1
00:00:14,520 --> 00:00:18,160
Посмотрите на них!
Юные, счастливые, влюбленные…

2
00:00:18,720 --> 00:00:21,320
Кому не нравятся хорошие истории любви?

3
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Тот момент, когда смотришь в глаза,
и всё остальное пропадает.

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,640
В том числе недостатки любимого.
И хочется лишь одного…

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
Простите, если вы подумали,
что это одна из таких историй любви.

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
Она, конечно, такова,
но не они наши главные герои.

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
Во всяком случае, не единственные.

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
Вот главная героиня нашего рассказа:

9
00:00:42,920 --> 00:00:44,000
дуэнья.

10
00:00:44,080 --> 00:00:45,880
Элена Бианда, к вашим услугам.

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,080
И да, это моя история.

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,880
Так что, полагаю,
лучше я сама ее расскажу.

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,560
Конечно. Рассказывайте,
сеньорита Бианда.

14
00:00:55,640 --> 00:00:59,320
Превосходно. Давайте начнем сначала.

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
Я не прислуга, не подумайте.

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,920
Я умею читать и писать.

17
00:01:11,000 --> 00:01:14,680
Я хорошо образована, но, прежде всего,
обладаю здравым смыслом.

18
00:01:15,800 --> 00:01:18,480
Поэтому я лучшая дуэнья в городе.

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,160
Но не единственная.

20
00:01:21,400 --> 00:01:24,200
Некоторые называют нас «компаньонками».

21
00:01:24,280 --> 00:01:28,000
Богатые родители платят мне
за советы дочерям в делах сердечных,

22
00:01:28,080 --> 00:01:29,720
охрану их чести и, главное,

23
00:01:29,800 --> 00:01:32,080
помощь в поисках идеального ухажера.

24
00:01:32,160 --> 00:01:33,440
УХАЖЕРЫ

25
00:01:36,720 --> 00:01:38,320
Слишком старый.

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,520
Слишком молодой.

27
00:01:50,480 --> 00:01:51,880
Неотесанный.

28
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
Он идеален,

29
00:01:53,800 --> 00:01:56,200
если хотите выйти за его мать.

30
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Нет.

31
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
Нет.

32
00:02:07,680 --> 00:02:09,600
Не обманывайтесь.

33
00:02:09,680 --> 00:02:13,120
Я обожаю истории любви.
Особенно со счастливым концом.

34
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
- Согласна.
- Согласна.

35
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
Согласна.

36
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
Он согласен.

37
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
Поздравляем! Ура!

38
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
Но минус моей работы —
если делать ее хорошо,

39
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
то ты ее теряешь.

40
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
СЕМЬЯ АНТОНИО БИАНДА ДЕ ТЕХАДА

41
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
Если честно, мне очень нужен ваш совет.

42
00:02:42,560 --> 00:02:44,000
Дела мои идут не очень.

43
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
Овдовевший отец. Три дочери.

44
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
Не то чтобы я радовалась их горю,

45
00:02:54,400 --> 00:02:56,200
но там три сестры.

46
00:02:56,280 --> 00:02:57,600
Три.

47
00:02:57,680 --> 00:03:01,800
У меня будет работа на много лет.
Нельзя упустить такую возможность.

48
00:03:07,560 --> 00:03:09,360
КАРЛОТА, САРА, КРИСТИНА

49
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
Пятьдесят песет за книги, и мы квиты.

50
00:03:21,360 --> 00:03:22,640
Пресвятая Дева Мария.

51
00:03:22,720 --> 00:03:24,200
Зачавшая без греха.

52
00:03:24,280 --> 00:03:26,200
Простите, отче, ибо согрешила.

53
00:03:32,640 --> 00:03:34,080
Не смотрите на меня так.

54
00:03:34,600 --> 00:03:36,240
Времена сейчас отчаянные.

55
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
Респектабельная семья.

56
00:03:38,960 --> 00:03:40,600
МЕНСИА: КРИСТИНА, САРА, КАРЛОТА

57
00:03:40,680 --> 00:03:42,120
Воспитанные юные дамы.

58
00:03:43,480 --> 00:03:44,920
Потеряли мать год назад.

59
00:03:45,000 --> 00:03:46,840
КРИСТИНА МЕНСИА, 20 ЛЕТ
АНГЕЛОЧЕК

60
00:03:46,920 --> 00:03:49,040
Пора им снова выходить в свет.

61
00:03:49,120 --> 00:03:50,080
САРА МЕНСИА, 18 ЛЕТ

62
00:03:50,160 --> 00:03:51,640
И я об этом позабочусь.

63
00:03:51,720 --> 00:03:52,560
КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ

64
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
КАРЛОТА МЕНСИА, 14 ЛЕТ
СТРАННАЯ ЗВЕРУШКА

65
00:04:01,640 --> 00:04:05,360
Мне надо придерживаться
«Руководства хороших компаньонок»,

66
00:04:05,440 --> 00:04:06,760
чтобы избежать ошибок.

67
00:04:07,640 --> 00:04:10,680
Ведь всего одна ошибка
может разрушить вам жизнь.

68
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Даже если эта ошибка
очень привлекательна.

69
00:04:21,040 --> 00:04:23,440
Полагаю, вы уже поняли,
что будет дальше.

70
00:04:23,960 --> 00:04:26,840
Много ли историй любви
без страдающей героини?

71
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
Признайтесь. Вам не терпится увидеть,
что будет дальше.

72
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
О НЕТ! МОЕ СЕРДЦЕ!

73
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
КОМПАНЬОНКИ

74
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
УРОК 1
ВЛЮБЛЯТЬСЯ ЗАПРЕЩЕНО

75
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
Сеньорита…

76
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
- Элена Бианда.
- Бианда. Элена Бианда.

77
00:05:02,000 --> 00:05:05,240
У вас, безусловно,
много превосходных рекомендаций.

78
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
Но разве вы не молоды для дуэньи?

79
00:05:09,680 --> 00:05:12,120
А вы весьма молоды
для отца трех дочерей.

80
00:05:12,200 --> 00:05:13,960
Вы явно не дон Педро Менсиа.

81
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
Сантьяго Торрес. Очень приятно.

82
00:05:16,120 --> 00:05:17,360
Садитесь.

83
00:05:20,960 --> 00:05:26,800
Дон Педро поручил мне
составить список претенденток.

84
00:05:26,880 --> 00:05:30,040
- Есть и другие?
- Вы надеялись быть единственной?

85
00:05:34,080 --> 00:05:35,840
Я лишь надеюсь быть лучшей.

86
00:05:40,200 --> 00:05:42,840
Тогда, полагаю,
вы информированы о семье.

87
00:05:44,560 --> 00:05:46,280
Имею некоторое представление.

88
00:05:46,800 --> 00:05:48,800
Скажите, вы любите читать?

89
00:05:51,920 --> 00:05:54,880
- Читаю, когда только могу.
- Я не про Библию.

90
00:05:54,960 --> 00:05:56,480
Я тоже.

91
00:05:57,600 --> 00:05:59,400
Что вы читали последним?

92
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
«Моби Дика».
А до того — «Донью Перфекту».

93
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
Мне нравятся разные жанры,
лишь бы книга была хорошей.

94
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
«Хорошей»? Это ведь дело вкуса.

95
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
Не ожидала собеседования
с литературным критиком.

96
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
Знаете, я редко встречаю дам,
любящих сарказм. Это редкость.

97
00:06:18,440 --> 00:06:20,880
- Вы меня неправильно поняли.
- Правда?

98
00:06:21,800 --> 00:06:24,080
Я уж подумал, держите меня за дурака.

99
00:06:24,160 --> 00:06:28,200
Могу сказать то же самое о вас.
Хотя и не думаю, что вы со зла.

100
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
И как вы с таким характером
справитесь с тремя юными дамами?

101
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
Шах.

102
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
Не знаю.

103
00:06:44,400 --> 00:06:46,120
С вашей бесценной помощью?

104
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
- Дон Педро.
- Сантьяго, что ты здесь делаешь?

105
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
Да так, ничего.

106
00:06:53,040 --> 00:06:55,960
Я искал вас и наткнулся
на сеньориту Бианду.

107
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
Оставлю вас наедине.
Вам надо обсудить важные дела.

108
00:06:59,400 --> 00:07:00,760
Сеньорита Бианда.

109
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
Извините, сеньорита Бианда.

110
00:07:05,040 --> 00:07:06,840
Похоже, проделки моих дочерей.

111
00:07:06,920 --> 00:07:09,520
Мой крестник — их любимая марионетка.

112
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Прогуляемся?

113
00:07:18,160 --> 00:07:19,240
Конечно.

114
00:07:23,360 --> 00:07:26,960
Она не старая дева. Хорошо держится.

115
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
Учитывая, что она… Эй!

116
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
…лучшая дуэнья в городе,
она не такая уж старая.

117
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
Если она не умна, то не нужна нам.

118
00:07:34,120 --> 00:07:35,040
Она умна.

119
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
Осталось лишь вашему отцу одобрить.

120
00:07:39,960 --> 00:07:43,480
До недавнего времени
я часто был в разъездах по работе,

121
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
путешествовал по Европе и Африке.

122
00:07:46,280 --> 00:07:49,280
Моя жена заботилась о доме и дочерях.

123
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Я понимаю.
Очень сожалею, сеньор Менсиа.

124
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
В такие моменты важно,
чтобы у них было кому довериться.

125
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Есть дела, которые девушка
не может обсуждать с отцом.

126
00:08:00,240 --> 00:08:04,880
Бывают секреты, которые дочерям
не позволяет раскрывать скромность.

127
00:08:04,960 --> 00:08:07,040
Это естественно. Так и должно быть.

128
00:08:07,920 --> 00:08:12,080
- Мне важно заслужить их доверие.
- А как вы заслужите мое?

129
00:08:12,840 --> 00:08:16,480
Половина дуэний города
мечтают работать в этом доме.

130
00:08:20,600 --> 00:08:22,480
Я тоже лишилась родителей.

131
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
До завтра, сеньорита Бианда.

132
00:08:30,040 --> 00:08:31,440
Будьте пунктуальны.

133
00:08:34,120 --> 00:08:35,520
Три дочери.

134
00:08:36,040 --> 00:08:38,080
Постоянная должность. Поздравляю.

135
00:08:38,600 --> 00:08:41,840
Жаль, что ты не смогла
поговорить с доном Педро, Алисия.

136
00:08:41,920 --> 00:08:44,160
Не волнуйся. Работы у меня хватает.

137
00:08:45,160 --> 00:08:47,680
Надеюсь, сёстры Менсиа
не доставят хлопот.

138
00:08:47,760 --> 00:08:49,040
Хлопот?

139
00:08:49,840 --> 00:08:51,360
Они прелестные юные дамы.

140
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Вот именно. Просто прелестные.

141
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
Элена!

142
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
Пошли!

143
00:09:33,000 --> 00:09:37,280
Надеюсь, он меня не заметил.
Если он меня найдет, мне конец.

144
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
Сеньорита Бианда, как вы?

145
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
Если хотите уйти,
лучше через ворота, а не забор.

146
00:09:48,480 --> 00:09:50,120
Слышал, вы получили работу.

147
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
Ваш литературный вкус
удивительно напоминает моих подруг.

148
00:09:54,400 --> 00:09:56,480
Ну, даже не знаю. Наверное.

149
00:10:02,560 --> 00:10:04,520
Я думала, это будет хороший день,

150
00:10:04,600 --> 00:10:06,280
но это точно не так.

151
00:10:21,600 --> 00:10:25,600
Вся наша жизнь зависит от того,
найдем ли мы новую семью.

152
00:10:42,480 --> 00:10:43,600
Вы рано.

153
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
Простите?

154
00:10:47,640 --> 00:10:51,120
Вам сказали быть здесь ровно в восемь.

155
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
В этом доме восемь значит восемь.

156
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
Не пять минут девятого
и не без пяти восемь.

157
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
Ждите здесь до восьми.

158
00:11:17,440 --> 00:11:18,640
Не подскажете время?

159
00:11:24,360 --> 00:11:26,440
Я скажу это всего один раз.

160
00:11:26,520 --> 00:11:29,320
Вы должны вставать в 07:30 утра.

161
00:11:29,400 --> 00:11:31,920
В это время персонал
приступает к работе.

162
00:11:39,040 --> 00:11:41,440
За полчаса надо
привести себя в порядок,

163
00:11:41,520 --> 00:11:45,200
поскольку сеньориты Менсиа
спускаются завтракать в восемь.

164
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
Вы завтракаете с ними до 08:30,

165
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
а потом я занимаюсь их обучением.

166
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
Вы, очевидно, не должны вмешиваться.

167
00:12:00,480 --> 00:12:01,560
Ваша комната.

168
00:12:09,080 --> 00:12:11,440
Смежная с комнатой сеньориты Кристины.

169
00:12:11,960 --> 00:12:14,640
Поскольку она старшая,
она главный приоритет.

170
00:12:15,960 --> 00:12:18,920
Эти юные дамы не похожи на других,
кому вы служили.

171
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
Сопровождала, если позволите.

172
00:12:21,400 --> 00:12:23,800
Теперь имя Менсиа — ваше собственное.

173
00:12:23,880 --> 00:12:26,080
Будущее трех девушек зависит от вас.

174
00:12:26,160 --> 00:12:27,720
Надеюсь, вам это по силам.

175
00:12:28,240 --> 00:12:29,520
Потому что иначе

176
00:12:29,600 --> 00:12:32,160
я собственной персоной
сообщу дону Педро.

177
00:12:32,240 --> 00:12:34,560
В этом доме
он больше всех доверяет мне.

178
00:12:34,640 --> 00:12:38,800
И уверяю вас… это не изменится.

179
00:12:41,600 --> 00:12:43,840
С каждым моментом жизнь усложняется.

180
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
Сначала карета,
а теперь донья Ангустиас.

181
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Сеньорита Бианда!

182
00:12:56,560 --> 00:12:59,320
Немедленно выйдите оттуда!

183
00:13:00,320 --> 00:13:04,080
Разве так полагается
приветствовать сеньориту Бианду?

184
00:13:04,160 --> 00:13:05,880
Извинитесь перед ней, а то я…

185
00:13:05,960 --> 00:13:07,280
Оставьте нас.

186
00:13:08,120 --> 00:13:09,360
Если можно.

187
00:13:17,040 --> 00:13:18,760
Ну что? Вы меня накажете?

188
00:13:19,480 --> 00:13:20,640
За глупую проделку?

189
00:13:27,480 --> 00:13:29,080
Крайне безвкусная проделка!

190
00:13:35,840 --> 00:13:40,240
И лучшая в моей жизни.
Не представляю, какое у меня было лицо.

191
00:13:41,160 --> 00:13:43,560
Я не допущу такого поведения!

192
00:13:46,160 --> 00:13:48,320
Я слишком молода для инфаркта.

193
00:13:49,800 --> 00:13:52,120
Надеюсь, это больше не повторится!

194
00:13:54,840 --> 00:13:57,160
А вы слишком юны,
чтобы искать вам мужа.

195
00:13:58,400 --> 00:14:01,000
Так что в наших интересах
быть друзьями.

196
00:14:04,240 --> 00:14:06,600
Вы еще хуже доньи Ангустиас!

197
00:14:11,360 --> 00:14:13,680
В наших интересах, чтобы она не узнала.

198
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
- Да.
- Нет.

199
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
- Да.
- Нет!

200
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
Некоторые проделки просто недопустимы.

201
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
Согласна. Карлота заслуживает
выговора и наказания.

202
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
За пугалку? Кристина.

203
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
Ангустиас, оставьте нас. Я разберусь.

204
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
Ведите себя хорошо.

205
00:14:32,240 --> 00:14:33,800
Почему ты всегда ее защищаешь?

206
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
- Потому что это ерунда!
- Я и говорю.

207
00:14:36,280 --> 00:14:38,480
Это неуважение к сеньорите Бианде.

208
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
- Ерунда.
- Простите нас.

209
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
Простите мою сестру.
Она стала считать себя главной.

210
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
- Я волнуюсь за вас обеих!
- Не надо. Ты не мама.

211
00:14:50,240 --> 00:14:52,480
Простите нас. И добро пожаловать.

212
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
Добро пожаловать.

213
00:15:13,560 --> 00:15:17,680
Я знаю, что вы думаете.
Менсиа лишают меня сна.

214
00:15:18,840 --> 00:15:21,320
Признаю, мой первый день
не был успешным…

215
00:15:24,720 --> 00:15:26,280
…но есть и другие причины.

216
00:15:36,400 --> 00:15:37,800
Вы это слышали?

217
00:16:05,560 --> 00:16:07,080
Куда это вы собрались?

218
00:16:16,760 --> 00:16:19,760
Просто подышать свежим воздухом,
сеньорита Бианда.

219
00:16:23,160 --> 00:16:25,280
Вы неподобающе одеты в такую погоду.

220
00:16:26,160 --> 00:16:27,960
Идите обратно в постель.

221
00:16:33,760 --> 00:16:35,600
Я испортила ей планы,

222
00:16:35,680 --> 00:16:37,800
но я не могу позволить себе скандал.

223
00:16:37,880 --> 00:16:39,200
Сеньорита!

224
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
Вчерашнее поведение было постыдным.

225
00:17:17,520 --> 00:17:19,400
Вашим дочерям нужна дисциплина.

226
00:17:22,240 --> 00:17:24,600
Эта юная дама вряд ли ее обеспечит.

227
00:17:24,680 --> 00:17:26,560
Что и требовалось доказать.

228
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
Она ханжа и стукачка.

229
00:17:28,280 --> 00:17:31,600
Не волнуйтесь, Ангустиас.
Это просто испытательный срок.

230
00:17:31,680 --> 00:17:33,480
Посмотрим на нее вечером.

231
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
- Вечером?
- Если она не…

232
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
Что будет вечером?

233
00:17:36,760 --> 00:17:39,080
Я лично займусь ее увольнением, сеньор.

234
00:17:39,600 --> 00:17:40,440
Хорошо.

235
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
- Ангустиас!
- Что вы делаете, сплетница?

236
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
Просто совпадение. Вот и всё.

237
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
Или вы от природы недоверчивы?

238
00:17:50,200 --> 00:17:53,120
Это риторический вопрос.
Я уже знаю ответ.

239
00:17:53,200 --> 00:17:54,360
Хорошего дня.

240
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
Доброе утро.

241
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
Превосходно.

242
00:18:11,880 --> 00:18:15,720
Как раз то, что нам было нужно,
спокойный и мирный завтрак.

243
00:18:15,800 --> 00:18:18,000
- Ничего, моя сестра…
- Ты невыносима!

244
00:18:18,080 --> 00:18:21,800
- А ты зануда, Кристина!
- Ну и что, что я зануда?

245
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Смейтесь. Давайте посмеемся.

246
00:18:35,200 --> 00:18:36,720
Доброе утро, дон Педро.

247
00:18:37,240 --> 00:18:39,760
Извините. Нас тут смех разобрал.

248
00:18:40,560 --> 00:18:42,080
Ваши дочери так забавны.

249
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
Ангустиас сказала,
что вам не оказали радушный прием.

250
00:18:45,600 --> 00:18:47,880
Обычные сестринские перепалки.

251
00:18:47,960 --> 00:18:49,440
Я много раз это видела.

252
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
Но ваши дочери — просто ангелочки.

253
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
Донья Ангустиас ждет вас на урок.

254
00:19:00,360 --> 00:19:02,640
- И она не в настроении.
- Как обычно.

255
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
Если позволите.

256
00:19:08,120 --> 00:19:09,120
Пошли.

257
00:19:27,800 --> 00:19:32,040
Теперь, когда мы одни,
я бы хотел обсудить важное дело.

258
00:19:32,560 --> 00:19:34,280
Вот и сюрприз.

259
00:19:34,800 --> 00:19:35,680
Продолжайте.

260
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
Сегодня Ортега устраивают
прием у себя дома.

261
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
Думаю, пора моим дочерям
возвращаться к светской жизни.

262
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
Особенно Кристине.

263
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
Возможно, она встретится с юношей,
который за ней ухаживает.

264
00:19:48,240 --> 00:19:50,400
Вы о своем крестнике, сеньор Торрес?

265
00:19:51,080 --> 00:19:52,120
Сантьяго?

266
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
Нет. Боже упаси, нет.

267
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Прошу прощения.

268
00:19:56,680 --> 00:20:00,600
Ее ухажер — Эдуардо Эспиноса де Моньер.

269
00:20:00,680 --> 00:20:01,680
Вы его знаете?

270
00:20:01,760 --> 00:20:05,480
Конечно. Вежливый и красивый юноша
из хорошей семьи.

271
00:20:05,560 --> 00:20:07,080
Подходящая пара.

272
00:20:07,600 --> 00:20:09,120
Моя жена их познакомила.

273
00:20:09,920 --> 00:20:11,880
Но не была уверена в их чувствах.

274
00:20:13,400 --> 00:20:16,880
Уверяю вас, дон Педро,
я позабочусь о сеньорите Кристине.

275
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
Добрый день, сеньорита.

276
00:20:31,960 --> 00:20:33,560
Может, сегодня вот это?

277
00:20:35,320 --> 00:20:36,400
Не знаю, пойду ли.

278
00:20:40,840 --> 00:20:45,240
Похоже, что боль не пройдет.
Вы будете тосковать по ней всю жизнь.

279
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
Но вы можете тосковать по ней
дома в кровати,

280
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
ссорясь с сестрами,
пока жизнь проходит,

281
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
а можете жить.

282
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
Что бы сказала ваша мать?

283
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
Она любила приемы.

284
00:21:01,280 --> 00:21:05,760
Она бы не хотела, чтобы вы провели
лучшие годы в постели,

285
00:21:05,840 --> 00:21:08,320
воспитывая сестер,
как будто вы их мать.

286
00:21:09,400 --> 00:21:10,680
Надо выходить в свет.

287
00:21:11,480 --> 00:21:13,880
Надо улыбаться и веселиться.

288
00:21:15,000 --> 00:21:20,640
И принять ухаживания красивого юноши,
пославшего вам эту записку.

289
00:21:28,240 --> 00:21:29,920
Разве не в этом смысл жизни?

290
00:21:43,080 --> 00:21:47,600
Я бы всё отдал, чтобы каждый день
видеть, как ты сходишь по лестнице.

291
00:21:49,400 --> 00:21:51,440
Я сто лет не видел твоей улыбки.

292
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
Отчасти это ее вина.
Моя компаньонка, Элена Бианда.

293
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Очень приятно.

294
00:21:57,880 --> 00:22:01,760
Сегодня вы будете просто гостьей.
Мы будем хорошо себя вести.

295
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
Пытаетесь обаять компаньонку?
Тонко, сеньор Эспиноса.

296
00:22:05,120 --> 00:22:07,560
И можешь есть на ужин всё, что хочешь.

297
00:22:07,640 --> 00:22:09,640
Даже яд?

298
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
- Полагаю, она хотела пойти с нами.
- Верно.

299
00:22:15,280 --> 00:22:17,800
Лучше выходить, если хотим успеть.

300
00:22:42,040 --> 00:22:44,880
Если бы не я,
у вас сегодня было бы много работы.

301
00:22:45,600 --> 00:22:48,200
Понять бы, почему мужчины
больше интересуются

302
00:22:48,280 --> 00:22:49,680
женщиной с кавалером.

303
00:22:50,360 --> 00:22:51,560
Сантьяго?

304
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
Кристина. Эдуардо.

305
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
Я думал, даже писаки иногда отдыхают.

306
00:22:56,440 --> 00:22:58,080
Вас не научили веселиться?

307
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
- Как это делают рантье?
- Некоторые просто любят работать.

308
00:23:02,040 --> 00:23:05,400
Он не может сидеть без дела.
О чём сегодняшняя статья?

309
00:23:05,480 --> 00:23:09,040
Герцог и герцогиня Фернан Нуньес
устраивают очередной прием…

310
00:23:12,840 --> 00:23:15,640
По-вашему,
сколько карет сюда поместится?

311
00:23:21,960 --> 00:23:24,480
Считать кареты — тяжелая работа.

312
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
Тем лучше.
Я приглашу эту юную даму на танец.

313
00:23:27,280 --> 00:23:29,760
Сеньорита Бианда, если позволите.

314
00:23:35,080 --> 00:23:36,520
Рад встрече, Кристина.

315
00:23:39,440 --> 00:23:42,200
Вы с Эдуардо старые друзья, не так ли?

316
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
Просто знакомые.

317
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
Бианда, у вас есть семья?

318
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
К чему вопрос?

319
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
Из любопытства.

320
00:24:36,840 --> 00:24:38,160
Почему не отвечаете?

321
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
Просто удивлена,
что вас это интересует.

322
00:24:43,920 --> 00:24:46,360
А я удивлен
талантами дуэньи в диалектике.

323
00:24:46,880 --> 00:24:48,760
Огорчены, что женщина
взяла над вами верх

324
00:24:48,840 --> 00:24:50,800
или что вы не так умны, как думали?

325
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Вы будете увиливать
или дадите прямой ответ?

326
00:25:07,640 --> 00:25:11,200
Расскажите, как вы узнали о том,
что читают мои подруги.

327
00:25:12,480 --> 00:25:13,520
Что за намеки?

328
00:25:13,600 --> 00:25:15,120
Ничего.

329
00:25:16,120 --> 00:25:19,360
Вижу, вам приятно быть осведомленной,
но незаметной.

330
00:25:20,320 --> 00:25:21,840
Похоже, как и вам.

331
00:25:22,560 --> 00:25:24,920
Вы делаете заметки, пока все веселятся.

332
00:25:27,560 --> 00:25:30,880
Некоторые рождены быть героями,
а некоторые — авторами.

333
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
Надеюсь, вы хороший автор.

334
00:25:34,120 --> 00:25:35,160
Эй…

335
00:25:35,680 --> 00:25:36,920
Пожалуйста.

336
00:25:37,960 --> 00:25:42,160
Может, я ужасный литературный критик,
но писатель я неплохой. Обещаю.

337
00:25:42,240 --> 00:25:44,120
Посмотрим. Я вас не читала.

338
00:25:44,200 --> 00:25:45,720
А теперь прошу извинить.

339
00:25:53,680 --> 00:25:55,920
Ну как твой первый прием с Менсиа?

340
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
По-моему, начало хорошее.
Юноша очень привлекателен.

341
00:26:00,720 --> 00:26:02,680
Влюбляться — не наша работа.

342
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
Надо не влюбляться,
а найти им хороших мужей, и всё.

343
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
Нам надо принять факт,
что мы все будем старыми девами.

344
00:26:09,800 --> 00:26:12,120
Это лучше, чем жалеть себя, Аделита.

345
00:26:12,200 --> 00:26:15,560
Не знаю, как вы,
но я не хочу оказаться на улице.

346
00:26:15,640 --> 00:26:18,240
Ты так на него смотришь, что придется.

347
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
Я налью муста. Хотите?

348
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
- Нет.
- Нет.

349
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
Спасибо за сведения о сестрах Менсиа.

350
00:26:44,080 --> 00:26:47,560
Ты же скажешь,
как ты получила эту должность?

351
00:26:48,640 --> 00:26:50,320
Сказала, что потеряла семью.

352
00:26:51,160 --> 00:26:52,280
Ты солгала.

353
00:26:53,360 --> 00:26:54,720
Но это не самое худшее.

354
00:26:57,840 --> 00:26:59,240
Габриэль здесь.

355
00:26:59,880 --> 00:27:01,120
Здесь? Где именно?

356
00:27:02,440 --> 00:27:06,640
Я видела его на днях,
выходя из дома Менсиа. Он в городе.

357
00:27:08,360 --> 00:27:09,680
Вот так совпадение!

358
00:27:10,480 --> 00:27:12,200
Если он узнает, что я здесь…

359
00:27:12,280 --> 00:27:13,680
Если кто узнает?

360
00:27:14,440 --> 00:27:17,480
Алисия, грубо влезать
в чужие разговоры.

361
00:27:17,560 --> 00:27:19,680
Тихо. Я просто пришла поздороваться

362
00:27:19,760 --> 00:27:21,960
и спросить, как идут дела с Менсиа.

363
00:27:22,040 --> 00:27:23,360
Весьма превосходно.

364
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
- Рада слышать.
- Ну да.

365
00:27:25,800 --> 00:27:29,800
К счастью, я прошла последний отбор.
У меня теперь есть подопечная.

366
00:27:30,760 --> 00:27:31,960
Альба де Ибаньес.

367
00:27:36,400 --> 00:27:39,560
Подопечная с невысокими запросами, да?

368
00:27:41,600 --> 00:27:43,080
Что до сестер Менсиа…

369
00:27:43,600 --> 00:27:45,080
Кристина очаровательна.

370
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
Хотя Сара… необычная девушка.

371
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
Прекрасно владеет веером.

372
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
Три сестры,

373
00:27:58,000 --> 00:27:59,360
тройной объем работы.

374
00:28:14,560 --> 00:28:16,920
- Он не отдавил тебе ноги.
- Он прелесть.

375
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
И очень красивый.

376
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Знаешь, что говорят о хороших танцорах.

377
00:28:20,520 --> 00:28:21,840
Нет, а что?

378
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Не слушай их, милая.
Девушки нынче забыли о приличиях.

379
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Донья Пакита,
вы слушаете то, что хотите.

380
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
И посмотри, как славно вышло.
Стоит у меня поучиться.

381
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
Мне надо идти.

382
00:28:34,080 --> 00:28:36,400
Эдуардо хочет погулять со мной в саду.

383
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
Романтическая прогулка. Как мило!

384
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
Развлекайтесь!

385
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
- Хотя наедине…
- Я пойду с ней.

386
00:28:44,040 --> 00:28:45,840
- Конечно.
- Я не сомневалась.

387
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
Спасибо, Эстер, за рекомендацию
лучшей компаньонки в городе.

388
00:28:50,640 --> 00:28:53,760
Что угодно ради хорошей подруги.
Не так ли, Хосефина?

389
00:28:53,840 --> 00:28:55,280
Конечно. Что угодно.

390
00:29:06,080 --> 00:29:07,080
Элена!

391
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
Там сеньорита Сара.
Ты просила меня присмотреть за ней.

392
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
Не могу ее найти.

393
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
Что?

394
00:29:17,880 --> 00:29:20,040
Ты не справляешься с тремя. Видишь?

395
00:29:24,320 --> 00:29:25,560
Что-то не так?

396
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Да нет, просто личное дело.

397
00:29:31,320 --> 00:29:34,240
- Нам пойти с вами?
- Нет. Всё в порядке.

398
00:29:40,680 --> 00:29:42,040
Можете мне доверять.

399
00:29:43,920 --> 00:29:45,160
Я на пару минут.

400
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
- Помнишь?
- Что вы делаете?

401
00:30:35,040 --> 00:30:36,320
Вы знаете доктора Агилара?

402
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
Имела честь вчера у вашей кареты.

403
00:30:40,440 --> 00:30:43,560
Прошу прощения за недоразумение.
Это не лучший способ…

404
00:30:44,240 --> 00:30:46,360
Видите ли, я раньше лечил ее мать…

405
00:30:46,920 --> 00:30:50,000
Я видел, как Сара заботилась о ней.

406
00:30:50,080 --> 00:30:51,600
Я видел ее жажду знаний.

407
00:30:52,320 --> 00:30:59,040
Откровенно говоря, было бы жаль
не поддержать такой талант и интерес.

408
00:30:59,120 --> 00:31:02,840
Так, значит, вы ее учитель.

409
00:31:02,920 --> 00:31:04,440
Именно. Я ее учитель.

410
00:31:05,600 --> 00:31:08,480
Большое спасибо, доктор. Можете идти.

411
00:31:08,560 --> 00:31:10,200
Увидимся послезавтра.

412
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
Хорошо.

413
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Прошу, никому не говорите.

414
00:31:26,240 --> 00:31:28,280
Лучше, чтобы вас считали гулящей?

415
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
Чем знать, что я учусь медицине?

416
00:31:31,520 --> 00:31:34,000
В каждой семье есть паршивая овца.

417
00:31:34,080 --> 00:31:35,360
Это почти традиция.

418
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
Зачем же вы скрываете?

419
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
Потому что мой отец не позволит.

420
00:31:39,440 --> 00:31:43,120
Мне нужно его разрешение,
чтобы поступить в медицинский.

421
00:31:43,640 --> 00:31:46,760
Но я подумала, может,
если сдам вступительный экзамен…

422
00:31:48,280 --> 00:31:49,560
Он может передумать.

423
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
Просто прикройте меня
на несколько дней.

424
00:31:53,400 --> 00:31:57,280
Я лишь прошу,
чтобы мне позволили выбрать свой путь.

425
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
Видите?

426
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
Всё в порядке?

427
00:32:19,360 --> 00:32:21,360
Как и полагается, дон Педро.

428
00:32:22,560 --> 00:32:23,960
Значит, пора домой.

429
00:32:24,520 --> 00:32:25,800
Поезжайте вперед.

430
00:32:26,320 --> 00:32:28,440
Мы с Кристиной поедем с Эдуардо.

431
00:32:29,040 --> 00:32:31,040
Хорошо, когда их видят вместе.

432
00:32:31,120 --> 00:32:33,400
Спасибо, сеньорита Бианда. Пойдем?

433
00:33:14,920 --> 00:33:16,880
- Я могу объяснить.
- Всё ясно.

434
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
- Элена.
- Тихо!

435
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
- Всё в порядке?
- Да. Безупречный прием.

436
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
Ты же не уходишь?

437
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Нет, просто вышла подышать воздухом.

438
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
Где сеньорита Кристина?
Ты оставила ее без присмотра?

439
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Я видела ее с ухажером.
Они были чрезвычайно нежны.

440
00:33:39,360 --> 00:33:40,320
Я бы прошла через…

441
00:33:40,400 --> 00:33:41,760
Огонь!

442
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Огонь!

443
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
Помогите! Огонь!

444
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Элена!

445
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
Нет, Элена.

446
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
Отойдите от куста.

447
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Вы в порядке?

448
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
Ты чуть не обгорела, милая.

449
00:34:38,400 --> 00:34:40,640
Главное, что никто не пострадал.

450
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
И никто не узнал, что произошло.

451
00:34:43,040 --> 00:34:44,760
Я узнала, этого достаточно.

452
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
О чём вы думали?

453
00:34:51,440 --> 00:34:56,000
О том, что я не мать своим сестрам
и могу просто быть собой.

454
00:34:58,640 --> 00:35:00,480
О том, чтобы повеселиться.

455
00:35:01,080 --> 00:35:03,120
Вы сами мне сказали: «Живи!»

456
00:35:03,200 --> 00:35:05,960
Я говорила о танцах, а не об этом.

457
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
Это был акт чистой любви.

458
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
Полагаю, вы поженитесь.

459
00:35:13,240 --> 00:35:15,040
Ради вашей и моей репутации.

460
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
Вдруг люди узнают?

461
00:35:19,440 --> 00:35:22,200
А я думала, ваша сестра сулит хлопоты.

462
00:35:23,320 --> 00:35:24,920
- Простите.
- Не извиняйся.

463
00:35:25,520 --> 00:35:26,520
Я не жалею.

464
00:35:26,600 --> 00:35:29,000
Я попрошу твоей руки. Мы поженимся.

465
00:35:30,000 --> 00:35:31,240
Я люблю тебя.

466
00:35:36,200 --> 00:35:37,440
Я всё еще здесь.

467
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
МЕСЯЦ СПУСТЯ

468
00:35:46,560 --> 00:35:49,520
Нет, это не для похорон.

469
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
Сегодня важный день.
Никогда так не радовалась помолвке.

470
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
Нет.

471
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
- Нет!
- Ты не останешься на помолвку?

472
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
- Не могу.
- Это главный день для меня.

473
00:36:01,560 --> 00:36:03,880
Сеньорита Бианда, убедите его остаться.

474
00:36:04,760 --> 00:36:07,080
Если вы не можете, то куда уж мне?

475
00:36:07,600 --> 00:36:09,720
Она права. Я пытался отложить…

476
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
Я тебе не верю.
Что за срочное дело нельзя отложить?

477
00:36:15,280 --> 00:36:19,160
Ну, Кристина, если честно,
я не могу остаться, потому что не могу…

478
00:36:29,320 --> 00:36:30,520
отказать начальству.

479
00:36:30,600 --> 00:36:34,800
Потому что работа очень ответственная…

480
00:36:34,880 --> 00:36:36,560
Прости, но мне пора.

481
00:36:36,640 --> 00:36:38,520
Я думала, он не это скажет.

482
00:36:40,400 --> 00:36:41,720
Они вам нравятся?

483
00:36:42,800 --> 00:36:44,120
Они великолепны.

484
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
Я так нервничаю.

485
00:36:46,320 --> 00:36:47,880
Всё будет замечательно.

486
00:37:00,120 --> 00:37:01,640
Каков план на вечер?

487
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
Карета будет ждать вас после помолвки.

488
00:37:05,360 --> 00:37:07,520
Но вы должны вернуться до полуночи.

489
00:37:08,120 --> 00:37:11,680
Примерно тогда вернется ваш отец.
Задняя дверь будет открыта.

490
00:37:11,760 --> 00:37:12,880
Спасибо.

491
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
Вы серьезно?

492
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
Почему нельзя черное?

493
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
Это помолвка, а не похороны.

494
00:37:27,400 --> 00:37:29,120
Разве это не одно и то же?

495
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
Ладно, но без проделок.

496
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
Сеньорита Бианда,
мне любопытны ваши методы.

497
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
Как девушка, что всё время рыдала,
вдруг стала…

498
00:37:44,480 --> 00:37:47,720
Вам нужны мои услуги?
Я лучшая, но не творю чудеса.

499
00:37:47,800 --> 00:37:49,920
Творить чудеса? Это к Богородице.

500
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
Ты не остался на помолвку?

501
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
Я больше не могу, Хуана.

502
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
Всё кончено.

503
00:38:42,280 --> 00:38:44,440
Сам знаешь, как говорят, дорогой.

504
00:38:46,400 --> 00:38:50,480
Когда заканчивается одна книга,
начинается другая.

505
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
Держи.

506
00:39:04,640 --> 00:39:06,320
Начинайте играть по сигналу.

507
00:39:18,160 --> 00:39:20,080
Может, с ним что-то случилось?

508
00:39:20,600 --> 00:39:22,400
Надеюсь. Ради его же блага.

509
00:39:23,000 --> 00:39:25,120
Наверняка он скоро приедет.

510
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
Вот он!

511
00:39:41,360 --> 00:39:42,720
Он едет.

512
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
Какой радушный прием.

513
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
Лучше королевского.

514
00:40:17,480 --> 00:40:20,760
У меня послание
для сеньориты Кристины Менсиа!

515
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
Стойте!

516
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
Кто заплатит мне за доставку?

517
00:40:58,960 --> 00:41:02,240
«Сеньорита Менсиа,
сожалею, что дал вам ложную надежду.

518
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
Я уезжаю в Париж.
Не пытайтесь меня найти.

519
00:41:04,960 --> 00:41:08,080
Наш союз невозможен.
Искренне сожалею о сложностях…»

520
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
Дочка, открой.

521
00:41:12,320 --> 00:41:13,600
Мы просто поговорим.

522
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
Может, она выбросится из окна.

523
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
И испачкается в крови? Нет.

524
00:41:18,000 --> 00:41:19,840
- Кристина.
- Утопится в реке?

525
00:41:19,920 --> 00:41:22,000
- Это уже не модно.
- Открой дверь.

526
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
Кристина!

527
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
Можно?

528
00:41:30,800 --> 00:41:34,880
Сеньорита, так себя чувствовать
совершенно нормально.

529
00:41:37,600 --> 00:41:40,120
Ваша семья всегда будет рядом.
И я тоже.

530
00:41:40,200 --> 00:41:41,760
И донья Ангустиас.

531
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
И донья Ангустиас.

532
00:41:44,960 --> 00:41:47,040
Можете не говорить, если не хотите.

533
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
Я умею быть рядом молча.

534
00:41:50,880 --> 00:41:52,560
Отравится.

535
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Это уже лучше. Чище.

536
00:42:26,160 --> 00:42:28,080
Не буду спрашивать, как дела.

537
00:42:31,720 --> 00:42:34,040
Не волнуйтесь. У вас вся жизнь впереди…

538
00:42:34,120 --> 00:42:35,880
У меня должно было начаться.

539
00:42:37,320 --> 00:42:38,960
Обычно я как часы.

540
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
Я в положении.

541
00:42:50,040 --> 00:42:52,480
Если кто-то узнает, мне конец.

542
00:42:53,120 --> 00:42:54,560
Что мне делать?

543
00:42:54,640 --> 00:42:56,640
Что нам делать?

544
00:42:56,720 --> 00:43:00,320
Нас не учат, что делать
в такие моменты, потому что,

545
00:43:00,400 --> 00:43:04,000
если честно, никто не думает,
что такое может случиться.

546
00:43:04,080 --> 00:43:06,760
Сейчас я знаю лишь,
что две жизни в опасности,

547
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
ее и моя.

548
00:43:10,520 --> 00:43:14,120
Сеньорита Бианда, предупреждаю,
что это только начало.

549
00:43:14,200 --> 00:43:15,520
Может, лучше мне?

550
00:43:15,600 --> 00:43:16,720
Нет!

551
00:43:18,040 --> 00:43:19,800
Думаете, справитесь со всем?

552
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
Перевод субтитров: Юлия Эво

