1
00:00:14,520 --> 00:00:18,160
Ôi, nhìn họ mà xem!
Trẻ trung, hạnh phúc, đang yêu…

2
00:00:18,720 --> 00:00:21,320
Ai mà không thích
một chuyện tình lãng mạn?

3
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Khoảnh khắc hai người nhìn vào mắt nhau
và vạn vật như tan biến.

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,240
Cùng mọi khiếm khuyết của người kia.
Ta chỉ muốn…

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
Ôi, thứ lỗi cho tôi nếu các bạn nghĩ
đây là một câu chuyện tình như thế.

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
Cũng không sai,
nhưng nhân vật chính không phải là họ.

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
Hoặc chí ít
nhân vật chính không chỉ là họ.

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
Nhân vật chính
trong câu chuyện của ta là cô ấy,

9
00:00:42,920 --> 00:00:44,000
người đi kèm đó.

10
00:00:44,080 --> 00:00:45,880
Elena Bianda, xin được phục vụ.

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,080
Và phải, đây là câu chuyện của tôi.

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,880
Nên tôi cho rằng
nên để tôi kể câu chuyện này.

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,560
Tất nhiên rồi.
Xin nhường lại cho cô, cô Bianda.

14
00:00:55,640 --> 00:00:58,640
Được rồi.
Chúng ta hãy quay ngược về khởi đầu nào.

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
Tôi không phải người hầu,
nếu các bạn đang nghĩ vậy.

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,960
Tôi biết đọc, biết viết.

17
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
Tôi được giáo dục kỹ lưỡng,
nhưng trên hết, tôi giỏi phán đoán.

18
00:01:15,720 --> 00:01:18,480
Nhờ vậy mới là
người đi kèm giỏi nhất thành phố.

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,160
Dù không phải duy nhất.

20
00:01:21,400 --> 00:01:23,800
Có người gọi chúng tôi là "người bầu bạn".

21
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
Những bậc cha mẹ khá giả thuê tôi
chỉ lối cho con gái trong chuyện tình cảm,

22
00:01:28,000 --> 00:01:29,720
giữ gìn đức hạnh cho họ, và chủ yếu,

23
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
giúp họ tìm được người theo đuổi hoàn hảo.

24
00:01:32,480 --> 00:01:33,440
NGƯỜI THEO ĐUỔI

25
00:01:36,720 --> 00:01:37,960
Lớn tuổi quá.

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,120
Trẻ tuổi quá.

27
00:01:50,480 --> 00:01:51,440
Cục mịch.

28
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
Người này hoàn hảo,

29
00:01:53,800 --> 00:01:56,240
nếu cô sẵn sàng kết hôn với cả mẹ anh ta.

30
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
Không.

31
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
Không.

32
00:02:07,680 --> 00:02:09,600
Đừng hiểu nhầm.

33
00:02:09,680 --> 00:02:13,120
Tôi yêu những câu chuyện tình,
nhất là khi kết thúc có hậu.

34
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
- Tôi đồng ý.
- Tôi đồng ý.

35
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
Tôi đồng ý.

36
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
Con tôi đồng ý.

37
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
Chúc mừng! Hoan hô!

38
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
Nhưng công việc này có cái dở
là nếu tôi làm tốt,

39
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
tôi sẽ mất việc.

40
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
GIA ĐÌNH ANTONIO BIANDA DE TEJADA

41
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
Thú thực, em đang rất cần lời khuyên.

42
00:02:42,480 --> 00:02:44,000
Em đang gặp trục trặc.

43
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
Một người cha góa vợ. Ba cô con gái.

44
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
Tôi không mừng trước bất hạnh của họ,

45
00:02:54,400 --> 00:02:55,760
nhưng họ có ba chị em.

46
00:02:56,280 --> 00:02:57,160
Ba.

47
00:02:57,680 --> 00:03:01,800
Sẽ không lo thiếu việc trong nhiều năm.
Cơ hội tốt như vậy sao có thể để vuột mất.

48
00:03:13,760 --> 00:03:15,720
Thêm 50 peseta là đủ tiền sách.

49
00:03:21,360 --> 00:03:22,640
Kính mừng Mary thanh tịnh.

50
00:03:22,720 --> 00:03:24,200
Vô nhiễm nguyên tội.

51
00:03:24,280 --> 00:03:26,120
Xin cha tha thứ, vì con có tội.

52
00:03:32,640 --> 00:03:33,960
Đừng nhìn tôi như vậy.

53
00:03:34,560 --> 00:03:36,240
Cũng vì bất đắc dĩ thôi.

54
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
Gia đình đáng kính.

55
00:03:38,960 --> 00:03:40,400
NHÀ MENCÍA

56
00:03:40,480 --> 00:03:42,120
Các thiếu nữ nhã nhặn.

57
00:03:43,480 --> 00:03:45,120
Họ mất mẹ một năm trước.

58
00:03:45,200 --> 00:03:46,840
CRISTINA MENCÍA
20 TUỔI. THÁNH THIỆN

59
00:03:46,920 --> 00:03:49,280
Họ phải bắt đầu gặp gỡ mọi người lại rồi.

60
00:03:49,800 --> 00:03:51,160
Tôi sẽ đảm bảo điều đó.

61
00:03:51,240 --> 00:03:52,560
SARA MENCÍA, 18 TUỔI
MỌT SÁCH

62
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
CARLOTA, 14 TUỔI
CÔ NHÓC KỲ LẠ

63
00:04:01,640 --> 00:04:05,440
Bây giờ tôi cần bám sát
Cẩm nang cho người bầu bạn tốt

64
00:04:05,520 --> 00:04:06,760
để tránh sai lầm.

65
00:04:07,640 --> 00:04:10,360
Vì chỉ một sai lầm
có thể hủy hoại cuộc đời ta.

66
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
Dù là sai lầm khôi ngô nhất suốt bao năm.

67
00:04:21,040 --> 00:04:23,320
Chắc các bạn đã đoán được
nội dung câu chuyện.

68
00:04:23,960 --> 00:04:26,840
Có câu chuyện tình nào
mà nữ chính không đau khổ chứ?

69
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
Thừa nhận đi.
Các bạn đang nóng lòng muốn xem diễn biến.

70
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
ÔI KHÔNG! TRÁI TIM TÔI!

71
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
CẨM NANG CHO THIẾU NỮ

72
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
BÀI HỌC 1: ĐỪNG BAO GIỜ YÊU

73
00:04:57,040 --> 00:04:58,560
Cô…

74
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
- Elena Bianda.
- Bianda. Elena Bianda.

75
00:05:02,000 --> 00:05:05,120
Cô đem rất nhiều thư giới thiệu
đầy những lời có cánh.

76
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
Nhưng tuổi cô hơi trẻ so với nghề nhỉ?

77
00:05:09,680 --> 00:05:12,120
Anh cũng quá trẻ,
không thể có ba cô con gái.

78
00:05:12,200 --> 00:05:13,960
Rõ ràng không phải ngài Pedro Mencía.

79
00:05:14,720 --> 00:05:16,040
Santiago Torres. Hân hạnh.

80
00:05:16,120 --> 00:05:17,360
Mời cô ngồi.

81
00:05:20,960 --> 00:05:26,800
Ngài Pedro đã giao cho tôi
việc lọc ra các ứng viên.

82
00:05:26,880 --> 00:05:30,040
- Còn người khác à?
- Cô hy vọng chỉ có mình cô ư?

83
00:05:34,080 --> 00:05:35,600
Tôi chỉ hy vọng tôi giỏi nhất.

84
00:05:40,200 --> 00:05:42,680
Vậy tôi cho là cô đã tìm hiểu về gia đình.

85
00:05:44,560 --> 00:05:46,240
Tôi cũng nắm được sơ lược.

86
00:05:46,760 --> 00:05:48,880
Nói tôi nghe, cô thích đọc sách chứ?

87
00:05:51,920 --> 00:05:54,880
- Tôi đọc mỗi khi có thời gian.
- Không kể Kinh Thánh.

88
00:05:54,960 --> 00:05:56,200
Tôi đâu có kể.

89
00:05:57,600 --> 00:05:59,000
Gần đây nhất cô đọc gì?

90
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
Moby Dick.
Nhưng trước đó là Doña Perfecta.

91
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
Không kể thể loại,
miễn là tác phẩm hay, tôi đều thích đọc.

92
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
"Hay"? Điều đó lại tùy vào từng người nhỉ?

93
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
Ồ, tôi không biết người hỏi chuyện
là một nhà phê bình văn học.

94
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
Hiếm khi gặp được một cô gái
thích mỉa mai như vậy. Thật hiếm có.

95
00:06:18,440 --> 00:06:20,560
- Chắc anh hiểu lầm tôi rồi.
- Vậy à?

96
00:06:21,800 --> 00:06:24,080
Tôi thoáng đã nghĩ cô xem tôi là tên ngốc.

97
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Tôi cũng có thể nói thế về anh.
Dù tôi đoán anh không có ác ý.

98
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
Tính khí cô như vậy
thì định kèm cặp ba thiếu nữ thế nào?

99
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
Chiếu tướng.

100
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
Tôi không rõ.

101
00:06:44,400 --> 00:06:46,120
Với sự giúp đỡ vô giá của anh?

102
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
- Ngài Pedro.
- Santiago, con làm gì ở đây vậy?

103
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
À, không có gì ạ.

104
00:06:53,040 --> 00:06:55,600
Con đang tìm cha
thì tình cờ gặp cô Bianda.

105
00:06:56,080 --> 00:06:59,320
Con ra ngoài.
Chắc hai người cần bàn chuyện quan trọng.

106
00:06:59,400 --> 00:07:00,320
Chào cô Bianda.

107
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
Xin cô Bianda lượng thứ.

108
00:07:05,040 --> 00:07:06,840
Chắc các con gái tôi bày trò.

109
00:07:06,920 --> 00:07:09,640
Con đỡ đầu của tôi
thường là con rối của chúng.

110
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
Chúng ta ra ngoài nhé?

111
00:07:18,160 --> 00:07:19,240
Được ạ.

112
00:07:23,360 --> 00:07:26,960
Chị ấy không phải gái quá lứa lỡ thì.
Chị ấy rất thanh lịch.

113
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
Xét việc chị ấy là… Này!

114
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
…người đi kèm giỏi nhất ở đây,
chị ấy không lớn tuổi lắm.

115
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
Nếu không thông minh thì không có ích gì.

116
00:07:34,120 --> 00:07:35,480
Cô ấy rất thông minh.

117
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
Bây giờ chỉ cần cha các em ưng nữa.

118
00:07:39,960 --> 00:07:43,480
Chỉ mới một thời gian trước,
tôi thường xa nhà vì công việc,

119
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
tôi đi khắp châu Âu và lục địa châu Phi.

120
00:07:46,280 --> 00:07:49,280
Vợ tôi coi sóc căn nhà và các con gái.

121
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
Tôi hiểu.
Thật chia buồn với ngài, ngài Mencía.

122
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
Chính những lúc này, các tiểu thư rất cần
người nghe mình tâm sự.

123
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Có những chuyện
một thiếu nữ không thể nói với cha.

124
00:08:00,240 --> 00:08:04,440
Con gái có những bí mật
không thể chia sẻ vì rụt rè.

125
00:08:04,960 --> 00:08:07,040
Lẽ tự nhiên mà. Cũng phải như vậy.

126
00:08:07,880 --> 00:08:12,080
- Tôi phải lấy được lòng tin của họ.
- Cô định lấy lòng tin của tôi thế nào?

127
00:08:12,840 --> 00:08:16,200
Quá nửa người đi kèm trong thành phố
tha thiết muốn vào nhà này làm.

128
00:08:20,600 --> 00:08:22,200
Tôi cũng mất cả cha lẫn mẹ.

129
00:08:27,480 --> 00:08:29,560
Hẹn gặp cô ngày mai, cô Bianda.

130
00:08:30,040 --> 00:08:31,440
Hãy đến đúng giờ.

131
00:08:34,120 --> 00:08:35,520
Ba cô con gái.

132
00:08:36,040 --> 00:08:38,160
Một vị trí lâu dài. Chúc mừng cô.

133
00:08:38,680 --> 00:08:41,800
Rất tiếc vì cô còn chưa được
nói chuyện với ngài Pedro, Alicia.

134
00:08:41,880 --> 00:08:44,000
Không cần lo. Tôi sẽ không thiếu việc.

135
00:08:45,160 --> 00:08:47,680
Chỉ mong chị em nhà Mencía
sẽ không gây rắc rối cho cô.

136
00:08:47,760 --> 00:08:48,600
Rắc rối sao?

137
00:08:49,840 --> 00:08:51,360
Họ là những thiếu nữ dễ mến.

138
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Đúng vậy. Vô cùng dễ mến.

139
00:09:20,960 --> 00:09:22,240
Elena!

140
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
Đi!

141
00:09:33,000 --> 00:09:36,960
Hy vọng anh ấy chưa thấy tôi.
Vì nếu anh ấy tìm thấy, tôi chết chắc.

142
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
Cô Bianda, cô thế nào?

143
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
Nếu cô muốn về, nên đi qua cổng,
không phải qua tường gạch.

144
00:09:48,480 --> 00:09:49,960
Nghe nói cô đã được nhận.

145
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
Bất ngờ thật,
cô chọn tác phẩm cũng dở như các bạn tôi.

146
00:09:54,400 --> 00:09:56,720
Vâng, chuyện đó sao tôi biết được.
Chắc vậy.

147
00:10:02,560 --> 00:10:04,480
Tôi tưởng hôm nay sẽ tốt lành,

148
00:10:04,560 --> 00:10:06,160
nhưng chắc chắn không phải.

149
00:10:21,600 --> 00:10:25,440
Cả cuộc đời của chúng tôi
phụ thuộc vào việc tìm một gia đình mới.

150
00:10:42,480 --> 00:10:43,600
Cô đến sớm.

151
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
Sao ạ?

152
00:10:47,640 --> 00:10:51,120
Đã dặn cô đến đây đúng tám giờ.

153
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
Ở nhà này, tám giờ có nghĩa là tám giờ.

154
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
Không phải tám giờ năm phút
hay tám giờ kém năm phút.

155
00:10:56,880 --> 00:10:58,480
Hãy đợi ở đây đến tám giờ.

156
00:11:17,440 --> 00:11:18,640
Xin hỏi mấy giờ rồi?

157
00:11:24,360 --> 00:11:26,040
Tôi sẽ chỉ nói một lần thôi.

158
00:11:26,520 --> 00:11:28,880
Cô phải thức dậy lúc bảy rưỡi sáng.

159
00:11:29,400 --> 00:11:31,720
Đó là lúc gia nhân vào làm.

160
00:11:39,040 --> 00:11:41,440
Cô sẽ có nửa tiếng để sửa soạn

161
00:11:41,520 --> 00:11:45,200
vì các tiểu thư nhà Mencía
xuống nhà ăn sáng lúc tám giờ.

162
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
Cô ăn sáng với các tiểu thư đến tám rưỡi,

163
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
sau đó tôi phụ trách
dạy học và chỉ bảo các tiểu thư.

164
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
Hiển nhiên, cô không được tham dự.

165
00:12:00,480 --> 00:12:01,560
Phòng của cô đây.

166
00:12:09,080 --> 00:12:11,440
Liền với phòng của tiểu thư Cristina.

167
00:12:11,960 --> 00:12:14,640
Vì tiểu thư lớn nhất,
cô phải tập trung cho tiểu thư trước.

168
00:12:16,000 --> 00:12:18,920
Các tiểu thư Mencía
không giống bất kỳ ai cô từng hầu hạ.

169
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
Xin hãy gọi là "bầu bạn".

170
00:12:21,400 --> 00:12:23,400
Từ giờ cô cũng như mang họ Mencía.

171
00:12:23,880 --> 00:12:26,080
Tương lai của ba thiếu nữ này
nằm trong tay cô.

172
00:12:26,160 --> 00:12:27,360
Hy vọng cô làm tốt.

173
00:12:28,200 --> 00:12:29,040
Vì nếu không,

174
00:12:29,600 --> 00:12:31,720
tôi sẽ đích thân báo với ngài Pedro.

175
00:12:32,240 --> 00:12:34,560
Trong nhà này, ngài tin tưởng tôi nhất.

176
00:12:34,640 --> 00:12:38,320
Tôi có thể đảm bảo với cô,
điều đó sẽ không thay đổi.

177
00:12:41,600 --> 00:12:43,840
Cuộc sống của tôi lại thêm phần phức tạp.

178
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
Đầu tiên là vụ xe ngựa,
bây giờ đến bà Angustias.

179
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
Cô Bianda!

180
00:12:56,560 --> 00:12:59,160
Ra ngoài ngay lập tức!

181
00:13:00,320 --> 00:13:03,600
Chào hỏi cô Bianda thế này
có chấp nhận được không?

182
00:13:04,160 --> 00:13:05,880
Xin lỗi ngay, nếu không tôi phải…

183
00:13:05,960 --> 00:13:07,040
Bà cứ ra ngoài đi.

184
00:13:08,120 --> 00:13:09,160
Cảm phiền bà.

185
00:13:17,040 --> 00:13:18,760
Sao? Chị định phạt em à?

186
00:13:19,480 --> 00:13:20,880
Vì một trò đùa ngốc nghếch?

187
00:13:27,440 --> 00:13:29,120
Một trò đùa vô cùng hỗn hào!

188
00:13:35,840 --> 00:13:40,080
Hài hước nhất trong những trò đùa tôi gặp.
Tôi không tưởng tượng nổi vẻ mặt mình.

189
00:13:41,160 --> 00:13:43,480
Tôi sẽ không cho phép hành vi này!

190
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
Tôi còn trẻ lắm, đừng để tôi đau tim, nhỉ?

191
00:13:49,800 --> 00:13:52,240
Nên tôi tin chuyện này sẽ không tái diễn!

192
00:13:54,840 --> 00:13:57,160
Cô cũng còn quá nhỏ,
đừng để tôi tìm chồng cho cô.

193
00:13:58,400 --> 00:14:01,080
Vì vậy, tôi nghĩ
làm bạn sẽ tốt cho cả hai ta.

194
00:14:04,240 --> 00:14:06,560
Chị còn tệ hơn bà Angustias!

195
00:14:11,360 --> 00:14:13,480
Bà ấy không biết sẽ tốt cho cả hai ta.

196
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
- Được.
- Không.

197
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
- Được.
- Không!

198
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
Có những trò đùa quá hỗn,
không được phép làm.

199
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
Cháu đồng ý.
Phải trách mắng và phạt Carlota.

200
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
Vì dọa chị ấy sợ à? Cristina.

201
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
Angustias, bà ra ngoài đi.
Để cháu giải quyết.

202
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
Phải ngoan đấy.

203
00:14:32,240 --> 00:14:33,800
Sao lúc nào em cũng bênh em ấy?

204
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
- Chuyện cỏn con thôi mà!
- Em cũng nói vậy.

205
00:14:36,280 --> 00:14:38,480
Thật thiếu tôn trọng chị Bianda.

206
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
- Không sao.
- Xin chị thứ lỗi.

207
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
Thứ lỗi cho chị của em.
Gần đây, chị ấy nghĩ mình là chủ gia đình.

208
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
- Chị chỉ lo cho hai em!
- Khỏi. Chị đâu phải mẹ.

209
00:14:50,240 --> 00:14:52,040
Xin chị thứ lỗi. Và chào mừng.

210
00:14:53,840 --> 00:14:54,680
Chào mừng chị.

211
00:15:13,560 --> 00:15:17,480
Tôi biết điều các bạn nghĩ.
Tôi không ngủ nổi vì chị em nhà Mencía.

212
00:15:18,840 --> 00:15:21,040
Tôi thừa nhận ngày đầu không suôn sẻ…

213
00:15:24,720 --> 00:15:25,960
song không chỉ vì vậy.

214
00:15:36,360 --> 00:15:37,360
Nghe thấy chứ?

215
00:16:05,560 --> 00:16:06,720
Cô định đi đâu vậy?

216
00:16:16,760 --> 00:16:19,760
Em chỉ định ra ngoài
hít thở không khí, chị Bianda.

217
00:16:23,160 --> 00:16:25,080
Bên ngoài lạnh lắm, cô mặc mỏng manh quá.

218
00:16:26,160 --> 00:16:27,520
Cô nên quay lại giường.

219
00:16:33,760 --> 00:16:37,400
Tôi đã phá kế hoạch của cô ấy,
nhưng không thể để có tai tiếng gì.

220
00:16:37,880 --> 00:16:39,000
Tiểu thư!

221
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
Hành vi hôm qua của họ thật đáng xấu hổ.

222
00:17:17,600 --> 00:17:19,160
Con gái ngài cần kỷ luật.

223
00:17:22,240 --> 00:17:24,200
E cô gái này không làm được việc đó.

224
00:17:24,680 --> 00:17:25,800
Vậy là đúng rồi.

225
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
Bà ấy nghiêm khắc và mách lẻo.

226
00:17:28,280 --> 00:17:31,600
Không cần lo, Angustias.
Tôi đã nói đây chỉ là giai đoạn thử việc.

227
00:17:31,680 --> 00:17:33,480
Để xem tối nay cô ấy thể hiện ra sao.

228
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
- Tối nay ư?
- Nếu không ổn…

229
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
Tối nay có việc gì?

230
00:17:36,760 --> 00:17:38,720
Tôi sẽ tự mình đuổi việc cô ấy ạ.

231
00:17:39,600 --> 00:17:40,440
Được rồi.

232
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
- Angustias!
- Sao cô lại ở đây, đồ tọc mạch?

233
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
Chỉ là trùng hợp thôi mà.

234
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
Hay bà bẩm sinh đã đa nghi?

235
00:17:50,200 --> 00:17:53,120
Đó là câu hỏi tu từ.
Tôi đã biết rõ câu trả lời.

236
00:17:53,200 --> 00:17:54,320
Chúc ngày tốt lành.

237
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
Xin chào.

238
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
Tuyệt vời.

239
00:18:11,880 --> 00:18:15,720
Đúng thứ ta cần,
một bữa sáng nhẹ nhàng và yên bình.

240
00:18:15,800 --> 00:18:17,960
- Đừng lo, chị em…
- Em thật đáng ghét!

241
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
- Còn chị thật phiền phức, Cristina!
- Phiền phức thì đã sao?

242
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
Cười đi. Mau, chúng ta cười thật lớn nào.

243
00:18:35,200 --> 00:18:36,720
Xin chào ngài Pedro.

244
00:18:37,240 --> 00:18:39,760
Xin lỗi. Chúng tôi đang cười vui quá.

245
00:18:40,560 --> 00:18:42,080
Các con gái ngài thật hài hước.

246
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
Angustias kể với tôi hôm qua
bọn trẻ chào đón cô không thân thiện lắm.

247
00:18:45,600 --> 00:18:47,880
Chị em cãi nhau vặt, chuyện thường mà.

248
00:18:47,960 --> 00:18:49,440
Nhiều gia đình cũng vậy.

249
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
Nhưng con gái ngài
thật sự như những thiên thần nhỏ.

250
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
Bà Angustias đang chờ các con vào học.

251
00:19:00,360 --> 00:19:02,880
- Hôm nay tâm trạng bà ấy không tốt.
- Có bao giờ tốt?

252
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
Chúng em xin phép.

253
00:19:08,120 --> 00:19:08,960
Đi thôi.

254
00:19:27,800 --> 00:19:31,880
Bây giờ chỉ còn hai chúng ta,
tôi muốn bàn với cô một việc quan trọng.

255
00:19:32,560 --> 00:19:34,160
Bất ngờ đến rồi đây.

256
00:19:34,800 --> 00:19:35,680
Mời ngài nói.

257
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
Tối nay, nhà Ortega sẽ mở tiệc tại nhà.

258
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
Tôi nghĩ đã đến lúc
các con tôi trở lại gặp gỡ mọi người.

259
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
Đặc biệt là Cristina.

260
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
Đây là cơ hội để con bé gặp
chàng trai đang tìm hiểu con bé.

261
00:19:48,240 --> 00:19:50,320
Ngài đang nói anh Torres, con trai đỡ đầu?

262
00:19:51,080 --> 00:19:52,120
Santiago sao?

263
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
Không. Trời đất, không phải.

264
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
À, tôi xin lỗi.

265
00:19:56,680 --> 00:20:00,600
Người theo đuổi con bé
là Eduardo Espinosa de Monier.

266
00:20:00,680 --> 00:20:01,680
Cô có biết không?

267
00:20:01,760 --> 00:20:05,480
Tất nhiên ạ. Một thanh niên khôi ngô,
lịch thiệp, gia cảnh tốt.

268
00:20:05,560 --> 00:20:07,080
Rất xứng đôi vừa lứa.

269
00:20:07,600 --> 00:20:09,120
Vợ tôi là cầu nối của chúng.

270
00:20:09,920 --> 00:20:11,720
Dù không chắc về tình cảm của chúng.

271
00:20:13,400 --> 00:20:17,080
Xin ngài Pedro yên tâm,
tôi sẽ chăm sóc tiểu thư Cristina.

272
00:20:25,800 --> 00:20:27,200
Chào tiểu thư.

273
00:20:31,960 --> 00:20:33,560
Tối nay mặc váy này được không?

274
00:20:35,400 --> 00:20:36,400
Em sợ không đi được.

275
00:20:40,840 --> 00:20:45,200
Nỗi đau này dường như không bao giờ
nguôi ngoai. Cô sẽ nhớ mẹ cả đời.

276
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
Nhưng cô có thể nằm trên giường nhớ mẹ,
giam mình trong nhà,

277
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
cãi nhau với các em,
để cuộc sống trôi qua,

278
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
hoặc sống.

279
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
Nếu ở đây, mẹ cô sẽ nói gì?

280
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
Mẹ em thích những bữa tiệc.

281
00:21:01,280 --> 00:21:05,480
Mẹ không muốn cô nằm trên giường,
hoài phí những năm tháng đẹp nhất đời,

282
00:21:05,960 --> 00:21:08,160
trông nom các em thay vai trò của mẹ.

283
00:21:09,400 --> 00:21:10,360
Cô cần ra ngoài.

284
00:21:11,480 --> 00:21:13,800
Cô cần mỉm cười và tìm niềm vui.

285
00:21:15,000 --> 00:21:20,200
Cho chàng thanh niên khôi ngô
gửi cô lá thư này được hộ tống cô.

286
00:21:28,240 --> 00:21:29,680
Đó mới là cuộc sống nhỉ?

287
00:21:43,080 --> 00:21:47,600
Anh sẵn sàng trả mọi giá để được thấy em
bước xuống cầu thang mỗi ngày.

288
00:21:49,480 --> 00:21:51,560
Bao lâu rồi mới được thấy em cười như vậy.

289
00:21:52,160 --> 00:21:55,240
Một phần nhờ người đi kèm của em,
chị Elena Bianda.

290
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
Hân hạnh được gặp anh.

291
00:21:57,880 --> 00:22:01,240
Chị sẽ như bao vị khách khác tối nay.
Chúng tôi sẽ ngoan.

292
00:22:01,800 --> 00:22:05,040
Cố gắng lấy lòng người đi kèm.
Tế nhị lắm, anh Espinosa.

293
00:22:05,120 --> 00:22:07,480
Và tối nay con muốn ăn gì cũng được.

294
00:22:07,560 --> 00:22:09,640
Tủ bếp nhà ta có cần độc không?

295
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
- Anh đoán em ấy cũng muốn đi cùng.
- Đúng vậy.

296
00:22:15,280 --> 00:22:17,640
Nếu không muốn đến muộn, ta nên đi thôi.

297
00:22:42,040 --> 00:22:44,600
Nếu không có tôi,
tối nay chị sẽ vất vả lắm.

298
00:22:45,560 --> 00:22:49,680
Tôi muốn biết lý do đàn ông đặc biệt chú ý
tới phụ nữ có nam giới đi cùng.

299
00:22:50,320 --> 00:22:51,160
Anh Santiago?

300
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
Cristina. Eduardo.

301
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
Tưởng đến chó săn tin
đôi khi cũng nghỉ ngơi.

302
00:22:56,440 --> 00:22:58,080
Anh không biết hưởng thụ à?

303
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
- Như những người sống nhờ của cải có sẵn?
- Có những người làm việc vì muốn.

304
00:23:02,040 --> 00:23:05,000
Vì anh ấy không chịu nổi ngồi không.
Hôm nay anh viết gì?

305
00:23:05,480 --> 00:23:09,040
Vợ chồng công tước xứ Fernán Núñez
cũng tổ chức tiệc…

306
00:23:12,840 --> 00:23:15,640
Liệu ở đây để vừa bao nhiêu xe ngựa?

307
00:23:21,960 --> 00:23:24,480
Đếm xe ngựa đúng là việc khó.

308
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
Càng tốt.
Tôi sẽ mời tiểu thư này khiêu vũ.

309
00:23:27,280 --> 00:23:29,440
Chị Bianda, nếu chị cho phép.

310
00:23:35,080 --> 00:23:36,520
Gặp em thật vui, Cristina.

311
00:23:39,440 --> 00:23:42,200
Anh và Eduardo là bạn cũ, phải không?

312
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
Chỗ quen biết thôi.

313
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
Bianda, cô có người thân nào không?

314
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
Sao anh hỏi vậy?

315
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
Do tò mò thôi.

316
00:24:36,840 --> 00:24:38,080
Sao cô không trả lời?

317
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
Tôi bất ngờ khi anh quan tâm đến đời tôi.

318
00:24:43,920 --> 00:24:46,320
Còn tôi bất ngờ
khi người đi kèm giỏi tranh luận vậy.

319
00:24:46,840 --> 00:24:50,800
Anh giận vì nói thua một phụ nữ
hay vì anh không thông minh như anh nghĩ?

320
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Cô định vòng vo tiếp
hay trả lời câu hỏi đây?

321
00:25:07,640 --> 00:25:11,200
Tôi muốn biết cách cô tìm hiểu được
thói quen đọc sách của các bạn tôi.

322
00:25:12,440 --> 00:25:13,520
Anh ám chỉ gì vậy?

323
00:25:13,600 --> 00:25:14,680
Không có gì.

324
00:25:16,120 --> 00:25:19,360
Xem ra cô thích thu thập mọi thông tin
một cách lặng lẽ.

325
00:25:20,320 --> 00:25:21,680
Có vẻ khá giống anh.

326
00:25:22,560 --> 00:25:24,920
Anh ghi chép khi mọi người vui chơi.

327
00:25:27,560 --> 00:25:30,880
Có người sinh ra làm nhân vật truyện,
lại có người sinh ra để viết truyện.

328
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
Hy vọng chí ít anh viết hay.

329
00:25:34,120 --> 00:25:35,160
Này…

330
00:25:35,680 --> 00:25:36,600
Xin lỗi.

331
00:25:37,960 --> 00:25:42,160
Có thể không có tài phê bình văn chương,
nhưng đảm bảo tôi là nhà văn khá.

332
00:25:42,240 --> 00:25:44,120
Để xem. Tôi chưa đọc truyện anh viết mà.

333
00:25:44,200 --> 00:25:45,520
Còn bây giờ, xin phép…

334
00:25:53,680 --> 00:25:55,920
Bữa tiệc đầu tiên với nhà Mencía thế nào?

335
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
Có thể nói là khởi đầu tuyệt vời.
Anh chàng đó tuấn tú thật.

336
00:26:00,720 --> 00:26:02,680
Công việc của ta không phải yêu.

337
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
Cũng không tìm tình yêu cho ai cả,
mà là tìm tấm chồng tốt cho họ.

338
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
Ta phải chấp nhận
tất cả chúng ta sẽ chịu số không chồng.

339
00:26:09,800 --> 00:26:12,120
Vẫn hơn than thân trách phận, Adelita.

340
00:26:12,200 --> 00:26:15,560
Không biết các cô thế nào,
chứ tôi không muốn chết đói đầu đường.

341
00:26:15,640 --> 00:26:18,320
Với cách cô nhìn anh ấy,
cảnh ấy không xa đâu.

342
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
Tôi lấy nước nho. Ai uống không?

343
00:26:22,440 --> 00:26:23,400
- Không.
- Không.

344
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
Cảm ơn thông tin về chị em Mencía.

345
00:26:44,080 --> 00:26:47,400
Bây giờ cô nói xem
thật ra cô dùng cách nào để được nhận?

346
00:26:48,640 --> 00:26:50,320
Tôi nói tôi đã mất gia đình.

347
00:26:51,160 --> 00:26:52,080
Cô đã nói dối.

348
00:26:53,360 --> 00:26:54,640
Chưa phải phần tệ nhất.

349
00:26:57,840 --> 00:26:58,960
Gabriel đang ở đây.

350
00:26:59,880 --> 00:27:00,720
Ở đây là đâu?

351
00:27:02,440 --> 00:27:06,280
Hôm trước lúc rời nhà Mencía,
tôi thấy anh ấy. Anh ấy ở nơi này.

352
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Trùng hợp quá.

353
00:27:10,480 --> 00:27:12,200
Nếu anh ấy biết tôi ở đây…

354
00:27:12,280 --> 00:27:13,480
Nếu ai biết?

355
00:27:14,440 --> 00:27:17,480
Alicia, người khác đang nói chuyện
mà xen vào là khiếm nhã lắm.

356
00:27:17,560 --> 00:27:19,680
Bình tĩnh đi. Tôi chỉ qua chào

357
00:27:19,760 --> 00:27:21,960
và hỏi thăm
tình hình chăm sóc chị em Mencía.

358
00:27:22,040 --> 00:27:23,360
Vô cùng suôn sẻ.

359
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
- Nghe vậy vui quá.
- Hẳn rồi.

360
00:27:25,840 --> 00:27:29,880
May tôi được chọn ở buổi phỏng vấn cuối.
Tôi đang đi kèm một tiểu thư.

361
00:27:30,760 --> 00:27:31,960
Alba de Ibáñez.

362
00:27:36,400 --> 00:27:39,320
Tiểu thư này tiêu chuẩn thấp quá nhỉ?

363
00:27:41,600 --> 00:27:42,840
Về chị em nhà Mencía…

364
00:27:43,600 --> 00:27:44,920
Cristina rất đáng yêu.

365
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
Tuy vậy, Sara là một thiếu nữ đặc biệt.

366
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
Dùng quạt vô cùng khéo.

367
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
Ba chị em,

368
00:27:58,000 --> 00:27:59,360
vất vả gấp ba.

369
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
- Không hề giẫm lên chân.
- Rất duyên.

370
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
Và rất khôi ngô.

371
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
Đàn ông khiêu vũ giỏi còn có tiếng nữa.

372
00:28:20,520 --> 00:28:21,840
Tiếng gì?

373
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
Cháu đừng nghe. Thiếu nữ thời nay
suy nghĩ không đứng đắn lắm.

374
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
Bà Paquita,
bác chỉ nghe những gì bác muốn.

375
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
Và xem nó giúp ta nhiều chưa.
Cháu nên học ta.

376
00:28:32,400 --> 00:28:33,240
Tôi phải đi.

377
00:28:34,080 --> 00:28:36,400
Eduardo đợi đi dạo trong vườn với tôi.

378
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
Đi dạo lãng mạn. Hay quá!

379
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
Ở lại chơi vui nhé!

380
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
- Mà chỉ có hai người…
- Tôi sẽ đi cùng.

381
00:28:44,040 --> 00:28:45,720
- Dĩ nhiên.
- Chắc chắn rồi.

382
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
Cảm ơn Esther đã giới thiệu
người đi kèm tận tâm nhất thành phố.

383
00:28:50,640 --> 00:28:53,360
Luôn sẵn lòng vì bạn tốt.
Phải không, Josefina?

384
00:28:53,840 --> 00:28:55,080
Tất nhiên. Luôn luôn.

385
00:29:06,080 --> 00:29:06,920
Elena!

386
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
Chuyện tiểu thư Sara.
Cô nhờ tôi để mắt đến cô ấy.

387
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
Tôi không thấy cô ấy.

388
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
Gì cơ?

389
00:29:17,880 --> 00:29:19,880
Cô không quản nổi cả ba đâu. Thấy chưa?

390
00:29:24,320 --> 00:29:25,440
Có chuyện gì sao ạ?

391
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
Không. Chuyện riêng thôi.

392
00:29:31,320 --> 00:29:34,440
- Muốn chúng tôi đi cùng không?
- Không. Không sao mà.

393
00:29:40,640 --> 00:29:41,480
Chị cứ tin em.

394
00:29:43,920 --> 00:29:45,120
Tôi đi một lát thôi.

395
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
- Có nhớ không?
- Hai người làm gì vậy?

396
00:30:35,040 --> 00:30:36,320
Chị gặp bác sĩ Aguilar chưa?

397
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
Tối qua tôi đã có vinh hạnh
đến gần xe anh.

398
00:30:40,440 --> 00:30:43,360
Xin lỗi đã gây hiểu lầm.
Tôi biết không nên…

399
00:30:44,240 --> 00:30:46,440
Tôi điều trị cho mẹ cô ấy trước khi…

400
00:30:46,920 --> 00:30:51,840
Tôi đã thấy cách Sara chăm sóc mẹ.
Tôi thấy khao khát học tập của cô ấy.

401
00:30:52,320 --> 00:30:59,040
Thành thực, không nuôi dưỡng tài năng
và tâm huyết đó thì thật phí phạm.

402
00:30:59,120 --> 00:31:02,840
À, vậy tôi đoán anh là thầy của cô ấy.

403
00:31:02,920 --> 00:31:04,440
Chính xác. Tôi là thầy.

404
00:31:05,600 --> 00:31:08,480
Cảm ơn bác sĩ rất nhiều. Anh đi được rồi.

405
00:31:08,560 --> 00:31:10,120
Hẹn ngày kia gặp lại.

406
00:31:12,360 --> 00:31:13,200
Được.

407
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
Xin chị đừng nói cho ai biết.

408
00:31:26,240 --> 00:31:28,280
Cô thà để mọi người nghĩ cô lẳng lơ?

409
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
Thay vì biết em đang học y?

410
00:31:31,520 --> 00:31:34,000
Gia đình nào cũng cần một đứa quái dị nhỉ?

411
00:31:34,080 --> 00:31:35,360
Gần như là lẽ dĩ nhiên rồi.

412
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
Tại sao cô phải giấu?

413
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
Vì nếu biết, cha em sẽ không đồng ý.

414
00:31:39,440 --> 00:31:42,600
Và em cần cha cho phép
để được theo học trường y.

415
00:31:43,640 --> 00:31:46,520
Nhưng em nghĩ
có lẽ nếu em thi đỗ kỳ thi đầu vào…

416
00:31:48,280 --> 00:31:49,560
cha có thể sẽ đổi ý.

417
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
Em chỉ cần chị bao che cho em vài ngày.

418
00:31:53,400 --> 00:31:57,280
Em chỉ có duy nhất một thỉnh cầu
là được chọn số phận của mình.

419
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
Chị thấy không?

420
00:32:16,320 --> 00:32:17,240
Tất cả ổn chứ?

421
00:32:19,360 --> 00:32:21,280
Chắc chắn rồi, ngài Pedro.

422
00:32:22,560 --> 00:32:23,800
Vậy đến giờ về rồi.

423
00:32:24,480 --> 00:32:25,800
Hai người về trước đi.

424
00:32:26,320 --> 00:32:28,440
Tiểu thư Cristina và tôi sẽ về sau
với Eduardo.

425
00:32:28,520 --> 00:32:30,640
Nên để mọi người thấy họ đi cùng nhau.

426
00:32:31,120 --> 00:32:33,400
Cảm ơn cô Bianda. Chúng ta về thôi.

427
00:33:15,240 --> 00:33:16,880
- Để em giải thích.
- Quá rõ ràng mà.

428
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
- Elena.
- Đừng gây tiếng động.

429
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Phải. Một bữa tiệc hoàn hảo.

430
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
Vậy à? Không phải cô định về đấy chứ?

431
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
Không. Tôi chỉ ra ngoài này hít thở.

432
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
Tiểu thư Cristina đâu?
Cô không trông cô ấy mà bỏ đi à?

433
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
Hình như thấy cô ấy và chàng theo đuổi.
Nhìn rất thân mật.

434
00:33:39,360 --> 00:33:40,320
Tôi dám nhảy qua…

435
00:33:40,400 --> 00:33:41,760
Lửa!

436
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
Cháy!

437
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
Giúp với! Có cháy!

438
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
Elena!

439
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
Không, Elena, không.

440
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
Tránh xa bụi cây.

441
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Cô không sao chứ?

442
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
Suýt thì bỏng đấy, cô gái.

443
00:34:38,400 --> 00:34:40,640
Điều quan trọng là không ai bị thương.

444
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
Và không ai phát hiện chuyện xảy ra.

445
00:34:43,040 --> 00:34:44,480
Tôi phát hiện là đủ rồi.

446
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
Cô đã nghĩ gì vậy?

447
00:34:51,440 --> 00:34:56,200
Nghĩ em không nên đóng vai mẹ các em
mà cứ là chính mình.

448
00:34:58,640 --> 00:35:00,480
Nghĩ hãy vui vẻ trong chốc lát.

449
00:35:01,080 --> 00:35:03,120
Chính chị đã bảo em: "Hãy sống!"

450
00:35:03,200 --> 00:35:06,040
Ý tôi muốn nói hãy khiêu vũ,
không phải việc này.

451
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
Xuất phát
từ tình yêu thuần khiết thật lòng.

452
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
Vậy tôi cho là hai người sẽ kết hôn.

453
00:35:13,240 --> 00:35:14,920
Để giữ thanh danh cho cả hai và tôi.

454
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
Hãy tưởng tượng nếu chuyện này lộ ra.

455
00:35:19,440 --> 00:35:21,920
Vậy mà còn tưởng
em cô mới làm tôi đau đầu.

456
00:35:23,280 --> 00:35:24,960
- Em xin lỗi.
- Đừng xin lỗi.

457
00:35:25,520 --> 00:35:26,520
Anh không hối hận.

458
00:35:26,600 --> 00:35:29,280
Anh sẽ cầu hôn em.
Ta sẽ kết hôn và hạnh phúc.

459
00:35:30,080 --> 00:35:30,920
Anh yêu em.

460
00:35:36,280 --> 00:35:37,280
Tôi còn ngồi đây.

461
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
MỘT THÁNG SAU

462
00:35:46,560 --> 00:35:49,520
Không, đây không phải hoa tang.

463
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
Hôm nay là ngày trọng đại.
Chưa lời cầu hôn nào làm tôi vui thế này.

464
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
Không.

465
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
- Không!
- Anh không ở lại xem cầu hôn à?

466
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
- Không được.
- Ngày vui nhất đời em mà.

467
00:36:01,560 --> 00:36:03,880
Chị Bianda thuyết phục anh ấy ở lại đi.

468
00:36:04,760 --> 00:36:07,000
Cô không nói được thì tôi cũng chịu.

469
00:36:07,600 --> 00:36:09,720
Đúng đấy. Anh đã cố dời lại…

470
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
Em không tin.
Chuyện gì gấp đến mức không thể hoãn được?

471
00:36:15,280 --> 00:36:18,680
Nói thật, Cristina,
anh không ở lại được vì anh không thể…

472
00:36:29,360 --> 00:36:30,520
từ chối ông chủ.

473
00:36:30,600 --> 00:36:34,280
Vì một công việc
đi cùng với rất nhiều trách nhiệm và…

474
00:36:34,880 --> 00:36:36,560
Xin lỗi, nhưng anh phải đi.

475
00:36:36,640 --> 00:36:38,480
Tưởng anh ấy sẽ nói câu khác.

476
00:36:40,400 --> 00:36:41,600
Cô có thích không?

477
00:36:42,800 --> 00:36:43,920
Đẹp thật đấy.

478
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
Em hồi hộp quá.

479
00:36:46,320 --> 00:36:48,040
Mọi thứ sẽ diễn ra mĩ mãn.

480
00:37:00,120 --> 00:37:01,640
Kế hoạch tối nay ra sao?

481
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
Người đánh xe sẽ đợi cô ở cuối đường
sau màn cầu hôn.

482
00:37:05,360 --> 00:37:07,600
Nhưng cô phải về trước nửa đêm.

483
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
Cha cô sẽ trở về nhà tầm đó.
Tôi sẽ để mở cửa sau.

484
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
Cảm ơn chị.

485
00:37:21,960 --> 00:37:22,800
Thật đấy sao?

486
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
Sao không được mặc đồ đen?

487
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
Đây là cầu hôn, không phải đám tang.

488
00:37:27,400 --> 00:37:28,680
Giống nhau cả mà?

489
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
Thôi được, nhưng không được dọa ai nhé.

490
00:37:37,600 --> 00:37:40,920
Cô Bianda, tôi tò mò
muốn biết phương pháp của cô.

491
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
Sao cô giúp một cô gái
sụt sùi cả ngày đột nhiên…

492
00:37:45,000 --> 00:37:47,720
Bà thuê tôi à?
Dù giỏi, tôi đâu biết làm phép.

493
00:37:47,800 --> 00:37:49,800
Làm phép? Chỉ Đức Mẹ mới làm được.

494
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
Anh không ở lại chứng kiến màn cầu hôn à?

495
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
Tôi không chịu nổi nữa, Juana.

496
00:38:38,560 --> 00:38:39,400
Kết thúc rồi.

497
00:38:42,280 --> 00:38:44,160
Người ta vẫn nói đấy, cậu chủ.

498
00:38:46,400 --> 00:38:49,880
Kết thúc câu chuyện này
sẽ mở ra câu chuyện khác.

499
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
Thôi nào.

500
00:39:04,640 --> 00:39:06,280
Khi tôi ra hiệu thì chơi.

501
00:39:18,160 --> 00:39:20,000
Có khi nào anh ấy gặp chuyện?

502
00:39:20,680 --> 00:39:22,080
Tốt hơn là nên như vậy.

503
00:39:23,040 --> 00:39:25,040
Chắc chắn anh ấy sẽ đến ngay thôi.

504
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
Anh ấy đến rồi!

505
00:39:41,360 --> 00:39:42,720
Anh ấy đang đến.

506
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
Chào đón nồng nhiệt quá.

507
00:40:15,440 --> 00:40:16,760
Còn hơn cả quốc vương.

508
00:40:17,480 --> 00:40:20,360
Có lời nhắn gửi tiểu thư Cristina Mencía!

509
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
Dừng lại!

510
00:40:48,520 --> 00:40:50,200
Ai sẽ trả tiền gửi thư đây?

511
00:40:58,920 --> 00:41:02,240
"Tiểu thư Mencía, tôi ân hận
vì đã khiến em nuôi ảo vọng.

512
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
Tôi sẽ đi Paris ngay. Đừng cố tìm tôi.

513
00:41:04,960 --> 00:41:08,080
Ta không thể thành vợ chồng.
Tôi rất tiếc nếu xảy ra…"

514
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
Con yêu, mở cửa ra đi.

515
00:41:12,320 --> 00:41:13,600
Cho mọi người nói chuyện.

516
00:41:13,680 --> 00:41:17,920
- Có lẽ chị ấy sẽ lao mình ra khỏi cửa sổ.
- Để toàn thân đẫm máu? Không.

517
00:41:18,000 --> 00:41:19,840
- Cristina.
- Trẫm mình xuống sông?

518
00:41:19,920 --> 00:41:22,000
- Lỗi thời quá.
- Mở cửa đi con.

519
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
Cristina!

520
00:41:27,400 --> 00:41:28,240
Tôi xin phép nhé?

521
00:41:30,800 --> 00:41:34,720
Tiểu thư, cảm giác này của cô
hoàn toàn bình thường.

522
00:41:37,720 --> 00:41:40,120
Gia đình sẽ luôn ở bên cô. Tôi cũng vậy.

523
00:41:40,200 --> 00:41:41,760
Bà Angustias cũng vậy.

524
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
Bà Angustias cũng vậy.

525
00:41:44,880 --> 00:41:46,960
Cô không muốn nói chuyện, tôi không ép.

526
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
Tôi giỏi im lặng bầu bạn lắm.

527
00:41:50,880 --> 00:41:52,280
Uống thuốc độc.

528
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
Được đấy. Gọn gàng hơn.

529
00:42:26,160 --> 00:42:27,960
Tôi sẽ không hỏi tâm trạng cô.

530
00:42:31,720 --> 00:42:34,040
Cô đừng lo. Còn cả cuộc đời trước mắt…

531
00:42:34,120 --> 00:42:35,880
Đúng ra em phải đến kỳ rồi.

532
00:42:37,320 --> 00:42:38,760
Thường em rất đúng ngày.

533
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
Em có thai rồi.

534
00:42:50,040 --> 00:42:52,480
Nếu có ai phát hiện ra thì em chết mất.

535
00:42:53,120 --> 00:42:54,560
Em phải làm sao đây?

536
00:42:54,640 --> 00:42:56,200
Ta phải làm sao đây?

537
00:42:56,720 --> 00:42:59,920
Khi vào nghề này, không ai dạy ta
cách xử lý những lúc thế này

538
00:43:00,400 --> 00:43:04,000
vì nói thật, ta không bao giờ nghĩ
mình có thể gặp chuyện này.

539
00:43:04,080 --> 00:43:06,360
Ngay lúc này, chỉ biết
có hai người gặp nguy hiểm,

540
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
cô ấy và tôi.

541
00:43:10,520 --> 00:43:14,160
Cô Bianda, tôi cảnh báo cô
chuyện này chỉ mới bắt đầu.

542
00:43:14,240 --> 00:43:15,520
Muốn tôi thay không?

543
00:43:15,600 --> 00:43:16,440
Không!

544
00:43:18,040 --> 00:43:19,800
Cô nghĩ mình cô xoay xở được à?

545
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
Biên dịch: Bảo Dung

