1
00:00:14,200 --> 00:00:17,840
О! Лише погляньте на них!
Удвох, щасливі, закохані…

2
00:00:17,920 --> 00:00:20,760
Хто встоїть перед гарною історією кохання?

3
00:00:21,240 --> 00:00:24,960
Мить, коли ви дивитесь одне одному в очі,
і весь світ довкола зникає.

4
00:00:25,040 --> 00:00:28,240
Із усіма його недоліками.
Тому що хочеться лише одного…

5
00:00:29,960 --> 00:00:31,600
О. Ви, напевно, думали,

6
00:00:31,680 --> 00:00:36,920
що це одна з тих романтичних історій?
Так і є, але це не головні герої.

7
00:00:37,760 --> 00:00:39,360
Принаймні, не єдині.

8
00:00:39,440 --> 00:00:42,680
Головна героїня цієї історії – ця жінка,

9
00:00:42,760 --> 00:00:43,920
компаньйонка.

10
00:00:44,000 --> 00:00:49,080
Елена Б'янда,
до ваших послуг… І так, це моя історія.

11
00:00:49,720 --> 00:00:51,640
Краще розповім її самостійно.

12
00:00:52,400 --> 00:00:54,920
Безперечно. Прошу, сеньйорито Б'янда.

13
00:00:55,640 --> 00:00:58,640
Добре… Та повернімося до початку.

14
00:01:04,880 --> 00:01:07,360
Я не покоївка, якщо ви так подумали.

15
00:01:08,920 --> 00:01:14,680
Я читаю. Пишу. Маю чудову освіту…
Та головне – здоровий глузд.

16
00:01:15,720 --> 00:01:18,840
Є причина,
чому я найкраща компаньйонка у місті…

17
00:01:18,920 --> 00:01:20,160
І не одна, звісно.

18
00:01:21,280 --> 00:01:24,960
Нас іще називають «супутницями».
Заможні батьки платять за те,

19
00:01:25,040 --> 00:01:28,080
щоб я допомагала їхнім донькам
у справах сердечних.

20
00:01:28,160 --> 00:01:30,760
Захищала їхню честь.
І головне - допомагала знайти

21
00:01:30,840 --> 00:01:32,240
ідеального залицяльника.

22
00:01:36,680 --> 00:01:37,720
Занадто старий.

23
00:01:42,120 --> 00:01:43,040
Геть юнак.

24
00:01:50,480 --> 00:01:51,320
Простак.

25
00:01:52,400 --> 00:01:55,640
Бездоганний…
якщо згодна вийти за його матір.

26
00:01:59,400 --> 00:02:00,200
Ні.

27
00:02:04,080 --> 00:02:04,880
Ні. ​

28
00:02:08,160 --> 00:02:12,120
Не зрозумійте мене неправильно,
я обожнюю історії кохання. Тим паче,

29
00:02:12,200 --> 00:02:13,120
зі щасливим фіналом.

30
00:02:13,680 --> 00:02:13,920
Згодна.

31
00:02:14,400 --> 00:02:15,000
Згодна.

32
00:02:15,560 --> 00:02:16,200
Так, згодна.

33
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
Він згоден.

34
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
Та коли ти добре виконуєш роботу…

35
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
усе закінчується.

36
00:02:38,560 --> 00:02:43,600
Зараз мені неабияк потрібна твоя порада…
Справи йдуть так собі.

37
00:02:48,720 --> 00:02:51,000
Один овдовілий батько. І три доньки.

38
00:02:51,480 --> 00:02:56,960
Не те, щоб я тішилась їхньому горю,
але аж три сестри. Три!

39
00:02:57,640 --> 00:03:01,400
З ними роботи буде на кілька років,
і такої нагоди я не проґавлю.

40
00:03:07,640 --> 00:03:09,360
КАРЛОТА, САРА, КРІСТІНА

41
00:03:13,680 --> 00:03:15,720
Книжки, п'ятдесят песет – і це все.

42
00:03:21,440 --> 00:03:22,640
Радуйся, Маріє…

43
00:03:22,720 --> 00:03:23,760
Непорочна діва.

44
00:03:24,240 --> 00:03:26,240
Прости мені, Отче, бо я зогрішила.

45
00:03:32,680 --> 00:03:35,800
Не дивіться так. Зараз буремні часи.

46
00:03:37,240 --> 00:03:41,480
Заможна родина… Пристойні сеньйорити…

47
00:03:43,480 --> 00:03:45,040
Торік вони втратили матір.

48
00:03:47,440 --> 00:03:51,600
Час повертатися до світського життя.

49
00:03:53,120 --> 00:03:56,920
КАРЛОТА. ЧОТИРНАДЦЯТЬ.
ЗАГАДКА. ТРЕБА З НЕЮ ПОЗНАЙОМИТИСЬ…

50
00:04:01,720 --> 00:04:05,840
А тепер треба всього лише дотримуватись
Настанов для хороших компаньйонок,

51
00:04:05,920 --> 00:04:06,800
аби ніде не схибити.

52
00:04:07,560 --> 00:04:10,440
Бо найменша помилка…
може зруйнувати життя.

53
00:04:11,440 --> 00:04:14,520
Навіть якщо це найпрекрасніша помилка,
яку ви бачили.

54
00:04:21,040 --> 00:04:23,320
Ви здогадались, про що ця історія…

55
00:04:23,400 --> 00:04:24,760
Бо яка історія кохання

56
00:04:24,840 --> 00:04:26,400
без стражденної героїні?

57
00:04:27,640 --> 00:04:31,520
Зізнавайтесь. Вам кортить це побачити.

58
00:04:49,680 --> 00:04:52,760
НАСТАНОВИ ДЛЯ ПАНЯНОК

59
00:04:53,240 --> 00:04:56,560
УРОК 1
НІКОЛИ НЕ ЗАКОХУЙСЯ

60
00:04:57,040 --> 00:04:58,320
Сеньйорито…

61
00:04:59,040 --> 00:04:59,880
Елена Б'янда.

62
00:04:59,960 --> 00:05:04,800
Б'янда. Елена Б'янда…
У вас чимало… схвальних рекомендацій

63
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
Ви не надто молода для компаньйонки?

64
00:05:09,680 --> 00:05:13,560
А ви - щоб мати трьох доньок?
Я знаю, ви не Педро Менсія.

65
00:05:14,760 --> 00:05:16,880
Сантьяґо Торрес. Приємно… Сідайте.

66
00:05:20,960 --> 00:05:26,520
Дон Педро… попросив мене скласти…
попередній список кандидаток.

67
00:05:26,600 --> 00:05:27,400
А є інші?

68
00:05:28,840 --> 00:05:30,040
Думали, ви єдина?

69
00:05:33,880 --> 00:05:35,000
Думаю, я найкраща.

70
00:05:40,200 --> 00:05:42,480
Вже, мабуть, довідались про мою родину.

71
00:05:44,520 --> 00:05:45,920
Зробила певні нотатки.

72
00:05:46,760 --> 00:05:48,480
Скажіть-но… Любите читати?

73
00:05:51,640 --> 00:05:52,640
Читаю, коли можу.

74
00:05:53,120 --> 00:05:54,480
Я не про Біблію.

75
00:05:55,440 --> 00:05:56,240
Я також.

76
00:05:57,600 --> 00:05:58,880
Що прочитали останнім?

77
00:05:59,480 --> 00:06:00,520
М-м-м. «Мобі Діка».

78
00:06:01,080 --> 00:06:02,840
Перед тим - «Донью Перфекту».

79
00:06:02,920 --> 00:06:06,760
Я зазвичай читаю усе незалежно
від жанру. Якщо книжка хороша…

80
00:06:06,840 --> 00:06:08,400
«Хороша»? Це ж суб'єктивно.

81
00:06:09,600 --> 00:06:12,520
Боже! Співбесіда з літературним критиком.

82
00:06:13,080 --> 00:06:16,800
А я… ще не бачив жінок,
які люблять сарказм. Це рідкість.

83
00:06:18,480 --> 00:06:19,600
Ви не так зрозуміли.

84
00:06:20,080 --> 00:06:23,520
Невже?
Здалося, ви вважаєте мене недоумкуватим.

85
00:06:24,000 --> 00:06:27,840
В мене те саме враження…
Та ви це робите не зі зла.

86
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
Впораєтесь із трьома сеньйоритами?
З різним характером.

87
00:06:37,600 --> 00:06:38,480
Шах. ​

88
00:06:41,720 --> 00:06:42,280
Не знаю.

89
00:06:44,400 --> 00:06:45,560
З вашою підтримкою?

90
00:06:49,160 --> 00:06:49,640
Доне Педро!

91
00:06:50,280 --> 00:06:51,200
Що ти тут робиш?

92
00:06:51,760 --> 00:06:56,800
Та… нічого.
Я шукав вас, а тут сеньйорита Б'янда… І-і…

93
00:06:56,880 --> 00:07:00,280
Залишу вас. Адже у вас серйозна справа.
Сеньйорито Б'янда…

94
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
Даруйте, сеньйорито Б'янда.

95
00:07:04,920 --> 00:07:09,240
Вочевидь, це витівки моїх доньок.
Мій похресник – їхня маріонетка.

96
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Бажаєте прогулятись?

97
00:07:18,200 --> 00:07:19,080
Авжеж.

98
00:07:23,320 --> 00:07:26,720
Вона не стара діва… І досить приємна.

99
00:07:27,360 --> 00:07:31,800
Для найкращої — ой! —
компаньйонки в місті… не така вже й стара.

100
00:07:31,880 --> 00:07:34,040
Якщо їй бракує розуму, вона не для нас.

101
00:07:34,120 --> 00:07:35,000
Вона розумна.

102
00:07:37,720 --> 00:07:39,480
Аби лиш ваш батько її схвалив.

103
00:07:40,040 --> 00:07:44,600
Донедавна у зв'язку з роботою я рідко
бував удома. Об'їздив Європу…

104
00:07:44,680 --> 00:07:46,200
африканський континент.

105
00:07:46,760 --> 00:07:49,240
А дружина займалась будинком та доньками.

106
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Щиро співчуваю вашій утраті,
сеньйоре Менсія.

107
00:07:53,280 --> 00:07:56,400
В такі моменти важливо мати того,
хто тебе вислухає.

108
00:07:56,480 --> 00:08:00,040
Та деякі речі юна дівчина не
може розповісти батькові.

109
00:08:00,120 --> 00:08:03,040
Тут і сором,
і певні таємниці між дівчатами,

110
00:08:03,120 --> 00:08:06,720
які не можна розкривати.
Та це нормально, і так має бути.

111
00:08:07,760 --> 00:08:09,680
Головне, щоб вони мені довіряли.

112
00:08:10,240 --> 00:08:12,080
А чому я маю вам довіряти?

113
00:08:12,160 --> 00:08:16,160
Половина компаньйонок міста хочуть
працювати в нашому домі.

114
00:08:20,560 --> 00:08:22,200
Бо я також втратила батьків.

115
00:08:27,960 --> 00:08:31,040
Тоді до завтра,
сеньйорито Б'янда… Не запізнюйтесь.

116
00:08:34,200 --> 00:08:37,840
Три дочки… Довгострокова позиція. Вітаю.

117
00:08:38,640 --> 00:08:39,960
Шкода, що ти не встигла навіть

118
00:08:40,040 --> 00:08:41,360
поговорити з доном Педро.

119
00:08:41,840 --> 00:08:45,760
Роботи мені не бракує.
Хоч би від сестер Менсія

120
00:08:45,840 --> 00:08:47,240
не було труднощів.

121
00:08:47,720 --> 00:08:51,360
Труднощів?
Це прекрасні сеньйорити, Алісіє.

122
00:08:51,920 --> 00:08:54,440
Ну звісно… Абсолютно прекрасні.

123
00:09:21,000 --> 00:09:21,640
Елено!

124
00:09:26,040 --> 00:09:26,760
Рушай.

125
00:09:33,480 --> 00:09:36,720
Сподіваюсь,
не помітив… Бо інакше мені кінець.

126
00:09:38,240 --> 00:09:43,320
Сеньйорито Б'янда? Вітаю… Виходити…
краще через ворота, а не лізти на стовп.

127
00:09:48,440 --> 00:09:49,600
Кажуть, вас взяли.

128
00:09:50,480 --> 00:09:51,160
М?

129
00:09:51,640 --> 00:09:54,360
І смак в літературі у вас так само
жахливий як і в моїх подруг.

130
00:09:54,440 --> 00:09:56,200
Цього я не знаю. Мабуть.

131
00:10:02,640 --> 00:10:05,760
Мав бути гарний день…
Але щось не склалося.

132
00:10:21,280 --> 00:10:25,000
Тепер усе життя… залежить від нової сім'ї.

133
00:10:42,480 --> 00:10:43,200
Ви зарано.

134
00:10:45,160 --> 00:10:45,880
Даруйте?

135
00:10:47,600 --> 00:10:51,000
Учора вам сказали прийти
сьогодні рівно о восьмій.

136
00:10:51,080 --> 00:10:55,120
Коли ми кажемо «о восьмій»,
це означає «восьму». Не п'ять по восьмій,

137
00:10:55,200 --> 00:10:56,400
чи за п'ять до восьмої.

138
00:10:56,880 --> 00:10:58,280
Чекайте до восьмої.

139
00:11:17,480 --> 00:11:18,240
Котра зараз?

140
00:11:24,400 --> 00:11:28,640
Я це скажу лише раз:
ви прокидаєтесь о пів на сьому ранку.

141
00:11:29,440 --> 00:11:33,320
У цей самий час прокидаються слуги.
Будь ласка, зверніть на це увагу.

142
00:11:39,520 --> 00:11:43,360
Сестри Менсія спускаються на сніданок
о восьмій, тож у вас буде півгодини,

143
00:11:43,440 --> 00:11:44,960
щоб привести себе до ладу.

144
00:11:51,720 --> 00:11:54,320
Снідаєте з сеньйоритами до пів на дев'яту,

145
00:11:54,400 --> 00:11:57,080
потім я забираю їх для
навчання та виховання.

146
00:11:57,560 --> 00:12:01,080
Ви, звісно,
маєте триматися осторонь… Ваш покій.

147
00:12:09,040 --> 00:12:11,240
Суміжний з покоєм сеньйорити Крістіни.

148
00:12:11,840 --> 00:12:16,960
І як найстарша, вона в пріоритеті…
Сестри Менсія не схожі на тих,

149
00:12:17,040 --> 00:12:18,920
кому ви служили раніше.

150
00:12:19,000 --> 00:12:21,080
«Допомагала»… Якщо ви не проти.

151
00:12:21,160 --> 00:12:26,080
Прізвище Менсія віднині як ваше…
І майбутнє трьох сеньйорит у ваших руках.

152
00:12:26,160 --> 00:12:27,560
Сподіваюсь, упораєтесь.

153
00:12:28,120 --> 00:12:31,600
Бо як ні, я особисто повідомлю дону Педро.

154
00:12:32,240 --> 00:12:38,120
Я його довірена особа в цих стінах.
І це вже ніколи… не зміниться.

155
00:12:41,560 --> 00:12:47,200
Щохвилини дедалі складніше…
Спочатку карета… а тепер Донья Анґустіас.

156
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Сеньйорито Б'янда!

157
00:12:56,560 --> 00:12:59,000
Геть звідти негайно. Геть звідти негайно!

158
00:13:00,280 --> 00:13:05,160
Так, по-твоєму, треба зустрічати
сеньйориту Б'янду? Негайно проси

159
00:13:05,240 --> 00:13:09,040
-пробачення, бо інакше…
-Залиште нас… Я вас прошу.

160
00:13:16,960 --> 00:13:20,240
Що? Покараєте мене? За простий жарт?​

161
00:13:27,400 --> 00:13:28,720
Бо ваш жарт безглуздий!

162
00:13:35,840 --> 00:13:39,640
І найкращий,
що зі мною був… Уявляю своє лице…

163
00:13:40,920 --> 00:13:43,360
Я не маю наміру терпіти таку поведінку!

164
00:13:46,160 --> 00:13:48,080
Я ще молода для серцевого нападу.

165
00:13:49,800 --> 00:13:52,080
Я сподіваюсь, це ніколи не повториться!

166
00:13:54,720 --> 00:13:59,160
Ти ще юна для пошуку чоловіка.
А тому в наших з тобою

167
00:13:59,240 --> 00:14:01,120
інтересах подружитися.

168
00:14:04,240 --> 00:14:06,480
Ви гірша за донью Анґустіас!

169
00:14:11,280 --> 00:14:13,480
Але так, щоб вона про це не дізналась.

170
00:14:16,440 --> 00:14:17,520
-Так!
-Ні.

171
00:14:17,600 --> 00:14:18,480
Так!

172
00:14:18,560 --> 00:14:21,200
-Ні!
-Деякі витівки просто неприпустимі.

173
00:14:21,280 --> 00:14:24,560
Я згодна. Карлота
заслуговує на покарання.

174
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
Бо налякала? Крістіно.

175
00:14:27,000 --> 00:14:29,240
Анґустіас, вийдіть… Я сама.

176
00:14:29,320 --> 00:14:30,320
Будь чемною.

177
00:14:32,160 --> 00:14:33,760
Чому ти завжди її захищаєш?

178
00:14:33,840 --> 00:14:35,400
Тому що це дрібниця!

179
00:14:35,480 --> 00:14:36,320
Я так і сказала.

180
00:14:36,400 --> 00:14:38,400
Не дрібниця,
а неповага до сеньйорити Б'янди.

181
00:14:38,480 --> 00:14:39,920
-Нічого страшного.
-Пробачте нам.

182
00:14:40,000 --> 00:14:43,160
Пробачте їй, бо вона думає,
що всі рішення тут ухвалює вона!

183
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
-Я за вас обох хвилююся!
-Не треба! Ти нам не мама!

184
00:14:50,120 --> 00:14:51,840
Пробачте. І ласкаво просимо.

185
00:14:53,840 --> 00:14:54,600
Вітаю.

186
00:15:13,520 --> 00:15:17,120
Знаю,
що ви скажете: через дівчат не можу спати.

187
00:15:18,840 --> 00:15:20,920
Перший день не був тріумфальним, та…

188
00:15:24,680 --> 00:15:25,720
не лише через них.

189
00:15:36,400 --> 00:15:37,280
Ви чули?

190
00:16:05,560 --> 00:16:06,560
Куди це ви?

191
00:16:17,240 --> 00:16:19,520
Хотіла просто подихати свіжим повітрям.

192
00:16:23,120 --> 00:16:27,400
Надто легко ви вдягнулись…
Повертайтеся в ліжко.

193
00:16:33,680 --> 00:16:38,920
Я зіпсувала її план…
Та я не допущу скандалу… Сеньйорито!

194
00:17:13,360 --> 00:17:19,520
Вчорашня поведінка була ганебною…
Вашим донькам потрібна дисципліна.

195
00:17:22,080 --> 00:17:24,600
І навряд чи ця сеньйорита дасть їм раду.

196
00:17:24,680 --> 00:17:28,040
От вам і доказ… Командирка ще й шпигує.

197
00:17:28,120 --> 00:17:31,200
Не хвилюйтесь,
Анґустіас. Це випробувальний термін.

198
00:17:31,280 --> 00:17:32,960
Ввечері побачимо, що з цього буде.

199
00:17:33,440 --> 00:17:34,400
Ввечері?

200
00:17:34,480 --> 00:17:36,680
-Якщо не впорається…
-Сьогодні ввечері?

201
00:17:36,760 --> 00:17:38,400
Я звільню її сама, сеньйоре.

202
00:17:39,560 --> 00:17:40,440
Гаразд.

203
00:17:43,560 --> 00:17:44,240
Анґустіас!

204
00:17:44,840 --> 00:17:45,960
Ви тут? Підслуховуєте?

205
00:17:46,040 --> 00:17:49,760
Чиста випадковість, не більше.
Чому ви чекаєте від людей підлоти?

206
00:17:49,840 --> 00:17:53,720
Риторичне запитання.
Відповідь мені відома. Гарного дня.

207
00:18:02,000 --> 00:18:02,680
Доброго ранку.

208
00:18:10,000 --> 00:18:15,880
Гаразд… Те, що нам і потрібно:
мовчки та спокійно… поснідати.

209
00:18:15,960 --> 00:18:18,000
-Це ненадовго, бо моя сестра…
-Ти нестерпна!

210
00:18:18,080 --> 00:18:20,560
А ти… мене дратуєш,
Крістіно! Ти така надокучлива!

211
00:18:20,640 --> 00:18:21,480
Я тебе дратую?

212
00:18:21,560 --> 00:18:23,920
Смійтесь! Якомога гучніше!

213
00:18:35,040 --> 00:18:40,360
Вітаю, Доне Педро. Пробачте,
будь ласка, не могли стримати сміх.

214
00:18:40,440 --> 00:18:41,920
У вас дуже веселі доньки.

215
00:18:42,000 --> 00:18:44,920
Анґустіас каже,
вчора вас зустріли не найкраще.

216
00:18:46,080 --> 00:18:48,760
Пусте.
Сестри іноді сваряться… Я вже таке бачила.

217
00:18:49,240 --> 00:18:53,120
Ваші доньки… вони у вас… янголятка.

218
00:18:57,640 --> 00:19:01,360
Донья Анґустіас чекає вас на урок…
І вона не в гуморі.

219
00:19:01,440 --> 00:19:02,320
Здивував.

220
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
Дозволите?

221
00:19:08,040 --> 00:19:08,920
Ходімо.

222
00:19:27,480 --> 00:19:31,280
Поки ми самі, сеньйорито Б'янда,
я хочу обговорити важливу справу.

223
00:19:32,480 --> 00:19:33,560
А зараз буде сюрприз.​

224
00:19:34,680 --> 00:19:35,520
Авжеж.

225
00:19:35,600 --> 00:19:38,240
Сьогодні ввечері Ортеґи
влаштовують прийом.

226
00:19:39,200 --> 00:19:42,280
Думаю, моїм донькам…
час повертатись до світського життя.

227
00:19:42,360 --> 00:19:43,400
Зокрема, Крістіні.

228
00:19:44,400 --> 00:19:48,160
Аби не втратила можливість зустрітися
з юнаком, який до неї залицявся.

229
00:19:48,240 --> 00:19:50,280
Маєте на увазі сеньйора Торреса?

230
00:19:51,000 --> 00:19:54,760
Сантьяґо? Ні. Господи… Ні.

231
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
Даруйте мені.

232
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
Її залицяльника звати…
Едуардо Еспіноза де Моньєр. Знаєте його?

233
00:20:01,600 --> 00:20:03,120
Безперечно. Це добре…

234
00:20:03,200 --> 00:20:05,440
освічений хлопець з гарної сім'ї…

235
00:20:05,520 --> 00:20:06,840
Чудова партія.

236
00:20:07,560 --> 00:20:11,400
Моя дружина їх звела…
Та сумнівалась у їхніх почуттях.

237
00:20:13,400 --> 00:20:16,520
Не хвилюйтеся… Я подбаю про сеньйориту.

238
00:20:25,720 --> 00:20:27,160
Вітаю вас, сеньйорито.

239
00:20:31,960 --> 00:20:33,160
Як вам для вечора?

240
00:20:35,520 --> 00:20:36,400
Я не зможу.

241
00:20:40,800 --> 00:20:44,600
Бачу,
цей біль не минає… Її завжди бракуватиме.

242
00:20:47,040 --> 00:20:50,600
Але сумувати можна,
лежачи в ліжку, сварячись із сестрами,

243
00:20:50,680 --> 00:20:53,280
і дозволяючи життю проходити повз…
Або жити.

244
00:20:54,400 --> 00:20:55,800
Що зараз мама сказала б?

245
00:20:59,320 --> 00:21:00,800
Вона любила чепуритись.

246
00:21:01,280 --> 00:21:04,160
І не хотіла б,
щоб ви провели найкращі роки життя,

247
00:21:04,240 --> 00:21:08,000
лежачи в ліжку… і піклуючись про сестер,
наче ви їхня мати.

248
00:21:09,400 --> 00:21:13,720
Виходьте в світ… Усміхайтесь і… радійте.

249
00:21:14,920 --> 00:21:20,160
І… дозвольте гарному юнакові,
який надіслав листа, піти з вами.

250
00:21:28,160 --> 00:21:29,720
Хіба не в цьому сенс життя?

251
00:21:43,080 --> 00:21:47,160
Усе віддам, аби щодня дивитись,
як ви спускаєтесь цими сходами.

252
00:21:49,360 --> 00:21:51,160
Нарешті ви знов усміхаєтесь.

253
00:21:52,160 --> 00:21:54,840
Це вона винна.
Моя компаньйонка Елена Б'янда.

254
00:21:55,800 --> 00:21:56,320
Вітаю.

255
00:21:57,760 --> 00:22:01,120
Сьогодні вона наша гостя…
Розберемось самі.

256
00:22:01,800 --> 00:22:04,640
Як тонко ви її спекались,
сеньйоре Еспіноза.

257
00:22:05,600 --> 00:22:06,960
На вечерю – все що забажаєш.

258
00:22:07,440 --> 00:22:08,720
Болиголов можна?

259
00:22:11,280 --> 00:22:12,520
Також хоче на прийом?

260
00:22:13,480 --> 00:22:17,480
Саме так.
Вже час виходити, щоб не запізнитись.

261
00:22:42,000 --> 00:22:44,520
Якби не я,
ви сьогодні були б дуже зайняті.

262
00:22:45,440 --> 00:22:47,880
Поясніть,
чому чоловіки звертають більше уваги

263
00:22:47,960 --> 00:22:49,680
на жінку, яка йде в супроводі?

264
00:22:50,360 --> 00:22:51,080
Сантьяґо?

265
00:22:51,560 --> 00:22:53,200
Крістіно… Едуардо.

266
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
Я думав,
навіть письменники іноді роблять перерви.

267
00:22:56,440 --> 00:22:58,080
Тебе не вчили розважатися?

268
00:22:58,160 --> 00:23:00,360
Як ті, хто не працює і витрачає гроші?

269
00:23:00,440 --> 00:23:01,800
Працюють ті, хто хочуть.

270
00:23:01,880 --> 00:23:05,320
Просто він не вміє сидіти без діла.
Про що ти сьогодні писав?

271
00:23:05,400 --> 00:23:09,040
Герцоги Фернан-Нуньєс також влаштовують
прийом. Переможе той,

272
00:23:09,120 --> 00:23:11,040
у кого на подвір'ї більше карет.

273
00:23:12,360 --> 00:23:15,280
Як думаєте, скільки карет там поміститься?

274
00:23:16,480 --> 00:23:17,400
Близько двадцяти?

275
00:23:17,480 --> 00:23:19,160
Або двадцять три?

276
00:23:21,440 --> 00:23:24,200
Боже, рахувати карети!
Важке завдання, мій любий Сантьяґо.

277
00:23:24,280 --> 00:23:26,800
Тим краще:
скористаюся нагодою й запрошу сеньйориту

278
00:23:26,880 --> 00:23:29,640
на танець.
Сеньйорито Б'янда, з вашого дозволу.

279
00:23:35,120 --> 00:23:36,320
Був радий побачитись.

280
00:23:39,920 --> 00:23:41,600
Хіба ви з Едуардо не друзі?

281
00:23:42,240 --> 00:23:43,120
Просто знайомі.

282
00:24:28,160 --> 00:24:30,840
Сеньйорито Б'янда! У вас є сім'я?

283
00:24:32,440 --> 00:24:33,440
Чому ви питаєте?

284
00:24:34,280 --> 00:24:37,920
З цікавості… Чому ви не відповідаєте?

285
00:24:40,480 --> 00:24:43,040
Бо вражена вашою цікавістю до мого життя.

286
00:24:43,840 --> 00:24:46,040
А я - вашим умінням уникати відповіді.

287
00:24:46,840 --> 00:24:50,800
Бентежить, що жінка розумніша за вас,
чи збагнули, що не такий вже й кмітливий?

288
00:24:50,880 --> 00:24:53,200
Ви коли-небудь дасте мені пряму відповідь?

289
00:24:58,720 --> 00:24:59,440
Е-е…

290
00:25:07,720 --> 00:25:09,640
До речі, як ви дізнались про читацькі

291
00:25:09,720 --> 00:25:11,120
смаки моїх любих подруг?

292
00:25:12,440 --> 00:25:13,120
Про що ви?

293
00:25:14,080 --> 00:25:14,720
Ні про що.

294
00:25:16,120 --> 00:25:19,320
Ви любите бути поінформованою,
залишаючись непоміченою.

295
00:25:20,360 --> 00:25:24,920
Як і ви, власне…
Робите нотатки, поки інші веселяться.

296
00:25:27,520 --> 00:25:30,680
Одні народжуються героями романів,
а інші — їх пишуть.

297
00:25:32,320 --> 00:25:34,040
Сподіваюся, ви хороший письменник.

298
00:25:34,120 --> 00:25:36,600
Оце так… Облиште.

299
00:25:37,440 --> 00:25:40,800
Хай я жахливий критик,
але письменник з мене непоганий.

300
00:25:40,880 --> 00:25:42,120
Чесне слово. Так і є.

301
00:25:42,200 --> 00:25:45,080
Побачимо,
я не читала ваш роман. Тепер даруйте.

302
00:25:53,640 --> 00:25:55,400
Як перший вечір у родині Менсія?

303
00:25:55,880 --> 00:25:59,240
Як на мене,
початок чудовий. Дуже гарний юнак.

304
00:26:00,520 --> 00:26:02,280
Наша робота – не закохуватись.

305
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
Але і не закохувати.
Просто знайти їм хорошого чоловіка.

306
00:26:06,360 --> 00:26:09,520
Треба змиритись.
Ми завжди залишаємось у тіні.

307
00:26:09,600 --> 00:26:12,160
Краще так,
ніж захлинатися від жалю до себе.

308
00:26:12,240 --> 00:26:14,960
Не знаю як ви,
а я не хочу опинитись на вулиці.

309
00:26:15,040 --> 00:26:18,040
Якщо так на нього дивитимешся,
це скоро станеться.

310
00:26:20,920 --> 00:26:22,320
Я по напій. Хочете?

311
00:26:22,400 --> 00:26:23,680
-Ні. ​
-Ні. ​

312
00:26:41,960 --> 00:26:43,520
Дякую, що розповіла про Менсія.

313
00:26:43,600 --> 00:26:46,960
М. Зізнавайся,
як ти насправді отримала цю роботу?

314
00:26:48,360 --> 00:26:49,920
Сказала, що втратила сім'ю.

315
00:26:51,200 --> 00:26:52,080
Збрехала.

316
00:26:53,240 --> 00:26:54,000
Є більша проблема.

317
00:26:54,480 --> 00:26:55,400
О.

318
00:26:57,800 --> 00:26:58,800
Ґабріель приїхав.

319
00:26:59,840 --> 00:27:00,720
Як приїхав?

320
00:27:02,400 --> 00:27:05,960
Бачила,
коли виходила від Менсія… Він у місті.

321
00:27:08,280 --> 00:27:09,160
Оце так збіг.

322
00:27:10,720 --> 00:27:13,920
-Збіг чи ні, та якщо дізнається, що я тут…
-Хто дізнається?

323
00:27:14,400 --> 00:27:17,480
Алісіє, чесно:
підслуховувати чужі розмови – непорядно!

324
00:27:17,560 --> 00:27:21,480
Тихіше… Я хотіла привітати й запитати,
як справи в Менсія.

325
00:27:22,000 --> 00:27:22,760
Справи чудово.

326
00:27:23,240 --> 00:27:24,200
Дуже рада.

327
00:27:24,280 --> 00:27:24,960
Ще б пак.

328
00:27:25,800 --> 00:27:28,840
На щастя,
мене взяли після минулої співбесіди,

329
00:27:28,920 --> 00:27:31,920
і я супроводжую сеньйориту…
Альбу де Ібаньєс.

330
00:27:36,320 --> 00:27:39,040
Юна сеньйорита з низькими стандартами?

331
00:27:41,480 --> 00:27:44,560
Тоді як Менсія… Крістіна неперевершена.

332
00:27:46,880 --> 00:27:51,560
Але Сара… ця сеньйорита… особлива.

333
00:27:51,640 --> 00:27:58,560
Як ніхто володіє віялом…
Три сестри… потрійна робота.

334
00:28:14,560 --> 00:28:15,960
…І на ногу не наступив.

335
00:28:16,040 --> 00:28:16,960
Він чарівний.

336
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
І дуже гарний.

337
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Знаєте,
що кажуть про чоловіків, які танцюють?

338
00:28:20,520 --> 00:28:21,400
Ні. Що?

339
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Не слухай їх,
люба. В сучасних дівчат дурні уявлення.

340
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
А ви,
доньє Пакіто, чуєте тільки те, що хочете.

341
00:28:28,800 --> 00:28:32,200
І все завжди чудово.
Беріть з мене приклад.

342
00:28:32,280 --> 00:28:35,840
Мені треба йти… Едуардо
чекає – підемо гуляти в садок.

343
00:28:35,920 --> 00:28:38,560
-Все, ходімо додому.
-Яка романтика. Чарівно!

344
00:28:39,240 --> 00:28:40,080
Веселіться!

345
00:28:40,560 --> 00:28:41,400
Лише вдвох?

346
00:28:41,880 --> 00:28:44,560
Я буду з нею… Безперечно.

347
00:28:44,640 --> 00:28:50,640
Не сумніваюся… І… дякую, Естер,
що… порадила нам найкращу компаньйонку.

348
00:28:50,720 --> 00:28:53,120
Для подруги – що завгодно. Так, Хосефіно?

349
00:28:53,840 --> 00:28:55,040
Звісно. Що завгодно.

350
00:29:05,000 --> 00:29:05,840
Елено!

351
00:29:05,920 --> 00:29:06,920
Елено!

352
00:29:09,560 --> 00:29:14,960
Сеньйорита Сара…
Ти просила пильнувати… Вона зникла.

353
00:29:15,920 --> 00:29:16,640
Тобто?

354
00:29:17,920 --> 00:29:19,480
Три дівчини… - це забагато.

355
00:29:24,400 --> 00:29:25,280
Щось трапилось?

356
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Ні… е-е… це особиста справа.

357
00:29:31,320 --> 00:29:34,200
-Провести вас?
-Ні, ні, ні… Усе гаразд.

358
00:29:40,600 --> 00:29:41,480
Можете вірити мені.

359
00:29:43,920 --> 00:29:44,840
Я ненадовго.

360
00:30:23,440 --> 00:30:25,600
В такому разі, можна спокійно
виключати інше захворювання.

361
00:30:25,680 --> 00:30:28,800
Так. Так… Зверніть увагу на супутні
симптоми. Пам'ятаєте? Ви нам розповідали

362
00:30:28,880 --> 00:30:30,640
-про пацієнтку…
-Що це ви робите?

363
00:30:31,120 --> 00:30:32,120
Ой. Ой.

364
00:30:34,960 --> 00:30:36,880
Доктора Аґілара знаєте?

365
00:30:36,960 --> 00:30:39,000
Припускаю, це були ви вчора в кареті.

366
00:30:39,560 --> 00:30:43,280
Е-е… Даруйте за непорозуміння.
Це не найкращий спосіб…

367
00:30:44,040 --> 00:30:49,440
Я лікував їхню матір до того,
як… Ну, я бачив, як Сара… дбала…

368
00:30:49,520 --> 00:30:51,600
Бачив її жагу до знань.

369
00:30:52,080 --> 00:30:58,960
Е-е… Не розвивати такий… ну… талант…
і… відданість було б великою втратою.

370
00:30:59,040 --> 00:31:02,560
А! То виходить, ви тепер її учитель?

371
00:31:02,640 --> 00:31:04,040
Так. Її вчитель.

372
00:31:05,440 --> 00:31:10,120
Щиро дякую,
докторе. Що ж… До побачення. За два дні.

373
00:31:12,360 --> 00:31:13,240
Авжеж.

374
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Благаю, нікому не кажіть.

375
00:31:26,280 --> 00:31:28,280
Хочете, щоб усі вас вважали схибленою?

376
00:31:28,840 --> 00:31:30,280
Бо я вивчаю медицину?

377
00:31:31,400 --> 00:31:34,760
У кожній сім'ї мусить бути біла ворона.
Це тепер майже закон.

378
00:31:35,240 --> 00:31:36,440
То навіщо ховатись?

379
00:31:37,400 --> 00:31:40,320
Тому що батько…
не дозволить. Потрібен його дозвіл,

380
00:31:40,400 --> 00:31:42,480
щоб вступити на медичний факультет.

381
00:31:43,400 --> 00:31:49,160
Але якщо я складу вступний іспит,
то, можливо, він змінить думку.

382
00:31:50,240 --> 00:31:55,560
Тож… прикрийте мене кілька днів.
Я прошу лише дозволити самостійно

383
00:31:55,640 --> 00:31:57,080
обрати свою долю!

384
00:32:04,040 --> 00:32:04,920
Бачите?

385
00:32:16,280 --> 00:32:17,240
Все добре?

386
00:32:19,840 --> 00:32:21,400
Як і має бути, Доне Педро.

387
00:32:22,560 --> 00:32:23,760
Вже час іти.

388
00:32:24,400 --> 00:32:27,480
А їдьте першими…
Нас із сеньйоритою Крістіною

389
00:32:27,560 --> 00:32:28,440
привезе Едуардо.

390
00:32:29,000 --> 00:32:30,520
Хай їх довше бачать разом.

391
00:32:31,080 --> 00:32:33,000
Дякую, сеньйорито Б'янда… Ходімо.

392
00:33:14,920 --> 00:33:15,720
Я все поясню.

393
00:33:16,280 --> 00:33:17,000
Все й так ясно!

394
00:33:17,080 --> 00:33:17,600
Елено?

395
00:33:18,160 --> 00:33:19,000
Ані звуку!

396
00:33:20,280 --> 00:33:23,520
-Все гаразд?
-Так! В нас… ідеальний​ вечір!

397
00:33:24,480 --> 00:33:27,560
Ой, а ви що, вже зібралися їхати?

398
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Ні, звісно, ні. Я вийшла… подихати.

399
00:33:30,480 --> 00:33:32,880
А… сеньйорита Крістіна? Ви її залишили?

400
00:33:33,360 --> 00:33:35,800
Коли виходили,
я бачила її з залицяльником.

401
00:33:35,880 --> 00:33:36,840
Як ті голубки.

402
00:33:39,400 --> 00:33:41,120
-Краще згоріти в вогні…
-Вогонь!

403
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Горить!

404
00:33:44,120 --> 00:33:44,720
Чшш!

405
00:33:45,200 --> 00:33:46,400
Рятуйте! Горить!

406
00:33:47,400 --> 00:33:49,920
-Обережно!
-Вона горить!

407
00:33:58,880 --> 00:34:03,000
Елено! Елено, ні! Відійдіть від куща!

408
00:34:16,080 --> 00:34:17,000
З вами все гаразд?

409
00:34:26,880 --> 00:34:28,120
Ви мало не згоріли.

410
00:34:38,320 --> 00:34:42,720
Зате ніхто не постраждав…
І… ніхто не знає, що сталось.

411
00:34:42,800 --> 00:34:44,440
Я знаю, цього достатньо.

412
00:34:46,320 --> 00:34:47,640
Про що ви думали, сеньйорито?

413
00:34:51,400 --> 00:34:55,880
Про те, щоб не бути матір'ю…
для сестер, а бути… собою.

414
00:34:58,560 --> 00:35:02,720
Про те, щоб бути щасливою…
Самі сказали мені: «Жити!»

415
00:35:02,800 --> 00:35:05,880
Я про танці казала… А не про це.

416
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
Це було актом щирого кохання.

417
00:35:09,800 --> 00:35:15,520
Маєте намір одружитись?
Щоб зберегти репутацію обох…

418
00:35:15,600 --> 00:35:17,960
А якби хтось дізнався?

419
00:35:19,480 --> 00:35:21,640
А я думала, що ваша сестра проблемна.

420
00:35:23,280 --> 00:35:24,160
Мені шкода.

421
00:35:24,240 --> 00:35:30,680
Не треба… Я не шкодую. Я освідчусь,
і ми будемо щасливі… Я кохаю тебе.

422
00:35:36,200 --> 00:35:37,080
Я досі тут.

423
00:35:44,040 --> 00:35:45,760
МІСЯЦЬ ПО ТОМУ

424
00:35:46,520 --> 00:35:49,240
Ні, вони не для похорону.

425
00:35:49,960 --> 00:35:53,840
У нас великий день.
Ніколи так не раділа заручинам.

426
00:35:53,920 --> 00:35:58,000
Ні! Ні,
ні, ні, ні… Ні, ні, ні! Ні! Ні! Ні!

427
00:35:58,080 --> 00:35:59,600
-І ти не залишишся на заручини?
-Не можу.

428
00:35:59,680 --> 00:36:01,200
Це мій найщасливіший день!

429
00:36:01,280 --> 00:36:02,480
-Я не можу.
-Сеньйорито Б'янда,

430
00:36:02,560 --> 00:36:03,960
скажіть, хай залишиться!

431
00:36:04,680 --> 00:36:07,000
Ви не вмовили – навряд чи мені вдасться.

432
00:36:07,520 --> 00:36:11,320
-Саме так. Я намагався перенести, проте…
-Не вірю… Що там таке,

433
00:36:11,400 --> 00:36:12,760
чого не можна перенести?

434
00:36:14,360 --> 00:36:18,600
Річ у тім, Крістіно…
Я не можу залишитись, тому що не можу…

435
00:36:27,520 --> 00:36:34,120
О! Знову сказати «ні» своєму начальнику.
Мати роботу – це велика відповідальність.

436
00:36:34,200 --> 00:36:37,520
І… і… вибач, я маю йти.

437
00:36:37,600 --> 00:36:41,040
Я думала,
він скаже щось інше. Подобаються?

438
00:36:42,800 --> 00:36:45,360
Вони прекрасні. Я так хвилююся.

439
00:36:45,440 --> 00:36:48,000
Все буде бездоганно.

440
00:36:53,080 --> 00:36:53,960
Пс-пс!

441
00:37:00,080 --> 00:37:01,640
Який в нас план на сьогодні?

442
00:37:02,520 --> 00:37:04,880
Кучер чекатиме в кінці
вулиці після заручин.

443
00:37:05,360 --> 00:37:09,520
Але до півночі маєте повернутись…
Ваш батько вже буде вдома.

444
00:37:09,600 --> 00:37:11,400
Я залишу двері відчиненими.

445
00:37:11,880 --> 00:37:12,760
Дякую.

446
00:37:22,440 --> 00:37:23,280
Серйозно?

447
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
Чому не можна чорне?

448
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
Бо це не похорон, а заручини.

449
00:37:27,880 --> 00:37:28,800
Хіба не те саме?

450
00:37:31,080 --> 00:37:33,800
Ну гаразд… Але жодних витівок.

451
00:37:37,680 --> 00:37:40,880
Сеньйорито Б'янда,
мені цікаві ваші методи.

452
00:37:41,480 --> 00:37:44,920
Як ви змусили дівчину, яка без
упину заливалась сльозами, раптово…

453
00:37:45,000 --> 00:37:47,600
Наймаєте мене? Я
найкраща, але дива не творю.

454
00:37:47,680 --> 00:37:49,520
Дива? Господь з вами.

455
00:38:16,400 --> 00:38:18,000
Не залишився на заручини?

456
00:38:34,600 --> 00:38:35,600
Я не можу, Хуано.

457
00:38:38,440 --> 00:38:39,320
Це кінець.

458
00:38:42,280 --> 00:38:43,800
Знаєш, як кажуть, хлопче…

459
00:38:46,400 --> 00:38:49,840
Коли дочитав книжку… починай наступну.

460
00:38:52,040 --> 00:38:52,840
Ось.

461
00:39:04,640 --> 00:39:05,680
Починайте за сигналом.

462
00:39:18,240 --> 00:39:19,560
Мабуть, щось трапилося?

463
00:39:20,560 --> 00:39:21,920
Йому ж краще, якщо так.

464
00:39:22,960 --> 00:39:24,840
Впевнена… він скоро буде.

465
00:39:38,760 --> 00:39:41,240
Вже їде! Він їде!

466
00:40:14,400 --> 00:40:20,160
Так зустрічають! Як короля…
Послання для сеньйорити Крістіни Менсія!

467
00:40:43,080 --> 00:40:44,760
Досить! Досить! Досить!

468
00:40:48,440 --> 00:40:50,120
А мені заплатить хтось?

469
00:40:58,920 --> 00:41:02,080
«Сеньйорито Менсія.
Пробачте, що дав вам марні надії.

470
00:41:02,160 --> 00:41:06,280
Я негайно їду в Париж.
Не шукайте мене. Наші заручини неможливі.

471
00:41:06,760 --> 00:41:08,080
Пробачте за спричинині незручності…»

472
00:41:08,160 --> 00:41:11,520
Доню… Чуєш? Поговорімо.

473
00:41:13,680 --> 00:41:15,880
Краще б викинувся з вікна, як у романах.

474
00:41:15,960 --> 00:41:17,360
І залився кров'ю? Ні.

475
00:41:18,040 --> 00:41:19,760
-Крістіно.
-Чи втопитися в річці?

476
00:41:19,840 --> 00:41:22,000
-Це не так модно.
-Відчини, будь ласка.

477
00:41:23,360 --> 00:41:24,240
Крістіно.

478
00:41:27,400 --> 00:41:28,280
Можна?

479
00:41:30,800 --> 00:41:34,520
Сеньйорито… Це нормально, так почуватись.

480
00:41:37,880 --> 00:41:40,120
Ваш батько і сестри поруч. Я також.

481
00:41:40,200 --> 00:41:41,240
І Донья Анґустіас.

482
00:41:42,560 --> 00:41:46,360
І Донья Анґустіас…
Не хочете говорити – не треба.

483
00:41:49,000 --> 00:41:50,400
Можемо разом помовчати.

484
00:41:51,360 --> 00:41:52,120
Отруївся.

485
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Краще. Чистіше.

486
00:42:26,160 --> 00:42:28,040
Я не запитуватиму, як ви.

487
00:42:31,840 --> 00:42:34,120
Сеньйорито, у вас усе життя попереду.

488
00:42:34,200 --> 00:42:38,400
У мене мали бути місячне!
Воно йде як годинник!

489
00:42:41,520 --> 00:42:42,880
Я вагітна.

490
00:42:50,040 --> 00:42:54,520
Якщо хтось дізнається,
мені кінець. Що мені робити?

491
00:42:54,600 --> 00:42:55,880
Що нам… робити?

492
00:42:56,720 --> 00:43:00,720
Коли починаєш працювати у цій сфері,
до такого…

493
00:43:00,800 --> 00:43:02,680
не готують. Щиро кажучи,

494
00:43:02,760 --> 00:43:05,520
не думаєш, що це станеться з тобою.

495
00:43:05,600 --> 00:43:08,960
Тепер під загрозою два життя. Її… і моє.

496
00:43:10,440 --> 00:43:15,520
Сеньйорито Б'янда, маю попередити:
це лише початок. Може, краще я розкажу?

497
00:43:15,600 --> 00:43:16,400
Ні!

498
00:43:18,040 --> 00:43:19,000
Ви точно впораєтесь?

