1
00:00:14,520 --> 00:00:17,960
噢 瞧瞧他们！
风华正茂、幸福快乐、彼此相爱…

2
00:00:18,720 --> 00:00:20,840
谁不喜欢美好的爱情故事呢？

3
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
四目相对的一刻
周围的世界黯然失色

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,240
唯有眼中那完美的爱人 一心只想…

5
00:00:30,000 --> 00:00:33,960
噢 抱歉
这不是你们以为的那种爱情故事

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,320
好吧 其实它是
但那两位不是男女主角

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
或者说 至少不是唯一的主角

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
她才是我们故事的主人翁

9
00:00:42,920 --> 00:00:44,000
一名侍女

10
00:00:44,080 --> 00:00:45,560
艾莲娜·碧安达 愿为您效劳

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,080
没错 这是我的故事

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,880
所以我想 该由我亲自讲述

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,080
当然 接下来就交给您了 碧安达小姐

14
00:00:55,640 --> 00:00:58,640
那么好吧 我们从头开始说起

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
我不是女仆 别误会

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,960
我会读书写字

17
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
我接受过全面教育
但最重要的是 我有出色的判断力

18
00:01:15,800 --> 00:01:18,080
所以我是全城最优秀的侍女

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,160
当然了 侍女不止一个

20
00:01:21,400 --> 00:01:23,400
有些人称我们为“近身女伴”

21
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
上流社会的贵族花钱雇我给女儿们
提供情感方面的建议

22
00:01:28,000 --> 00:01:29,720
维护其品行 重点是

23
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
帮助她们物色完美的追求者

24
00:01:32,480 --> 00:01:33,440
（追求者们）

25
00:01:36,720 --> 00:01:37,920
年纪太大

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,200
太年轻

27
00:01:50,480 --> 00:01:51,520
缺乏教养

28
00:01:52,400 --> 00:01:53,320
他很完美

29
00:01:53,800 --> 00:01:55,800
但嫁给他就等于嫁给他母亲

30
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
不好

31
00:02:03,760 --> 00:02:05,280
不行

32
00:02:07,680 --> 00:02:09,600
千万别误会

33
00:02:09,680 --> 00:02:13,120
我喜欢爱情故事
尤其是那种结局美满的

34
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
-我愿意
-我愿意

35
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
我愿意

36
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
他愿意

37
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
恭喜！百年好合！

38
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
但这份工作的弊端就是
一旦圆满完成任务

39
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
就得卷铺盖走人了

40
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
（安东尼·碧安达·德提哈达家族）

41
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
老实说 我需要你们的建议

42
00:02:42,480 --> 00:02:44,000
最近日子不太好过

43
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
一位丧偶的父亲 三个女儿

44
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
不是我幸灾乐祸

45
00:02:54,400 --> 00:02:55,680
但那家人有三姐妹呢

46
00:02:56,280 --> 00:02:57,200
三位淑女

47
00:02:57,680 --> 00:03:01,200
今后好几年的工作都有着落了
我绝对不能错失良机

48
00:03:07,560 --> 00:03:09,360
（卡洛塔、莎拉、克里斯蒂娜）

49
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
五十比塞塔外加一块表
换这几本书很合算

50
00:03:21,360 --> 00:03:22,640
万福玛利亚 至纯的圣母

51
00:03:22,720 --> 00:03:24,200
始胎无染原罪

52
00:03:24,280 --> 00:03:26,200
原谅我 神父 我是有罪之人

53
00:03:32,640 --> 00:03:33,680
别那么看着我

54
00:03:34,560 --> 00:03:35,760
这都是生活所迫

55
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
体面的家世

56
00:03:40,360 --> 00:03:41,680
娴雅端庄的年轻淑女

57
00:03:43,480 --> 00:03:45,080
一年前失去母亲

58
00:03:45,160 --> 00:03:46,840
（克里斯蒂娜 20岁 一个小天使）

59
00:03:47,480 --> 00:03:49,280
现在是时候重返社交圈了

60
00:03:49,800 --> 00:03:52,080
我自会照应好她们

61
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
（卡洛塔 14岁 古灵精怪的小捣蛋）

62
00:04:01,640 --> 00:04:05,440
现在只要严格遵守
《优秀侍女基础手册》就好

63
00:04:05,520 --> 00:04:06,760
避免犯错

64
00:04:07,640 --> 00:04:10,440
因为一招踏错 满盘皆属

65
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
哪怕看到难得一见的大帅哥
也不能自乱阵脚

66
00:04:21,040 --> 00:04:23,040
你们大概已经猜到故事的走向了

67
00:04:23,960 --> 00:04:26,640
哪个爱情故事能少得了
内心挣扎纠结的女主角呢？

68
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
承认吧
你们已经等不及要看后续的发展了

69
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
（糟糕！我的心！）

70
00:04:50,120 --> 00:04:53,080
《侍女之道》

71
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
第 1 课：禁止恋爱

72
00:04:57,040 --> 00:04:58,520
您是…

73
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
-艾莲娜·碧安达
-碧安达 艾莲娜·碧安达小姐

74
00:05:02,000 --> 00:05:04,920
您的履历着实精彩纷呈呀

75
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
但就侍女而言
您是否有些太过年轻了？

76
00:05:09,680 --> 00:05:11,760
就三个女儿的父亲而言
您也太过年轻

77
00:05:12,240 --> 00:05:13,960
显然您不是佩德罗·门西亚先生

78
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
在下桑提亚哥·托雷斯 幸会

79
00:05:16,120 --> 00:05:17,040
请坐吧

80
00:05:20,960 --> 00:05:26,800
佩德罗先生委托我草拟候选人名单

81
00:05:26,880 --> 00:05:30,040
-还有其他人来过？
-您指望自己是唯一的应征者？

82
00:05:34,080 --> 00:05:35,680
我只希望自己是最出色的一个

83
00:05:40,200 --> 00:05:42,640
那么想必您已对这个家族有所了解了

84
00:05:44,560 --> 00:05:46,240
确实做过一番功课

85
00:05:46,760 --> 00:05:48,680
那么请问您喜欢阅读吗？

86
00:05:51,920 --> 00:05:54,880
-一有机会我就会读书
-我指的不是《圣经》

87
00:05:54,960 --> 00:05:56,480
我也不是

88
00:05:57,600 --> 00:05:58,960
您最近读的一本书是什么？

89
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
《白鲸记》 再往前是《完美夫人》

90
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
任何类型的书籍我都爱看
只要是优秀的文学作品

91
00:06:06,800 --> 00:06:08,800
是否优秀
取决于个人的鉴赏 不是吗？

92
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
不好意思 我不知道
原来面试我的是一位文学评论家

93
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
在下甚少遇见
如此语带嘲讽的女士 这实属罕见

94
00:06:18,440 --> 00:06:20,520
-您想必有所误会
-是吗？

95
00:06:21,800 --> 00:06:24,080
我差点以为您在把我当傻瓜呢

96
00:06:24,160 --> 00:06:28,000
彼此彼此 但我知道您绝无恶意

97
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
那么 以您的脾性
打算如何与三位年轻淑女相处？

98
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
将军

99
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
我不确定

100
00:06:44,400 --> 00:06:45,880
您可否不吝赐教？

101
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
-佩德罗先生
-桑提亚哥 你在这里做什么？

102
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
噢 没什么

103
00:06:53,040 --> 00:06:55,560
我来找您 恰好遇见碧安达小姐

104
00:06:56,040 --> 00:06:59,320
那我就不打扰了
二位还有重要的事情要谈

105
00:06:59,400 --> 00:07:00,400
碧安达小姐 再会

106
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
很抱歉 碧安达小姐

107
00:07:05,040 --> 00:07:06,840
这大概是我女儿们的恶作剧

108
00:07:06,920 --> 00:07:09,320
她们总爱这么使唤我的教子

109
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
我们去外面谈吧？

110
00:07:18,160 --> 00:07:19,240
当然

111
00:07:23,360 --> 00:07:26,680
她不是个老女人 而且举止得体

112
00:07:27,480 --> 00:07:28,520
据说她是…嘿！

113
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
…全城最出色的侍女 没想到这么年轻

114
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
若不是聪明人 就对我们一无是处

115
00:07:34,120 --> 00:07:35,120
她绝对聪明

116
00:07:37,680 --> 00:07:39,280
现在就差你们父亲点头了

117
00:07:39,960 --> 00:07:43,040
在此之前 我大部分时间都在外工作

118
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
足迹遍布欧洲和非洲大陆

119
00:07:46,280 --> 00:07:49,080
我的妻子负责料理家事 照看女儿

120
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
明白 我深表遗憾 门西亚先生

121
00:07:53,320 --> 00:07:56,440
在这种时候
她们尤其需要一个可以倾诉的对象

122
00:07:56,920 --> 00:07:59,520
有些事情
年轻淑女是不方便同父亲讨论的

123
00:08:00,240 --> 00:08:04,440
出于矜持
女儿们无法与父亲分享某些心事

124
00:08:04,960 --> 00:08:06,760
这很正常 也理所应当

125
00:08:07,920 --> 00:08:12,080
-重点是我得赢取她们的信任
-那您打算如何赢取我的信任？

126
00:08:12,840 --> 00:08:16,040
这座城市里一半的侍女
都渴望进入这所宅子工作

127
00:08:20,600 --> 00:08:22,040
因为我也失去了父母

128
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
明天见 碧安达小姐

129
00:08:30,040 --> 00:08:31,120
请准时到

130
00:08:34,120 --> 00:08:35,240
三个女儿

131
00:08:36,040 --> 00:08:38,000
长期职位到手了 恭喜

132
00:08:38,680 --> 00:08:41,360
很遗憾 你没机会
和佩德罗先生谈话了 艾莉西亚

133
00:08:41,880 --> 00:08:43,720
不劳费心 我不缺工作

134
00:08:45,160 --> 00:08:47,560
我只但愿门西亚姐妹不会让你头疼

135
00:08:47,640 --> 00:08:48,480
头疼？

136
00:08:49,840 --> 00:08:51,360
她们都是可爱的年轻淑女

137
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
没错 可爱至极

138
00:09:20,960 --> 00:09:22,320
艾莲娜！

139
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
走吧！

140
00:09:33,000 --> 00:09:36,800
希望他没看到我
如果被他发现 我就完蛋了

141
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
碧安达小姐 您好

142
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
若要离开
我建议您走大门 不要爬柱子

143
00:09:48,480 --> 00:09:49,760
听说您应征成功了

144
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
没想到您的文学品味
和我的朋友们一样糟糕

145
00:09:54,400 --> 00:09:56,440
是啊 我也没想到 大概吧

146
00:10:02,560 --> 00:10:04,000
原以为今天会是个好日子

147
00:10:04,560 --> 00:10:05,960
然而并非如此

148
00:10:21,600 --> 00:10:25,200
侍女的生计
完全取决于能否找到新主家

149
00:10:42,480 --> 00:10:43,600
您来早了

150
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
抱歉 您说什么？

151
00:10:47,640 --> 00:10:50,720
先生让您八点整到

152
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
在这个家里 说八点就是八点

153
00:10:54,400 --> 00:10:56,800
不是8点5分 也不是7点55

154
00:10:57,360 --> 00:10:58,480
在这里等到八点再进来

155
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
你们知道现在几点吗？

156
00:11:24,360 --> 00:11:26,040
我只说一遍

157
00:11:26,520 --> 00:11:28,920
您需要早上七点半起床

158
00:11:29,400 --> 00:11:31,920
所有佣人都在那时开始工作

159
00:11:39,520 --> 00:11:41,440
您有半个小时的时间梳洗打扮

160
00:11:41,520 --> 00:11:44,920
门西亚家的淑女们
会在八点准时下楼吃早餐

161
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
您要和她们共进早餐 直到八点半

162
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
然后我会接手她们的教育和指导工作

163
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
显然 您不得参与

164
00:12:00,480 --> 00:12:01,400
这是您的房间

165
00:12:09,080 --> 00:12:11,440
隔壁就是克里斯蒂娜小姐的房间

166
00:12:11,960 --> 00:12:14,400
她是家中长女
理应是您优先关照的对象

167
00:12:16,000 --> 00:12:18,920
这几位年轻淑女
有别于您服侍过的其他贵女

168
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
劳驾 请用“陪伴”这个词

169
00:12:21,400 --> 00:12:23,360
您的表现关乎门西亚家的声誉

170
00:12:23,880 --> 00:12:26,080
您手中握着三位年轻淑女的未来

171
00:12:26,160 --> 00:12:27,520
希望您能胜任此职

172
00:12:28,200 --> 00:12:29,120
因为如若不然

173
00:12:29,600 --> 00:12:31,720
我会主动告知佩德罗先生

174
00:12:32,280 --> 00:12:34,160
在这个家里 我是他最信任的人

175
00:12:34,640 --> 00:12:38,400
我可以向您保证
这一点永远不会改变

176
00:12:41,600 --> 00:12:43,480
我的生活越来越复杂了

177
00:12:44,360 --> 00:12:46,800
先是那辆马车
现在又是安古斯蒂亚女士

178
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
碧安达小姐！

179
00:12:56,560 --> 00:12:59,120
马上给我出来！

180
00:13:00,320 --> 00:13:03,680
那该是您问候碧安达小姐的方式吗？

181
00:13:04,160 --> 00:13:05,880
向她道歉 否则我只好…

182
00:13:05,960 --> 00:13:06,840
您先出去吧

183
00:13:08,120 --> 00:13:09,320
劳驾

184
00:13:17,040 --> 00:13:18,880
怎么 您要惩罚我吗？

185
00:13:19,480 --> 00:13:20,720
因为一个愚蠢的恶作剧？

186
00:13:27,480 --> 00:13:28,960
真是低级趣味的恶作剧！

187
00:13:35,840 --> 00:13:39,880
是我见过最别出心裁的一个
真不知道我当时是什么表情

188
00:13:41,160 --> 00:13:43,480
我不会容忍此等行为！

189
00:13:46,160 --> 00:13:48,160
我还很年轻
不至于被吓出心脏病吧？

190
00:13:49,800 --> 00:13:52,080
所以我相信这种事不会再有下次！

191
00:13:54,840 --> 00:13:56,840
您还年轻
我不必现在就为您物色夫婿

192
00:13:58,400 --> 00:14:00,960
所以交个朋友吧
这样对我们彼此都好

193
00:14:04,240 --> 00:14:06,560
您比安古斯蒂亚女士还要讨厌！

194
00:14:11,360 --> 00:14:13,240
最好别被她发现
这样对我们彼此都好

195
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
-好
-不好！

196
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
-好
-不好！

197
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
有些恶作剧就该被禁止

198
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
我同意 理应训斥和责罚卡洛塔

199
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
就因为吓了她一跳？克里斯蒂娜

200
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
安古斯蒂亚 请您出去吧 我来处理

201
00:14:29,320 --> 00:14:30,320
好好表现

202
00:14:32,240 --> 00:14:33,800
你为什么总是维护她？

203
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
-因为那根本不算什么！
-我也是这么说的

204
00:14:36,280 --> 00:14:38,480
那是对碧安达小姐的不尊重

205
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
-我不介意
-请多包涵

206
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
请多包涵
我姐姐最近以为这个家归她管了

207
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
-我只是担心你们两个！
-免了 你又不是妈妈

208
00:14:50,240 --> 00:14:52,080
抱歉 还有 欢迎来我们家

209
00:14:53,840 --> 00:14:54,680
欢迎

210
00:15:13,560 --> 00:15:17,400
我知道你们在想什么
门西亚姐妹让我夜不能寐

211
00:15:18,840 --> 00:15:21,000
我承认第一天入职差强人意…

212
00:15:24,720 --> 00:15:25,960
但我失眠不光是因为这个

213
00:15:36,400 --> 00:15:37,280
你们听见了吗？

214
00:16:05,560 --> 00:16:06,760
您想去哪儿？

215
00:16:17,280 --> 00:16:19,760
我只是想出去
呼吸一下新鲜空气 碧安达小姐

216
00:16:23,160 --> 00:16:24,960
外面太冷了 您衣着如此单薄 不合适

217
00:16:26,160 --> 00:16:27,760
请回房睡觉去

218
00:16:33,760 --> 00:16:35,160
虽然破坏了她的计划

219
00:16:35,680 --> 00:16:37,360
但预防了丑闻 我可担不起那责任

220
00:16:38,360 --> 00:16:39,200
小姐！

221
00:17:13,360 --> 00:17:15,240
她们昨天的表现很失礼

222
00:17:17,520 --> 00:17:19,160
您的女儿们需要严加管教

223
00:17:22,240 --> 00:17:24,040
我严重怀疑那位年轻的女士能胜任

224
00:17:24,680 --> 00:17:25,880
果然

225
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
她是个老古板 还爱打小报告

226
00:17:28,280 --> 00:17:31,160
不必担心 安古斯蒂亚
我说过了 目前是试用阶段

227
00:17:31,680 --> 00:17:33,480
且看她今晚表现如何吧

228
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
-今晚？
-倘若她不…

229
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
今晚有什么事？

230
00:17:36,760 --> 00:17:38,720
那我会亲自处理她的解雇事宜 先生

231
00:17:39,600 --> 00:17:40,440
很好

232
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
-安古斯蒂亚！
-您这是在做什么 听墙角吗？

233
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
恰好路过而已 纯属巧合

234
00:17:48,040 --> 00:17:49,720
或者说 您就是生性多疑？

235
00:17:50,200 --> 00:17:52,720
刚才的是反问句 我已经知道答案了

236
00:17:53,200 --> 00:17:54,040
祝您愉快

237
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
早上好

238
00:18:10,080 --> 00:18:10,960
好极了

239
00:18:11,880 --> 00:18:15,720
平静祥和地享用早餐
正是我们需要的

240
00:18:15,800 --> 00:18:17,960
-别担心 我姐姐…
-你真让人受不了！

241
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
-你真无趣 克里斯蒂娜！
-无趣怎么了？

242
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
笑 快来 我们一起笑

243
00:18:35,200 --> 00:18:36,520
早上好 佩德罗先生

244
00:18:37,240 --> 00:18:39,760
抱歉 我们刚才光顾着笑了

245
00:18:40,560 --> 00:18:42,080
您的女儿们很风趣

246
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
安古斯蒂亚斯告诉我
她们昨天与您初次见面时有失礼数

247
00:18:46,080 --> 00:18:47,880
只是姐妹间的寻常拌嘴罢了

248
00:18:47,960 --> 00:18:49,040
我在很多主家都见过

249
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
但您的女儿们真的好像小天使一样

250
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
安古斯蒂亚女士在等你们去上课

251
00:19:00,360 --> 00:19:02,520
-她今天心情不好
-她何时心情好过？

252
00:19:03,440 --> 00:19:04,400
请容我们失陪了

253
00:19:08,120 --> 00:19:08,960
走吧

254
00:19:27,800 --> 00:19:31,280
现在只有我们两个人了
我有一件重要的事想跟您谈

255
00:19:32,560 --> 00:19:33,560
惊喜来了

256
00:19:34,800 --> 00:19:35,680
您请讲

257
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
今晚 奥特加家族
要在自家宅邸举办宴会

258
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
我认为是时候
让女儿们恢复社交生活了

259
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
尤其是克里丝蒂娜

260
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
正好借此机会让她和她的追求者见面

261
00:19:48,240 --> 00:19:50,280
您是指您的教子托雷斯先生吗？

262
00:19:51,080 --> 00:19:51,920
桑提亚哥？

263
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
不 天啊 当然不是

264
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
抱歉

265
00:19:56,680 --> 00:20:00,600
她的追求者是
艾德瓦多·伊斯皮诺萨·德蒙尼埃

266
00:20:00,680 --> 00:20:01,600
您认识吗？

267
00:20:01,680 --> 00:20:05,480
当然 他是一位彬彬有礼
出身名门的英俊青年

268
00:20:05,560 --> 00:20:07,080
和小姐十分般配

269
00:20:07,600 --> 00:20:09,120
是我妻子从中牵线的

270
00:20:09,920 --> 00:20:11,520
但她不确定孩子们的心意

271
00:20:13,400 --> 00:20:16,720
请放心 佩德罗先生
我会照顾好克里斯蒂娜小姐的

272
00:20:25,800 --> 00:20:27,240
下午好 小姐

273
00:20:31,960 --> 00:20:33,160
今晚穿这身如何？

274
00:20:35,400 --> 00:20:36,400
我不太想去

275
00:20:40,840 --> 00:20:44,600
失去至亲的痛苦永远不会消散
您此生都不会停止思念她

276
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
但您可以选择思念她的方式
是躺在床上足不出户

277
00:20:50,000 --> 00:20:52,200
和妹妹们吵架、虚掷光阴

278
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
还是享受生活

279
00:20:54,520 --> 00:20:55,960
若您母亲还在 她会怎么说？

280
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
她喜欢宴会

281
00:21:01,280 --> 00:21:05,160
她不会希望您把最美好的年华
都用来躺在床上

282
00:21:05,840 --> 00:21:07,840
或者扮演母亲的角色 照看妹妹们

283
00:21:09,400 --> 00:21:10,440
您需要多出去走走

284
00:21:11,480 --> 00:21:13,800
多笑一笑 享受自己的人生

285
00:21:15,000 --> 00:21:20,320
还有 让写来这封信的英俊青年
陪您一同赴宴

286
00:21:28,240 --> 00:21:29,560
这才叫生活 不是吗？

287
00:21:43,080 --> 00:21:47,280
我愿付出一切
换今后每天都能看您走下这台阶

288
00:21:49,400 --> 00:21:51,280
好久没见您如此绽放笑容了

289
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
她功不可没
这是我的侍女 艾莲娜·碧安达

290
00:21:55,320 --> 00:21:56,320
幸会

291
00:21:57,880 --> 00:22:01,280
今晚您只管尽兴 我们会好好表现的

292
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
讨好她的侍女
小算盘打得可真响 伊斯皮诺萨先生

293
00:22:05,120 --> 00:22:07,160
你今晚想吃什么都可以

294
00:22:07,640 --> 00:22:08,920
储物间里有毒堇吗？

295
00:22:11,360 --> 00:22:14,120
-她似乎想和我们一起去
-没错

296
00:22:15,280 --> 00:22:17,720
不想迟到的话 我们该走了

297
00:22:42,040 --> 00:22:44,400
若非有我在 今晚可够您忙的了

298
00:22:45,600 --> 00:22:48,200
那得劳烦您为我解惑了
为何男人都更关注

299
00:22:48,280 --> 00:22:49,680
已有男伴陪同的女性？

300
00:22:50,320 --> 00:22:51,160
桑提亚哥？

301
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
克里斯蒂娜 艾德瓦多

302
00:22:53,680 --> 00:22:56,000
连最勤奋的记者
都会时不时给自己放个假

303
00:22:56,480 --> 00:22:58,080
没有人教过您要享受生活吗？

304
00:22:58,160 --> 00:23:01,960
-和那些含着金汤勺出生的人一样？
-有些人工作是出于爱好

305
00:23:02,040 --> 00:23:04,960
他不能忍受无所事事地闲晃
今天的文章是关于什么？

306
00:23:05,480 --> 00:23:07,240
费尔南努涅斯公爵和公爵夫人

307
00:23:07,320 --> 00:23:08,600
又打算举办宴会…

308
00:23:12,840 --> 00:23:15,520
你们觉得这里能停下多少辆马车？

309
00:23:21,960 --> 00:23:23,640
数马车是个棘手的活儿

310
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
如此甚好 我要邀请这位小姐跳舞了

311
00:23:27,280 --> 00:23:29,440
碧安达小姐 请容我与她跳支舞

312
00:23:35,080 --> 00:23:36,520
看见你真好 克里斯蒂娜

313
00:23:39,920 --> 00:23:41,840
您和艾德瓦多是老朋友吗？

314
00:23:42,320 --> 00:23:43,160
熟人而已

315
00:24:28,280 --> 00:24:31,000
碧安达 您有家人吗？

316
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
为何这么问？

317
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
出于好奇

318
00:24:36,840 --> 00:24:37,800
为何不回答？

319
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
因为我没想到
您竟然对我的生活如此感兴趣

320
00:24:43,920 --> 00:24:46,000
我也没想到
一位侍女竟然如此能言善辩

321
00:24:46,840 --> 00:24:48,760
您是气自己说不过一个女人

322
00:24:48,840 --> 00:24:50,800
还是气自己不如想象中的聪明？

323
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
您何时才肯正面回答我的问题？

324
00:25:07,640 --> 00:25:11,200
您得告诉我 您是如何得知
我那几位好友的阅读习惯的

325
00:25:12,480 --> 00:25:13,520
您想说什么？

326
00:25:14,080 --> 00:25:15,120
没什么

327
00:25:16,120 --> 00:25:18,920
看得出来您很享受
在暗中查探别人的消息

328
00:25:20,320 --> 00:25:21,800
彼此彼此吧

329
00:25:22,560 --> 00:25:24,920
大家都在尽兴时 唯独您在留心观察

330
00:25:27,560 --> 00:25:30,720
有些人生来就是小说的主角
而有些人生来就是写故事的人

331
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
但愿您至少是一位好作家

332
00:25:34,120 --> 00:25:35,160
嘿…

333
00:25:35,680 --> 00:25:36,640
拜托

334
00:25:37,960 --> 00:25:42,160
文学评论我或许不在行
但我绝对是个好作家 我保证

335
00:25:42,240 --> 00:25:44,120
拭目以待 我还没拜读过您的大作呢

336
00:25:44,200 --> 00:25:45,400
那么现在 请容我失陪了

337
00:25:53,680 --> 00:25:55,920
第一次陪门西亚家的姑娘赴宴
感觉如何？

338
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
要我说 堪称完美的开端
这个年轻人可真是英俊潇洒

339
00:26:00,720 --> 00:26:02,280
谈情说爱不是我们的工作

340
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
从来都与情爱无关
我们的工作是帮淑女物色一个好丈夫

341
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
接受现实吧
我们最终都会沦为老处女

342
00:26:09,800 --> 00:26:12,120
总好过沉浸在自怨自艾里 阿黛丽塔

343
00:26:12,200 --> 00:26:15,080
不管你们怎么想
反正我可不想丢了工作 流落街头

344
00:26:15,160 --> 00:26:17,920
就你看他那眼神 怕是在劫难逃了

345
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
我去拿果汁 你们要吗？

346
00:26:22,440 --> 00:26:23,320
-不要
-不要

347
00:26:41,880 --> 00:26:43,600
谢谢你给我提供门西亚姐妹的情报

348
00:26:44,080 --> 00:26:47,240
你是怎么拿下这份工作的？
不会对我保密吧？

349
00:26:48,640 --> 00:26:50,080
我告诉他我失去了家人

350
00:26:51,160 --> 00:26:52,160
你撒谎了

351
00:26:53,360 --> 00:26:55,080
-但那还不是最糟的
-哦？

352
00:26:57,840 --> 00:26:58,960
加百列来了

353
00:26:59,880 --> 00:27:00,920
这里吗？什么地方？

354
00:27:02,440 --> 00:27:06,280
那天我离开门西亚宅时看见他了
他也在这座城市

355
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
太巧了吧

356
00:27:10,480 --> 00:27:12,200
要是被他发现我在这里…

357
00:27:12,280 --> 00:27:13,680
要是被谁发现？

358
00:27:14,440 --> 00:27:17,480
艾莉西亚 打断别人谈话太失礼了

359
00:27:17,560 --> 00:27:19,640
别激动嘛 我只是来打个招呼

360
00:27:19,720 --> 00:27:21,640
顺便问问
你和门西亚姐妹相处得如何了

361
00:27:22,120 --> 00:27:23,360
好得不得了

362
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
-我替你高兴
-可不是嘛

363
00:27:25,800 --> 00:27:29,640
我也很走运 上次面试入选了
今天也是以侍女身份前来的

364
00:27:30,760 --> 00:27:31,760
阿尔芭·德伊瓦涅

365
00:27:36,400 --> 00:27:39,280
这位淑女的要求还真低呢 不是吗？

366
00:27:41,600 --> 00:27:42,720
至于门西亚姐妹…

367
00:27:43,600 --> 00:27:44,840
克里斯蒂娜很可爱

368
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
不过莎拉…是位与众不同的姑娘

369
00:27:51,760 --> 00:27:53,720
很懂得扇子的妙用

370
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
三位淑女

371
00:27:58,000 --> 00:27:58,960
三倍的工作量

372
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
-他一次也没踩到你的脚
-他很有魅力

373
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
还很英俊呢

374
00:28:18,080 --> 00:28:20,080
你知道据说会跳舞的男人
还擅长什么吗？

375
00:28:20,560 --> 00:28:21,440
不知道 什么呀？

376
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
别听她们胡说 亲爱的
现在的姑娘们想法有失体统

377
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
帕姬塔女士
您总是只听自己爱听的话

378
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
瞧瞧结果多好呀 你该学学我

379
00:28:32,400 --> 00:28:33,280
我该走了

380
00:28:34,080 --> 00:28:36,400
艾德瓦多在等着我出去跟他散步

381
00:28:36,480 --> 00:28:38,600
浪漫的散步 真可爱！

382
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
祝你们愉快！

383
00:28:40,560 --> 00:28:42,560
-可是孤男寡女地…
-我会陪同

384
00:28:44,040 --> 00:28:45,800
-那是自然
-我毫不怀疑

385
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
艾丝特 谢谢你
给我们推荐了城里最好的侍女

386
00:28:50,640 --> 00:28:53,320
好闺蜜就该互相帮助
对吧 何塞菲娜？

387
00:28:53,840 --> 00:28:55,080
当然 应该的

388
00:29:06,080 --> 00:29:06,920
艾莲娜！

389
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
是莎拉小姐 你让我帮忙盯着她的

390
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
我找不着她了

391
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
什么？

392
00:29:17,880 --> 00:29:19,720
你没法同时照看她们三个 明白吗？

393
00:29:24,320 --> 00:29:25,560
出什么事了吗？

394
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
没有 就是一点私事

395
00:29:31,320 --> 00:29:34,160
-要我们跟您一起去吗？
-不了 没事

396
00:29:40,640 --> 00:29:41,480
您可以相信我

397
00:29:43,920 --> 00:29:45,080
我去去就回

398
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
-还记得吗？
-二位在做什么？

399
00:30:35,040 --> 00:30:36,320
您见过阿圭拉医生吗？

400
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
很荣幸
昨晚我恰好与您的马车擦身而过

401
00:30:40,440 --> 00:30:43,480
抱歉让您误会了
我知道这么做不太合适…

402
00:30:44,240 --> 00:30:46,320
我是她母亲的医生…

403
00:30:46,920 --> 00:30:49,600
我目睹了莎拉照顾她的样子

404
00:30:50,080 --> 00:30:51,560
也看到了她的求知若渴

405
00:30:52,320 --> 00:30:55,600
坦白说 如她这般
有天赋和奉献精神的人才

406
00:30:56,640 --> 00:30:59,040
不加以培养就太可惜了

407
00:30:59,120 --> 00:31:02,840
喔 那看来您是在私下指导她喽

408
00:31:02,920 --> 00:31:04,440
没错 我在指导她

409
00:31:05,600 --> 00:31:07,240
非常感谢 医生 您可以走了

410
00:31:08,120 --> 00:31:10,160
我们后天见

411
00:31:12,360 --> 00:31:13,200
好的

412
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
请不要告诉任何人

413
00:31:26,240 --> 00:31:28,280
所以您情愿被人视为荡妇？

414
00:31:28,880 --> 00:31:30,280
和被人发现我在学医相比？

415
00:31:31,520 --> 00:31:34,000
每户人家
都要有一个害群之马 对吧？

416
00:31:34,080 --> 00:31:35,360
这几乎是约定俗成的了

417
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
那您为何还要隐瞒？

418
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
因为父亲是不会允许我学医的

419
00:31:39,440 --> 00:31:42,720
但需要他首肯 我才能进医学院

420
00:31:43,640 --> 00:31:46,440
我想着如果能先通过入学考试 也许…

421
00:31:48,280 --> 00:31:49,560
就可以让他改变主意

422
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
我只需要您为我遮掩几天就好

423
00:31:53,400 --> 00:31:57,040
我只是想自己选择人生的道路

424
00:32:04,040 --> 00:32:04,880
您看

425
00:32:16,320 --> 00:32:17,200
一切还好吗？

426
00:32:19,360 --> 00:32:21,400
那是自然 佩德罗先生

427
00:32:22,560 --> 00:32:23,920
那么 我们该回家了

428
00:32:24,480 --> 00:32:25,640
您二位先走吧

429
00:32:26,320 --> 00:32:28,440
我和克里斯蒂娜小姐
晚点与艾德瓦多一起走

430
00:32:29,000 --> 00:32:30,480
让人们看见他俩同行是好事

431
00:32:31,120 --> 00:32:33,400
多谢 碧安达小姐 我们走吧？

432
00:33:14,920 --> 00:33:16,880
-我可以解释
-事实很明显了

433
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
-艾莲娜
-别发出声音

434
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
-一切还好吗？
-好极了 真是完美的晚宴

435
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
哦？你不会是想走吧？

436
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
没有 我只是来呼吸一下新鲜空气

437
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
克里斯蒂娜小姐呢？
你让她单独行动了？

438
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
我好像看见她和她的追求者在一起
他们俩可亲密了

439
00:33:39,360 --> 00:33:40,320
哪怕赴汤蹈火…

440
00:33:40,400 --> 00:33:41,680
火！

441
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
着火了！

442
00:33:45,200 --> 00:33:46,440
救命！我着火了！

443
00:33:58,880 --> 00:33:59,880
艾莲娜！

444
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
不 艾莲娜 别动

445
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
别靠近灌木丛

446
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
您没事吧？

447
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
你差点把自己烤熟了 亲爱的

448
00:34:38,400 --> 00:34:40,080
重点是没有人受伤

449
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
也没有人发现我们的事

450
00:34:43,040 --> 00:34:44,400
但我发现了 这就够糟了

451
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
您到底在想什么呀？

452
00:34:51,440 --> 00:34:55,960
想做真实的自己
不再为妹妹们扮演妈妈的角色

453
00:34:58,640 --> 00:35:00,240
我想要开心 哪怕只有片刻

454
00:35:01,080 --> 00:35:03,120
是您亲口说的 “享受生活！”

455
00:35:03,200 --> 00:35:05,960
我说的是跳舞 不是那种事

456
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
那是纯洁真挚的爱的表达

457
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
也就是说二位要成婚喽

458
00:35:13,240 --> 00:35:14,760
为了你们的名誉 也为了我的

459
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
想象一下事情传扬出去的后果吧

460
00:35:19,440 --> 00:35:21,880
我还以为会惹麻烦的是您的妹妹呢

461
00:35:23,320 --> 00:35:24,920
-对不起
-别道歉

462
00:35:25,520 --> 00:35:26,520
我不后悔

463
00:35:26,600 --> 00:35:29,000
我会向你求婚
我们会结婚 幸福地在一起

464
00:35:30,000 --> 00:35:31,160
我爱你

465
00:35:36,200 --> 00:35:37,160
别把我当空气呀

466
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
（一个月后）

467
00:35:46,560 --> 00:35:49,360
不 这些不是为葬礼准备的

468
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
今天是个重要的日子
我从来没为求婚仪式这么开心过

469
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
不

470
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
-别闹！
-你不留下看求婚吗？

471
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
-不行
-但这是我一生中最快乐的日子呀

472
00:36:01,560 --> 00:36:03,760
碧安达小姐 快劝劝他 让他留下吧

473
00:36:04,760 --> 00:36:06,840
连您都做不到
我不认为自己有那个本事

474
00:36:07,600 --> 00:36:09,720
她说得没错 我已经尽量推掉…

475
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
我不信 什么事情那么紧急
一刻也不能耽搁？

476
00:36:15,280 --> 00:36:18,760
克里斯蒂娜 老实说
我不能留下是因为我没办法…

477
00:36:29,360 --> 00:36:30,520
拒绝老板的要求

478
00:36:30,600 --> 00:36:34,320
因为人在工作中会承担很多责任 那…

479
00:36:34,880 --> 00:36:35,880
抱歉 我必须走了

480
00:36:36,640 --> 00:36:38,440
我以为他要说些别的呢

481
00:36:40,400 --> 00:36:41,600
您喜欢这些花吗？

482
00:36:42,800 --> 00:36:43,840
它们美极了

483
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
我好紧张

484
00:36:46,320 --> 00:36:47,760
一切都会很完美的

485
00:37:00,120 --> 00:37:01,640
今晚怎么安排？

486
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
求婚结束后 马车夫会在街尾等您

487
00:37:05,360 --> 00:37:07,400
但您必须赶在午夜前回来

488
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
那是您父亲回家的时间
我会把后门留给您

489
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
谢谢

490
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
您是认真的吗？

491
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
我为什么不能穿黑色？

492
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
这是求婚 不是葬礼

493
00:37:27,920 --> 00:37:28,840
不是一回事吗？

494
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
好吧 但不准恶作剧

495
00:37:37,600 --> 00:37:40,960
碧安达小姐
我很好奇您用了什么方法

496
00:37:41,480 --> 00:37:45,000
让一个整日以泪洗面的姑娘忽然间…

497
00:37:45,080 --> 00:37:47,720
您想雇用我吗？
我是最出色的 但我没法创造奇迹

498
00:37:47,800 --> 00:37:49,640
创造奇迹？唯有圣母玛利亚可以

499
00:38:16,400 --> 00:38:18,160
你不留下看求婚吗？

500
00:38:34,760 --> 00:38:35,960
我再也受不了了 胡安娜

501
00:38:38,560 --> 00:38:39,400
到此为止吧

502
00:38:42,280 --> 00:38:44,040
有句俗话说得好 亲爱的

503
00:38:46,400 --> 00:38:49,960
一段故事落下帷幕
另一段故事才刚开场

504
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
打起精神来

505
00:39:04,640 --> 00:39:06,280
看我手势开始演奏

506
00:39:18,160 --> 00:39:19,640
他会不会出什么事了？

507
00:39:20,600 --> 00:39:22,080
但愿如此 否则我要他好看

508
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
他一定很快就到了

509
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
他来了！

510
00:39:41,360 --> 00:39:42,520
他来了

511
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
好隆重的欢迎

512
00:40:15,440 --> 00:40:16,640
连国王都没这待遇吧

513
00:40:17,480 --> 00:40:20,320
我有封信要交给
克里斯蒂娜·门西亚小姐！

514
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
停下！

515
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
请问谁来支付我的邮递费？

516
00:40:58,960 --> 00:41:02,240
“门西亚小姐
我很后悔给了您虚假的希望

517
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
我正准备启程前往巴黎
请不要来找我

518
00:41:04,960 --> 00:41:08,080
我不可能跟您结婚
为此给您带来的麻烦 我深表遗憾…”

519
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
亲爱的 开开门

520
00:41:12,320 --> 00:41:13,600
我们只是想跟你谈谈

521
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
也许她会跳窗自杀

522
00:41:16,040 --> 00:41:17,520
搞得浑身是血？不可能

523
00:41:18,000 --> 00:41:19,320
-克里斯蒂娜
-投河自尽？

524
00:41:19,920 --> 00:41:21,600
-太老套了
-开门

525
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
克里斯蒂娜！

526
00:41:27,400 --> 00:41:28,320
能让我试试吗？

527
00:41:30,800 --> 00:41:31,680
小姐

528
00:41:33,040 --> 00:41:34,760
您会有此刻的感受 这很正常

529
00:41:37,600 --> 00:41:40,120
您的家人会永远支持您 我也会

530
00:41:40,200 --> 00:41:41,440
还有安古斯蒂亚也会

531
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
还有安古斯蒂亚也会

532
00:41:44,960 --> 00:41:46,760
若您不愿说话 可以不用开口

533
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
我很擅长安静的陪伴

534
00:41:50,880 --> 00:41:52,480
服毒

535
00:41:53,120 --> 00:41:54,480
这个法子好 干净

536
00:42:26,160 --> 00:42:27,720
我不会向您问长问短

537
00:42:31,720 --> 00:42:34,040
别担心 还有大好人生在前面等着您…

538
00:42:34,120 --> 00:42:35,880
我的月事已经推迟好几天了

539
00:42:37,320 --> 00:42:38,680
往常都是准时报到的

540
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
我有身孕了

541
00:42:50,040 --> 00:42:52,560
如果被人发现 我就完了

542
00:42:53,120 --> 00:42:54,160
我该怎么办？

543
00:42:54,640 --> 00:42:56,160
我们该怎么办？

544
00:42:56,720 --> 00:42:59,720
从来没有人教过你
在这种时候该怎么做 因为

545
00:43:00,400 --> 00:43:03,520
老实说 你从来没想过
这种事会发生在你身上

546
00:43:04,080 --> 00:43:06,080
眼下 我只知道两个人处境危险

547
00:43:06,840 --> 00:43:09,200
她 还有我自己

548
00:43:10,520 --> 00:43:13,840
碧安达小姐
容我提醒您 一切才刚开始

549
00:43:14,320 --> 00:43:15,520
要我代为讲述吗？

550
00:43:15,600 --> 00:43:16,480
不要！

551
00:43:18,040 --> 00:43:19,640
您觉得自己能应付吗？

552
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
字幕翻译：覃璇

