1
00:00:14,520 --> 00:00:18,160
Ah, şunlara bakın.
Gençler, mutlular, âşıklar…

2
00:00:18,720 --> 00:00:21,240
Güzel âşk hikâyelerini kim sevmez?

3
00:00:21,320 --> 00:00:26,560
Gözlerine baktığında dünya yok olur gider.
Onun kusurları da öyle.

4
00:00:26,640 --> 00:00:28,640
Tek arzun vardır…

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
Ah, bunu o aşk hikâyelerinden sandıysanız
kusura bakmayın.

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
Aslında öyle
ama onlar ana karakterler değildi.

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
Daha doğrusu başkaları da var.

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
Hikâyemizin ana karakteri karşımızda.

9
00:00:42,920 --> 00:00:44,000
Şaperon.

10
00:00:44,080 --> 00:00:45,880
Elena Bianda, emrinizdeyim.

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,080
Ve evet, bu benim hikâyem.

12
00:00:49,680 --> 00:00:51,880
O yüzden anlatan ben olmalıyım.

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,560
Tabii. Siz devralın Bayan Bianda.

14
00:00:55,640 --> 00:00:59,320
Pekâlâ. Baştan başlayalım.

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
Hizmetçi sandıysanız değilim.

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,880
Okumam yazmam var.

17
00:01:10,960 --> 00:01:14,680
Kapsamlı bir eğitim aldım.
En önemlisi de bilinçliyim.

18
00:01:15,800 --> 00:01:20,160
Bu yüzden şehrin en iyi şaperonuyum.
Tabii başkaları da var.

19
00:01:21,320 --> 00:01:24,200
Biz şaperonlara refakatçi de deniliyor.

20
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
İyi aileler kızların gönül meseleleri için
beni tutarlar.

21
00:01:28,000 --> 00:01:32,400
Namuslarını korurum
ve en önemlisi uygun talibi bulurum.

22
00:01:36,720 --> 00:01:38,320
Pek yaşlı.

23
00:01:42,160 --> 00:01:43,440
Çok genç.

24
00:01:50,480 --> 00:01:51,680
Görgüsüz.

25
00:01:52,400 --> 00:01:56,200
Mükemmel aday.
Annesiyle evlenmek istiyorsanız.

26
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Hayır.

27
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
Hayır.

28
00:02:08,200 --> 00:02:09,480
Yanlış anlamayın.

29
00:02:09,560 --> 00:02:13,120
Aşk hikâyelerine bayılırım.
Özellikle de sonu mutluysa.

30
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
-Evet.
-Evet.

31
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
Evet.

32
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
"Evet" diyor.

33
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
Yaşayın!

34
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
İşimin bir dezavantajı var.
Başarılı olursam…

35
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
…bitiyor.

36
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
ANTONIO BIANDA DE TEJADA'NIN AİLESİ

37
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
Öğütlerine öyle ihtiyacım var ki.

38
00:02:42,480 --> 00:02:44,000
İşler iyi gitmiyor.

39
00:02:48,720 --> 00:02:53,600
Dul bir baba. Üç kız.
Talihsizliklerine sevinmiyorum tabii.

40
00:02:54,400 --> 00:02:57,160
Ama üç kız kardeş. Üç.

41
00:02:57,680 --> 00:03:01,800
Yıllarca çalışabilirim.
Bu fırsatı kaçırmamam lazım.

42
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
50 peseta daha vereyim, anlaşalım.

43
00:03:21,360 --> 00:03:24,200
-Selam sana lekesiz Meryem.
-Günahsız doğan.

44
00:03:24,280 --> 00:03:26,200
Affedin peder, günah işledim.

45
00:03:32,640 --> 00:03:33,920
Öyle bakmayın.

46
00:03:34,560 --> 00:03:36,240
Başka çarem yoktu.

47
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
İyi bir aile…

48
00:03:40,360 --> 00:03:42,120
İyi huylu genç hanımlar.

49
00:03:42,200 --> 00:03:43,400
CRISTINA MENCÍA
20 YAŞINDA

50
00:03:43,480 --> 00:03:45,720
Annelerini geçen sene kaybetmişler.

51
00:03:45,800 --> 00:03:46,840
MELEK GİBİ

52
00:03:46,920 --> 00:03:49,280
Artık sosyal hayata dönmeliler.

53
00:03:49,800 --> 00:03:52,080
Bunu ben halledeceğim.

54
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
CARLOTA, 14 YAŞINDA
EKSANTRİK

55
00:04:01,640 --> 00:04:06,760
İyi Refakatçi Olma Rehberi'ne uymalı
ve hata yapmamalıyım.

56
00:04:07,640 --> 00:04:10,680
Çünkü tek bir hata hayatını mahveder.

57
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Bu hata çok yakışıklı olsa da.

58
00:04:21,040 --> 00:04:23,440
Hikâyenin gerisini anlamışsınızdır.

59
00:04:23,960 --> 00:04:27,000
Çileli kadın kahramansız
aşk hikâyesi olmaz.

60
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
İtiraf edin. Çok merak ediyorsunuz.

61
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
AH! KALBİM!

62
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
GENÇ KIZLARIN REHBERİ

63
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
1. DERS: ASLA ÂŞIK OLMAYIN

64
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
Bayan…

65
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
-Elena Bianda.
-Bianda. Elena Bianda.

66
00:05:02,000 --> 00:05:05,160
Birçok referansınız var
ve hakikaten çok iyiler.

67
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
Ama bu iş için gençsiniz.

68
00:05:09,680 --> 00:05:13,960
Siz de gençsiniz, üç kızınız olamaz.
Pedro Mencía Bey değilsiniz.

69
00:05:14,560 --> 00:05:17,360
Santiago Torres. Memnun oldum. Buyurun.

70
00:05:20,960 --> 00:05:26,800
Pedro Bey beni
adayların ilk elemesi için görevlendirdi.

71
00:05:26,880 --> 00:05:30,040
-Başkaları da mı var?
-Aksini mi umuyordunuz?

72
00:05:34,080 --> 00:05:35,840
En iyileri olmayı umuyorum.

73
00:05:40,200 --> 00:05:42,840
O hâlde aileyi araştırmışsınızdır.

74
00:05:44,560 --> 00:05:46,240
Biraz bilgi sahibiyim.

75
00:05:46,760 --> 00:05:49,040
Peki okumayı sever misiniz?

76
00:05:51,920 --> 00:05:54,880
-Fırsat buldukça okurum.
-İncil'i kastetmiyorum.

77
00:05:55,480 --> 00:05:56,600
Ben de.

78
00:05:57,600 --> 00:05:59,400
En son ne okudunuz?

79
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
Moby Dick. Ondan önce de Doña Perfecta.

80
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
Tür ayrımı yapmam.
İyi edebiyat olduğu sürece.

81
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
"İyi" görecelidir, değil mi?

82
00:06:09,440 --> 00:06:12,520
Edebiyat eleştirmeniyle
mülakat beklemiyordum.

83
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
Alaycılığı bu denli seven kadınlarla
pek karşılaşmıyorum.

84
00:06:18,440 --> 00:06:20,680
-Yanlış anladınız.
-Öyle mi?

85
00:06:21,800 --> 00:06:25,720
-Bunu aptal muamelesi sayacaktım.
-Ben de sayabilirim.

86
00:06:25,800 --> 00:06:28,120
Gerçi niyetiniz kötü değildir.

87
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
Bu mizacınızla
üç kızla nasıl baş edeceksiniz acaba?

88
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
Şah.

89
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
Bilmiyorum.

90
00:06:44,280 --> 00:06:46,120
Belki sizin yardımlarınızla.

91
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
-Pedro Bey.
-Santiago, burada ne işin var?

92
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
Hiç.

93
00:06:53,040 --> 00:06:55,960
Sizi arıyordum, Bayan Bianda'ya rastladım.

94
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
Sizi yalnız bırakayım,
konuşacaklarınız vardır.

95
00:06:59,400 --> 00:07:00,760
Bayan Bianda.

96
00:07:02,480 --> 00:07:04,200
Kusura bakmayın Bayan Bianda.

97
00:07:05,040 --> 00:07:06,840
Kızlarımın işidir.

98
00:07:06,920 --> 00:07:09,480
Vaftiz oğlum onların oyuncağı.

99
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Yürüyelim mi?

100
00:07:18,160 --> 00:07:19,240
Tabii.

101
00:07:23,360 --> 00:07:26,960
Kocakarı değil. Ayrıca zarif bir kadın.

102
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
Şehrin… Hey!

103
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
Şehrin en iyi şaperonu diyorlar ama genç.

104
00:07:32,000 --> 00:07:35,080
-Zeki değilse işimize yaramaz.
-Zeki, zeki.

105
00:07:37,680 --> 00:07:39,440
Bir babanızın onayı kaldı.

106
00:07:39,960 --> 00:07:43,560
Yakın zamana dek vaktimin çoğu
iş için uzaklarda geçiyordu.

107
00:07:43,640 --> 00:07:46,200
Avrupa'yı ve Afrika'yı dolaştım.

108
00:07:46,280 --> 00:07:49,280
Evle, kızlarla karım ilgileniyordu.

109
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Anlıyorum ve çok üzgünüm Bay Mencía.

110
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
Böyle zamanlarda
dinlemeyi bilen birine ihtiyaçları olur.

111
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Babalarıyla konuşamayacakları
meseleler vardır.

112
00:08:00,240 --> 00:08:04,880
Kızların, bazı sırlarını
babalarıyla paylaşmaları münasip değildir.

113
00:08:04,960 --> 00:08:07,040
Çok doğal. Olması gereken bu.

114
00:08:07,800 --> 00:08:12,080
-Güvenlerini kazanmam önemli.
-Benimkini nasıl kazanacaksınız?

115
00:08:12,840 --> 00:08:16,480
Şehirdeki şaperonların çoğu
burada çalışmak istiyor.

116
00:08:20,520 --> 00:08:22,480
Ben de anne babamı kaybettim.

117
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
Yarın görüşürüz Bayan Bianda.

118
00:08:30,040 --> 00:08:31,440
Vaktinde gelin.

119
00:08:34,120 --> 00:08:38,160
Üç kız. Uzun vadeli bir iş. Tebrikler.

120
00:08:38,680 --> 00:08:41,720
Konuşamadınız bile, üzgünüm Alicia.

121
00:08:41,800 --> 00:08:44,040
Meraklanma, iş sıkıntım yok.

122
00:08:45,160 --> 00:08:48,600
-Umarım kızlar sana sorun çıkarmaz.
-Sorun mu?

123
00:08:49,840 --> 00:08:51,360
Çok tatlı hanımlar.

124
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Kesinlikle. Çok tatlılar.

125
00:09:20,760 --> 00:09:21,640
Elena!

126
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
Hadi!

127
00:09:33,000 --> 00:09:37,160
Umarım beni görmemiştir.
Çünkü beni bulursa işim biter.

128
00:09:38,080 --> 00:09:39,760
Bayan Bianda, nasılsınız?

129
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
Çıkmak için duvardansa kapıyı öneririm.

130
00:09:48,480 --> 00:09:50,000
İşi almışsınız.

131
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
Edebiyattaki zevksizliğiniz de
kızlarla aynı.

132
00:09:54,400 --> 00:09:56,680
Bilemiyorum. Öyledir.

133
00:10:02,560 --> 00:10:06,120
Bugün güzel olur sanmıştım ama olmadı.

134
00:10:21,600 --> 00:10:25,320
Hayatımız yeni bir aile bulabilmeye bağlı.

135
00:10:42,400 --> 00:10:43,600
Erken geldiniz.

136
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
Affedersiniz?

137
00:10:47,640 --> 00:10:51,120
Tam sekizde gelmeniz söylenmişti.

138
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
Bu evde sekiz, sekiz demektir.

139
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
Beş geçe değil, beş kala da değil.

140
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
Sekize kadar burada bekleyin.

141
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
Saat kaç?

142
00:11:24,360 --> 00:11:26,440
Bir kez açıklayacağım.

143
00:11:26,520 --> 00:11:29,320
Sabah yedi buçukta kalkacaksınız.

144
00:11:29,400 --> 00:11:31,920
Çalışanlar o saatte başlar.

145
00:11:39,040 --> 00:11:41,440
Hazırlanmak için yarım saatiniz olacak.

146
00:11:41,520 --> 00:11:45,200
Mencía hanımları kahvaltıya sekizde iner.

147
00:11:51,640 --> 00:11:54,080
Sekiz buçuğa kadar onlarla kahvaltı.

148
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
Sonra eğitim ve öğretim için
bana gelecekler.

149
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
Siz tabii ki orada olmayacaksınız.

150
00:12:00,480 --> 00:12:01,560
Odanız.

151
00:12:09,000 --> 00:12:11,440
Bayan Cristina'nın odasına bitişik.

152
00:12:11,960 --> 00:12:14,640
En büyükleri olduğundan önceliğiniz o.

153
00:12:16,000 --> 00:12:18,920
Daha önce hizmet ettiklerinize
benzemezler.

154
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
"Eşlik etmek" diyelim.

155
00:12:21,400 --> 00:12:26,080
Mencía ailesini temsil ediyorsunuz.
Hanımların geleceği size emanet.

156
00:12:26,160 --> 00:12:28,120
Umarım becerebilirsiniz.

157
00:12:28,200 --> 00:12:32,200
Aksi takdirde
Pedro Bey'i bizzat bilgilendireceğim.

158
00:12:32,280 --> 00:12:34,560
Bu evde en güvendiği kişiyim.

159
00:12:34,640 --> 00:12:38,400
Ve sizi temin ederim ki bu böyle kalacak.

160
00:12:41,600 --> 00:12:43,680
Hayatım karışmaya başladı.

161
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
Önce gördüğüm araba,
sonra Angustias Hanım.

162
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Bayan Bianda!

163
00:12:56,560 --> 00:12:59,320
Derhâl oradan çıkın! Derhâl!

164
00:13:00,320 --> 00:13:04,080
Bayan Bianda'yı böyle karşılamak
hoş mu sizce?

165
00:13:04,160 --> 00:13:05,880
Özür dileyin, yoksa…

166
00:13:05,960 --> 00:13:07,160
Siz gidin.

167
00:13:08,120 --> 00:13:09,520
Rica ediyorum.

168
00:13:17,040 --> 00:13:20,640
Ne? Beni cezalandıracak mısınız?
Bir şaka için?

169
00:13:27,480 --> 00:13:29,520
Çok yakışıksız bir şaka!

170
00:13:35,840 --> 00:13:40,240
Daha iyisini görmemiştim.
Yüz ifademi tahmin edebiliyorum.

171
00:13:41,160 --> 00:13:44,000
Bu tür davranışlara müsaade etmeyeceğim!

172
00:13:46,160 --> 00:13:48,320
Bu yaşta kalp krizi geçiremem.

173
00:13:49,800 --> 00:13:52,200
Tekrarlanmayacağını umuyorum!

174
00:13:54,840 --> 00:13:57,040
Koca için henüz küçüksünüz.

175
00:13:58,400 --> 00:14:01,160
Arkadaş olmamız ikimizin de çıkarına.

176
00:14:04,240 --> 00:14:06,680
Angustias Hanım'dan betersiniz!

177
00:14:11,360 --> 00:14:13,480
Öğrenmemesi de çıkarımıza.

178
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
-Evet.
-Hayır.

179
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
-Evet.
-Hayır!

180
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
Bazı şakalara müsamaha gösterilmemeli.

181
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
Katılıyorum.
Carlota kınanmayı ve cezayı hak etti.

182
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
Korkutmaktan mı? Cristina.

183
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
Angustias, siz çıkın. Ben hallederim.

184
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
Uslu durun.

185
00:14:32,240 --> 00:14:35,400
-Niye hep onu savunuyorsun?
-Önemsiz bir şey!

186
00:14:35,480 --> 00:14:38,480
-Ben de onu dedim.
-Bayan Bianda'ya saygısızlıktı.

187
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
-Sorun yok.
-Özür dileriz.

188
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
Ablamı affedin,
kendini karar mercii sanıyor.

189
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
-Sizi düşündüğümden.
-Düşünme. Annem değilsin!

190
00:14:50,240 --> 00:14:52,480
Affedersiniz. Ve hoş geldiniz.

191
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
Hoş geldiniz.

192
00:15:13,560 --> 00:15:17,520
Mencía'lar yüzünden
uyku tutmadığını düşünüyorsunuz.

193
00:15:18,840 --> 00:15:21,320
İlk gün başarılı geçmese de…

194
00:15:24,720 --> 00:15:26,160
…tek sebep o değil.

195
00:15:36,400 --> 00:15:37,800
Duydunuz mu?

196
00:16:05,560 --> 00:16:07,080
Nereye bakalım?

197
00:16:17,280 --> 00:16:19,760
Hava alacaktım Bayan Bianda.

198
00:16:23,160 --> 00:16:25,320
Hava soğuk, bu kılıkta çıkılmaz.

199
00:16:26,160 --> 00:16:27,960
Yatağınıza dönün.

200
00:16:33,760 --> 00:16:37,800
Planını bozdum
ama skandalları da önlemeliyim.

201
00:16:37,880 --> 00:16:39,320
Küçük hanım.

202
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
Dünkü davranışları utanç vericiydi.

203
00:17:17,520 --> 00:17:19,520
Kızlarınıza disiplin lazım.

204
00:17:22,240 --> 00:17:24,600
Bu genç hanım beceremeyebilir.

205
00:17:24,680 --> 00:17:28,200
Biliyordum. Külyutmaz hanım casus çıktı.

206
00:17:28,280 --> 00:17:31,600
Meraklanmayın Angustias.
Yalnızca deniyoruz.

207
00:17:31,680 --> 00:17:33,480
Bu akşam bir bakalım.

208
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
-Bu akşam mı?
-Beceremezse…

209
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
Bu akşam ne var?

210
00:17:36,760 --> 00:17:38,920
Kovulmasıyla bizzat ilgilenirim.

211
00:17:39,600 --> 00:17:40,600
Pekâlâ.

212
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
-Angustias!
-Ne yapıyorsunuz meraklı hanım?

213
00:17:46,120 --> 00:17:50,120
Bir şey yok, tesadüf.
Siz kimseye güvenmez misiniz?

214
00:17:50,200 --> 00:17:53,120
Sözde soruydu. Yanıtı biliyorum.

215
00:17:53,200 --> 00:17:54,360
İyi günler.

216
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
Günaydın.

217
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
Şahane.

218
00:18:11,880 --> 00:18:15,720
Tam ihtiyacımız olan şey.
Sakin ve huzurlu bir kahvaltı.

219
00:18:15,800 --> 00:18:17,960
-Yok, ablam…
-Gıcıksın!

220
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
-Sen de sıkıcısın Cristina!
-Ne varmış sıkıcıysam?

221
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Gülün. Hadi, kahkahalarla gülelim.

222
00:18:35,200 --> 00:18:39,760
Günaydın Pedro Bey.
Affedersiniz, gülme krizine girmiştik.

223
00:18:40,560 --> 00:18:42,080
Kızlarınız pek eğlenceli.

224
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
Angustias söyledi,
kızlar dün size ayıp etmiş.

225
00:18:45,600 --> 00:18:49,360
Kardeşler arasında didişmeler olur.
Birçok evde gördüm.

226
00:18:49,440 --> 00:18:53,520
Ama sizin kızlarınız
birer melek gibi duruyor.

227
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
Angustias Hanım derse bekliyor.

228
00:19:00,360 --> 00:19:02,880
-Bugün biraz aksi.
-Ne zaman değil ki?

229
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
Müsaadenizle.

230
00:19:08,120 --> 00:19:09,120
Gidelim.

231
00:19:27,800 --> 00:19:32,040
Baş başa kaldığımıza göre
önemli bir konuyu konuşalım.

232
00:19:32,560 --> 00:19:34,280
Sürpriz geliyor.

233
00:19:34,800 --> 00:19:38,640
-Buyurun.
-Bu akşam Ortega'lar parti veriyor.

234
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
Kızlarımın
sosyal hayata dönme vakti geldi.

235
00:19:42,320 --> 00:19:44,000
Özellikle Cristina'nın.

236
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
Talibi olan genç adamla
partide buluşabilir.

237
00:19:48,240 --> 00:19:52,000
-Vaftiz oğlunuz Bay Torres'le mi?
-Santiago mu?

238
00:19:53,200 --> 00:19:55,000
Hayır. Tanrım, hayır.

239
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Kusura bakmayın.

240
00:19:56,680 --> 00:20:01,520
Talibi Eduardo Espinosa de Monier.
Tanır mısınız?

241
00:20:01,600 --> 00:20:05,480
Elbette. Nazik, yakışıklı bir genç.
İyi bir aileden.

242
00:20:05,560 --> 00:20:07,080
İyi bir aday.

243
00:20:07,600 --> 00:20:11,880
Karım aracı olmuştu.
Ama gençlerin hislerinden emin değildi.

244
00:20:13,400 --> 00:20:17,040
İçiniz rahat olsun Pedro Bey.
Hanımefendiyle ilgileneceğim.

245
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
Tünaydın küçük hanım.

246
00:20:31,960 --> 00:20:33,560
Akşam için bu nasıl?

247
00:20:35,320 --> 00:20:36,400
Gidemeyebilirim.

248
00:20:40,840 --> 00:20:45,240
Bu acı dinmeyecek gibi geliyor.
Annenizi ömür boyu özleyeceksiniz.

249
00:20:47,080 --> 00:20:50,200
Ama yatakta yatmak,
kardeşlerinizle kavga etmek,

250
00:20:50,280 --> 00:20:52,400
hayatı kaçırmak zorunda değilsiniz.

251
00:20:52,480 --> 00:20:53,680
Yaşayabilirsiniz.

252
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
Anneniz görse ne derdi?

253
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
Partileri severdi.

254
00:21:01,280 --> 00:21:03,680
En güzel yıllarınızı yatarak,

255
00:21:03,760 --> 00:21:08,080
kardeşlerinize annelik yaparak
geçirmenizi istemezdi.

256
00:21:09,400 --> 00:21:10,600
Çıkmalısınız.

257
00:21:11,480 --> 00:21:13,960
Gülmeli, eğlenmelisiniz.

258
00:21:15,000 --> 00:21:20,640
Ve size bu notu gönderen genç adamın
kavalyeliğini kabul etmelisiniz.

259
00:21:28,160 --> 00:21:29,800
Hayat bu değil mi zaten?

260
00:21:43,080 --> 00:21:47,600
Merdivenden inişinizi her gün görmek için
her şeyi feda ederdim.

261
00:21:49,400 --> 00:21:51,600
Epeydir gülümsemiyordunuz.

262
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
Şaperonum Elena Bianda beni gülümsetti.

263
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Memnun oldum.

264
00:21:57,760 --> 00:22:01,760
Bu akşam misafir gibi olacaksınız.
Çünkü uslu duracağız.

265
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
Şaperonu etkilemeniz zekice Bay Espinosa.

266
00:22:05,120 --> 00:22:07,480
Sen de akşam istediğini ye.

267
00:22:07,560 --> 00:22:09,640
Kilerde baldıran otu var mı?

268
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
-Herhâlde gelmek istiyordu.
-Evet.

269
00:22:15,280 --> 00:22:17,960
Çıkalım, gecikeceğiz.

270
00:22:42,040 --> 00:22:44,880
Ben olmasam bu akşam işiniz zordu.

271
00:22:45,600 --> 00:22:49,680
Kavalyesi olan kadınlara ilgi
neden daha fazla acaba?

272
00:22:50,360 --> 00:22:51,560
Santiago?

273
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
Cristina. Eduardo.

274
00:22:53,680 --> 00:22:58,080
Haber avcıları ara vermez mi?
Sana eğlenmeyi öğretmediler mi?

275
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
-Varlıklılar gibi mi?
-Bazıları istediğinden çalışıyor.

276
00:23:02,040 --> 00:23:03,640
O boş duramıyor.

277
00:23:03,720 --> 00:23:05,400
Bugünün yazı konusu ne?

278
00:23:05,480 --> 00:23:09,040
Fernán Núñez Dükü ve Düşesi
yine parti veriyor…

279
00:23:12,840 --> 00:23:15,640
Buraya kaç araba sığar?

280
00:23:21,960 --> 00:23:24,480
Araba saymak zor iş.

281
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
Bu sırada hanımefendiyi dansa kaldırırım.

282
00:23:27,280 --> 00:23:29,760
Bayan Bianda, müsaadenizle.

283
00:23:35,080 --> 00:23:36,960
Seni görmek güzel Cristina.

284
00:23:39,440 --> 00:23:42,200
Eduardo eski dostunuz, değil mi?

285
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
Bir tanıdığım.

286
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
Bianda, hiç akrabanız var mı?

287
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
Neden sordunuz?

288
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
Meraktan.

289
00:24:36,720 --> 00:24:38,160
Neden yanıtlamıyorsunuz?

290
00:24:40,560 --> 00:24:46,280
-Çünkü hayatıma ilginize şaşırdım.
-Ben de bir şaperonun münazara becerisine.

291
00:24:46,800 --> 00:24:50,800
Bir kadına yenilmekten mi,
zeki çıkmamaktan mı rahatsızsınız?

292
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Geçiştirecek misiniz,
yanıtlayacak mısınız?

293
00:25:07,640 --> 00:25:11,200
Kızların kitaplarını nereden öğrendiğinizi
merak ediyorum.

294
00:25:12,480 --> 00:25:15,120
-Ne demek istiyorsunuz?
-Hiç.

295
00:25:16,120 --> 00:25:19,280
Dikkat çekmeden
bilgi edinmeyi seviyorsunuz.

296
00:25:20,320 --> 00:25:21,880
Sizin gibi.

297
00:25:22,440 --> 00:25:24,920
Herkes eğlenirken notlar alıyorsunuz.

298
00:25:27,440 --> 00:25:31,120
Bazıları roman karakteri olur,
bazıları da yazar.

299
00:25:32,360 --> 00:25:35,160
-Umarım yazarlığınız iyidir bari.
-Hey…

300
00:25:35,680 --> 00:25:36,920
Lütfen.

301
00:25:37,960 --> 00:25:42,080
Edebiyat eleştirisinde kötü olabilirim
ama yazarlıkta iyiyim.

302
00:25:42,160 --> 00:25:44,120
Göreceğiz. Romanınızı okumadım.

303
00:25:44,200 --> 00:25:45,720
Müsaadenizle.

304
00:25:53,680 --> 00:25:59,640
-Mencía'larla ilk partin nasıl geçiyor?
-Bence muhteşem. Genç adam çok yakışıklı.

305
00:26:00,720 --> 00:26:02,600
İşimiz âşık olmak değil.

306
00:26:02,680 --> 00:26:06,280
Kimseyi âşık da etmiyoruz.
Onlara iyi koca buluyoruz.

307
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
Kabullenelim,
hepimizin sonu kız kurusu olmak.

308
00:26:09,800 --> 00:26:12,120
Kendine acımaktan iyidir Adelita.

309
00:26:12,200 --> 00:26:15,560
Sizi bilmem ama ben kovulup aç gezemem.

310
00:26:15,640 --> 00:26:18,400
Ona bakışlarını gördüm, zor olacak.

311
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
Şıra alacağım. İsteyen?

312
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
-Yok.
-Yok.

313
00:26:41,880 --> 00:26:47,560
-Kızlar hakkında tüyoların için sağ ol.
-İşi nasıl kaptığını söyleyecek misin?

314
00:26:48,600 --> 00:26:50,320
Ailemi kaybettiğimi söyledim.

315
00:26:51,160 --> 00:26:54,640
-Yalan söyledin yani.
-Tek kötü haberim bu değil.

316
00:26:57,840 --> 00:27:00,880
-Gabriel burada.
-Nerede?

317
00:27:02,440 --> 00:27:06,320
Mencía'ların evinden çıkıyordu.
Şehre gelmiş yani.

318
00:27:08,360 --> 00:27:09,520
Ne tesadüf.

319
00:27:10,440 --> 00:27:12,200
Burada olduğumu öğrenirse…

320
00:27:12,280 --> 00:27:13,680
Kim öğrenirse?

321
00:27:14,360 --> 00:27:17,480
Alicia, konuşmalara dâhil olmak ayıptır.

322
00:27:17,560 --> 00:27:21,960
Sakin ol, selam verecektim.
Mencía'larla nasıl gittiğini soracaktım.

323
00:27:22,040 --> 00:27:23,360
Müthiş.

324
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
-Sevindim.
-Tabii.

325
00:27:25,800 --> 00:27:30,000
Girdiğim son mülakatı kazandım.
Şaperon olarak buradayım.

326
00:27:30,760 --> 00:27:31,960
Alba de Ibáñez.

327
00:27:36,400 --> 00:27:39,560
Standartları oldukça düşük bir genç hanım.

328
00:27:41,600 --> 00:27:45,080
Mencía kardeşlerden de Cristina çok tatlı…

329
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
Ama Sara biraz özel bir genç hanım.

330
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
Yelpazeyi en iyi kullananlardan.

331
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
Üç kız kardeş,

332
00:27:58,000 --> 00:27:59,360
üç kat iş.

333
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
-Hiç ayağına basmadı.
-Çok hoş.

334
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
Ve yakışıklı.

335
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Bir erkek dansta iyiyse…

336
00:28:20,520 --> 00:28:21,640
Ne olurmuş?

337
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Onlara bakma canım.
Günümüz kızları münasebetsiz.

338
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Paquita Hanım,
işinize geleni duyuyorsunuz.

339
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
Bu huyum işime yaradı. Benden feyzal.

340
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
Gitmem gerek.

341
00:28:34,080 --> 00:28:36,400
Eduardo ile yürüyüş yapacağız.

342
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
Romantik bir yürüyüş. Ne güzel!

343
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
İyi eğlenceler.

344
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
-Ama baş başa…
-Eşlik edeceğim.

345
00:28:44,040 --> 00:28:46,120
-Tabii ki.
-Bekliyordum.

346
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
Ve Esther, şehrin en iyi şaperonunu
önerdiğin için sağ ol.

347
00:28:50,640 --> 00:28:53,760
Dostlar için her şey yapılır.
Değil mi Josefina?

348
00:28:53,840 --> 00:28:55,280
Tabii. Ne gerekirse.

349
00:29:06,080 --> 00:29:07,080
Elena.

350
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
Mesele Sara Hanım.
"Göz kulak ol" demiştin.

351
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
Bulamıyorum.

352
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
Ne?

353
00:29:17,880 --> 00:29:20,040
Üç kızla başa çıkamıyorsun işte.

354
00:29:24,320 --> 00:29:25,880
Bir şey mi oldu?

355
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Yok, kişisel meseleler.

356
00:29:31,320 --> 00:29:34,560
-Sizinle gelelim mi?
-Yok, her şey yolunda.

357
00:29:40,680 --> 00:29:42,120
Bana güvenebilirsiniz.

358
00:29:43,920 --> 00:29:45,360
Birkaç dakikaya gelirim.

359
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
-Hatırlıyor musun?
-Ne yapıyorsunuz?

360
00:30:35,040 --> 00:30:39,000
-Dr. Aguilar ile tanışmış mıydınız?
-Dün gece arabada.

361
00:30:40,440 --> 00:30:43,640
Yanlış anlaşılma için özür dilerim.
Hiç münasip…

362
00:30:44,160 --> 00:30:46,760
Annesinin doktoruydum, şey döneminde…

363
00:30:46,840 --> 00:30:50,000
Neyse, Sara'nın onunla ilgilenmesine
şahit oldum.

364
00:30:50,080 --> 00:30:51,800
Öğrenmeye açtı.

365
00:30:52,320 --> 00:30:59,040
Yeteneğinin ve azminin üstüne gitmemek
yazık olurdu açıkçası.

366
00:30:59,120 --> 00:31:02,840
Ha, özel ders veriyorsunuz yani.

367
00:31:02,920 --> 00:31:04,440
Evet, hocasıyım.

368
00:31:05,600 --> 00:31:08,480
Çok teşekkürler doktor. Siz gidin.

369
00:31:08,560 --> 00:31:10,520
Yarından sonra görüşürüz.

370
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
Pekâlâ.

371
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Lütfen kimseye söylemeyin.

372
00:31:26,160 --> 00:31:30,280
-Sizi hafifmeşrep mi bilsinler?
-Tıp çalıştığımı mı öğrensinler?

373
00:31:31,520 --> 00:31:35,280
Her aileye bir kara koyun gerekir.
Olmazsa olmaz.

374
00:31:35,360 --> 00:31:36,840
Niçin saklıyorsunuz?

375
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
Çünkü babam müsaade etmez.

376
00:31:39,440 --> 00:31:43,000
Tıp fakültesine kaydolmam için
izni gerekiyor.

377
00:31:43,640 --> 00:31:46,520
Düşündüm ki giriş sınavını geçersem…

378
00:31:48,280 --> 00:31:49,560
…belki kabul eder.

379
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
Beni birkaç gün idare etseniz yeter.

380
00:31:53,400 --> 00:31:57,280
Kendi yolumu seçebilmeyi
talep ediyorum sadece.

381
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
Bakın.

382
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
Her şey yolunda mı?

383
00:32:19,360 --> 00:32:21,640
Olması gerektiği gibi Pedro Bey.

384
00:32:22,560 --> 00:32:24,400
O zaman eve gitme vakti.

385
00:32:24,480 --> 00:32:28,440
İkiniz önden gidin.
Bayan Cristina ve ben Eduardo ile geliriz.

386
00:32:28,520 --> 00:32:32,800
-Birlikte görülmeleri iyi olur.
-Teşekkürler Bayan Bianda.

387
00:32:32,880 --> 00:32:34,000
Gidelim.

388
00:33:14,920 --> 00:33:16,880
-Açıklayabilirim.
-Her şey ortada.

389
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
-Elena.
-Sessiz olun.

390
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
-Her şey yolunda mı?
-Evet. Mükemmel bir parti.

391
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
E, o zaman gitmiyordun herhâlde?

392
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Yok, hava alıyordum.

393
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
Bayan Cristina nerede? Yalnız mı bıraktın?

394
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Talibiyle gördüm sanki.
Pek sıkı fıkılardı.

395
00:33:39,320 --> 00:33:40,320
Güvenim tam…

396
00:33:40,400 --> 00:33:41,760
Yangın!

397
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Yangın!

398
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
İmdat! Yangın!

399
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Elena!

400
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
Olamaz. Elena.

401
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
Çalıdan uzaklaşın.

402
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
İyi misiniz?

403
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
Neredeyse yanıyordun canım.

404
00:34:38,400 --> 00:34:40,640
Neyse ki kimseye bir şey olmadı.

405
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
Kimse de olanları öğrenmedi.

406
00:34:43,040 --> 00:34:44,640
Ben öğrendim ya, yeter.

407
00:34:46,280 --> 00:34:47,640
Ne akla hizmet, ha?

408
00:34:51,440 --> 00:34:56,200
Kardeşlerime annelik yapmayı bırakıp
kendim olmak istedim.

409
00:34:58,560 --> 00:35:00,480
Bir an için mutlu olmak istedim.

410
00:35:01,080 --> 00:35:03,120
Siz dediniz "Yaşayın" diye.

411
00:35:03,200 --> 00:35:06,120
Danstan bahsediyordum, bundan değil.

412
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
Masum aşkımızdan yaptık.

413
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
O hâlde niyetiniz evlilik.

414
00:35:13,240 --> 00:35:14,960
Hepimizin itibarı için.

415
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
Duyulursa neler olur…

416
00:35:19,440 --> 00:35:22,160
Yaramazlıkları kardeşinizden bekliyordum.

417
00:35:23,320 --> 00:35:26,520
-Özür dilerim.
-Dileme. Ben pişman değilim.

418
00:35:26,600 --> 00:35:29,320
Seni isteyeceğim.
Evlenecek, mutlu olacağız.

419
00:35:30,000 --> 00:35:31,240
Seni seviyorum.

420
00:35:36,200 --> 00:35:37,440
Benim karşımdasınız.

421
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
BİR AY SONRA

422
00:35:46,560 --> 00:35:49,520
Hayır, bunlar cenaze için değil.

423
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
Önemli bir gün.
Şimdiye dek en sevindiğim evlilik teklifi.

424
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
Hayır, hayır.

425
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
-Hayır!
-Teklife kalmıyor musun?

426
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
-Kalamam.
-Ama en mutlu günüm.

427
00:36:01,560 --> 00:36:04,120
Bayan Bianda, bir şey söyleyin de kalsın.

428
00:36:04,760 --> 00:36:09,720
-Siz ikna edemiyorsanız ben hiç edemem.
-Doğru. İşimi ertelemeye çalıştım…

429
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
İnanmıyorum. Ertelenmeyecek önemli iş ne?

430
00:36:15,280 --> 00:36:19,160
Cristina, kalamam
çünkü şey benim için imkânsız…

431
00:36:29,360 --> 00:36:34,680
Patronuma hayır demem imkânsız.
Çünkü çalışınca sorumluluğun çok oluyor.

432
00:36:34,760 --> 00:36:36,560
Üzgünüm, gitmem gerek.

433
00:36:36,640 --> 00:36:38,720
Başka bir şey diyecek sandım.

434
00:36:40,400 --> 00:36:41,640
Beğendiniz mi?

435
00:36:42,800 --> 00:36:44,120
Muhteşemler.

436
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
Çok gerginim.

437
00:36:46,320 --> 00:36:48,040
Her şey mükemmel olacak.

438
00:37:00,120 --> 00:37:01,640
Bu gece plan ne?

439
00:37:02,480 --> 00:37:05,280
Tekliften sonra bir araba sizi bekleyecek.

440
00:37:05,360 --> 00:37:07,600
Ama gece yarısından önce dönün.

441
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
Babanız o vakitte döner.
Arka kapıyı açık bırakacağım.

442
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
Teşekkür ederim.

443
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
Ciddi misiniz?

444
00:37:24,200 --> 00:37:27,320
-Neden siyah giyemiyorum?
-Teklif bu. Cenaze değil.

445
00:37:27,920 --> 00:37:29,120
Aynı şey değil mi?

446
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
İyi, peki. Ama şaka yapmak yok.

447
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
Bayan Bianda,
yöntemlerinizi merak ediyorum.

448
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
Sürekli ağlayan bir kız nasıl oldu da…

449
00:37:44,480 --> 00:37:47,720
Siz de mi beni tutacaksınız?
Mucize yaratamam.

450
00:37:47,800 --> 00:37:49,920
Mucizeler Meryem'e mahsustur.

451
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
Teklife kalmadın mı?

452
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
Dayanamıyorum Juana.

453
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
Bitti.

454
00:38:42,280 --> 00:38:44,280
Ama ne demişler…

455
00:38:46,400 --> 00:38:50,040
Bir kapı kapanır, bir kapı açılır.

456
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
Hadi.

457
00:39:04,640 --> 00:39:06,400
İşaretimle başlayın.

458
00:39:18,160 --> 00:39:22,400
-Başına bir şey mi geldi acaba?
-Onun hayrına olur.

459
00:39:23,000 --> 00:39:25,120
Gelir şimdi.

460
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
Geliyor!

461
00:39:41,360 --> 00:39:42,720
Geliyor!

462
00:40:13,480 --> 00:40:16,800
Ne karşılama ama.
Kral bile böyle karşılanmıyor.

463
00:40:17,480 --> 00:40:20,760
Bayan Cristina Mencía'ya mesaj getirdim!

464
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
Durun!

465
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
Benim paramı kim verecek?

466
00:40:58,960 --> 00:41:02,240
"Bayan Mencía,
size umut verdiğim için pişmanım.

467
00:41:02,320 --> 00:41:04,920
Paris'e gidiyorum. Beni aramayın.

468
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Bu evliliği yapamayız. Özür dilerim…"

469
00:41:08,080 --> 00:41:10,760
Kızım, kapıyı aç.

470
00:41:12,240 --> 00:41:13,600
Sadece konuşacağız.

471
00:41:13,680 --> 00:41:17,920
-Belki kitaplardaki gibi kendini atar.
-Kana bulanmak istemez.

472
00:41:18,000 --> 00:41:19,840
-Cristina.
-Nehre mi atlar?

473
00:41:19,920 --> 00:41:22,000
-Modası geçti.
-Kapıyı aç.

474
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
Cristina!

475
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
Müsaadenizle.

476
00:41:30,800 --> 00:41:35,120
Hanımefendi, böyle hissetmeniz çok normal.

477
00:41:37,600 --> 00:41:40,120
Aileniz ve ben daima yanınızdayız.

478
00:41:40,200 --> 00:41:41,760
Angustias Hanım da.

479
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
Angustias Hanım da.

480
00:41:44,880 --> 00:41:46,960
İstemiyorsanız konuşmayız.

481
00:41:48,920 --> 00:41:50,800
Susarak eşlik ederim size.

482
00:41:50,880 --> 00:41:54,480
-Zehir ile.
-Daha iyi. Daha temiz.

483
00:42:26,160 --> 00:42:28,080
Hatırınızı sormayacağım.

484
00:42:31,720 --> 00:42:34,040
Kaygılanmayın, önünüzde bir hayat…

485
00:42:34,120 --> 00:42:35,880
Günlerdir regl olamadım.

486
00:42:37,320 --> 00:42:38,880
Normalde hiç aksamaz.

487
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
Hamileyim.

488
00:42:50,040 --> 00:42:53,040
Öğrenirlerse mahvolurum.

489
00:42:53,120 --> 00:42:54,560
Ne yapacağım?

490
00:42:54,640 --> 00:42:56,640
"Ne yapacağız?" diyelim.

491
00:42:56,720 --> 00:43:00,320
Bu mesleğin bu anlarında
ne yapılacağı söylenmiyor

492
00:43:00,400 --> 00:43:04,000
çünkü insan hiç başına gelmeyecek sanıyor.

493
00:43:04,080 --> 00:43:06,320
Şu anda iki hayat tehlikede.

494
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
Onunki ve benimki.

495
00:43:10,520 --> 00:43:14,120
Bayan Bianda,
daha yeni başladığımızı belirteyim.

496
00:43:14,200 --> 00:43:15,520
Devralayım mı?

497
00:43:15,600 --> 00:43:16,720
Hayır!

498
00:43:18,040 --> 00:43:19,800
Baş edebilecek misiniz?

499
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
Alt yazı çevirmeni: Hazal Ünlüçay

