1
00:00:14,520 --> 00:00:18,000
Погляньте на них! Юні, щасливі, закохані…

2
00:00:18,720 --> 00:00:21,160
Кому не до вподоби гарні історії кохання?

3
00:00:21,240 --> 00:00:25,320
Коли зазираєш коханій людині в очі —
і світ довкола перестає існувати.

4
00:00:25,400 --> 00:00:28,640
З усіма його недоліками.
І ти хочеш лише одного…

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
Пробачте, якщо подумали,
що це одна з таких історій.

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,280
Так і є, але не вони наші головні герої.

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
Тобто не лише вони.

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
Ось головна героїня нашої розповіді —

9
00:00:42,920 --> 00:00:43,960
компаньйонка.

10
00:00:44,040 --> 00:00:45,840
Елена Б'янда, до ваших послуг.

11
00:00:46,400 --> 00:00:49,080
І так, це моя історія.

12
00:00:49,680 --> 00:00:51,880
Тож, гадаю, я і маю її розповісти.

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,080
Авжеж. Вам слово, панно Б'яндо.

14
00:00:55,640 --> 00:00:58,640
Добре. Почнімо з початку.

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
Я не служниця, якщо ви так подумали.

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,920
Я вмію читати й писати.

17
00:01:11,000 --> 00:01:14,680
Я отримала всебічну освіту,
але насамперед я розсудлива.

18
00:01:15,760 --> 00:01:18,400
Тому я — найкраща компаньйонка в місті.

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,160
Але я не єдина.

20
00:01:21,400 --> 00:01:23,720
Нас ще називають
наставницями чи супутницями.

21
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
Заможні батьки платять мені за поради
їхнім донькам у справах сердечних,

22
00:01:28,000 --> 00:01:29,720
щоб вберегти їхню честь

23
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
і допомогти знайти
ідеального залицяльника.

24
00:01:32,480 --> 00:01:33,480
ЗАЛИЦЯЛЬНИКИ

25
00:01:36,720 --> 00:01:37,960
Надто старий.

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,240
Надто молодий.

27
00:01:50,480 --> 00:01:51,520
Неотеса.

28
00:01:52,400 --> 00:01:53,680
Ідеальний,

29
00:01:53,760 --> 00:01:56,000
якщо хочете вийти заміж за його матір.

30
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Ні.

31
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
Ні.

32
00:02:08,200 --> 00:02:09,560
Не робіть хибних висновків.

33
00:02:09,640 --> 00:02:13,120
Я обожнюю історії кохання.
Особливо зі щасливим кінцем.

34
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
-Так.
-Так.

35
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
Так.

36
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
Він каже «так».

37
00:02:18,720 --> 00:02:21,480
Щастя вам!

38
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
Та в моїй роботі є недолік —
коли робиш її добре,

39
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
роботі кінець.

40
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
РОДИНА АНТОНІО Б'ЯНДИ

41
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
Якщо чесно,
мені дуже потрібна ваша порада.

42
00:02:42,480 --> 00:02:44,000
Бо справи в мене кепські.

43
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
Батько-вдівець. Три доньки.

44
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
Я не радію їхньому нещастю,

45
00:02:54,400 --> 00:02:55,720
але ж три сестри.

46
00:02:56,280 --> 00:02:57,120
Три.

47
00:02:57,640 --> 00:03:01,280
Робота на багато років.
Я не можу проґавити таку можливість.

48
00:03:07,560 --> 00:03:09,360
КАРЛОТА, САРА, КРІСТІНА

49
00:03:13,720 --> 00:03:15,960
П'ятдесят песет за книги — і ми квити.

50
00:03:21,360 --> 00:03:22,640
Радуйся, Пречиста.

51
00:03:22,720 --> 00:03:24,200
Зачата без гріха.

52
00:03:24,280 --> 00:03:26,200
Пробачте, отче, я згрішила.

53
00:03:32,600 --> 00:03:34,040
Не дивіться так на мене.

54
00:03:34,560 --> 00:03:35,760
Я у відчаї.

55
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
Шанована родина.

56
00:03:38,960 --> 00:03:40,400
МЕНСІЯ: КРІСТІНА, САРА, КАРЛОТА

57
00:03:40,480 --> 00:03:42,120
Виховані юні дівчата.

58
00:03:43,480 --> 00:03:45,360
Вони втратили матір рік тому.

59
00:03:45,440 --> 00:03:46,840
КРІСТІНА, 20 Р.
ЯНГОЛЯ

60
00:03:47,440 --> 00:03:49,080
Час їм повертатися у світ.

61
00:03:49,760 --> 00:03:51,400
І я подбаю про це.

62
00:03:51,480 --> 00:03:52,560
САРА, 18 Р.
КНИГОЛЮБКА

63
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
КАРЛОТА, 14 Р.
ДИВНЕ МАЛЕНЬКЕ СТВОРІННЯ

64
00:04:01,640 --> 00:04:05,440
Треба лише дотримуватися
посібника для гарних компаньйонок,

65
00:04:05,520 --> 00:04:06,760
щоб уникнути помилок.

66
00:04:07,600 --> 00:04:10,680
Бо одна помилка може зруйнувати життя.

67
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Навіть якщо це найгарніша помилка з усіх.

68
00:04:21,040 --> 00:04:23,280
Гадаю, ви вже знаєте,
куди веде ця історія.

69
00:04:23,920 --> 00:04:26,680
Чи ж є історії кохання,
де героїня не потерпає?

70
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
Визнайте. Вам уже кортить
побачити, що буде.

71
00:04:46,200 --> 00:04:47,240
О НІ! МОЄ СЕРЦЕ!

72
00:04:49,880 --> 00:04:52,720
НАСТАНОВИ ДЛЯ ПАНЯНОК

73
00:04:53,240 --> 00:04:56,960
УРОК 1: НІКОЛИ НЕ ЗАКОХУЙСЯ

74
00:04:57,040 --> 00:04:58,520
Панна…

75
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
-Елена Б'янда.
-Б'янда. Елена Б'янда.

76
00:05:02,000 --> 00:05:05,040
У вас, без сумніву,
чимало гарних рекомендацій.

77
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
А ви не замолода для компаньйонки?

78
00:05:09,680 --> 00:05:12,120
Та й ви замолодий, щоб мати трьох дочок.

79
00:05:12,200 --> 00:05:13,960
Ви явно не дон Педро Менсія.

80
00:05:14,600 --> 00:05:16,040
Сантьяґо Торрес. Дуже приємно.

81
00:05:16,120 --> 00:05:17,120
Сідайте.

82
00:05:20,960 --> 00:05:26,760
Дон Педро доручив мені
звузити перелік кандидаток.

83
00:05:26,840 --> 00:05:30,040
-А є інші?
-Ви думали, що ви єдина?

84
00:05:34,080 --> 00:05:35,840
Я сподіваюся, що я найкраща.

85
00:05:40,200 --> 00:05:42,680
Гадаю, ви знаєте, що це за сім'я.

86
00:05:44,560 --> 00:05:46,160
Маю певне уявлення.

87
00:05:46,760 --> 00:05:48,840
Скажіть, ви любите читати?

88
00:05:51,880 --> 00:05:54,880
-Читаю, коли випадає нагода.
-Я не про Біблію.

89
00:05:54,960 --> 00:05:56,200
Я теж.

90
00:05:57,560 --> 00:05:58,960
Що читали з останнього?

91
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
«Мобі Дік». А перед тим —
роман про бездоганну панну.

92
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
Люблю читати різні жанри,
якщо це хороша література.

93
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
«Хороша»? Залежить, кого спитати.

94
00:06:09,520 --> 00:06:12,520
А в мене співбесіда
з літературним критиком?

95
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
Рідко випадає нагода поспілкуватися
з такою саркастичною панянкою.

96
00:06:18,400 --> 00:06:20,760
-Ви мене неправильно зрозуміли.
-Справді?

97
00:06:21,720 --> 00:06:24,080
А я подумав, що ви маєте мене за дурня.

98
00:06:24,160 --> 00:06:28,000
Можу сказати те саме про вас.
Хоча, припускаю, ви не зі зла.

99
00:06:30,920 --> 00:06:34,960
Як ви впораєтеся з трьома юними панночками
з таким характером?

100
00:06:37,440 --> 00:06:38,320
Шах.

101
00:06:41,680 --> 00:06:42,920
Не знаю.

102
00:06:44,320 --> 00:06:46,120
З вашою безцінною допомогою?

103
00:06:48,680 --> 00:06:51,600
-Доне Педро.
-Сантьяґо, що ти тут робиш?

104
00:06:51,680 --> 00:06:52,960
Нічого.

105
00:06:53,040 --> 00:06:55,880
Я шукав вас і натрапив на панну Б'янду.

106
00:06:55,960 --> 00:06:59,280
Залишу вас удвох.
Вам треба обговорити важливі справи.

107
00:06:59,360 --> 00:07:00,480
Панно Б'яндо.

108
00:07:02,560 --> 00:07:04,200
Вибачте, панно Б'яндо.

109
00:07:04,960 --> 00:07:06,840
Не обійшлося без моїх доньок.

110
00:07:06,920 --> 00:07:09,480
Мій похресник — їхня улюблена маріонетка.

111
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Прогуляємося?

112
00:07:18,160 --> 00:07:19,240
Авжеж.

113
00:07:23,360 --> 00:07:26,960
Не стара діва. Приваблива.

114
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
Зважаючи, що вона… Гей!

115
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
…найкраща компаньйонка в місті,
вона ще молода.

116
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
Якщо не розумна, нам не підходить.

117
00:07:34,120 --> 00:07:35,120
Вона розумна.

118
00:07:37,640 --> 00:07:39,440
Потрібне лиш схвалення батька.

119
00:07:39,960 --> 00:07:43,040
Донедавна мене часто
не було вдома через роботу,

120
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
я подорожував Європою і Африкою.

121
00:07:46,280 --> 00:07:49,280
Про дім і доньок дбала дружина.

122
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Я розумію.
Мої щирі співчуття, пане Менсіє.

123
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
За таких обставин важливо,
щоб їм було кому звіритися.

124
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Є речі, про які дівчата
не розповідають батькові.

125
00:08:00,240 --> 00:08:04,800
Певні таємниці, якими доньки
не можуть поділитися із сором'язливості.

126
00:08:04,880 --> 00:08:06,920
Це природно. Так і має бути.

127
00:08:07,880 --> 00:08:12,080
-Важливо заслужити їхню довіру.
-А як ви заслужите мою?

128
00:08:12,840 --> 00:08:16,080
Половина компаньйонок міста
хоче працювати в цьому домі.

129
00:08:20,520 --> 00:08:22,200
Я теж втратила обох батьків.

130
00:08:27,480 --> 00:08:29,520
До завтра, панно Б'яндо.

131
00:08:30,040 --> 00:08:31,160
Приходьте вчасно.

132
00:08:34,120 --> 00:08:35,200
Три доньки.

133
00:08:36,040 --> 00:08:38,120
Довгострокова робота. Вітаю.

134
00:08:38,640 --> 00:08:41,720
Шкода, що ти не мала змоги
поговорити з доном Педро.

135
00:08:41,800 --> 00:08:43,960
Нічого. Роботи мені не бракуватиме.

136
00:08:45,120 --> 00:08:47,520
Маю надію, сестри не завдадуть клопоту.

137
00:08:47,600 --> 00:08:48,520
Клопоту?

138
00:08:49,800 --> 00:08:51,360
Це чарівні панночки.

139
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Авжеж. Безперечно, чарівні.

140
00:09:20,960 --> 00:09:22,240
Елено!

141
00:09:25,920 --> 00:09:26,760
Їдьмо!

142
00:09:33,000 --> 00:09:36,960
Сподіваюся, він мене не помітив.
Якщо він мене знайде, мені кінець.

143
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
Панно Б'яндо, усе гаразд?

144
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
Зручніше вийти через ворота,
а не через цегляну стіну.

145
00:09:48,440 --> 00:09:49,880
Чув, ви отримали роботу.

146
00:09:50,920 --> 00:09:54,320
Дивно, у вас такий же поганий смак
у літературі, як у моїх подруг.

147
00:09:54,400 --> 00:09:56,880
Я про це не знала. Очевидно.

148
00:10:02,560 --> 00:10:06,040
Я думала, сьогодні буде
гарний день, але ж ні.

149
00:10:21,600 --> 00:10:25,280
Усі наші життя
залежать від пошуку нової сім'ї.

150
00:10:42,480 --> 00:10:43,600
Ви надто рано.

151
00:10:45,040 --> 00:10:45,880
Пробачте?

152
00:10:47,560 --> 00:10:50,600
Вам наказано бути тут рівно о восьмій.

153
00:10:51,160 --> 00:10:53,840
У цьому домі восьма означає восьма.

154
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
Не п'ять на дев'яту і не за п'ять восьма.

155
00:10:56,880 --> 00:10:58,440
Зачекайте тут до восьмої.

156
00:11:17,440 --> 00:11:18,640
У вас є годинник?

157
00:11:24,360 --> 00:11:26,400
Скажу лише раз.

158
00:11:26,480 --> 00:11:28,840
Ви повинні прокидатися вранці о 7:30.

159
00:11:29,400 --> 00:11:31,840
Саме тоді прислуга береться до роботи.

160
00:11:39,040 --> 00:11:41,440
Пів години, щоб привести себе до ладу,

161
00:11:41,520 --> 00:11:45,200
оскільки панночки
спускаються на сніданок о восьмій.

162
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
Ви снідатимете з ними до 8:30,

163
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
а тоді я беруся
за їхню освіту і виховання.

164
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
Ви, звісно, не втручатиметеся.

165
00:12:00,480 --> 00:12:01,480
Ваша кімната.

166
00:12:09,080 --> 00:12:11,400
Сусідня з кімнатою панни Крістіни.

167
00:12:11,920 --> 00:12:14,520
Вона найстарша, тож має бути в пріоритеті.

168
00:12:15,880 --> 00:12:18,920
Ці панночки не схожі на тих,
яким ви прислуговували.

169
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
«Супроводжувала», якщо можна.

170
00:12:21,400 --> 00:12:23,720
Відтепер ім'я Менсія вам наче рідне.

171
00:12:23,800 --> 00:12:26,080
Майбутнє трьох дівчат у ваших руках.

172
00:12:26,160 --> 00:12:27,600
Сподіваюся, ви готові.

173
00:12:28,160 --> 00:12:29,040
Бо якщо ні,

174
00:12:29,600 --> 00:12:31,680
я особисто повідомлю дону Педро.

175
00:12:32,200 --> 00:12:34,560
Мені він найбільше довіряє в цьому домі.

176
00:12:34,640 --> 00:12:38,400
І запевняю вас… це не зміниться.

177
00:12:41,600 --> 00:12:43,680
Моє життя ускладнюється.

178
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
Спершу карета, а тепер донья Анґустіас.

179
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Панно Б'яндо!

180
00:12:56,560 --> 00:12:59,280
Негайно виходьте!

181
00:13:00,280 --> 00:13:03,600
Хіба можна так зустрічати панну Б'янду?

182
00:13:04,120 --> 00:13:05,880
Вибачтеся, інакше доведеться…

183
00:13:05,960 --> 00:13:07,040
Залиште нас.

184
00:13:08,120 --> 00:13:09,360
Якщо ваша ласка.

185
00:13:17,040 --> 00:13:18,960
Що? Ви мене покараєте?

186
00:13:19,480 --> 00:13:20,680
Через дурний жарт?

187
00:13:27,480 --> 00:13:29,080
Це дуже невдалий жарт!

188
00:13:35,840 --> 00:13:39,960
І найкращий з усіх супроти мене.
Уявляю вираз мого обличчя.

189
00:13:41,160 --> 00:13:43,560
Я не потерплю такої поведінки!

190
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
Я надто молода, щоб мене вхопило серце.

191
00:13:49,800 --> 00:13:52,240
Тому я вірю, що це більше не повториться!

192
00:13:54,760 --> 00:13:57,240
І ви надто юна, щоб я шукала вам чоловіка.

193
00:13:58,400 --> 00:14:01,000
Гадаю, в наших інтересах стати подругами.

194
00:14:04,240 --> 00:14:06,680
Ви ще гірша за донью Анґустіас!

195
00:14:11,360 --> 00:14:13,560
В наших інтересах, щоб вона не дізналася.

196
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
-Так.
-Ні.

197
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
-Так.
-Ні!

198
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
Деякі жарти слід заборонити.

199
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
Я згодна. Карлота заслуговує
доброго прочухана.

200
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
Бо налякала її? Крістіно.

201
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
Анґустіас, залиште нас. Я впораюся.

202
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
Поводьтеся чемно.

203
00:14:32,200 --> 00:14:33,800
Чому ти завжди її захищаєш?

204
00:14:33,880 --> 00:14:36,160
-Бо це дрібниця!
-І я так кажу.

205
00:14:36,240 --> 00:14:38,440
Це неповага до панни Б'янди.

206
00:14:38,520 --> 00:14:40,000
-Усе добре.
-Пробачте нам.

207
00:14:40,080 --> 00:14:43,160
Пробачте моїй старшій сестрі.
Вона думає, що головна.

208
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
-Я хвилююся за вас!
-Не треба. Ти нам не мама.

209
00:14:50,240 --> 00:14:52,200
Пробачте. І ласкаво прошу.

210
00:14:53,840 --> 00:14:54,680
Ласкаво прошу.

211
00:15:13,520 --> 00:15:17,320
Я знаю, що ви думаєте.
Що юні панночки не дають мені спати вночі.

212
00:15:18,800 --> 00:15:21,200
Визнаю, перший день був не надто вдалий…

213
00:15:24,720 --> 00:15:26,120
та це не єдина причина.

214
00:15:36,400 --> 00:15:37,320
Ви чули?

215
00:16:05,560 --> 00:16:06,920
І куди це ви зібралися?

216
00:16:16,760 --> 00:16:19,960
Я просто хотіла
подихати свіжим повітрям, панно Б'яндо.

217
00:16:23,160 --> 00:16:25,320
Надто холодно, щоб іти в такому вигляді.

218
00:16:26,200 --> 00:16:27,960
Повертайтеся в ліжко.

219
00:16:33,760 --> 00:16:35,560
Я зіпсувала їй плани,

220
00:16:35,640 --> 00:16:37,800
але я не можу допустити скандалу.

221
00:16:37,880 --> 00:16:39,200
Панночко!

222
00:17:12,880 --> 00:17:15,360
Учора вони поводилися неприпустимо.

223
00:17:17,520 --> 00:17:19,520
Вашим донькам потрібна дисципліна.

224
00:17:22,040 --> 00:17:24,160
Сумніваюся, що та панна
здатна її забезпечити.

225
00:17:24,680 --> 00:17:25,840
Ну аякже.

226
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
Строга, та ще й шпигунка.

227
00:17:28,280 --> 00:17:31,440
Не хвилюйтеся.
Вона на випробувальному терміні.

228
00:17:31,520 --> 00:17:33,480
Побачимо, як упорається сьогодні.

229
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
-Сьогодні?
-Якщо вона не…

230
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
Що буде сьогодні?

231
00:17:36,760 --> 00:17:38,760
Я особисто її випроваджу, пане.

232
00:17:39,600 --> 00:17:40,440
Дуже добре.

233
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
-Анґустіас!
-Ви що, підслуховуєте?

234
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Просто збіг.

235
00:17:48,000 --> 00:17:50,120
Чи ви від природи недовірлива?

236
00:17:50,200 --> 00:17:53,040
Це риторичне запитання.
Я вже знаю відповідь.

237
00:17:53,120 --> 00:17:54,160
Гарного дня.

238
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
Доброго ранку.

239
00:18:10,080 --> 00:18:10,920
Яка краса.

240
00:18:11,880 --> 00:18:15,680
Саме те, що нам треба, —
спокійний і тихий сніданок.

241
00:18:15,760 --> 00:18:18,000
-Не хвилюйтеся, сестра…
-Ти нестерпна!

242
00:18:18,080 --> 00:18:21,800
-А ти зануда, Крістіно!
-То й що, що зануда?

243
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Смійтеся. Ну ж бо, смійтеся.

244
00:18:35,080 --> 00:18:36,640
Доброго ранку, доне Педро.

245
00:18:37,160 --> 00:18:39,760
Вибачте. Ми від душі посміялися.

246
00:18:40,560 --> 00:18:42,040
У вас дуже веселі доньки.

247
00:18:42,120 --> 00:18:45,520
Анґустіас казала,
вони не надто тепло вас учора зустріли.

248
00:18:45,600 --> 00:18:47,800
Типові перепалки між сестрами.

249
00:18:47,880 --> 00:18:49,360
Звичне явище.

250
00:18:49,440 --> 00:18:53,520
Але ваші доньки — справжні янголята.

251
00:18:57,600 --> 00:18:59,680
Донья Анґустіас чекає вас на урок.

252
00:19:00,360 --> 00:19:02,600
-І вона не в гуморі.
-А буває інакше?

253
00:19:03,480 --> 00:19:04,400
Перепрошую.

254
00:19:08,120 --> 00:19:08,960
Ходімо.

255
00:19:27,720 --> 00:19:31,880
Тепер, коли ми самі, я б хотів
обговорити з вами важливу справу.

256
00:19:32,480 --> 00:19:33,560
От і несподіванка.

257
00:19:34,720 --> 00:19:35,680
Прошу, кажіть.

258
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
Сьогодні Ортеґи
влаштовують у себе гостину.

259
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
Гадаю, настав час
моїм донькам відновити світське життя.

260
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
Особливо Крістіні.

261
00:19:44,480 --> 00:19:48,160
Буде нагода зустрітися з юнаком,
який до неї залицяється.

262
00:19:48,240 --> 00:19:50,440
Ви про вашого похресника?

263
00:19:51,080 --> 00:19:51,960
Сантьяґо?

264
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
Ні. Господи, ні.

265
00:19:55,520 --> 00:19:56,560
Перепрошую.

266
00:19:56,640 --> 00:20:00,600
Її залицяльник —
Едуардо Еспіноза де Моньєр.

267
00:20:00,680 --> 00:20:01,600
Ви його знаєте?

268
00:20:01,680 --> 00:20:05,480
Авжеж. Ввічливий,
вродливий юнак із гарної родини.

269
00:20:05,560 --> 00:20:06,960
Він чудовий кавалер.

270
00:20:07,600 --> 00:20:09,120
Їх сватала моя дружина.

271
00:20:09,920 --> 00:20:11,840
Але вона не була впевнена
в їхніх почуттях.

272
00:20:13,400 --> 00:20:16,760
Не хвилюйтеся, доне Педро,
я подбаю про панну Крістіну.

273
00:20:25,800 --> 00:20:27,280
Вітаю, панночко.

274
00:20:31,960 --> 00:20:33,560
Як вам сукня на сьогодні?

275
00:20:35,320 --> 00:20:36,400
Не знаю, чи піду.

276
00:20:40,800 --> 00:20:45,200
Вам здається, що біль не вщухне.
Ви сумуватимете за нею все життя.

277
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
Але можна сумувати,
лежачи в ліжку, сидячи вдома,

278
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
гиркаючись із сестрами
і дозволивши життю пройти повз,

279
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
а можна жити.

280
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
Що б сказала ваша матуся?

281
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
Вона любила гостини.

282
00:21:01,280 --> 00:21:05,160
Вона б не хотіла, щоб ви змарнували
найкращі роки життя в ліжку,

283
00:21:05,840 --> 00:21:08,320
доглядаючи за сестрами, наче ви їхня мати.

284
00:21:09,400 --> 00:21:10,360
Виходьте в люди.

285
00:21:11,400 --> 00:21:14,080
Усміхайтеся і насолоджуйтеся життям.

286
00:21:14,960 --> 00:21:20,640
І дозвольте вродливому юнакові, що передав
вам цю записку, бути вашим кавалером.

287
00:21:28,200 --> 00:21:29,800
Хіба не в цьому сенс життя?

288
00:21:43,080 --> 00:21:47,600
Я б усе віддав, щоб щодня споглядати,
як ви спускаєтеся цими сходами.

289
00:21:49,400 --> 00:21:51,600
Давно не бачив вас такою усміхненою.

290
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
Це вона доклалася.
Моя компаньйонка, Елена Б'янда.

291
00:21:55,320 --> 00:21:56,320
Рада знайомству.

292
00:21:57,840 --> 00:22:01,280
Сьогодні ви лише гостя.
Ми поводитимемося якнайкраще.

293
00:22:01,800 --> 00:22:05,040
Підлещуєтеся до компаньйонки?
Розумно, пане Еспінозо.

294
00:22:05,120 --> 00:22:07,480
А ти можеш вечеряти чим душа забажає.

295
00:22:07,560 --> 00:22:09,000
У коморі є болиголов?

296
00:22:11,320 --> 00:22:14,520
-Припускаю, вона теж хотіла піти.
-Ваша правда.

297
00:22:15,200 --> 00:22:17,800
Нам краще рушати,
якщо хочемо прибути вчасно.

298
00:22:42,000 --> 00:22:44,800
Якби не я,
у вас не було б відбою від кавалерів.

299
00:22:45,600 --> 00:22:48,200
Чому чоловіки звертають більше уваги

300
00:22:48,280 --> 00:22:49,680
на жінку з кавалером?

301
00:22:50,280 --> 00:22:51,120
Сантьяґо.

302
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
Крістіно. Едуардо.

303
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
Я думав, навіть писаки роблять перерви.

304
00:22:56,440 --> 00:22:58,080
Вас не вчили радіти життю?

305
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
-Ті, хто живе за рахунок статків?
-Дехто працює, бо хоче.

306
00:23:02,040 --> 00:23:04,960
Він не любить бити байдики. Про що стаття?

307
00:23:05,480 --> 00:23:07,280
Герцог і герцогиня Фернан-Нуньєські

308
00:23:07,360 --> 00:23:09,040
влаштовують чергову гостину…

309
00:23:12,840 --> 00:23:15,520
Скільки карет тут влізе?

310
00:23:21,960 --> 00:23:24,480
Важка робота — рахувати карети.

311
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
Я поки запрошу панночку на танець.

312
00:23:27,280 --> 00:23:29,440
Панно Б'яндо, з вашого дозволу.

313
00:23:35,080 --> 00:23:36,520
Радий тебе бачити, Крістіно.

314
00:23:39,440 --> 00:23:41,760
Ви з Едуардо давні друзі?

315
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
Просто знайомі.

316
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
Б'яндо, у вас є родина?

317
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
Чому ви питаєте?

318
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
Із цікавості.

319
00:24:36,760 --> 00:24:38,000
Чому не відповідаєте?

320
00:24:40,520 --> 00:24:43,040
Бо здивована,
що ви цікавитеся моїм життям.

321
00:24:43,880 --> 00:24:46,280
А я здивований,
що ви така вправна співрозмовниця.

322
00:24:46,840 --> 00:24:48,760
Ви засмутились, що вас перевершила жінка?

323
00:24:48,840 --> 00:24:50,800
Чи що ви не такий розумний, як думали?

324
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Ви колись дасте мені пряму відповідь?

325
00:25:07,640 --> 00:25:11,040
Як ви дізналися
про літературні вподобання моїх подруг?

326
00:25:12,480 --> 00:25:13,520
Ви про що?

327
00:25:13,600 --> 00:25:14,560
Нічого.

328
00:25:16,120 --> 00:25:19,200
Вам подобається знати все
і залишатися непомітною.

329
00:25:20,320 --> 00:25:21,800
Як і вам.

330
00:25:22,520 --> 00:25:24,920
Ви робите нотатки, поки всі веселяться.

331
00:25:27,520 --> 00:25:30,760
Комусь судилося бути героєм роману,
а комусь — автором.

332
00:25:32,320 --> 00:25:34,040
Сподіваюся, ви хороший письменник.

333
00:25:34,120 --> 00:25:35,160
Слухайте…

334
00:25:35,680 --> 00:25:36,880
Перепрошую.

335
00:25:37,960 --> 00:25:42,120
Може, я кепський літературний критик,
але непоганий письменник. Чесно.

336
00:25:42,200 --> 00:25:44,120
Побачимо. Я не читала ваш роман.

337
00:25:44,200 --> 00:25:45,440
А тепер пробачте…

338
00:25:53,640 --> 00:25:55,960
Як твоя перша вечірка з Менсіями?

339
00:25:56,040 --> 00:25:59,640
Схоже, початок вдалий.
Юнак доволі привабливий.

340
00:26:00,680 --> 00:26:02,760
Закохуватися — не наш обов'язок.

341
00:26:02,840 --> 00:26:06,280
Річ не в коханні,
а в тому, щоб знайти доброго чоловіка.

342
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
Слід змиритися —
ми всі будемо старими дівами.

343
00:26:09,800 --> 00:26:12,080
Це краще, ніж жаліти себе, Аделіто.

344
00:26:12,160 --> 00:26:15,040
Не знаю, як ви,
а я не хочу опинитися на вулиці.

345
00:26:15,120 --> 00:26:18,160
Судячи з твого погляду, це буде важко.

346
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
Я візьму сік. Хочете?

347
00:26:22,440 --> 00:26:23,360
-Ні.
-Ні.

348
00:26:41,920 --> 00:26:44,000
Дякую за відомості про панночок.

349
00:26:44,080 --> 00:26:47,200
То ти скажеш, як отримала роботу?

350
00:26:48,600 --> 00:26:50,320
Я сказала, що втратила сім'ю.

351
00:26:51,160 --> 00:26:52,200
Ти збрехала.

352
00:26:53,360 --> 00:26:55,320
-Але це ще не найгірше.
-Он як?

353
00:26:57,800 --> 00:26:59,040
Ґабріель тут.

354
00:26:59,880 --> 00:27:00,840
Де «тут»?

355
00:27:02,400 --> 00:27:06,360
Я бачила його днями, коли виходила
з дому Менсій. Він у місті.

356
00:27:08,360 --> 00:27:09,360
Який збіг.

357
00:27:10,400 --> 00:27:12,200
Якщо він дізнається, що я тут…

358
00:27:12,280 --> 00:27:13,480
Якщо хто дізнається?

359
00:27:14,440 --> 00:27:17,480
Алісіє, грубо влізати в чужі розмови.

360
00:27:17,560 --> 00:27:19,680
Охолонь. Я прийшла привітатися

361
00:27:19,760 --> 00:27:21,960
і спитати, як там сестри Менсія.

362
00:27:22,040 --> 00:27:23,320
Прекрасно.

363
00:27:23,400 --> 00:27:24,960
-Рада це чути.
-Аякже.

364
00:27:25,800 --> 00:27:29,800
На щастя, мені запропонували роботу.
Я тепер компаньйонка.

365
00:27:30,760 --> 00:27:31,880
Альба де Ібаньєс.

366
00:27:36,320 --> 00:27:39,560
Юна панночка
з доволі низькими стандартами.

367
00:27:41,600 --> 00:27:42,920
Щодо сестер Менсія…

368
00:27:43,560 --> 00:27:44,880
Крістіна мила.

369
00:27:46,840 --> 00:27:51,040
А от Сара… особлива дівчина.

370
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
Знає, як користуватися віялом.

371
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
Три сестри —

372
00:27:57,960 --> 00:27:59,360
втричі більше роботи.

373
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
-Ні разу не наступив тобі на ногу.
-Він чарівний.

374
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
І дуже вродливий.

375
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
А що кажуть про чоловіків,
які вміють танцювати?

376
00:28:20,520 --> 00:28:21,560
Не знаю, а що?

377
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Не слухай їх, золотце.
У сучасних дівчат погане на думці.

378
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Чому, доньє Пакіто?
Ви слухаєте, що хочете.

379
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
І подивіться на мене. Вчіться, дівчата.

380
00:28:32,400 --> 00:28:33,400
Мушу йти.

381
00:28:34,040 --> 00:28:36,400
Едуардо чекає, хоче прогулятися зі мною.

382
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
Романтична прогулянка. Як мило!

383
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
Насолоджуйтеся!

384
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
-Побудете на самоті…
-Я супроводжуватиму.

385
00:28:44,040 --> 00:28:46,000
-Звісно.
-Я й не сумнівалася.

386
00:28:46,720 --> 00:28:50,560
Дякую, Естер, за рекомендацію
найкращої компаньйонки в місті.

387
00:28:50,640 --> 00:28:53,720
Що завгодно для доброї подруги.
Правда, Хосефіно?

388
00:28:53,800 --> 00:28:55,120
Авжеж. Що завгодно.

389
00:29:06,080 --> 00:29:06,920
Елено!

390
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
Я щодо панни Сари.
Ти просила простежити за нею.

391
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
Я не можу її знайти.

392
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
Що?

393
00:29:17,880 --> 00:29:19,840
З трьома не впоратися. Зрозумій.

394
00:29:24,320 --> 00:29:25,640
Щось сталося?

395
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Ні. Це особисте.

396
00:29:31,320 --> 00:29:34,240
-Хочете, щоб ми пішли з вами?
-Ні. Усе гаразд.

397
00:29:40,680 --> 00:29:42,080
Можете мені довіряти.

398
00:29:43,920 --> 00:29:45,200
Я на кілька хвилин.

399
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
-Пам'ятаєш?
-Що ви робите?

400
00:30:35,040 --> 00:30:36,320
Ви знаєте доктора Аґілара?

401
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
Познайомилась учора з його каретою.

402
00:30:40,400 --> 00:30:43,640
Пробачте за непорозуміння.
Знаю, це не найкращий спосіб…

403
00:30:44,200 --> 00:30:46,280
Я лікував її матір…

404
00:30:46,880 --> 00:30:49,960
Я бачив, як Сара піклується про неї.

405
00:30:50,040 --> 00:30:51,680
Бачив її жагу до знань.

406
00:30:52,280 --> 00:30:58,960
Було б прикро
не розвивати цей талант і самовіддачу.

407
00:30:59,040 --> 00:31:02,760
То ви її викладач?

408
00:31:02,840 --> 00:31:04,440
Так. Я її викладач.

409
00:31:05,600 --> 00:31:08,480
Дякую, докторе. Можете йти.

410
00:31:08,560 --> 00:31:10,480
Побачимося післязавтра.

411
00:31:12,360 --> 00:31:13,280
Добре.

412
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Прошу, нікому не кажіть.

413
00:31:26,240 --> 00:31:28,280
То хай думають, що ви легковажна?

414
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
Аніж те, що я вивчаю медицину?

415
00:31:31,520 --> 00:31:34,000
У кожній сім'ї є біла ворона, правда ж?

416
00:31:34,080 --> 00:31:35,360
Це майже як правило.

417
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
Чому ви це приховуєте?

418
00:31:37,440 --> 00:31:39,280
Бо батько нізащо не дозволить.

419
00:31:39,360 --> 00:31:43,080
А мені потрібен його дозвіл,
щоб вступити на медичний факультет.

420
00:31:43,600 --> 00:31:46,480
Тож я подумала,
що якщо складу вступний іспит…

421
00:31:48,240 --> 00:31:49,560
то переконаю його.

422
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
Просто прикрийте мене кілька днів.

423
00:31:53,400 --> 00:31:57,280
Я лише прошу дозволити мені
самій обрати свій шлях.

424
00:32:04,040 --> 00:32:04,880
Бачите?

425
00:32:16,320 --> 00:32:17,200
Усе гаразд?

426
00:32:19,360 --> 00:32:21,400
Як і очікувалося, доне Педро.

427
00:32:22,520 --> 00:32:23,960
Час їхати додому.

428
00:32:24,480 --> 00:32:25,640
Ви їдьте.

429
00:32:26,280 --> 00:32:28,440
Ми з панною Крістіною приїдемо з Едуардо.

430
00:32:28,520 --> 00:32:30,520
Їм корисно побути вдвох на людях.

431
00:32:31,080 --> 00:32:33,400
Дякую, панно Б'яндо. Ходімо?

432
00:33:15,040 --> 00:33:16,880
-Я все поясню.
-Усе й так ясно.

433
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
-Елено.
-Ані звуку!

434
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
-Усе гаразд?
-Так. Чарівне свято.

435
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
Ти ж не збиралася їхати?

436
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Ні, я вийшла подихати свіжим повітрям.

437
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
А де панна Крістіна?
Ти залишила її без нагляду?

438
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Я бачила її із залицяльником.
Їм було дуже добре разом.

439
00:33:39,360 --> 00:33:40,320
Я за неї хоч у…

440
00:33:40,400 --> 00:33:41,760
Вогонь!

441
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Вогонь!

442
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
Допоможіть! Вогонь!

443
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Елено!

444
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
Ні, Елено, ні.

445
00:34:01,880 --> 00:34:03,000
Відійдіть від кущів.

446
00:34:16,080 --> 00:34:17,000
Ви ціла?

447
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
Ти ледь не згоріла, дорогенька.

448
00:34:38,280 --> 00:34:40,200
Головне, що ніхто не постраждав.

449
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
І ніхто не знає, що сталося.

450
00:34:43,040 --> 00:34:44,640
Я знаю, і цього достатньо.

451
00:34:46,320 --> 00:34:47,640
Що ви собі думали?

452
00:34:51,400 --> 00:34:56,000
Що не треба бути матір'ю
для своїх сестер, а треба бути собою.

453
00:34:58,600 --> 00:35:00,400
Що слід насолоджуватися миттю.

454
00:35:01,040 --> 00:35:03,120
Ви самі сказали: «Живіть!»

455
00:35:03,200 --> 00:35:06,040
Я говорила про танці, а не про це.

456
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
Це був вияв чистого й щирого кохання.

457
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
То ви одружитеся?

458
00:35:13,240 --> 00:35:15,040
Заради вашої і моєї репутації.

459
00:35:16,560 --> 00:35:18,360
Уявіть, якби про це дізналися.

460
00:35:19,440 --> 00:35:22,040
А я думала, що ваша сестра буде проблемою.

461
00:35:23,320 --> 00:35:24,880
-Вибачте.
-Не вибачайся.

462
00:35:25,440 --> 00:35:26,520
Я не шкодую.

463
00:35:26,600 --> 00:35:29,320
Я попрошу твоєї руки.
Ми одружимося і будемо щасливі.

464
00:35:30,000 --> 00:35:31,120
Я кохаю тебе.

465
00:35:36,200 --> 00:35:37,280
Я досі тут.

466
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
МІСЯЦЬ ПО ТОМУ

467
00:35:46,600 --> 00:35:49,520
Ні, це не на похорон.

468
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
Сьогодні важливий день.
Я ніколи так не раділа освідченню.

469
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
Ні-ні.

470
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
-Ні!
-Ти не залишишся на освідчення?

471
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
-Не можу.
-Це ж найщасливіший день мого життя.

472
00:36:01,560 --> 00:36:04,040
Панно Б'яндо, переконайте його залишитися.

473
00:36:04,680 --> 00:36:07,000
Якщо вам не вдалося, навряд чи я зможу.

474
00:36:07,600 --> 00:36:09,720
Саме так. Я намагався відкласти…

475
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
Не вірю. Що за нагальна справа,
яку не можна відкласти?

476
00:36:15,280 --> 00:36:19,040
Крістіно, якщо чесно,
я не можу залишитися, бо не зможу…

477
00:36:29,280 --> 00:36:30,600
відмовити керівництву.

478
00:36:30,680 --> 00:36:34,280
У мене дуже відповідальна робота і…

479
00:36:34,880 --> 00:36:36,520
Пробач, але мені треба йти.

480
00:36:36,600 --> 00:36:38,520
Я думала, він скаже дещо інше.

481
00:36:40,360 --> 00:36:41,640
Подобаються?

482
00:36:42,800 --> 00:36:43,960
Вони розкішні.

483
00:36:45,160 --> 00:36:46,240
Я так нервую.

484
00:36:46,320 --> 00:36:47,760
Усе буде добре.

485
00:37:00,080 --> 00:37:01,640
Який план на сьогодні?

486
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
Після освідчення на вас чекатиме візник.

487
00:37:05,360 --> 00:37:07,520
Але ви маєте повернутися до півночі.

488
00:37:08,040 --> 00:37:11,640
Тоді прийде ваш батько.
Я залишу задні двері відчиненими.

489
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
Дякую.

490
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
Ви серйозно?

491
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
Чому не можна вдягти чорне?

492
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
Це освідчення, а не похорон.

493
00:37:27,920 --> 00:37:29,040
Хіба це не те саме?

494
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
Добре, але без жартів.

495
00:37:37,600 --> 00:37:40,920
Панно Б'яндо, мене цікавлять ваші методи.

496
00:37:41,480 --> 00:37:45,000
Як змусити дівчину,
яка весь час ридала, раптом…

497
00:37:45,080 --> 00:37:47,720
Потрібні мої послуги?
Я найкраща, але на диво не здатна.

498
00:37:47,800 --> 00:37:49,960
Лише Пресвята Діва творить дива.

499
00:38:16,360 --> 00:38:18,160
Ти не залишився на освідчення?

500
00:38:34,680 --> 00:38:36,120
Я більше не можу, Хуано.

501
00:38:38,520 --> 00:38:39,360
Усе скінчено.

502
00:38:42,240 --> 00:38:44,440
Знаєш, як кажуть, дорогенький.

503
00:38:46,360 --> 00:38:50,000
Коли закінчується одна історія,
починається інша.

504
00:38:52,040 --> 00:38:53,000
Тримай.

505
00:39:04,640 --> 00:39:06,320
Почнете за моєю командою.

506
00:39:18,160 --> 00:39:19,920
Може, з ним щось сталося?

507
00:39:20,600 --> 00:39:22,440
Маю надію, заради його ж блага.

508
00:39:23,000 --> 00:39:25,160
Упевнена, він скоро приїде.

509
00:39:38,800 --> 00:39:40,120
Їде!

510
00:39:41,400 --> 00:39:42,600
Він їде.

511
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
Який прийом.

512
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
Кращий, ніж у короля.

513
00:40:17,480 --> 00:40:20,520
У мене повідомлення
для панни Крістіни Менсії!

514
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
Припиніть!

515
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
Хто мені заплатить за доставку?

516
00:40:58,920 --> 00:41:02,240
«Панно Менсіє,
пробачте, що дав вам марні надії.

517
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
Я їду в Париж. Не шукайте мене.

518
00:41:04,960 --> 00:41:08,080
Наш шлюб неможливий.
Мені прикро, якщо завдав…»

519
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
Донечко, відчини двері.

520
00:41:12,320 --> 00:41:13,600
Ми хочемо поговорити.

521
00:41:13,680 --> 00:41:15,920
Може, вона викинеться з вікна?

522
00:41:16,000 --> 00:41:17,920
І вимаститься кров'ю? Ні.

523
00:41:18,000 --> 00:41:19,760
-Крістіно.
-Втопиться в річці?

524
00:41:19,840 --> 00:41:22,000
-Старомодно.
-Відчини двері.

525
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
Крістіно!

526
00:41:27,400 --> 00:41:28,280
Дозволите?

527
00:41:30,800 --> 00:41:34,840
Панночко, цілком нормально так почуватися.

528
00:41:37,600 --> 00:41:40,120
Ваша сім'я завжди буде поруч. І я теж.

529
00:41:40,200 --> 00:41:41,560
І донья Анґустіас.

530
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
І донья Анґустіас.

531
00:41:44,880 --> 00:41:46,880
Не хочете говорити — не говоріть.

532
00:41:48,960 --> 00:41:50,800
Я вмію мовчати.

533
00:41:50,880 --> 00:41:52,400
Отрута.

534
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Краще. Не так брудно.

535
00:42:26,160 --> 00:42:27,800
Я не питатиму, як ви.

536
00:42:31,720 --> 00:42:34,040
Не плачте. У вас усе життя попереду…

537
00:42:34,120 --> 00:42:35,880
У мене мали бути ті дні.

538
00:42:37,320 --> 00:42:38,960
Зазвичай вони як годинник.

539
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
Я при надії.

540
00:42:50,040 --> 00:42:52,480
Якщо хтось дізнається, мені кінець.

541
00:42:53,120 --> 00:42:54,560
Що мені робити?

542
00:42:54,640 --> 00:42:56,200
Що нам робити?

543
00:42:56,720 --> 00:42:59,760
Ніхто не каже, що робити в такій ситуації,

544
00:43:00,360 --> 00:43:03,520
бо ніколи не думаєш,
що це станеться з тобою.

545
00:43:04,080 --> 00:43:06,200
Зараз під загрозою два життя,

546
00:43:06,800 --> 00:43:09,200
її і моє.

547
00:43:10,520 --> 00:43:14,120
Панно Б'яндо, попереджаю,
це тільки початок.

548
00:43:14,200 --> 00:43:15,520
Може, я продовжу?

549
00:43:15,600 --> 00:43:16,520
Ні!

550
00:43:18,000 --> 00:43:19,760
Думаєте, ви з цим упораєтеся?

551
00:44:25,360 --> 00:44:27,480
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

