
00:01:50,480 --> 00:01:52,320
Een pummel.

23
00:01:52,400 --> 00:01:56,200
Hij is perfect
als u met zijn moeder wilt trouwen.

24
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Nee.

25
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
Nee.

26
00:02:07,680 --> 00:02:09,560
Begrijp me niet verkeerd.

27
00:02:09,640 --> 00:02:13,120
Ik ben dol op liefdesverhalen.
Vooral die met een happy end.

28
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
Ja, ik wil.
-Ja, ik wil.

29
00:02:15,080 --> 00:02:17,680
Ja, ik wil.
-Ja, hij wil.

30
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
Hoezee.

31
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
Maar als ik mijn werk goed doe…

32
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
…is het afgelopen.

33
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
FAMILIE VAN ANTONIO BIANDA DE TEJADA

34
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
Ik kan uw advies goed gebruiken.

35
00:02:42,440 --> 00:02:44,000
Het gaat niet goed met me.

36
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
Een weduwnaar. Drie dochters.

37
00:02:51,480 --> 00:02:57,600
Hun lijden verheugt mij niet,
maar het zijn drie zussen. Drie.

38
00:02:57,680 --> 00:03:01,800
Dat houdt me jarenlang zoet.
Deze kans mag ik niet laten schieten.

39
00:03:13,520 --> 00:03:16,600
Vijftig peseta voor de boeken
en dan staan we quitte.

40
00:03:21,360 --> 00:03:24,200
Weesgegroet Maria.
-Vol van genade.

41
00:03:24,280 --> 00:03:26,640
Ik heb gezondigd, pastoor.

42
00:03:32,640 --> 00:03:34,040
Kijk me niet zo aan.

43
00:03:34,560 --> 00:03:36,240
Nood breekt wet.

44
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
Een achtbare familie.

45
00:03:40,360 --> 00:03:42,160
Welgemanierde jongedames.

46
00:03:43,480 --> 00:03:45,840
Ze verloren hun moeder een jaar geleden.

47
00:03:46,920 --> 00:03:49,560
Het wordt tijd
dat ze zich weer laten zien.

48
00:03:49,640 --> 00:03:52,560
En daar zal ik voor zorgen.

49
00:04:01,640 --> 00:04:06,760
Nu moet ik me strikt houden aan het
Basishandboek voor goede metgezellen.

50
00:04:07,640 --> 00:04:10,680
Want één foutje kan je leven verpesten.

51
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Zelfs als hij de mooiste fout ooit is.

52
00:04:21,040 --> 00:04:23,520
U weet vast al waar dit verhaal heen gaat.

53
00:04:23,600 --> 00:04:27,640
Kent u een liefdesverhaal waar alles
gesmeerd loopt voor de hoofdpersoon?

54
00:04:27,720 --> 00:04:30,960
Geef toe. U kunt niet wachten
om te zien wat er gebeurt.

55
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
O NEE, MIJN HART

56
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
LES 1: WORD NOOIT VERLIEFD

57
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
Señorita…

58
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
Elena Bianda.
-Bianda. Elena Bianda.

59
00:05:02,000 --> 00:05:05,240
Men beveelt u duidelijk van harte aan.

60
00:05:07,280 --> 00:05:12,120
Bent u niet wat jong voor een chaperonne?
-Bent u niet wat jong om vader te zijn?

61
00:05:12,200 --> 00:05:16,040
U bent don Pedro Mencía niet.
-Santiago Torres. Aangenaam.

62
00:05:16,120 --> 00:05:17,360
Neem plaats.

63
00:05:20,960 --> 00:05:26,800
Don Pedro heeft me gevraagd
de kandidaten te inventariseren.

64
00:05:26,880 --> 00:05:30,040
Zijn er anderen?
-Hoopte u de enige te zijn?

65
00:05:34,080 --> 00:05:36,400
Ik hoop de beste te zijn.

66
00:05:40,200 --> 00:05:43,280
Dan weet u vast het een en ander
over de familie.

67
00:05:44,560 --> 00:05:49,040
Ik heb enigerlei informatie.
-Vertel eens, houdt u van lezen?

68
00:05:51,640 --> 00:05:54,880
Ik lees wanneer mogelijk.
-Ik doel niet op de Bijbel.

69
00:05:54,960 --> 00:05:56,920
Ik ook niet.

70
00:05:57,520 --> 00:06:02,320
Wat hebt u recentelijk gelezen?
-Moby Dick. Maar daarvoor Doña Perfecta.

71
00:06:02,880 --> 00:06:06,720
Ik heb geen voorkeur voor genre
zolang het goede literatuur is.

72
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
Dat hangt af van wie u het vraagt.

73
00:06:08,880 --> 00:06:12,520
Ik wist niet dat ik te maken had
met een literatuurcriticus.

74
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
Ik ken weinig dames
die zo sarcastisch zijn. Dat is zeldzaam.

75
00:06:18,440 --> 00:06:21,280
U hebt me verkeerd begrepen.
-Is dat zo?

76
00:06:21,360 --> 00:06:24,080
Ik dacht bijna dat u me voor de gek hield.

77
00:06:24,160 --> 00:06:28,200
Dat kan ik ook over u zeggen.
Ik neem aan dat u het goed bedoelde.

78
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
Hoe denkt u drie dames aan te kunnen
als u zo'n temperament hebt?

79
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
Schaak.

80
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
Geen idee.

81
00:06:44,400 --> 00:06:46,960
Met uw uiterst waardevolle hulp?

82
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
Don Pedro.
-Santiago, wat doe jij hier?

83
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
Niets.

84
00:06:53,040 --> 00:06:55,960
Ik zocht u en kwam señorita Bianda tegen.

85
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
Ik laat u alleen.
U hebt belangrijke zaken te bespreken.

86
00:06:59,400 --> 00:07:00,760
Señorita Bianda.

87
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
Pardon, señorita Bianda.

88
00:07:05,040 --> 00:07:09,640
Mijn dochters zitten hier vast achter.
Mijn peetzoon is hun favoriete marionet.

89
00:07:15,760 --> 00:07:19,240
Wilt u even de benen strekken?
-Graag.

90
00:07:23,360 --> 00:07:27,240
Ze is geen oude vrijster.
Ze ziet er niet slecht uit.

91
00:07:27,320 --> 00:07:31,920
Ze is niet zo oud, ondanks dat ze
de beste chaperonne van de stad zou zijn.

92
00:07:32,000 --> 00:07:35,480
Als ze niet slim is, is ze nutteloos.
-Ze is zeker slim.

93
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
Jullie vader moet haar goedkeuren.

94
00:07:39,960 --> 00:07:43,480
Tot voor kort was ik veel weg
voor mijn werk.

95
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
Ik reisde door Europa en Afrika.

96
00:07:46,280 --> 00:07:49,720
Mijn vrouw zorgde voor ons huis
en onze dochters.

97
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Dat begrijp ik. Gecondoleerd, don Mencía.

98
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
Het is nu belangrijk dat ze
iemand in vertrouwen kunnen nemen.

99
00:07:56,920 --> 00:08:00,360
Er zijn dingen die een jongedame
niet met haar vader kan bespreken.

100
00:08:00,440 --> 00:08:04,880
Er zijn geheimen die dochters
uit eerbaarheid niet kunnen delen.

101
00:08:04,960 --> 00:08:07,320
Dat is heel natuurlijk.

102
00:08:07,920 --> 00:08:12,080
Ik moet hun vertrouwen winnen.
-En hoe wint u mijn vertrouwen?

103
00:08:12,840 --> 00:08:17,320
Alle chaperonnes
willen graag in dit huis werken.

104
00:08:20,600 --> 00:08:22,480
Ik heb m'n ouders ook verloren.

105
00:08:27,480 --> 00:08:31,440
Tot morgen, señorita Bianda. Wees op tijd.

106
00:08:34,120 --> 00:08:38,400
Drie dochters.
Je zit wel even gebakken. Gefeliciteerd.

107
00:08:38,480 --> 00:08:41,800
Sorry dat je niet met Pedro
hebt kunnen praten, Alicia.

108
00:08:41,880 --> 00:08:44,520
Geen zorgen. Ik heb genoeg werk.

109
00:08:44,600 --> 00:08:47,680
Ik hoop dat de zusjes Mencía
niet te lastig zijn.

110
00:08:47,760 --> 00:08:49,040
Lastig?

111
00:08:49,840 --> 00:08:54,440
Het zijn lieftallige jongedames.
-Absoluut. Zeer lieftallig.

112
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
Elena.

113
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
Kom op.

114
00:09:33,000 --> 00:09:37,280
Hopelijk heeft hij me niet gezien.
Als hij me vindt, ben ik gedoemd.

115
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
Hoe maakt u het?

116
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
Als u weg wilt,
stel ik voor dat u via de poort gaat.

117
00:09:48,480 --> 00:09:50,440
Ik hoorde dat u aangenomen bent.

118
00:09:50,520 --> 00:09:54,320
U hebt dezelfde slechte smaak
in literatuur als de zusjes.

119
00:09:54,400 --> 00:09:56,880
Dat zou ik niet weten. Als u het zegt.

120
00:10:02,560 --> 00:10:06,880
Ik dacht dat vandaag een goede dag
zou worden, maar dat is het zeker niet.

121
00:10:21,600 --> 00:10:25,600
We zijn altijd afhankelijk
van het vinden van een nieuw gezin.

122
00:10:42,480 --> 00:10:43,600
U bent vroeg.

123
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
Pardon?

124
00:10:47,640 --> 00:10:50,920
U moest hier om acht uur stipt zijn.

125
00:10:51,000 --> 00:10:53,840
In dit huis betekent acht uur
ook echt acht uur.

126
00:10:53,920 --> 00:10:58,920
Niet vijf over acht of vijf voor acht.
Wacht hier tot acht uur.

127
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
Hoe laat is het?

128
00:11:24,360 --> 00:11:26,440
Ik zeg dit maar één keer.

129
00:11:26,520 --> 00:11:31,920
U moet om half acht opstaan.
Dan gaat het personeel aan het werk.

130
00:11:39,040 --> 00:11:41,640
U hebt een halfuur
om uzelf toonbaar te maken…

131
00:11:41,720 --> 00:11:45,680
…want de jongedames komen om acht uur
naar beneden voor het ontbijt.

132
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
U ontbijt met ze tot half negen…

133
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
…en dan neem ik het over
om ze onderwijs te geven.

134
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
Dan wil ik u niet zien.

135
00:12:00,480 --> 00:12:01,560
Uw kamer.

136
00:12:09,080 --> 00:12:11,680
Hij grenst aan die van señorita Cristina.

137
00:12:11,760 --> 00:12:15,200
Zij is uw prioriteit
omdat ze de oudste is.

138
00:12:15,280 --> 00:12:18,920
Deze jongedames zijn anders
dan anderen die u hebt bediend.

139
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
Ik gebruik liever 'vergezeld'.

140
00:12:21,400 --> 00:12:26,080
De naam Mencía ligt in uw handen.
Zo ook de toekomst van deze drie dames.

141
00:12:26,160 --> 00:12:28,280
Ik hoop dat u geschikt genoeg bent.

142
00:12:28,360 --> 00:12:32,200
Zo niet, zal ik don Pedro
dat hoogstpersoonlijk laten weten.

143
00:12:32,280 --> 00:12:34,560
Hij vertrouwt mij het meest.

144
00:12:34,640 --> 00:12:38,800
En ik verzeker u
dat dat niet zal veranderen.

145
00:12:41,600 --> 00:12:47,200
Mijn leven wordt steeds ingewikkelder.
Eerst de koets en nu doña Angustias.

146
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Señorita Bianda.

147
00:12:56,560 --> 00:12:59,560
Kom daar onmiddellijk uit.

148
00:13:00,320 --> 00:13:05,880
Zo begroet u señorita Bianda toch niet?
Bied uw excuses aan, anders moet ik…

149
00:13:05,960 --> 00:13:07,280
Laat ons alleen.

150
00:13:08,120 --> 00:13:09,520
Alstublieft.

151
00:13:17,040 --> 00:13:20,880
Wat? Gaat u me straffen?
Om een stom grapje?

152
00:13:27,480 --> 00:13:29,520
Een zeer ongepaste grap.

153
00:13:35,840 --> 00:13:40,640
Maar wel de beste ooit.
Mijn gezicht moet hilarisch zijn geweest.

154
00:13:41,160 --> 00:13:44,000
Dit soort gedrag keur ik niet goed.

155
00:13:46,160 --> 00:13:49,440
Ik ben veel te jong
om een hartaanval te krijgen, toch?

156
00:13:49,520 --> 00:13:52,400
Ik vertrouw erop
dat dit nooit meer gebeurt.

157
00:13:54,840 --> 00:13:57,840
Want u bent nog te jong
voor een echtgenoot.

158
00:13:57,920 --> 00:14:01,280
Dus het is in ons beider belang
dat we vrienden zijn.

159
00:14:04,240 --> 00:14:07,040
U bent nog erger dan doña Angustias.

160
00:14:11,360 --> 00:14:13,960
Het is beter als ze hier niet achter komt.

161
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
Ja.
-Nee.

162
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
Ja.
-Nee.

163
00:14:18,800 --> 00:14:24,560
Sommige grappen mogen niet geduld worden.
-Mee eens. Carlota verdient straf.

164
00:14:24,640 --> 00:14:29,240
Omdat ze haar liet schrikken? Cristina.
-Angustias, ga maar. Ik regel het wel.

165
00:14:29,320 --> 00:14:30,880
Gedraag u.

166
00:14:31,960 --> 00:14:33,800
Waarom verdedig je haar altijd?

167
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
Het stelde niks voor.
-Dat zei ik ook.

168
00:14:36,280 --> 00:14:38,480
Het was respectloos.

169
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
Het is al goed.
-Vergeef ons.

170
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
Vergeef m'n oudere zus.
Ze denkt dat zij de baas is.

171
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
Ik maak me zorgen om jullie.
-Je bent mama niet.

172
00:14:50,240 --> 00:14:52,480
Vergeef ons. En welkom.

173
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
Welkom.

174
00:15:13,560 --> 00:15:17,680
Ik weet wat u denkt.
Dat ik geen oog dichtdoe door de zusjes.

175
00:15:18,680 --> 00:15:21,640
Mijn eerste dag was inderdaad
geen groot succes…

176
00:15:24,520 --> 00:15:26,560
…maar dat is niet de enige reden.

177
00:15:36,400 --> 00:15:37,800
Hoorde u dat?

178
00:16:05,560 --> 00:16:07,080
Waar gaat u heen?

179
00:16:16,760 --> 00:16:20,040
Ik wilde gewoon
een luchtje scheppen, señorita Bianda.

180
00:16:23,160 --> 00:16:25,880
Het is veel te koud buiten
voor zulke kleding.

181
00:16:25,960 --> 00:16:27,960
Ga maar weer naar bed.

182
00:16:33,600 --> 00:16:37,800
Ik heb haar plannen verpest,
maar ik kan me geen schandaal veroorloven.

183
00:16:37,880 --> 00:16:39,440
Jongedame.

184
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
Hun gedrag gisteren was schandalig.

185
00:17:17,520 --> 00:17:19,920
Uw dochters hebben discipline nodig.

186
00:17:22,240 --> 00:17:24,600
Ik betwijfel of die dame dat kan bieden.

187
00:17:24,680 --> 00:17:28,200
Het is duidelijk.
Ze is streng en een spion.

188
00:17:28,280 --> 00:17:31,600
Geen zorgen.
Zoals ik al zei, dit is een proefperiode.

189
00:17:31,680 --> 00:17:34,640
Eerst zien hoe ze het vanavond doet.
-Vanavond?

190
00:17:34,720 --> 00:17:36,680
Als ze niet…
-Wat is er vanavond?

191
00:17:36,760 --> 00:17:41,360
Ik zal het ontslag persoonlijk afhandelen.
-Heel goed.

192
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
Angustias.
-Wat doet u daar, bemoeial?

193
00:17:46,120 --> 00:17:50,120
Het was gewoon toeval.
Of bent u van nature zo wantrouwend?

194
00:17:50,200 --> 00:17:54,360
Dat is een retorische vraag.
Ik weet het antwoord al. Goedendag.

195
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
Goedemorgen.

196
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
Goed.

197
00:18:11,880 --> 00:18:15,560
Precies wat we nodig hadden.
Een rustig en vredig ontbijt.

198
00:18:15,640 --> 00:18:18,120
Geen zorgen, mijn zus…
-Je bent vreselijk.

199
00:18:18,200 --> 00:18:21,800
En jij bent een zeur, Cristina.
-Wat maakt dat uit?

200
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Lachen. Kom op, even flink lachen.

201
00:18:35,200 --> 00:18:39,760
Goedemorgen, don Pedro.
Pardon. We zaten middenin een lachbui.

202
00:18:40,560 --> 00:18:42,080
U hebt leuke dochters.

203
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
Angustias zei dat ze u
geen warm welkom hebben gegeven.

204
00:18:45,600 --> 00:18:49,440
Zussen kibbelen nou eenmaal.
Dat heb ik al vaak meegemaakt.

205
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
Maar uw dochters zijn ware engeltjes.

206
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
Doña Angustias wacht op jullie.

207
00:19:00,360 --> 00:19:03,280
Ze is in een slechte bui vandaag.
-Wanneer niet?

208
00:19:03,360 --> 00:19:04,400
Excuseer ons.

209
00:19:08,120 --> 00:19:09,120
Laten we gaan.

210
00:19:27,800 --> 00:19:32,040
Nu we alleen zijn, wil ik
een belangrijke zaak met u bespreken.

211
00:19:32,560 --> 00:19:34,280
Hier komt de verrassing.

212
00:19:34,800 --> 00:19:38,640
Ga uw gang.
-Vanavond geven de Ortegas een feest.

213
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
Het wordt tijd dat mijn dochters
weer onder de mensen komen.

214
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
Vooral Cristina.

215
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
Vanavond kan ze de jongeman zien
die haar het hof maakt.

216
00:19:48,240 --> 00:19:50,400
Bedoelt u uw peetzoon señor Torres?

217
00:19:51,080 --> 00:19:52,120
Santiago?

218
00:19:53,200 --> 00:19:56,600
Hemeltjelief, nee.
-Mijn excuses.

219
00:19:56,680 --> 00:20:01,680
De jongeman heet
Eduardo Espinosa de Monier. Kent u hem?

220
00:20:01,760 --> 00:20:05,480
Natuurlijk. Hij is beleefd, knap
en komt uit een goede familie.

221
00:20:05,560 --> 00:20:07,400
Hij is een goede partij.

222
00:20:07,480 --> 00:20:11,880
Mijn vrouw hielp ze, maar ze wist niet
of ze iets voor elkaar voelden.

223
00:20:13,400 --> 00:20:17,720
Wees gerust, don Pedro.
Ik ontferm me over señorita Cristina.

224
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
Goedemiddag, señorita.

225
00:20:31,960 --> 00:20:33,560
Wilt u dit vanavond aan?

226
00:20:35,360 --> 00:20:37,040
Ik weet niet of ik kan gaan.

227
00:20:40,840 --> 00:20:45,440
Soms lijkt 't of het eeuwig pijn zal doen.
U zult haar uw hele leven missen.

228
00:20:46,480 --> 00:20:49,080
U kunt ervoor kiezen om haar te missen…

229
00:20:49,160 --> 00:20:53,680
…ruzie te maken met uw zussen en uw leven
te verkwisten, of u kunt gaan leven.

230
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
Wat zou uw moeder zeggen?

231
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
Ze hield van feestjes.

232
00:21:01,280 --> 00:21:05,760
Ze zou niet willen dat u de beste jaren
van uw leven in bed doorbrengt…

233
00:21:05,840 --> 00:21:08,600
…en voor uw zussen zorgt als een moeder.

234
00:21:09,400 --> 00:21:10,800
U moet er weer op uit.

235
00:21:11,480 --> 00:21:14,120
U moet lachen en genieten.

236
00:21:15,000 --> 00:21:20,640
En u moet de knappe jongeman die u
deze brief stuurde, u laten vergezellen.

237
00:21:28,240 --> 00:21:30,160
Daar draait het leven toch om?

238
00:21:43,080 --> 00:21:48,040
Ik zou alles geven om u elke dag
van die trappen te zien komen.

239
00:21:49,400 --> 00:21:52,040
Ik heb u lang niet meer
zo zien glimlachen.

240
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
Dat is aan haar te danken.
Mijn chaperonne, Elena Bianda.

241
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Aangenaam.

242
00:21:57,880 --> 00:22:01,640
U hoeft vanavond niet veel te doen.
We zullen ons gedragen.

243
00:22:01,720 --> 00:22:05,040
De chaperonne voor u winnen.
Wat subtiel, señor Espinosa.

244
00:22:05,120 --> 00:22:09,640
Jij mag vanavond eten wat je wil.
-Ligt er gif in de voorraadkast?

245
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
Ik denk dat ze mee had gewild.
-Dat klopt.

246
00:22:15,280 --> 00:22:18,360
We kunnen maar beter gaan
als we op tijd willen zijn.

247
00:22:42,040 --> 00:22:45,200
Als ik er niet was,
had u uw handen vol vanavond.

248
00:22:45,280 --> 00:22:49,680
Bijzonder dat mannen meer interesse hebben
in een vrouw die bezet is.

249
00:22:50,360 --> 00:22:53,600
Santiago?
-Cristina. Eduardo.

250
00:22:53,680 --> 00:22:58,080
Nemen nieuwsjagers nooit eens pauze?
Kunt u niet een keer genieten?

251
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
Zoals degenen die in weelde leven?
-Sommige mensen werken graag.

252
00:23:02,040 --> 00:23:05,400
Hij kan niet stilzitten.
Waar gaat het artikel over?

253
00:23:05,480 --> 00:23:09,120
De hertog en hertogin van Fernán Núñez
geven weer een feestje…

254
00:23:12,840 --> 00:23:15,640
Hoeveel rijtuigen zouden hierin passen?

255
00:23:21,960 --> 00:23:24,480
Het is zwaar werk, rijtuigen tellen.

256
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
Ik ga deze jongedame ten dans vragen.

257
00:23:27,280 --> 00:23:29,760
Señorita Bianda, als u het belieft?

258
00:23:35,080 --> 00:23:37,000
Leuk je te zien, Cristina.

259
00:23:39,440 --> 00:23:43,600
U en Eduardo zijn oude vrienden, toch?
-Louter kennissen.

260
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
Bianda, hebt u familie?

261
00:24:32,360 --> 00:24:35,400
Waarom vraagt u dat?
-Uit nieuwsgierigheid.

262
00:24:36,840 --> 00:24:38,400
Waarom antwoordt u niet?

263
00:24:39,960 --> 00:24:43,040
Omdat ik verrast ben
door uw interesse in mijn leven.

264
00:24:43,640 --> 00:24:46,760
Ik ben verrast dat een chaperonne
zo scherpzinnig is.

265
00:24:46,840 --> 00:24:50,800
Baalt u dat een vrouw scherper is
of dat u niet zo slim bent als u dacht?

266
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Gaat u me ooit
een duidelijk antwoord geven?

267
00:25:07,640 --> 00:25:11,680
Ik ben benieuwd hoe u wist
van de leesgewoonten van de zussen.

268
00:25:12,480 --> 00:25:15,120
Wat bedoelt u daarmee?
-Niets.

269
00:25:16,000 --> 00:25:20,080
U weet veel van anderen,
maar blijft zelf het liefst onopgemerkt.

270
00:25:20,160 --> 00:25:24,920
Net als u, lijkt me.
U maakt aantekeningen tijdens een feest.

271
00:25:27,120 --> 00:25:31,600
Sommigen zijn geboren als hoofdpersonen en
anderen zijn geboren om ze te schrijven.

272
00:25:32,360 --> 00:25:35,600
Ik hoop dat u een goede schrijver bent.
-Zeg…

273
00:25:35,680 --> 00:25:37,360
Alstublieft.

274
00:25:37,960 --> 00:25:42,160
Ik ben een vreselijke literatuurcriticus,
maar wel een goede schrijver.

275
00:25:42,240 --> 00:25:45,720
Ik heb uw roman nog niet gelezen.
Als u me wilt excuseren…

276
00:25:53,520 --> 00:25:55,920
Hoe is je eerste feestje met de Mencías?

277
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
Het is een goed begin.
De jongeman ziet er goed uit.

278
00:26:00,640 --> 00:26:02,520
Wij mogen niet verliefd worden.

279
00:26:02,600 --> 00:26:06,280
Het gaat niet om liefde.
We moeten een goede echtgenoot vinden.

280
00:26:06,360 --> 00:26:09,600
We moeten accepteren
dat we eindigen als oude vrijsters.

281
00:26:09,680 --> 00:26:12,320
Beter dan zwelgen
in zelfmedelijden, Adelita.

282
00:26:12,400 --> 00:26:15,560
Ik wil graag mijn baan houden.

283
00:26:15,640 --> 00:26:19,000
Dat zal niet meevallen
na hoe je naar hem keek.

284
00:26:20,880 --> 00:26:23,640
Ik ga sap halen. Willen jullie ook?
-Nee.

285
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
Bedankt voor de info over de zusjes.

286
00:26:44,080 --> 00:26:47,560
Ga je me nu vertellen
hoe je aan de baan bent gekomen?

287
00:26:48,640 --> 00:26:52,400
Ik zei dat m'n ouders dood waren.
-Je hebt gelogen.

288
00:26:53,360 --> 00:26:55,480
Maar dat is niet het ergste.

289
00:26:57,840 --> 00:27:01,120
Gabriel is hier.
-Hier? Waar dan?

290
00:27:02,440 --> 00:27:06,640
Ik zag hem laatst toen ik wegging
bij de Mencías. Hij is hier.

291
00:27:08,360 --> 00:27:09,680
Wat een toeval.

292
00:27:10,480 --> 00:27:13,960
Als hij erachter komt dat ik hier ben…
-Wie?

293
00:27:14,040 --> 00:27:17,480
Alicia, het is onbeleefd
om je zo te mengen in een gesprek.

294
00:27:17,560 --> 00:27:21,960
Ik kwam alleen even gedag zeggen
en vragen hoe het gaat met de Mencías.

295
00:27:22,040 --> 00:27:23,360
Uitstekend.

296
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
Fijn om te horen.
-Vast.

297
00:27:25,800 --> 00:27:30,520
Gelukkig werd ik
bij mijn laatste gesprek wel gekozen.

298
00:27:30,600 --> 00:27:32,760
Ik werk voor Alba de Ibáñez.

299
00:27:36,400 --> 00:27:40,080
Een jongedame die de lat
niet heel hoog heeft liggen, nietwaar?

300
00:27:41,360 --> 00:27:43,080
Wat de zusjes Mencía betreft…

301
00:27:43,600 --> 00:27:45,200
Cristina is heel innemend.

302
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
Maar Sara is nogal bijzonder.

303
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
Ze is heel goed met haar waaier.

304
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
Drie zussen.

305
00:27:58,000 --> 00:27:59,360
Drie keer zoveel werk.

306
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
Hij trapte niet op je tenen.
-Hij is charmant.

307
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
En erg knap.

308
00:28:18,080 --> 00:28:21,840
Je weet wat ze zeggen over goede dansers.
-Nee, wat dan?

309
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Luister niet naar ze.
Ze zijn tegenwoordig zo ongepast.

310
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Doña Paquita,
u hoort alleen wat u wilt horen.

311
00:28:28,800 --> 00:28:32,360
En dat heeft goed uitgepakt.
Daar moet je lering uit trekken.

312
00:28:32,440 --> 00:28:33,560
Ik moet gaan.

313
00:28:34,080 --> 00:28:38,960
Eduardo wil met me wandelen.
-Een romantische wandeling. Wat leuk.

314
00:28:39,040 --> 00:28:40,480
Veel plezier.

315
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
Maar als je alleen gaat…
-Ik ga mee.

316
00:28:44,040 --> 00:28:46,440
Natuurlijk.
-Ik had niet anders verwacht.

317
00:28:46,520 --> 00:28:50,760
Bedankt, Esther, voor je aanbeveling
van de beste chaperonne van de stad.

318
00:28:50,840 --> 00:28:53,760
Alles voor een goede vriendin.
Nietwaar, Josefina?

319
00:28:53,840 --> 00:28:55,280
Natuurlijk. Altijd.

320
00:29:06,080 --> 00:29:07,080
Elena.

321
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
Je vroeg me om Sara in de gaten te houden.

322
00:29:14,320 --> 00:29:16,640
Ik kan haar niet vinden.
-Wat?

323
00:29:17,880 --> 00:29:20,040
Je kunt ze niet alle drie aan.

324
00:29:24,320 --> 00:29:25,880
Is er iets?

325
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Nee, enkel wat privézaken.

326
00:29:31,320 --> 00:29:35,000
Moeten we met u mee?
-Nee, er is niets aan de hand.

327
00:29:40,680 --> 00:29:42,120
U kunt me vertrouwen.

328
00:29:43,920 --> 00:29:45,360
Ik ben zo terug.

329
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
Weet je nog?
-Wat doet u?

330
00:30:35,040 --> 00:30:39,000
Kent u dr. Aguilar?
-Ik heb hem gisteren gezien in 'n rijtuig.

331
00:30:40,440 --> 00:30:43,960
Sorry voor het misverstand.
Het is niet de beste manier…

332
00:30:44,040 --> 00:30:46,840
Ik heb haar moeder behandeld voor ze…

333
00:30:46,920 --> 00:30:52,240
Ik zag hoe Sara voor haar zorgde
en ik wist dat ze graag meer wilde leren.

334
00:30:52,320 --> 00:30:59,040
Het zou zonde zijn om dat talent
en die toewijding niet in te zetten.

335
00:30:59,120 --> 00:31:04,440
Dan neem ik aan dat u haar mentor bent?
-Precies.

336
00:31:05,600 --> 00:31:10,600
Heel erg bedankt, dokter. U mag gaan.
Ik zie u overmorgen.

337
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
Goed.

338
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Niemand mag dit weten.

339
00:31:25,920 --> 00:31:30,960
Wilt u dat mensen u zien als losbandig?
-Liever dan dat ze weten dat ik studeer.

340
00:31:31,520 --> 00:31:35,360
Elk gezin heeft een zwart schaap
nodig, toch? Het hoort erbij.

341
00:31:35,440 --> 00:31:39,360
Waarom verbergt u het?
-Omdat mijn vader dit niet goedkeurt.

342
00:31:39,440 --> 00:31:43,360
En ik heb zijn toestemming nodig
om geneeskunde te studeren.

343
00:31:43,440 --> 00:31:46,760
Maar ik dacht dat
als ik slaag voor het toelatingsexamen…

344
00:31:48,280 --> 00:31:53,320
…hij van gedachten kan veranderen.
-U moet dit nog een paar dagen verzwijgen.

345
00:31:53,400 --> 00:31:57,720
Ik wil mijn eigen toekomst kunnen kiezen.

346
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
Ziet u?

347
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
Is alles in orde?

348
00:32:19,360 --> 00:32:21,640
Zoals het hoort, don Pedro.

349
00:32:22,560 --> 00:32:26,000
Tijd om naar huis te gaan.
-Gaat u beiden maar vast.

350
00:32:26,080 --> 00:32:28,440
Cristina, Eduardo en ik komen later.

351
00:32:28,520 --> 00:32:33,400
Het is goed dat ze samen gezien worden.
-Dank u, señorita Bianda. Zullen we?

352
00:33:14,920 --> 00:33:16,880
Ik kan het uitleggen.
-Niet nodig.

353
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
Elena.
-Wees stil.

354
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
Is alles in orde?
-Ja, het was een perfect feest.

355
00:33:24,000 --> 00:33:29,920
Ga je nu al weg?
-Nee, ik wilde een luchtje scheppen.

356
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
Waar is Cristina?
Heb je haar onbeheerd achtergelaten?

357
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Ik dacht haar te zien met die jongeman.
Ze hadden het heel leuk.

358
00:33:39,360 --> 00:33:41,760
Ik zou mijn hand in het…
-Vuur.

359
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Vuur.

360
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
Help. Vuur.

361
00:33:58,880 --> 00:34:00,880
Elena. Nee.

362
00:34:01,840 --> 00:34:03,000
Weg bij die struik.

363
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Gaat het?

364
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
Het werd je heet onder de voeten.

365
00:34:38,400 --> 00:34:42,960
Gelukkig is niemand gewond geraakt
en weet niemand wat er is gebeurd.

366
00:34:43,040 --> 00:34:44,760
Ik wel, en dat is genoeg.

367
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
Wat bezielde u?

368
00:34:51,440 --> 00:34:56,200
Ik wilde geen moeder zijn
voor m'n zussen en gewoon mezelf zijn.

369
00:34:58,640 --> 00:35:00,760
Ik wilde even gelukkig zijn.

370
00:35:00,840 --> 00:35:06,240
U zei zelf dat ik moest gaan leven.
-Ik had het over dansen, niet dit.

371
00:35:07,760 --> 00:35:11,720
Het was pure en oprechte liefde.
-Dan komt er dus een huwelijk?

372
00:35:13,240 --> 00:35:15,040
Voor uw reputatie en de mijne.

373
00:35:16,440 --> 00:35:18,360
Wat als dit uitkomt?

374
00:35:19,440 --> 00:35:22,200
Ik dacht dat uw zus de lastpak zou zijn.

375
00:35:23,320 --> 00:35:25,280
Het spijt me.
-Niet doen.

376
00:35:25,360 --> 00:35:29,680
Ik heb geen spijt.
Ik ga je ten huwelijk vragen.

377
00:35:29,760 --> 00:35:31,640
Ik hou van je.

378
00:35:36,200 --> 00:35:37,440
Ik zit hier ook nog.

379
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
ÉÉN MAAND LATER

380
00:35:46,560 --> 00:35:49,560
Nee, deze zijn niet voor een begrafenis.

381
00:35:49,640 --> 00:35:53,840
Vandaag is een belangrijke dag.
Ik ben zo blij met dit aanzoek.

382
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
Nee.

383
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
Nee.
-Blijf je niet voor het aanzoek?

384
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
Dat gaat niet.
-Het is zo'n mooie dag.

385
00:36:01,560 --> 00:36:07,320
Señorita Bianda, zorg dat hij blijft.
-Als u het niet lukt, dan mij ook niet.

386
00:36:07,400 --> 00:36:13,160
Ze heeft gelijk. Ik heb geprobeerd…
-Ik geloof je niet. Wat is er zo dringend?

387
00:36:15,280 --> 00:36:19,160
Nou, Cristina, om eerlijk te zijn,
kan ik niet blijven omdat…

388
00:36:29,360 --> 00:36:34,800
…ik geen nee kan zeggen tegen m'n baas.
Een baan vergt verantwoordelijkheid en…

389
00:36:34,880 --> 00:36:38,880
…sorry, maar ik moet gaan.
-Ik dacht dat hij iets anders ging zeggen.

390
00:36:40,400 --> 00:36:41,720
Vindt u ze mooi?

391
00:36:42,800 --> 00:36:44,120
Ze zijn prachtig.

392
00:36:45,200 --> 00:36:48,040
Ik ben zo nerveus.
-Het komt heus goed.

393
00:37:00,120 --> 00:37:01,640
Wat is het plan?

394
00:37:02,440 --> 00:37:05,280
Er staat een rijtuig klaar voor u
na het aanzoek.

395
00:37:05,360 --> 00:37:07,880
U moet voor middernacht terug zijn.

396
00:37:07,960 --> 00:37:11,640
Uw vader komt rond die tijd terug.
Ik laat de achterdeur open.

397
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
Dank u.

398
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
Serieus?

399
00:37:23,960 --> 00:37:27,320
Waarom mag ik geen zwart dragen?
-Het is een aanzoek, geen begrafenis.

400
00:37:27,400 --> 00:37:29,680
Is dat niet hetzelfde?

401
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
Prima, maar geen grapjes.

402
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
Señorita Bianda, ik ben benieuwd
naar uw werkwijze.

403
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
Hoe krijgt u een triestig meisje
zo ver dat ze…

404
00:37:44,480 --> 00:37:47,720
Wilt u me inhuren?
Ik kan geen wonderen verrichten.

405
00:37:47,800 --> 00:37:50,280
Wonderen? Alleen de Heilige Maagd kan dat.

406
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
Bleef je niet voor het aanzoek?

407
00:38:34,600 --> 00:38:36,200
Ik kan het niet aan, Juana.

408
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
Het is voorbij.

409
00:38:42,280 --> 00:38:44,440
Je weet wat ze zeggen, schat.

410
00:38:46,400 --> 00:38:50,480
Als het ene verhaal eindigt,
begint het volgende.

411
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
Kom op.

412
00:39:04,640 --> 00:39:06,560
Begin met spelen op mijn teken.

413
00:39:18,160 --> 00:39:22,760
Zou er iets met hem zijn gebeurd?
-Ik hoop het voor hem.

414
00:39:22,840 --> 00:39:25,360
Hij komt vast zo.

415
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
Daar komt hij aan.

416
00:39:41,360 --> 00:39:42,720
Hij komt eraan.

417
00:40:13,480 --> 00:40:17,160
Wat een onthaal.
Zelfs de koning krijgt dit niet.

418
00:40:17,240 --> 00:40:20,760
Ik heb een boodschap
voor señorita Cristina Mencía.

419
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
Hou op.

420
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
Wie gaat me betalen?

421
00:40:58,800 --> 00:41:02,240
'Señorita Mencía,
sorry dat ik u valse hoop heb gegeven.

422
00:41:02,320 --> 00:41:04,760
Ik ga naar Parijs. Kom me niet zoeken.

423
00:41:04,840 --> 00:41:08,080
Onze verbintenis kan niet doorgaan.
Mijn excuses voor…'

424
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
Lieverd, doe open.

425
00:41:12,080 --> 00:41:15,920
We willen enkel praten.
-Misschien gooit ze zichzelf uit het raam.

426
00:41:16,000 --> 00:41:19,840
En onder het bloed komen te zitten? Nee.
-Of een verdrinkingsdood?

427
00:41:19,920 --> 00:41:22,000
Uit de mode.
-Doe de deur open.

428
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
Cristina.

429
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
Mag ik?

430
00:41:30,800 --> 00:41:35,120
Señorita, het is heel normaal
dat u zich zo voelt.

431
00:41:37,320 --> 00:41:40,120
Uw familie zal er altijd voor u zijn.
En ik ook.

432
00:41:40,200 --> 00:41:41,760
En doña Angustias ook.

433
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
En doña Angustias ook.

434
00:41:44,880 --> 00:41:47,360
U hoeft niet te praten
als u dat niet wilt.

435
00:41:48,840 --> 00:41:50,800
Ik ben goed zwijgend gezelschap.

436
00:41:50,880 --> 00:41:54,480
Met gif.
-Dat is beter. Minder gedoe.

437
00:42:26,000 --> 00:42:28,360
Ik zal niet vragen hoe het met u gaat.

438
00:42:31,520 --> 00:42:35,880
U hebt uw hele leven nog voor u.
-Ik had m'n maandstonden al moeten hebben.

439
00:42:37,320 --> 00:42:39,440
Ik ben nooit over tijd.

440
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
Ik ben in verwachting.

441
00:42:50,040 --> 00:42:53,040
Als iemand erachter komt,
is het afgelopen met me.

442
00:42:53,120 --> 00:42:56,640
Wat moet ik nu?
-Wat moeten we nu?

443
00:42:56,720 --> 00:43:00,320
Niemand vertelt je wat je moet doen
op dit soort momenten…

444
00:43:00,400 --> 00:43:04,000
…want je denkt altijd
dat het jou niet zal overkomen.

445
00:43:04,080 --> 00:43:06,760
Er zijn op dit moment
twee levens in gevaar.

446
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
Het hare en het mijne.

447
00:43:10,520 --> 00:43:15,520
Señorita Bianda, we zijn pas net begonnen.
Hebt u liever dat ik het overneem?

448
00:43:15,600 --> 00:43:16,720
Nee.

449
00:43:18,040 --> 00:43:19,800
Denkt u dat u dit aankan?

450
00:44:24,640 --> 00:44:27,520
Vertaling: Jasmijn de Korte

