1
00:00:14,200 --> 00:00:17,600
Ah, şunlara bakın!
Âşıklar ne kadar da mutlu.

2
00:00:17,680 --> 00:00:22,320
İyi bir aşk hikâyesine kim hayır der?
Göz göze bakıştığınızda

3
00:00:22,400 --> 00:00:26,880
bütün dünyayı unuttuğunuz o anı düşünün.
Kusurları da olsa,

4
00:00:26,960 --> 00:00:29,840
istediğiniz tek şey… Ah! Özür dilerim.

5
00:00:29,920 --> 00:00:34,240
Siz bunu romantik hikâyelerden
biri mi sandınız? Evet ama

6
00:00:34,320 --> 00:00:38,560
bunlar ana karakterlerimiz değil.
En azından biri hariç.

7
00:00:38,640 --> 00:00:40,520
Bu hikâyede ana karakter,

8
00:00:40,600 --> 00:00:43,120
işte bu hanımefendi. Şaperon.

9
00:00:44,120 --> 00:00:48,680
Elena Bianda,
hizmetinizdeyim. Doğru. Bu benim hikâyem.

10
00:00:48,760 --> 00:00:51,640
Size kendimi anlatsam iyi olacak.

11
00:00:52,400 --> 00:00:54,720
Elbette, sahne sizin Bayan Bianda.

12
00:00:55,640 --> 00:00:58,640
Pekâlâ, her şeyi baştan anlatalım.

13
00:01:04,880 --> 00:01:10,320
Hizmetçi olduğumu düşünüyorsanız,
hayır değilim. Okumam var. Yazmam da.

14
00:01:10,400 --> 00:01:15,200
Harika bir eğitim aldım.
Ama en önemlisi, insan sarrafıyım.

15
00:01:15,280 --> 00:01:20,160
Boş yere şehrin en iyi şaperonu olmadım.
Tabii bir tek ben yokum.

16
00:01:21,160 --> 00:01:24,160
Bazıları bize refakatçi diyor.
Varlıklı aileler,

17
00:01:24,240 --> 00:01:27,560
kızlarına aşk konularında
tavsiyelerde bulunmam,

18
00:01:27,640 --> 00:01:32,800
namuslarını korumam ve en önemlisi doğru
talibi bulmam için bana para öderler.

19
00:01:36,800 --> 00:01:37,800
Olmaz, çok yaşlı.

20
00:01:42,240 --> 00:01:43,120
Bu da çok genç.

21
00:01:50,440 --> 00:01:51,280
Çok sıradan.

22
00:01:52,400 --> 00:01:55,600
Mükemmel.
Tabii annesiyle de evlenmeye razıysan.

23
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Hayır.

24
00:02:04,240 --> 00:02:04,880
Olmaz.

25
00:02:08,160 --> 00:02:11,080
Beni yanlış anlamayın.
Aşk hikâyelerine bayılırım.

26
00:02:11,160 --> 00:02:13,120
Özellikle de mutlu sonla bitenlere.

27
00:02:13,680 --> 00:02:15,480
-Evet. Ediyorum.
-Kabul ediyorum.

28
00:02:15,560 --> 00:02:16,160
Evet ediyor.

29
00:02:16,640 --> 00:02:17,680
Kabul ediyor.

30
00:02:25,960 --> 00:02:30,720
İşimin kötü yanı,
hakkıyla yaptığınızda bitmesidir.

31
00:02:35,840 --> 00:02:40,400
-ANTONIO BIANDA AİLESİ
-Bana vereceğiniz tavsiyeye çok

32
00:02:40,480 --> 00:02:43,600
ihtiyacım var. İşler pek iyi gitmiyor.

33
00:02:49,200 --> 00:02:50,840
Dul bir baba üç kızı.

34
00:02:51,320 --> 00:02:55,760
Tabii acılarından keyif almıyorum
ama üç kız kardeşler. Üç!

35
00:02:55,840 --> 00:03:01,200
Birkaç yıl boyunca iş aramam gerekmeyecek,
bu fırsatı hayatta kaçıramam.

36
00:03:13,600 --> 00:03:15,600
Kitaplar ve 50 pesetaya tamamız.

37
00:03:21,400 --> 00:03:22,640
Selam sana ey Meryem.

38
00:03:22,720 --> 00:03:23,720
Günahsız gebe kalan.

39
00:03:24,200 --> 00:03:26,160
Bağışlayın Peder, günah işledim.

40
00:03:32,640 --> 00:03:35,760
Hiç öyle bakmayın.
Zor zamanlardan geçiyoruz.

41
00:03:37,200 --> 00:03:41,480
Varlıklı bir aile. Terbiyeli hanımlar.

42
00:03:43,480 --> 00:03:45,120
Anneleri bir yıl önce ölmüş.

43
00:03:47,400 --> 00:03:51,560
Hayata dönmelerinin vakti geldi.
Bununla ben ilgileneceğim.

44
00:03:53,120 --> 00:03:56,920
CARLOTA MENCÍA - 14 YAŞINDA - TUHAF BİRİ

45
00:04:01,680 --> 00:04:05,840
Şimdi yapmam gereken şey,
iyi refakatçiler için el kitabına uymak.

46
00:04:05,920 --> 00:04:10,080
Böylelikle hiç hata yapmam.
Tek bir hata hayatınızı mahvedebilir.

47
00:04:11,440 --> 00:04:14,440
Uzun zamandır gördüğünüz
en yakışıklı hata olsa da.

48
00:04:21,040 --> 00:04:26,040
Hikâyenin nereye gideceği belli.
Canı yanan bir kadın olmadan

49
00:04:26,120 --> 00:04:30,960
aşk hikâyesi mi olur?
İtiraf edin. İzlemeye can atıyorsunuz.

50
00:04:46,200 --> 00:04:47,240
AH KALBİM!

51
00:04:49,640 --> 00:04:52,720
GENÇ KIZLARIN REHBERİ

52
00:04:53,240 --> 00:04:56,560
1. DERS: ASLA ÂŞIK OLMAYIN

53
00:04:57,040 --> 00:04:58,280
Bayan ehmm…

54
00:04:59,000 --> 00:04:59,840
Elena Bianda.

55
00:04:59,920 --> 00:05:04,280
Bianda. Elena Bianda.
Doğrusu çok sayıda iyi referansla

56
00:05:04,360 --> 00:05:07,840
buraya gelmişsiniz.
Şaperon olmak için biraz

57
00:05:07,920 --> 00:05:09,600
genç değil misiniz?

58
00:05:09,680 --> 00:05:13,960
Siz de üç kızı olacak yaşta değilsiniz.
Bay Pedro Mensia olmadığınız belli.

59
00:05:14,720 --> 00:05:17,400
Santiago Torres.
Memnun oldum. Buyurun lütfen.

60
00:05:20,960 --> 00:05:26,360
Bay Pedro benden başvuruda bulunanların
listesini çıkarmamı istedi.

61
00:05:26,840 --> 00:05:27,400
Çok mu var?

62
00:05:28,920 --> 00:05:30,040
Tek olmayı mı isterdiniz?

63
00:05:34,080 --> 00:05:35,040
En iyi olmayı isterim.

64
00:05:40,160 --> 00:05:42,880
O hâlde aile hakkında araştırma
yapmışsınızdır.

65
00:05:44,600 --> 00:05:45,760
Birkaç not çıkardım.

66
00:05:46,720 --> 00:05:48,440
Peki, okumayı sever misiniz?

67
00:05:51,920 --> 00:05:53,040
Her fırsatta okurum.

68
00:05:53,120 --> 00:05:54,480
İncil'i kastetmiyorum.

69
00:05:55,440 --> 00:05:56,200
Ben de öyle.

70
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
En son hangi kitabı okudunuz?

71
00:05:59,280 --> 00:06:02,320
Ehmm,
"Mobi Dick"i. Bir de "Dona Perfecta"yı.

72
00:06:02,400 --> 00:06:06,640
Aslında her türden kitabı okuyabilirim.
Yeter ki iyi yazılmış olsun.

73
00:06:06,720 --> 00:06:08,800
İyi mi? Bu biraz öznel değil mi?

74
00:06:09,560 --> 00:06:11,560
Öyle mi?
Meğer bir edebiyat eleştirmeniyle

75
00:06:11,640 --> 00:06:12,520
görüşecekmişim.

76
00:06:13,080 --> 00:06:16,800
Doğrusu sizin gibi alaycı olan kadınlarla
çok karşılaşmadım. Nadiren.

77
00:06:18,480 --> 00:06:19,880
Herhâlde beni yanlış anladınız.

78
00:06:19,960 --> 00:06:22,320
Öyle mi? Bir an için beni aptal yerine

79
00:06:22,400 --> 00:06:23,600
koyduğunuzu düşündüm.

80
00:06:24,080 --> 00:06:27,800
Aynını söyleyebilirim.
Ama niyetinizin kötü olmadığı belli.

81
00:06:30,960 --> 00:06:34,560
Bu mizaçla üç kızla birden
nasıl başa çıkacaksınız?

82
00:06:37,560 --> 00:06:38,360
Şah.

83
00:06:41,680 --> 00:06:42,280
Kim bilir?

84
00:06:44,360 --> 00:06:46,120
Paha biçilmez yardımınızla mı?

85
00:06:49,160 --> 00:06:49,640
Bay Pedro!

86
00:06:50,240 --> 00:06:51,640
Santiago, ne yapıyorsun?

87
00:06:51,720 --> 00:06:53,440
Hiçbir şey. Size bakmıştım,

88
00:06:53,520 --> 00:06:56,760
Bayan Bianda'yla karşılaştım.
Ehmmm, ben gideyim artık,

89
00:06:56,840 --> 00:06:59,120
herhâlde konuşacaklarınız vardır.

90
00:06:59,200 --> 00:07:00,120
Bayan Bienda…

91
00:07:02,560 --> 00:07:06,400
Özür dilerim, Bayan Bianda.
Bunun arkasında kızlarım vardır.

92
00:07:06,480 --> 00:07:09,000
Vaftiz oğlumu kullanmaya bayılırlar.

93
00:07:16,240 --> 00:07:17,960
Yürüyüşe çıkmak ister misiniz?

94
00:07:18,040 --> 00:07:19,200
Elbette.

95
00:07:23,280 --> 00:07:26,440
Hiç de yaşlı değil. Hoş biri.

96
00:07:27,360 --> 00:07:31,760
Şehrin ayy en iyi şaperonuna
göre çok genç.

97
00:07:31,840 --> 00:07:34,000
Zeki değilse bir işimize yaramaz.

98
00:07:34,080 --> 00:07:34,960
Çok zeki biri.

99
00:07:37,680 --> 00:07:39,240
Yeter ki babanız onaylasın.

100
00:07:40,000 --> 00:07:43,680
Yakın zamana kadar günlerimi iş
için yurt dışında geçirirdim.

101
00:07:43,760 --> 00:07:46,200
Avrupa'da ve Afrika'da
gezmediğim yer kalmadı.

102
00:07:46,760 --> 00:07:48,840
Evle ve kızlarımla eşim ilgilenirdi.

103
00:07:49,800 --> 00:07:53,720
Başınız sağ olsun, çok üzüldüm Bay Mencia.

104
00:07:53,800 --> 00:07:57,720
İnsan böyle zamanlarda dertleşeceği
birini arar. Ama genç bir kız,

105
00:07:57,800 --> 00:08:00,960
her şeyi de babasına anlatamaz.
Çünkü kızlar,

106
00:08:01,040 --> 00:08:04,640
doğal olarak bazı sırlarını
babalarıyla paylaşamaz.

107
00:08:04,720 --> 00:08:09,680
Elbette bu, normal bir durumdur.
Onların güvenini kazanmam önemli.

108
00:08:10,240 --> 00:08:13,000
'Benim' güvenimi nasıl kazanacaksınız?

109
00:08:13,080 --> 00:08:16,720
Şehirdeki şaperonların yarısı burada
çalışmak için can atıyor.

110
00:08:20,600 --> 00:08:22,000
Ben de ailemi kaybettim.

111
00:08:27,480 --> 00:08:31,000
Yarın görüşmek üzere,
Bayan Bianda. Vaktinde gelin.

112
00:08:34,160 --> 00:08:37,800
Üç kız. Uzun vadeli bir iş. Tebrikler.

113
00:08:38,600 --> 00:08:41,320
Bay Pedro ile konuşamadığına çok üzüldüm,
Alicia.

114
00:08:41,800 --> 00:08:47,040
Merak etme, mutlaka bir iş bulurum.
Umarım Mencia kızları başına bela olmaz.

115
00:08:47,520 --> 00:08:51,360
Bela olmak mı?
Hepsi de küçücük, şirin kızlar.

116
00:08:51,920 --> 00:08:54,440
Ne demezsin! Hepsi şirinlik abidesi.

117
00:09:20,960 --> 00:09:21,640
Elena!

118
00:09:25,960 --> 00:09:26,760
Gidelim!

119
00:09:33,480 --> 00:09:36,680
Umarım beni görmemiştir.
Çünkü gördüyse işim biter.

120
00:09:38,200 --> 00:09:41,520
Bayan Bianda.
Merhaba. Size tavsiyem kapıdan çıkmanız.

121
00:09:41,600 --> 00:09:42,920
Tuğladan zor geçersiniz.

122
00:09:48,400 --> 00:09:49,920
İşi aldığınızı söylediler.

123
00:09:50,440 --> 00:09:51,120
Hımm.

124
00:09:51,600 --> 00:09:54,320
Kötü edebiyat zevkiniz arkadaşlarımkiyle
aynıymış. Buna çok şaşırdım.

125
00:09:54,400 --> 00:09:56,160
Kimin aklına gelirdi? Tesadüf.

126
00:10:02,600 --> 00:10:06,160
Güzel bir gün sandım ama ne yazık
ki beklediğim gibi olmuyor.

127
00:10:21,520 --> 00:10:25,000
Bütün hayatımız yeni bir
aile bulmamıza bağlıdır.

128
00:10:42,480 --> 00:10:43,200
Erken oldu!

129
00:10:45,120 --> 00:10:45,880
Sorun nedir?

130
00:10:47,600 --> 00:10:51,400
Sana tam saat 8'de burada olman
söylenmişti, değil mi?

131
00:10:51,480 --> 00:10:54,840
Bu evde 8'de gel deniyorsa 8'de gelirsin.
Sekize beş kala veya beş geçe değil.

132
00:10:54,920 --> 00:10:57,240
8'e kadar bekle.

133
00:11:17,480 --> 00:11:18,240
Saat kaç?

134
00:11:24,400 --> 00:11:27,600
Bunları bir kere söyleyeceğim.
Sabahları saat yedi buçukta kalkacaksın.

135
00:11:27,680 --> 00:11:29,040
Hizmetçiler işe o saatte başlar.

136
00:11:29,120 --> 00:11:31,480
Sen zamanında kalk ki onlar
da işlerini halledebilsin.

137
00:11:31,560 --> 00:11:35,440
Fazla oyalanmadan yedi buçukta uyanmış ol.
Dakik olmanı istiyorum.

138
00:11:39,040 --> 00:11:41,240
Yarım saatte hazırlanman gerek,

139
00:11:41,320 --> 00:11:44,800
çünkü Mencia hanımları kahvaltıya
saat tam 8'de iner.

140
00:11:51,840 --> 00:11:54,600
Sekiz buçuğa kadar kızlarla
kahvaltı yapacaksın,

141
00:11:54,680 --> 00:11:57,320
o saatten sonra eğitimlerinden
ben sorumluyum.

142
00:11:57,400 --> 00:12:01,040
Doğal olarak sen hiçbir şeye müdahil
olmayacaksın. Senin odan.

143
00:12:09,080 --> 00:12:14,920
Odan Bayan Cristina'nın odasına bitişik.
En büyükleri olduğundan, önceliğin onda.

144
00:12:15,000 --> 00:12:18,920
Mencia kızları,
hizmet ettiğin diğer kızlara benzemez.

145
00:12:19,000 --> 00:12:20,960
"Refakat ettiğim," deyin lütfen.

146
00:12:21,440 --> 00:12:26,840
Mencia soyadına yakışır davran.
Sonuçta kızların geleceği senin ellerinde.

147
00:12:26,920 --> 00:12:30,960
Umarım başarabilirsin.
Başaramazsan Bay Pedro'ya bizzat

148
00:12:31,040 --> 00:12:34,760
kendim bilgi veririm.
Zira bu evde onun sırdaşıyım.

149
00:12:34,840 --> 00:12:38,000
Seni temin ederim ki bu hiç değişmeyecek.

150
00:12:41,560 --> 00:12:46,720
Hayatım gitgide karmaşıklaşıyor.
Önce at arabası, şimdi de Bayan Angustias!

151
00:12:50,680 --> 00:12:51,440
Bayan Bianda!

152
00:12:56,560 --> 00:13:01,760
Çık hemen o dolaptan! Çık dolaptan
dedim! Bayan Bianda'ya eşek şakası yaparak

153
00:13:01,840 --> 00:13:05,880
mı hoş geldiniz diyorsun?
Ondan hemen özür dile, yoksa seni…

154
00:13:05,960 --> 00:13:09,040
Bizi yalnız bırakın.
Sizden rica ediyorum.

155
00:13:16,960 --> 00:13:20,240
Ne? Ceza mı alacağım?
Hem de bir şaka için?

156
00:13:27,480 --> 00:13:29,040
Çok yakışıksız bir şakaydı!

157
00:13:35,840 --> 00:13:39,640
Ama esaslı bir şakaydı.
Kim bilir nasıl göründüm.

158
00:13:40,920 --> 00:13:43,560
Böyle bir davranışı kabul
etmem mümkün değil!

159
00:13:46,160 --> 00:13:48,840
Kalp krizi geçirmek için çok gencim,
değil mi?

160
00:13:49,800 --> 00:13:52,360
Bir daha katiyen böyle
bir şaka istemiyorum!

161
00:13:54,840 --> 00:13:57,960
Görüyorum ki henüz evlenecek
yaşta değilsin.

162
00:13:58,040 --> 00:14:00,920
İkimiz için de en iyisi arkadaş olmamız.

163
00:14:04,240 --> 00:14:06,480
Bayan Angustias'dan bile betersin!

164
00:14:11,280 --> 00:14:13,080
Onun bilmemesi çıkarımıza olur.

165
00:14:16,440 --> 00:14:17,520
-Evet!
-Hayır!

166
00:14:17,600 --> 00:14:18,480
Evet!

167
00:14:18,560 --> 00:14:19,880
-Hayır!
-Buna benzer şakaların

168
00:14:19,960 --> 00:14:21,200
hiç yapılmaması gerekir.

169
00:14:21,280 --> 00:14:24,160
Katılıyorum. Carlota
azarlanıp cezalandırılmalı.

170
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
Bir şaka için mi? Cristina.

171
00:14:27,000 --> 00:14:29,240
Angustias, sen çık. Ben hallederim.

172
00:14:29,320 --> 00:14:30,280
Uslu durun.

173
00:14:32,160 --> 00:14:33,760
Neden hep onun tarafını tutuyorsun?

174
00:14:33,840 --> 00:14:35,400
Çünkü bu aptalca bir şey!

175
00:14:35,480 --> 00:14:36,320
Aynen öyle.

176
00:14:36,400 --> 00:14:38,400
Aptalca değil,
Bayan Bianda'ya saygısızlık bu.

177
00:14:38,480 --> 00:14:39,920
-Üzerime alınmadım.
-Lütfen bağışlayın.

178
00:14:40,000 --> 00:14:43,160
Evet. Bu evde kendi kendine karar
almaya başlayan ablamı bağışlayın.

179
00:14:43,240 --> 00:14:46,720
-Sizin iyiliğinizi düşünüyorum!
-Düşünme, annemiz değilsin!

180
00:14:50,160 --> 00:14:51,920
Kusura bakmayın. Hoş geldiniz.

181
00:14:53,840 --> 00:14:54,680
Hoş geldiniz.

182
00:15:13,560 --> 00:15:19,520
Ne diyeceğinizi biliyorum.
Mencia kızları beni uyutmadı.

183
00:15:19,600 --> 00:15:25,520
Çok iyi bir başlangıç yapamadım
ama tek sebep bu değil.

184
00:15:36,400 --> 00:15:37,280
Duydunuz mu?

185
00:16:05,560 --> 00:16:06,600
Nereye gidiyorsun?

186
00:16:17,240 --> 00:16:19,880
Biraz temiz hava almak istedim,
Bayan Bianda.

187
00:16:23,200 --> 00:16:27,400
Gönül işleri için hava biraz soğuk.
İyisi mi sen yatağına dön.

188
00:16:33,760 --> 00:16:37,720
Kızın planını mahvettim.
Ama bir skandala izin veremem.

189
00:16:37,800 --> 00:16:38,920
Küçük hanım!

190
00:17:13,360 --> 00:17:19,960
Dün ona yaptıkları utanç vericiydi.
Kızlarınızın disipline ihtiyacı var.

191
00:17:20,040 --> 00:17:24,000
Bu kadının bunu başaracağından şüpheliyim.

192
00:17:24,680 --> 00:17:27,600
Resmiyet kazandı. Bayan Gergin bir casus.

193
00:17:28,080 --> 00:17:30,960
Merak etme,
Angustias. Bu bir deneme süreci.

194
00:17:31,040 --> 00:17:32,920
Bakalım bu gece gerekeni yapacak mı?

195
00:17:33,400 --> 00:17:34,440
Bu gece mi dedi?

196
00:17:34,520 --> 00:17:35,560
Eğer yapmazsa…

197
00:17:35,640 --> 00:17:36,680
Bu gece ne olacak ki?

198
00:17:36,760 --> 00:17:39,080
Onu bizzat işten çıkarabilirim, efendim.

199
00:17:39,560 --> 00:17:40,440
Öyle olsun.

200
00:17:43,560 --> 00:17:44,240
Angustias!

201
00:17:44,840 --> 00:17:46,000
Ne yapıyorsun? Kapı mı dinliyorsun?

202
00:17:46,080 --> 00:17:49,800
Yok canım, tamamen tesadüf diyelim.
Hep en kötüsünü mü düşünürsün sen?

203
00:17:49,880 --> 00:17:53,040
Sadece retorik bir soruydu.
Ben cevabı zaten iyi biliyorum.

204
00:17:53,120 --> 00:17:54,000
İyi günler!

205
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
Günaydın, kızlar.

206
00:18:10,080 --> 00:18:15,880
Pekâlâ. Tam da ihtiyacımız olan şey.
Sessiz ve huzur dolu bir kahvaltı.

207
00:18:15,960 --> 00:18:17,920
-Uzun sürmez. Ablam bana…
-Çekilmezsin be!

208
00:18:18,000 --> 00:18:20,080
Şu konuşana bak.
Cristina! Tam bir baş belasısın!

209
00:18:20,160 --> 00:18:21,800
Bana baş belası diyene bak! Sensin o!

210
00:18:21,880 --> 00:18:23,840
Kızlar. Hadi, kahkaha atın.

211
00:18:35,040 --> 00:18:38,280
Merhaba, Bay Pedro. Kusura bakmayın,
bizi tam gülerken yakaladınız.

212
00:18:38,360 --> 00:18:41,440
Kızlarınız çok komik.

213
00:18:42,000 --> 00:18:43,760
Angustias, dün size iyi bir karşılama

214
00:18:43,840 --> 00:18:45,120
yapılmadığını söyledi.

215
00:18:46,080 --> 00:18:49,680
Olsun, kardeşler böyle yapar.
Bununla hep karşılaşırım.

216
00:18:49,760 --> 00:18:53,120
Ama nasıl söylesem sizin
kızlarınız bir harikalar.

217
00:18:57,680 --> 00:19:00,800
Bayan Angustias ders için bekliyor.
Biraz keyfi kaçık.

218
00:19:01,280 --> 00:19:02,640
Ne zaman yerinde ki?

219
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
Müsaade ederseniz.

220
00:19:08,080 --> 00:19:08,960
Gidelim.

221
00:19:27,720 --> 00:19:32,240
Yalnız kaldığımıza göre sizinle konuşmak
istediğim bir konu var, Bayan Bianda.

222
00:19:32,320 --> 00:19:34,120
İşte günün sürprizi geliyor.

223
00:19:34,760 --> 00:19:35,640
Dinliyorum.

224
00:19:35,720 --> 00:19:38,240
Ortegalar bu gece evlerinde
bir davet veriyor.

225
00:19:38,720 --> 00:19:41,240
Kızlarımın sosyal hayata
dönmeleri gerektiğini

226
00:19:41,320 --> 00:19:43,440
düşünüyorum. Özellikle Cristina'nın.

227
00:19:43,520 --> 00:19:45,600
Flörtleştiği delikanlıyla görüşmesi

228
00:19:45,680 --> 00:19:47,760
için de iyi bir fırsat olur diyorum.

229
00:19:48,240 --> 00:19:50,480
Vaftiz oğlunuz Bay Torres'i mi diyorsunuz?

230
00:19:50,960 --> 00:19:54,760
Santiago mu? Tanrım, hayır. Hayır.

231
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Özür dilerim.

232
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
Kızımın talibinin adı Eduardo Espinosa
de Monier. Tanıyor musunuz?

233
00:20:01,600 --> 00:20:03,680
Elbette, eğitimli ve yakışıklı,

234
00:20:03,760 --> 00:20:05,480
iyi bir aileden geliyor.

235
00:20:05,560 --> 00:20:06,840
Gayet iyi bir talip.

236
00:20:07,560 --> 00:20:11,400
Eşim onlara aracılık etmişti.
Fakat duygularından emin değildi.

237
00:20:13,400 --> 00:20:16,520
Merak etmeyin.
Ben Bayan Cristina'yla ilgilenirim.

238
00:20:25,720 --> 00:20:32,640
İyi günler, küçük hanım.
Teşekkür ederim. Bu akşam için bu nasıl?

239
00:20:35,280 --> 00:20:36,400
Gitsem mi bilmiyorum.

240
00:20:40,840 --> 00:20:45,720
Çektiğin acı geçmeyecek Cristina.
Onu hayatın boyunca özleyeceksin.

241
00:20:45,800 --> 00:20:49,440
İstersen anneni böyle yatakta özle,
evden çıkma,

242
00:20:49,520 --> 00:20:53,160
kardeşlerinle kavga et ve hayatı ıskala.
Ya da yaşa!

243
00:20:53,240 --> 00:20:55,760
Annen burada olsa acaba ne derdi?

244
00:20:59,480 --> 00:21:00,800
Annem davetlere bayılırdı.

245
00:21:01,280 --> 00:21:06,120
Herhâlde hayatının en güzel yıllarını
böyle yatakta kendine acımakla

246
00:21:06,200 --> 00:21:10,760
geçirip kardeşlerine annelik yapmanı
istemezdi. Hayata karış.

247
00:21:10,840 --> 00:21:13,840
Tekrar gülümsemeyi öğren, eğlenmene bak.

248
00:21:13,920 --> 00:21:17,120
Ayrıca sana bunu gönderen
delikanlının seni

249
00:21:17,200 --> 00:21:20,080
dışarı çıkarmasına izin ver bakalım.

250
00:21:28,280 --> 00:21:29,840
Hayat da bu zaten değil mi?

251
00:21:43,080 --> 00:21:46,320
Hayatımın her günü o
merdivenlerden inişini

252
00:21:46,400 --> 00:21:51,120
görmek için her şeyimi verirdim.
Epeydir gülümsediğini görmüyordum.

253
00:21:52,160 --> 00:21:55,240
Bütün kabahat onda.
Kendisi şaperonum. Elena Bianda.

254
00:21:55,800 --> 00:21:56,720
Memnun oldum.

255
00:21:57,840 --> 00:22:01,120
Bu akşam o da misafirimiz. Uslu dururuz.

256
00:22:01,800 --> 00:22:05,040
Refakatçinin gönlünü kazanmak akıllıca,
Bay Espinosa.

257
00:22:05,600 --> 00:22:07,440
Sen de ne istersen yiyebilirsin.

258
00:22:07,520 --> 00:22:08,840
Baldıran otu olacak mı?

259
00:22:11,280 --> 00:22:12,960
Galiba o da gelmek istiyordu.

260
00:22:13,480 --> 00:22:17,480
Haklısınız.
Hemen yola koyulursak fazla gecikmeyiz.

261
00:22:42,160 --> 00:22:44,840
Ben olmasam,
bütün gece boş boş oturacaktınız.

262
00:22:45,520 --> 00:22:46,640
Belki bir gün erkeklerin,

263
00:22:46,720 --> 00:22:50,280
neden yanında biri olan kadınlarla
ilgilendiğini açıklarsınız.

264
00:22:50,360 --> 00:22:51,080
Santiago?

265
00:22:51,560 --> 00:22:53,240
Cristina. Eduardo.

266
00:22:53,720 --> 00:22:58,080
Yazarların bile arada molaya ihtiyacı
vardır. Sana eğlenmeyi öğretmediler mi?

267
00:22:58,160 --> 00:23:00,360
Çalışmayıp baba parası yiyenler gibi mi?

268
00:23:00,440 --> 00:23:01,880
Bazıları çalışmak zorunda.

269
00:23:01,960 --> 00:23:04,520
Yerinde duramadıkları için.
Bugün ne yazdın?

270
00:23:05,360 --> 00:23:07,040
Nuyez Dükleri de davet vermiş.

271
00:23:07,120 --> 00:23:11,120
Avlusuna en fazla araba toplayan yarışmayı
galip bitirmiş sayılacak.

272
00:23:12,360 --> 00:23:15,280
Sence oraya kaç tane araba toplanır?

273
00:23:16,480 --> 00:23:17,040
20 kadar mı?

274
00:23:17,520 --> 00:23:19,160
Bence 23 olabilir.

275
00:23:21,440 --> 00:23:24,440
Arabaları saymak mı?
Ne zor bir iş, Santiago.

276
00:23:24,520 --> 00:23:27,520
Ben en iyisi bu genç hanımı
dansa kaldırayım.

277
00:23:27,600 --> 00:23:29,280
Bayan Bianda. İzninizle.

278
00:23:35,120 --> 00:23:36,560
Görüşmek üzere, Cristina.

279
00:23:39,920 --> 00:23:41,960
Eduardo'yla eski dost değil misiniz?

280
00:23:42,040 --> 00:23:43,200
Sadece bir tanıdık.

281
00:24:28,280 --> 00:24:30,640
Bianda. Aileniz var mı?

282
00:24:32,520 --> 00:24:33,440
Neden soruyorsunuz?

283
00:24:34,280 --> 00:24:37,560
Merak ettim. Niye cevap vermediniz?

284
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
Hayatıma gösterdiğiniz
ilgiye biraz şaşırdım.

285
00:24:43,920 --> 00:24:46,080
Ben de bir şaperonun tartışma gücüne.

286
00:24:46,880 --> 00:24:48,680
O kadar zeki olmadığınızdan
mı rahatsızsınız

287
00:24:48,760 --> 00:24:50,800
yoksa bir kadının sizden
zeki olmasından mı?

288
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Cevap mı vereceksiniz,
duymazdan mı geleceksiniz?

289
00:25:07,720 --> 00:25:09,720
Arkadaşlarımın okuma zevkini
nasıl öğrendiğinizi

290
00:25:09,800 --> 00:25:11,240
dinlemek isterim doğrusu.

291
00:25:12,440 --> 00:25:13,120
Bu bir ima mı?

292
00:25:14,080 --> 00:25:14,720
Asla.

293
00:25:16,120 --> 00:25:19,560
Ön hazırlığı seviyor ve dikkat
çekmeden dolaşabiliyorsunuz.

294
00:25:20,360 --> 00:25:23,480
Görünen o ki siz de öyle.
Buradaki herkes eğlenirken

295
00:25:23,560 --> 00:25:24,920
siz not alıyorsunuz.

296
00:25:27,520 --> 00:25:30,800
Oysa bazıları roman kahramanı doğar,
diğerleri de yazar.

297
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
Yazarlığınızın iyi olmasını umuyorum.

298
00:25:34,120 --> 00:25:35,600
Daha neler! Yapmayın.

299
00:25:36,160 --> 00:25:41,680
Kötü bir eleştirmen olabilirim ama kötü
bir yazar değilim. Hatta bundan eminim.

300
00:25:42,160 --> 00:25:46,160
Bunu bir romanınızı okuduğumda
anlayacağım. Müsaadenizi istiyorum.

301
00:25:53,720 --> 00:25:55,920
Konuş, Mencia ailesiyle ilk partin nasıl?

302
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
Harika bir başlangıç yaptığın aşikâr.
Şu delikanlı yakışıklıymış.

303
00:26:00,720 --> 00:26:02,320
Bizim işimizde âşık olmak yok.

304
00:26:02,800 --> 00:26:06,760
Âşık etmek de yok, değil mi?
İşimiz kızlara iyi birer koca bulmak.

305
00:26:06,840 --> 00:26:09,720
Kabul ediyoruz.
Sonsuza dek evde kalacağız, yolu yok.

306
00:26:09,800 --> 00:26:12,160
Kendine acımaktansa evde
kalmak daha iyidir.

307
00:26:12,240 --> 00:26:15,560
Sizi bilmem ama ben aç bilaç
sokağa düşmek istemiyorum.

308
00:26:15,640 --> 00:26:18,600
Ona böyle bakarsan,
sokaklara düşmen işten bile değil.

309
00:26:20,920 --> 00:26:22,320
Şıra alacağım. İster misiniz?

310
00:26:22,400 --> 00:26:23,680
-Hayır.
-Hayır.

311
00:26:41,960 --> 00:26:43,520
Mencialar'dan söz ettiğin için sağ ol.

312
00:26:43,600 --> 00:26:47,040
Hımm. Bu işi nasıl aldığını bana
da anlatacaksın. Değil mi?

313
00:26:48,640 --> 00:26:49,960
Ailemi kaybettim dedim.

314
00:26:51,200 --> 00:26:52,080
Yalan söyledin.

315
00:26:53,280 --> 00:26:54,560
En kötüsü de bu değil.

316
00:26:57,800 --> 00:26:58,680
Gabriel burada.

317
00:26:59,840 --> 00:27:00,720
Burada derken?

318
00:27:02,400 --> 00:27:05,960
Onu Mencialar'dan çıkarken gördüm.
Yani bu şehirde.

319
00:27:08,320 --> 00:27:09,240
Rastlantıya bak!

320
00:27:10,480 --> 00:27:12,160
Artık orasını pek
bilemeyeceğim ama öğrenirse…

321
00:27:12,240 --> 00:27:13,440
Kim, neyi öğrenirse?

322
00:27:14,440 --> 00:27:16,280
Alicia, başkalarının konuşmasını gizlice

323
00:27:16,360 --> 00:27:17,480
dinlemek hiç hoş değil!

324
00:27:17,560 --> 00:27:21,480
Sakin ol.
Sadece selam verip Mencialar'ı soracaktım.

325
00:27:22,040 --> 00:27:23,280
Her şey gayet yolunda.

326
00:27:23,360 --> 00:27:24,200
Çok sevindim.

327
00:27:24,280 --> 00:27:24,960
Ne şüphe.

328
00:27:25,800 --> 00:27:30,600
Neyse ki son görüşmemde işe alındım,
genç bir hanıma eşlik ediyorum.

329
00:27:30,680 --> 00:27:31,760
Alba de Ibanez.

330
00:27:36,320 --> 00:27:39,080
Yalnız kriterleri biraz
düşük bir hanım galiba.

331
00:27:41,480 --> 00:27:44,560
Mencialar'ın Cristina'sı
büyüleyici bir kız.

332
00:27:46,880 --> 00:27:53,800
Fakat Sara tam anlamıyla özel bir hanım.
Yelpazesini iyi kullanıyor.

333
00:27:55,120 --> 00:27:58,800
Üç kız kardeş üç kat iş demek.

334
00:28:14,560 --> 00:28:15,960
Ayağına basmadı bile!

335
00:28:16,040 --> 00:28:17,000
Çok çekici.

336
00:28:17,080 --> 00:28:18,000
Çok da yakışıklı.

337
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Dans etmeyi bilen erkekler
hakkında ne derler?

338
00:28:20,520 --> 00:28:21,400
Ne derlermiş?

339
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Sen onlara hiç kulak asma.
Zamanımızın kızları çok edepsiz.

340
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Duymak istediğinizi duyuyorsunuz,
Bayan Paquita.

341
00:28:28,800 --> 00:28:32,200
Böyle yapmak hep işime yaramıştır.
Tecrübeye kulak verin.

342
00:28:32,280 --> 00:28:35,480
Ben gidiyorum. Eduardo bahçede
baş başa yürüyüş yapmak istiyor.

343
00:28:35,560 --> 00:28:38,760
-Haydi, eve gidiyoruz.
-Romantik bir yürüyüş. Ne güzel!

344
00:28:39,240 --> 00:28:40,080
İyi eğlenceler!

345
00:28:40,560 --> 00:28:41,720
Yalnız mı gideceksin?

346
00:28:41,800 --> 00:28:44,600
Yanında olacağım. Doğal olarak.

347
00:28:44,680 --> 00:28:48,000
Hiç şüphem yoktu.
Sen de çok sağ ol, Esther.

348
00:28:48,080 --> 00:28:50,680
Şehrin en iyi şaperonunu önermişsin.

349
00:28:50,760 --> 00:28:53,200
Arkadaşıma canım feda. Değil mi, Josefina?

350
00:28:53,840 --> 00:28:54,920
Elbette. Her zaman.

351
00:29:06,040 --> 00:29:06,920
Elena!

352
00:29:09,560 --> 00:29:14,960
Sorun Bayan Sara.
Göz kulak ol demiştin…Onu bulamıyorum.

353
00:29:15,920 --> 00:29:16,640
Nasıl?

354
00:29:17,920 --> 00:29:19,840
Üç kız çok fazla. Görmüyor musun?

355
00:29:24,400 --> 00:29:25,720
Yoksa bir sorun mu var?

356
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Yo. Ehmm… özel bir mesele.

357
00:29:31,320 --> 00:29:32,160
Sizinle gelelim mi?

358
00:29:32,240 --> 00:29:34,000
Hayır, hayır. Her şey yolunda.

359
00:29:40,640 --> 00:29:42,040
Bana güvenebilirsiniz.

360
00:29:43,920 --> 00:29:44,840
Hemen döneceğim.

361
00:30:23,440 --> 00:30:25,760
Buradaki buraya geliyor
değil mi? Doğru mu? Tamam.

362
00:30:25,840 --> 00:30:27,120
Hıhı. Hıhı. Doğru söyledin.

363
00:30:27,600 --> 00:30:28,800
-Peki bunu hatırladın mı?
-Tabii ki.

364
00:30:28,880 --> 00:30:30,080
Ne yapıyorsunuz siz?

365
00:30:34,960 --> 00:30:36,880
Doktor Aguilar'la tanıştınız mı?

366
00:30:36,960 --> 00:30:39,480
Sanırım dün gece arabada
o şerefe nail oldum.

367
00:30:39,560 --> 00:30:44,520
Ben yanlış anlama için özür dilerim,
böyle tanışmak istemezdim.

368
00:30:44,600 --> 00:30:50,640
Daha önce annesini tedavi etmiştim.
Sara'nın onunla ilgilendiğini biliyorum.

369
00:30:50,720 --> 00:30:54,680
Bilgiye de aç bir hanım.
Ee, böyle bir yeteneği aç

370
00:30:54,760 --> 00:30:58,960
bırakmak yazık olurdu.
Ben de boşluğu dolduruyordum.

371
00:30:59,040 --> 00:31:02,240
Ah! Anladığım kadarıyla
onun öğretmenisiniz.

372
00:31:02,720 --> 00:31:04,040
Doğru. Öğretmeniyim.

373
00:31:05,600 --> 00:31:09,960
Teşekkür ederim, Doktor.
Artık gidebilirsiniz. Görüşmek üzere.

374
00:31:12,360 --> 00:31:13,240
Elbette.

375
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Kimseye söylemezseniz sevinirim.

376
00:31:26,280 --> 00:31:28,800
Demek aptal gibi görünmeyi
tercih ediyorsun.

377
00:31:28,880 --> 00:31:32,760
Tıp okuduğumu mu öğrensinler?
Her ailede bir yüz karası vardır.

378
00:31:32,840 --> 00:31:34,800
Artık gelenek gibi bir şey olmuştur.

379
00:31:35,280 --> 00:31:36,840
Peki neden saklıyorsun?

380
00:31:37,760 --> 00:31:40,000
Babam bana izin vermez de ondan.

381
00:31:40,080 --> 00:31:45,680
Çünkü tıp fakültesine girmek için onayını
almak zorundayım. Ben de düşündüm ki,

382
00:31:45,760 --> 00:31:49,560
giriş sınavlarını kazanırsam
fikrini değiştirebilir.

383
00:31:49,640 --> 00:31:53,840
Yani beni birkaç gün idare etseniz?
Sizden istediğim tek şey,

384
00:31:53,920 --> 00:31:56,880
kendi kaderimi belirleme şansı vermeniz!

385
00:32:04,040 --> 00:32:04,920
Bakın?

386
00:32:16,280 --> 00:32:17,240
Her şey yolunda mı?

387
00:32:19,840 --> 00:32:21,400
Elbette yolunda, Don Pedro.

388
00:32:22,480 --> 00:32:23,720
O hâlde gidelim.

389
00:32:24,400 --> 00:32:28,040
Siz gidin isterseniz.
Bayan Cristina, Eduardo ve ben geliriz.

390
00:32:28,520 --> 00:32:30,280
Birlikte görülmeleri iyi olur.

391
00:32:31,080 --> 00:32:33,400
Teşekkür ederim, Bayan Bianda. Buyur.

392
00:33:14,920 --> 00:33:15,720
Açıklayabilirim!

393
00:33:16,280 --> 00:33:17,600
-Ne yaptığınız ortada zaten!
-Elena?

394
00:33:18,160 --> 00:33:19,040
Ses çıkarmayın!

395
00:33:20,280 --> 00:33:22,000
Her şey yolunda mı?

396
00:33:22,080 --> 00:33:23,920
Evet! Tabii, mükemmel bir gece oluyor!

397
00:33:24,480 --> 00:33:27,560
Oooo,
beğendin mi? Hemen gidiyor musun yoksa?

398
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Yoo. Neden gideyim? Hava almaya çıkmıştım.

399
00:33:30,480 --> 00:33:33,280
Peki,
Bayan Cristina nerede? Yalnız mı bıraktın?

400
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Çıkarken onu talibiyle birlikte gördüm.
Oynaşıp duruyorlardı.

401
00:33:39,400 --> 00:33:41,800
-Kalıbımı basarım şu anda birlikte…
-Yangın!

402
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Yangın!

403
00:33:45,200 --> 00:33:46,400
Yangın var!

404
00:33:58,880 --> 00:34:03,000
Elena!
Dur, Elena! Dur! Çalılıktan uzaklaş hemen!

405
00:34:04,120 --> 00:34:05,080
Tamam tamam.

406
00:34:09,640 --> 00:34:10,440
İşte.

407
00:34:16,080 --> 00:34:17,000
Sen iyi misin?

408
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
Az kalsın yanıyordun, tatlım.

409
00:34:38,400 --> 00:34:42,760
En azından kimseye bir şey olmadı.
Ayrıca bizi de orada kimse görmedi.

410
00:34:42,840 --> 00:34:44,680
Ben sizi gördüm, o da yeter!

411
00:34:46,320 --> 00:34:48,200
Böyle bir şeyi nasıl yaparsınız?

412
00:34:51,440 --> 00:34:55,680
Kardeşlerime anne olmayı bırakıp kendim
için bir şey yapmak istedim.

413
00:34:58,640 --> 00:35:02,720
Bir an için mutlu olmak istedim.
Hem siz ne demiştiniz? "Yaşa!"

414
00:35:02,800 --> 00:35:05,680
Dans etmeyi kastettim. Bunu değil.

415
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
Gördüğünüz şey bir sevgi eylemiydi.

416
00:35:09,800 --> 00:35:14,520
O zaman evlenmeyi düşünüyorsunuz.
İtibarlarımız için.

417
00:35:14,600 --> 00:35:19,720
Öğrenirlerse ne olur biliyor musunuz?
Ben de asıl haylaz olan

418
00:35:19,800 --> 00:35:21,560
kardeşin sanıyordum.

419
00:35:23,320 --> 00:35:24,200
Özür dilerim.

420
00:35:24,280 --> 00:35:29,560
Hayır, sakın dileme. Çünkü pişman değilim.
Seni isteyeceğim, evlenip mutlu olacağız.

421
00:35:29,640 --> 00:35:30,680
Seni seviyorum.

422
00:35:36,280 --> 00:35:37,360
Ben hâlâ buradayım!

423
00:35:44,040 --> 00:35:45,760
BİR AY SONRA

424
00:35:46,520 --> 00:35:50,360
Hayır. Bunlar cenaze için değil.
Büyük gün geldi ya.

425
00:35:50,440 --> 00:35:53,440
En sevindiğim evlenme teklifi bu galiba.

426
00:35:53,920 --> 00:35:57,240
Yo, yo, yo, yo, yo, yo hayır.

427
00:35:58,080 --> 00:35:59,360
Nişanıma kalmayacak mısın ama?

428
00:35:59,440 --> 00:36:01,200
-Kalamam.
-Benim en mutlu günüm ama!

429
00:36:01,280 --> 00:36:03,720
-Kalamam.
-Bayan Bianda. Ona kal desenize!

430
00:36:04,720 --> 00:36:07,320
Senin için kalmıyorsa,
benim için hiç kalmaz.

431
00:36:07,400 --> 00:36:10,120
Bu çok doğru. Ne de olsa
benim de bir işim gücüm var.

432
00:36:10,200 --> 00:36:13,160
İnanmıyorum. Bundan daha
önemli ne işin olabilir ki?

433
00:36:15,280 --> 00:36:17,800
Bak Cristina,
neden kalamayacağımı soruyorsan,

434
00:36:17,880 --> 00:36:18,880
ben bir kez daha.

435
00:36:29,240 --> 00:36:33,640
Patronuma bir kez daha hayır diyemem
işin olunca, sorumluluğun da oluyor.

436
00:36:33,720 --> 00:36:35,880
Ben ben şey üzgünüm, gitmem gerekiyor.

437
00:36:36,640 --> 00:36:41,040
Bir an başka bir şey diyecek sandım.
Çiçekler nasıl?

438
00:36:42,800 --> 00:36:46,240
Hepsi çok güzel. Ama ben çok gerildim.

439
00:36:46,320 --> 00:36:47,640
Her şey güzel olacak.

440
00:36:53,080 --> 00:36:53,880
Pıst!

441
00:37:00,200 --> 00:37:01,640
Bu akşam için plan nedir?

442
00:37:02,640 --> 00:37:06,000
Nişandan sonra arabacı
seni sokakta bekleyecek.

443
00:37:06,080 --> 00:37:09,440
Ama 12'den önce evde olman gerek.
Baban o saatte dönmüş olur.

444
00:37:09,520 --> 00:37:11,120
Arka kapıyı açık bırakacağım.

445
00:37:11,600 --> 00:37:12,880
Teşekkür ederim.

446
00:37:22,440 --> 00:37:23,280
Daha neler!

447
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
Neden siyah giyemiyorum?

448
00:37:25,640 --> 00:37:26,920
Cenaze değil bu, nişan.

449
00:37:27,880 --> 00:37:28,920
Aynı şey değil mi?

450
00:37:31,000 --> 00:37:33,800
Öyle olsun. Ama kimseyi korkutma!

451
00:37:37,720 --> 00:37:41,880
Bayan Bianda. Yöntemlerinizi çok merak
ediyorum. Her köşede hıçkıra hıçkıra

452
00:37:41,960 --> 00:37:44,360
ağlayan bir kızı nasıl
olup da iki günde aniden…

453
00:37:44,440 --> 00:37:47,640
İşe mi alacaksınız?
İyiyimdir ama mucize yaratamam.

454
00:37:47,720 --> 00:37:49,520
Mucize mi? Çok beklersiniz.

455
00:38:16,400 --> 00:38:18,000
Nişana gitmeyecek misin?

456
00:38:34,760 --> 00:38:36,040
Kaldıramıyorum, Juana.

457
00:38:38,560 --> 00:38:39,440
Bitti.

458
00:38:42,200 --> 00:38:48,880
Buna uygun bir deyiş vardır.
"Bir kitabı bitirdiğin zaman,

459
00:38:48,960 --> 00:38:52,520
diğerine başlayabilirsin." Al.

460
00:39:04,640 --> 00:39:06,280
İşaretimle çalmaya başlayın.

461
00:39:18,240 --> 00:39:19,760
Başına bir şey gelmiş olmasın?

462
00:39:20,240 --> 00:39:22,160
Kendi iyiliği için öyle umarım.

463
00:39:23,320 --> 00:39:24,840
Eminim birazdan gelir.

464
00:39:38,760 --> 00:39:41,960
İşte geliyor! Geliyor!

465
00:40:13,480 --> 00:40:16,480
Ne güzel bir karşılama! Krallara layık.

466
00:40:16,560 --> 00:40:20,160
Bayan Cristina Mencia'ya
acil bir mektup getirdim.

467
00:40:43,080 --> 00:40:44,760
Durun! Durun! Durun!

468
00:40:48,440 --> 00:40:50,200
Benim paramı kim verecek acaba?

469
00:40:58,920 --> 00:41:04,400
Bayan Mencia. Size boş ümitler verdiğim
için bağışlayın. Ben Paris'e gidiyorum.

470
00:41:04,480 --> 00:41:10,320
Beni aramayın. Birlikte olmamız imkânsız.
Sizi bu duruma soktuğum için özür dilerim.

471
00:41:10,400 --> 00:41:13,200
Kızım. Aç kapıyı. Sadece konuşacağız.

472
00:41:13,680 --> 00:41:15,640
Romanlardaki gibi
kendini pencereden atmıştır.

473
00:41:15,720 --> 00:41:17,520
Hıh! Kan içinde mi kalsın? Yok.

474
00:41:18,040 --> 00:41:21,480
-Cristina? Kapıyı açmanı rica ediyorum.
-Modası geçti.

475
00:41:23,360 --> 00:41:24,240
Cristina!

476
00:41:27,400 --> 00:41:34,320
İzninizle. Küçük hanım.
Bu duyguları yaşamanız çok doğal. Babanız,

477
00:41:35,680 --> 00:41:40,120
kardeşleriniz ve ben yanınızdayız.

478
00:41:40,200 --> 00:41:41,280
Bayan Angustias da.

479
00:41:42,560 --> 00:41:46,360
Bayan Angustias da.
Konuşmak zorunda değilsiniz.

480
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
Merak etmeyin yanınızda hiç konuşmam.

481
00:41:51,360 --> 00:41:52,240
Zehirlenmiştir!

482
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Daha iyi ve temiz.

483
00:42:26,160 --> 00:42:33,080
Nasıl olduğunu sormayacağım.
Önünde uzun ve çok güzel bir hayat var.

484
00:42:35,960 --> 00:42:42,880
Bu ay âdetim gecikeli çok oldu! Saat
gibi şaşmazdı! Ben galiba hamileyim. Bunu

485
00:42:47,440 --> 00:42:53,600
duyan olursa ben
mahvolurum. Ne yapacağım?

486
00:42:54,640 --> 00:42:55,920
Yani biz ne yapacağız?

487
00:42:56,720 --> 00:43:00,960
Böyle durumlarda ne yapacağını
hiç kimse söylemez.

488
00:43:01,040 --> 00:43:07,240
Açıkçası olmasını bile beklemezsiniz.
Ama şu an iki kişinin hayatı tehlikede.

489
00:43:07,320 --> 00:43:08,960
Onunki. Ve benimki.

490
00:43:10,440 --> 00:43:13,760
Bayan Bianda,
uyarmam gerek, bu daha başlangıç.

491
00:43:13,840 --> 00:43:15,520
Kalanı ben anlatayım mı?

492
00:43:15,600 --> 00:43:16,480
Hayır!

493
00:43:18,080 --> 00:43:19,560
İdare edebilecek misiniz?

