1
00:00:14,520 --> 00:00:18,200
看看他們！年輕、快樂、談戀愛…

2
00:00:18,720 --> 00:00:21,320
誰不喜歡動人的愛情故事？

3
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
當你看著對方眼睛那一刻
眼裡就沒有別的

4
00:00:25,360 --> 00:00:28,640
包括對方的缺點都看不到，你只想…

5
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
哦，原諒我
如果你們認為這是那樣的愛情故事

6
00:00:34,440 --> 00:00:37,720
說起來算
但是那樣的人不是我們的主角

7
00:00:37,800 --> 00:00:39,880
至少不是唯一的主角

8
00:00:39,960 --> 00:00:42,840
她才是我們愛情故事的主角

9
00:00:42,920 --> 00:00:44,000
侍女

10
00:00:44,080 --> 00:00:45,880
伊蓮娜碧安達在此為您效勞

11
00:00:46,400 --> 00:00:49,080
還有這是我的故事

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,880
所以應該由我來說

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,560
當然啦，碧安達小姐，請繼續

14
00:00:55,640 --> 00:00:59,240
非常好，讓我們從頭說起

15
00:01:04,800 --> 00:01:07,360
如果你們認為我是女僕，我不是

16
00:01:08,880 --> 00:01:10,960
我能讀能寫

17
00:01:11,040 --> 00:01:14,680
我受過良好的教育
更重要的是我有很好的判斷力

18
00:01:15,800 --> 00:01:18,480
所以我才是城裡最優秀的侍女

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,160
但我不是唯一的一個

20
00:01:21,400 --> 00:01:24,200
有些人稱呼我們“伴隨”

21
00:01:24,280 --> 00:01:27,920
富裕的父母雇用我
為他們女兒的感情生活提供建議

22
00:01:28,000 --> 00:01:29,720
保護她們的貞節，我的主要工作

23
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
就是幫她們物色完美的對象

24
00:01:36,720 --> 00:01:38,320
太老了

25
00:01:42,160 --> 00:01:43,520
太年輕了

26
00:01:50,480 --> 00:01:51,880
沒有教養

27
00:01:52,400 --> 00:01:53,720
他很完美

28
00:01:53,800 --> 00:01:56,200
除非你願意嫁給他媽

29
00:01:59,400 --> 00:02:00,280
不好

30
00:02:03,760 --> 00:02:05,080
不好

31
00:02:07,680 --> 00:02:09,600
不要誤會

32
00:02:09,680 --> 00:02:13,120
我喜歡愛情故事
特別是有美滿的結局那種

33
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
-我願意
-我願意

34
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
我願意

35
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
他願意

36
00:02:18,720 --> 00:02:21,680
乾杯！太好了！

37
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
但是我這份工作也有缺點
就是如果我很稱職

38
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
我就失業了

39
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
（安東尼歐碧安達迪戴哈達家族）

40
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
說實話，我真的需要建議

41
00:02:42,480 --> 00:02:44,000
我的情況不太好

42
00:02:48,720 --> 00:02:51,400
一個喪妻的父親，三個女兒

43
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
聽著，我不是因為他們遭逢不幸竊喜

44
00:02:54,400 --> 00:02:56,200
但是有三姊妹

45
00:02:56,280 --> 00:02:57,600
三個

46
00:02:57,680 --> 00:03:01,800
我可以好幾年不用擔心工作
這個機會我說什麼也不能錯過

47
00:03:07,560 --> 00:03:09,360
（卡洛塔、莎拉、克莉絲汀娜）

48
00:03:13,760 --> 00:03:16,080
懷錶外加50比塞塔幣
我們就銀貨兩訖吧

49
00:03:21,360 --> 00:03:22,640
萬福聖母瑪利亞最純潔

50
00:03:22,720 --> 00:03:24,200
以處女之身懷胎

51
00:03:24,280 --> 00:03:26,200
神父，原諒我，我有罪

52
00:03:32,640 --> 00:03:34,040
不要用那種眼神看我

53
00:03:34,560 --> 00:03:36,240
這是非常時期

54
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
出身好人家

55
00:03:40,360 --> 00:03:41,680
家教好的年輕小姐

56
00:03:43,480 --> 00:03:45,600
她們一年前喪母

57
00:03:46,920 --> 00:03:49,280
該讓她們重回社交圈了

58
00:03:49,800 --> 00:03:52,120
這件事就交給我

59
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
（卡洛塔曼西亞
14歲，奇怪的小女生）

60
00:04:01,640 --> 00:04:05,440
現在我需要遵循
《好侍女基本手冊》的指示

61
00:04:05,520 --> 00:04:06,760
避免犯錯

62
00:04:07,640 --> 00:04:10,680
因為一個錯誤就可能毀了你的人生

63
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
就算這個錯誤
是你這麼多年來見過最美麗的錯誤

64
00:04:21,040 --> 00:04:23,440
我想你們已經知道
這個故事會怎麼往下走了

65
00:04:23,960 --> 00:04:26,840
愛情故事
怎麼可以沒有受苦的女主角？

66
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
承認吧
你們等不及想知道後續的發展

67
00:04:46,120 --> 00:04:47,240
（糟了，我的心！）

68
00:04:49,920 --> 00:04:53,080
《侍女之道》

69
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
（第1課：不准戀愛）

70
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
小姐是…

71
00:04:59,040 --> 00:05:01,920
-伊蓮娜碧安達
-碧安達，伊蓮娜碧安達

72
00:05:02,000 --> 00:05:05,240
你的前雇主都對你讚譽有佳

73
00:05:07,480 --> 00:05:09,600
但是你的年紀當侍女
會不會有點太年輕了？

74
00:05:09,680 --> 00:05:12,120
而您這麼年輕就有三個女兒

75
00:05:12,200 --> 00:05:13,960
您很顯然不是佩卓曼西亞先生

76
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
我是桑迪亞哥托瑞斯，幸會

77
00:05:16,120 --> 00:05:17,360
請坐

78
00:05:20,960 --> 00:05:26,880
佩卓先生要我擬一份適當人選的名單

79
00:05:26,960 --> 00:05:30,040
-還有別人來應徵？
-你希望只有你？

80
00:05:34,080 --> 00:05:35,840
我只希望我是最好的

81
00:05:40,200 --> 00:05:42,840
那我想你對這個家庭應該有所了解

82
00:05:44,560 --> 00:05:46,240
我略知一二

83
00:05:46,760 --> 00:05:49,040
好，告訴我，你喜歡看書嗎？

84
00:05:51,920 --> 00:05:54,880
-我有時間就看書
-我不是說聖經

85
00:05:54,960 --> 00:05:56,480
我也不是

86
00:05:57,600 --> 00:05:59,400
你剛看完哪本書？

87
00:05:59,480 --> 00:06:02,320
《白鯨記》，之前是《完美女士》

88
00:06:03,160 --> 00:06:06,800
我喜歡各種類型
只要是好的文學作品

89
00:06:06,880 --> 00:06:08,800
什麼算好？要看你問誰，對吧？

90
00:06:09,560 --> 00:06:12,520
哦，我不知道
我是來接受一個文學評論家的面試

91
00:06:12,600 --> 00:06:16,800
你知道，我很少碰上
喜歡語帶諷刺的小姐，很少見

92
00:06:18,440 --> 00:06:20,880
-您一定誤會我了
-是嗎？

93
00:06:21,800 --> 00:06:24,080
我差點以為你把我當傻瓜

94
00:06:24,160 --> 00:06:28,200
我也可以這樣說您
但我就當作您沒有惡意

95
00:06:30,960 --> 00:06:34,960
好，你要怎麼應付三個
脾氣跟你一樣的年輕小姐？

96
00:06:37,440 --> 00:06:38,480
將軍

97
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
我不太確定

98
00:06:44,400 --> 00:06:46,120
仰賴您寶貴的協助？

99
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
-佩卓先生
-桑迪亞哥，你怎麼會在這裡？

100
00:06:51,720 --> 00:06:52,960
哦，沒什麼

101
00:06:53,040 --> 00:06:55,960
我本來是要找您
結果遇上碧安達小姐

102
00:06:56,040 --> 00:06:59,240
我先走，兩位有重要的事要商談

103
00:06:59,320 --> 00:07:00,760
碧安達小姐，幸會

104
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
不好意思，碧安達小姐

105
00:07:05,040 --> 00:07:06,840
那很可能是我女兒出的主意

106
00:07:06,920 --> 00:07:09,640
她們最喜歡指使我的乾兒子

107
00:07:15,760 --> 00:07:17,320
我們出去談好嗎？

108
00:07:18,200 --> 00:07:19,240
當然

109
00:07:23,360 --> 00:07:26,960
她不是老處女，舉止高雅

110
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
考慮她是…嘿！

111
00:07:29,120 --> 00:07:31,920
…城裡最好的侍女，她沒那麼老

112
00:07:32,000 --> 00:07:34,040
如果她不聰明，對我們就毫無用處

113
00:07:34,120 --> 00:07:35,480
她很聰明

114
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
現在只需要你們的父親同意

115
00:07:39,960 --> 00:07:43,480
一直到最近
我才沒有因為工作經常不在家

116
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
之前我都在歐洲和非洲各地忙

117
00:07:46,280 --> 00:07:49,280
照顧家庭和女兒的事
都落在我太太身上

118
00:07:49,800 --> 00:07:52,720
我了解，曼西亞先生，我很遺憾

119
00:07:52,800 --> 00:07:56,840
現在這種時候
很重要的是讓她們有可以說話的對象

120
00:07:56,920 --> 00:08:00,120
有些事年輕女性無法跟父親討論

121
00:08:00,200 --> 00:08:04,880
的確有些祕密
做女兒的因為顧忌無法分享

122
00:08:04,960 --> 00:08:07,040
這很自然，也理應如此

123
00:08:07,920 --> 00:08:12,080
-重要的是我贏得她們的信任
-你要如何贏得我的信任呢？

124
00:08:12,840 --> 00:08:16,480
城裡有一半的侍女都想到這裡工作

125
00:08:20,600 --> 00:08:22,480
我失去雙親

126
00:08:27,480 --> 00:08:29,960
碧安達小姐，明天見

127
00:08:30,040 --> 00:08:31,440
要準時

128
00:08:34,120 --> 00:08:35,520
三個女兒

129
00:08:36,040 --> 00:08:38,160
這份工作可以做很久，恭喜你

130
00:08:38,680 --> 00:08:41,800
艾莉西亞
不好意思你沒機會跟佩卓先生談談

131
00:08:41,880 --> 00:08:44,160
用不著費心，我不缺工作機會

132
00:08:45,160 --> 00:08:47,680
我只希望
曼西亞三姊妹不會給你惹麻煩

133
00:08:47,760 --> 00:08:49,040
麻煩？

134
00:08:49,840 --> 00:08:51,360
她們是很討人喜歡的年輕小姐

135
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
沒錯，非常討人喜歡

136
00:09:20,960 --> 00:09:22,240
伊蓮娜！

137
00:09:25,760 --> 00:09:26,760
我們走！

138
00:09:33,000 --> 00:09:37,280
希望他沒看到我
因為如果被他看見，我就慘了

139
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
碧安達小姐，你好嗎？

140
00:09:39,840 --> 00:09:43,320
如果想離開
我建議你走大門，而不是爬柱子

141
00:09:48,480 --> 00:09:50,120
我聽說你被雇用了

142
00:09:50,960 --> 00:09:54,320
真沒想到
你跟我朋友一樣文學品味很差

143
00:09:54,400 --> 00:09:56,880
對，我想我不會知道這種事

144
00:10:02,560 --> 00:10:04,480
我本來以為今天會很順利

145
00:10:04,560 --> 00:10:06,280
但並沒有

146
00:10:21,600 --> 00:10:25,600
我們的生活
完全仰賴於找到一個新的家庭

147
00:10:42,480 --> 00:10:43,600
你來早了

148
00:10:44,880 --> 00:10:45,880
不好意思？

149
00:10:47,640 --> 00:10:51,120
你的報到時間是八點整

150
00:10:51,200 --> 00:10:53,840
在這個家，八點就是八點

151
00:10:53,920 --> 00:10:56,800
不是8點5分或7點55分

152
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
在這裡等到八點

153
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
你們知道現在幾點？

154
00:11:24,360 --> 00:11:26,440
我只說一次

155
00:11:26,520 --> 00:11:29,320
你要早上7點30起床

156
00:11:29,400 --> 00:11:31,920
家裡的佣人就是那時候開始上工

157
00:11:39,040 --> 00:11:41,440
你有半個小時梳理儀容

158
00:11:41,520 --> 00:11:45,200
因為曼西亞家的小姐們
八點會下樓吃早餐

159
00:11:51,720 --> 00:11:54,080
八點半之前你會跟她們吃早餐

160
00:11:54,160 --> 00:11:57,320
然後由我接手
負責她們的學業與品格教育

161
00:11:57,400 --> 00:11:59,960
這個部分你不能插手

162
00:12:00,480 --> 00:12:01,560
這是你的房間

163
00:12:09,080 --> 00:12:11,440
可以通到克莉絲汀娜小姐的房間

164
00:12:11,960 --> 00:12:14,640
因為她是老大，應該是你的第一順位

165
00:12:16,000 --> 00:12:18,920
這些年輕小姐不像你以前侍奉過的人

166
00:12:19,000 --> 00:12:21,320
如果可以，就說“陪伴”過的

167
00:12:21,400 --> 00:12:23,800
現在你要把自己當成曼西亞家的人

168
00:12:23,880 --> 00:12:26,080
這三位年輕女子的未來就看你了

169
00:12:26,160 --> 00:12:28,120
希望你能勝任這份工作

170
00:12:28,200 --> 00:12:29,520
因為如果你無法勝任

171
00:12:29,600 --> 00:12:32,200
我會親自告訴佩卓先生

172
00:12:32,280 --> 00:12:34,560
這個家他最相信的人就是我

173
00:12:34,640 --> 00:12:38,800
我可以跟你保證這一點不會改變

174
00:12:41,600 --> 00:12:43,840
我的人生越來越複雜了

175
00:12:44,360 --> 00:12:47,200
先是那輛馬車
現在又有安古斯蒂亞絲女士

176
00:12:50,680 --> 00:12:51,840
碧安達小姐！

177
00:12:56,560 --> 00:12:59,560
馬上出去！

178
00:13:00,320 --> 00:13:04,080
這樣問候碧安達小姐恰當嗎？

179
00:13:04,160 --> 00:13:05,880
跟她道歉，不然我就…

180
00:13:05,960 --> 00:13:07,280
讓我跟她單獨談談

181
00:13:08,120 --> 00:13:09,520
如果可以的話

182
00:13:17,120 --> 00:13:19,400
怎麼樣？你要懲罰我嗎？

183
00:13:19,480 --> 00:13:20,880
因為一個愚蠢的惡作劇？

184
00:13:27,480 --> 00:13:29,520
是沒品味的惡作劇！

185
00:13:35,840 --> 00:13:40,240
而且是我碰過最棒的
我無法想像我當下的表情

186
00:13:41,160 --> 00:13:44,000
我不會容忍這種行為！

187
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
我太年輕不會被嚇出心臟病，對吧？

188
00:13:49,800 --> 00:13:52,400
所以我相信不會再發生這種事！

189
00:13:54,840 --> 00:13:57,280
而你年紀太小
不會希望我現在就幫你物色老公吧

190
00:13:58,400 --> 00:14:01,280
所以我想做朋友對我們彼此都有利

191
00:14:04,240 --> 00:14:06,920
你比安古斯蒂亞絲女士還糟糕！

192
00:14:11,360 --> 00:14:13,560
不讓她知道這件事也對我們彼此有利

193
00:14:16,440 --> 00:14:17,600
-對
-不對

194
00:14:17,680 --> 00:14:18,720
-對
-不對！

195
00:14:18,800 --> 00:14:21,120
有些惡作劇根本就不應該

196
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
我同意，應該告誡並懲罰卡洛塔

197
00:14:24,640 --> 00:14:26,440
因為嚇她？克莉絲汀娜

198
00:14:26,520 --> 00:14:29,240
安古斯蒂亞絲
你先出去，交給我處理

199
00:14:29,320 --> 00:14:30,440
你們要聽話

200
00:14:32,240 --> 00:14:33,800
你怎麼老是替她說話？

201
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
-因為不過是件蠢事！
-沒錯

202
00:14:36,280 --> 00:14:38,480
這樣做對碧安達小姐很不敬

203
00:14:38,560 --> 00:14:40,080
-沒關係
-原諒我們

204
00:14:40,160 --> 00:14:43,160
原諒我姊姊
最近她都認為自己說了就算

205
00:14:43,240 --> 00:14:46,160
-我只是擔心你們兩個！
-那就不要擔心，你又不是媽

206
00:14:50,160 --> 00:14:52,480
原諒我們，歡迎

207
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
歡迎

208
00:15:13,560 --> 00:15:17,680
我知道你們怎麼想
是曼西亞三姊妹害我睡不著

209
00:15:18,840 --> 00:15:21,320
我承認第一天不怎麼順利

210
00:15:24,720 --> 00:15:26,160
但不只是那樣

211
00:15:36,400 --> 00:15:37,800
聽到了嗎？

212
00:16:05,560 --> 00:16:07,080
你以為你要去哪裡？

213
00:16:16,760 --> 00:16:19,760
碧安達小姐，我只是出去透透氣

214
00:16:23,160 --> 00:16:25,320
外頭太冷了，不該穿這麼單薄出去

215
00:16:26,160 --> 00:16:27,960
你該回床上睡覺

216
00:16:33,760 --> 00:16:35,600
我搞砸了她的計畫

217
00:16:35,680 --> 00:16:37,800
但我不能容許醜聞

218
00:16:37,880 --> 00:16:39,440
小姐！

219
00:17:12,880 --> 00:17:15,480
她們昨天的行為很不應該

220
00:17:17,520 --> 00:17:19,600
您的女兒需要管教

221
00:17:22,240 --> 00:17:24,600
我很懷疑那位年輕女士有辦法做到

222
00:17:24,680 --> 00:17:26,560
這就證實了一件事

223
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
她很嚴格又會監視

224
00:17:28,280 --> 00:17:31,600
安古斯蒂亞絲，別擔心
就像我之前說過的這是試用期

225
00:17:31,680 --> 00:17:33,480
我們看看她今晚的表現再說

226
00:17:33,560 --> 00:17:35,320
-今晚？
-如果她沒有…

227
00:17:35,400 --> 00:17:36,680
今晚有什麼事？

228
00:17:36,760 --> 00:17:39,080
我就會請她走，先生

229
00:17:39,600 --> 00:17:40,680
好

230
00:17:43,560 --> 00:17:46,040
-安古斯蒂亞絲！
-你怎麼會在這裡？探聽隱私？

231
00:17:46,120 --> 00:17:47,960
純屬巧合

232
00:17:48,040 --> 00:17:50,120
還是你天生就以為別人都不懷好意？

233
00:17:50,200 --> 00:17:53,120
那是反問句，我已經知道答案了

234
00:17:53,200 --> 00:17:54,360
有個愉快的一天

235
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
早安

236
00:18:10,080 --> 00:18:11,080
太好了

237
00:18:11,880 --> 00:18:15,760
正是我們要的，吃一頓平靜的早餐

238
00:18:15,840 --> 00:18:17,960
-別擔心，我姊…
-你真是夠了！

239
00:18:18,040 --> 00:18:21,800
-你好無聊，克莉絲汀娜！
-就算我無聊又甘你什麼事？

240
00:18:21,880 --> 00:18:24,320
笑吧，快點，大笑幾聲

241
00:18:35,200 --> 00:18:36,720
佩卓先生，早安

242
00:18:37,240 --> 00:18:39,760
不好意思，我們笑得正開心

243
00:18:40,560 --> 00:18:42,080
您的女兒們非常有趣

244
00:18:42,160 --> 00:18:45,520
安古斯蒂亞絲跟我說
她們昨天並沒有熱烈歡迎你

245
00:18:45,600 --> 00:18:47,880
不過是姊妹之間的口角

246
00:18:47,960 --> 00:18:49,440
我看過太多了

247
00:18:49,520 --> 00:18:53,520
但是您的女兒們真的就像小天使

248
00:18:57,520 --> 00:18:59,680
安古斯蒂亞絲女士正在等你們上課

249
00:19:00,280 --> 00:19:02,880
-而且她今天心情不太好
-她幾時心情好過？

250
00:19:03,400 --> 00:19:04,400
請恕我們失陪

251
00:19:08,120 --> 00:19:09,120
走吧

252
00:19:27,800 --> 00:19:32,040
現在就我們兩個人
我有件很重要的事想跟你討論

253
00:19:32,560 --> 00:19:34,280
驚喜來了

254
00:19:34,800 --> 00:19:35,680
請說

255
00:19:35,760 --> 00:19:38,640
今天晚上奧特加要在他們家開派對

256
00:19:38,720 --> 00:19:42,240
我想該是讓我女兒重回社交圈的時候

257
00:19:42,320 --> 00:19:43,720
特別是克莉絲汀娜

258
00:19:44,560 --> 00:19:48,160
這是她的機會
能跟追求她的年輕男性見面

259
00:19:48,240 --> 00:19:50,320
您是指您的乾兒子托瑞斯先生？

260
00:19:51,080 --> 00:19:52,120
桑迪亞哥？

261
00:19:53,200 --> 00:19:54,880
不，老天，不是

262
00:19:55,520 --> 00:19:56,600
啊，真不好意思

263
00:19:56,680 --> 00:20:00,600
她的追求者是
艾歐瓦多艾斯皮諾薩迪莫尼爾

264
00:20:00,680 --> 00:20:01,680
你認識他嗎？

265
00:20:01,760 --> 00:20:05,480
當然，他家世好，風度彬彬又瀟灑

266
00:20:05,560 --> 00:20:07,080
他很適合

267
00:20:07,600 --> 00:20:09,120
是我太太替他們穿針引線

268
00:20:09,920 --> 00:20:11,880
但是她不太有把握他們是否喜歡對方

269
00:20:13,400 --> 00:20:17,080
佩卓先生，別擔心
克莉絲汀娜小姐就交給我

270
00:20:25,800 --> 00:20:27,600
小姐，午安

271
00:20:31,960 --> 00:20:33,560
今晚穿這件怎麼樣？

272
00:20:35,400 --> 00:20:36,400
我沒把握有辦法出席

273
00:20:40,840 --> 00:20:45,440
難過無法避免，你一輩子都會想她

274
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
但是你可以選擇
躺在床上、待在家裡想她

275
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
跟你妹妹們吵架，虛度人生

276
00:20:52,720 --> 00:20:53,680
或是好好過日子

277
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
你的母親會怎麼說？

278
00:20:59,560 --> 00:21:01,200
她喜歡派對

279
00:21:01,280 --> 00:21:05,760
她不會希望
你人生的黃金時光都躺在床上

280
00:21:05,840 --> 00:21:08,320
或是照顧你妹妹們
好像你是她們的母親

281
00:21:09,400 --> 00:21:10,680
你要出門

282
00:21:11,480 --> 00:21:14,120
你要展露笑容，享受人生

283
00:21:15,000 --> 00:21:20,640
讓寄這封信箋給你的
瀟灑年輕人陪你參加派對

284
00:21:28,240 --> 00:21:29,800
人生不就是應該那樣嗎？

285
00:21:43,080 --> 00:21:47,600
我願意付出一切
只要這輩子能每天看著你走下樓梯

286
00:21:49,400 --> 00:21:52,040
好久沒看到你笑得這麼開心了

287
00:21:52,120 --> 00:21:55,240
一部分要歸功於她
我的侍女伊蓮娜碧安達

288
00:21:55,320 --> 00:21:56,720
很高興認識您

289
00:21:57,880 --> 00:22:01,760
今晚你當客人就好，我們會謹守分際

290
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
想討好她的侍女
艾斯皮諾薩，你毫不掩飾

291
00:22:05,120 --> 00:22:07,560
而你今晚想吃什麼都可以

292
00:22:07,640 --> 00:22:09,640
儲藏室有毒藥嗎？讓我死了算了

293
00:22:11,360 --> 00:22:14,520
-我想她想一起去參加派對
-沒錯

294
00:22:15,120 --> 00:22:17,960
如果想準時到，我們最好出發吧

295
00:22:42,040 --> 00:22:44,880
如果不是我，你今晚可有得忙了

296
00:22:45,600 --> 00:22:48,200
你要跟我解釋
為什麼男人對有人追求的女性

297
00:22:48,280 --> 00:22:49,680
更感興趣嗎？

298
00:22:50,280 --> 00:22:51,560
桑迪亞哥？

299
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
克莉絲汀娜，艾歐瓦多

300
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
我以為就算記者也要偶爾休息一下

301
00:22:56,440 --> 00:22:58,080
他們沒教你要好好享受人生嗎？

302
00:22:58,160 --> 00:23:01,920
-像那些生活富裕的人？
-有些人工作是因為他們想要工作

303
00:23:02,000 --> 00:23:05,400
他是因為閒不下來
今天的新聞是什麼？

304
00:23:05,480 --> 00:23:07,320
費爾南努涅茲公爵夫婦

305
00:23:07,400 --> 00:23:09,040
又要辦一場派對…

306
00:23:12,840 --> 00:23:15,640
這裡容得下幾輛馬車？

307
00:23:21,960 --> 00:23:24,480
數馬車的工作很辛苦

308
00:23:24,560 --> 00:23:27,200
好，那我就請這位年輕小姐跳舞

309
00:23:27,280 --> 00:23:29,760
碧安達小姐，請給我這個榮幸

310
00:23:35,080 --> 00:23:36,520
克莉絲汀娜，很高興見到你

311
00:23:39,440 --> 00:23:42,200
你跟艾歐瓦多是老朋友，對不對？

312
00:23:42,280 --> 00:23:43,600
只是認識

313
00:24:28,200 --> 00:24:31,000
碧安達，你有家人嗎？

314
00:24:32,360 --> 00:24:33,440
你怎麼會這樣問？

315
00:24:34,400 --> 00:24:35,400
只是好奇

316
00:24:36,840 --> 00:24:38,160
為什麼不回答我？

317
00:24:40,560 --> 00:24:43,040
因為我沒想到
你對我的人生這麼有興趣

318
00:24:43,920 --> 00:24:46,760
而我沒想到
一個侍女的辯才會這麼好

319
00:24:46,840 --> 00:24:48,760
你是因為有女人口才比你好就不高興

320
00:24:48,840 --> 00:24:50,800
還是因為你不像自己想的那麼聰明？

321
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
你會直接了當回答我的問題嗎？

322
00:25:07,640 --> 00:25:11,200
你要告訴我
你怎麼知道我朋友喜歡看什麼書

323
00:25:12,480 --> 00:25:13,520
什麼意思？

324
00:25:13,600 --> 00:25:15,120
沒什麼

325
00:25:16,120 --> 00:25:19,360
我看得出來你喜歡
在不被察覺之下打聽消息

326
00:25:20,320 --> 00:25:22,040
跟你蠻像的

327
00:25:22,560 --> 00:25:24,920
大家盡情享樂時你在做筆記

328
00:25:27,560 --> 00:25:31,120
有些人天生是小說中的人物
有些人則是生來就要寫小說

329
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
希望你起碼文筆還不錯

330
00:25:34,120 --> 00:25:35,160
嘿…

331
00:25:35,680 --> 00:25:37,360
不好意思

332
00:25:37,960 --> 00:25:42,160
我可能是很糟糕的文學評論家
但我是個相當不錯的作家，我保證

333
00:25:42,240 --> 00:25:44,120
等著看吧，我還沒看過你寫的小說

334
00:25:44,200 --> 00:25:45,720
好了，請恕我失陪

335
00:25:53,680 --> 00:25:55,920
你跟曼西亞家的第一個派對怎麼樣？

336
00:25:56,000 --> 00:25:59,640
我會說是個好的開始
那個年輕人相當瀟灑

337
00:26:00,720 --> 00:26:02,680
我們的工作不能談戀愛

338
00:26:02,760 --> 00:26:06,280
跟談戀愛無關
是要替她們找到好的歸宿

339
00:26:06,360 --> 00:26:09,720
我們必須接受
到頭來我們都會成為老處女

340
00:26:09,800 --> 00:26:12,120
阿黛莉塔，當老處女總比自怨自艾好

341
00:26:12,200 --> 00:26:15,560
我不知道你怎麼想
但我才不要到頭來流落街頭

342
00:26:15,640 --> 00:26:18,400
光是你看他的樣子
就難保你不會流落街頭

343
00:26:20,880 --> 00:26:22,360
我去拿果汁，你要嗎？

344
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
-不要
-不要

345
00:26:41,880 --> 00:26:44,000
謝謝你告訴我曼西亞家女兒的事

346
00:26:44,080 --> 00:26:47,560
現在你要告訴我
你怎麼被錄取的，對吧？

347
00:26:48,640 --> 00:26:50,320
我跟他說我家人都過世了

348
00:26:51,160 --> 00:26:52,400
你說謊

349
00:26:53,360 --> 00:26:55,480
-但那不是最糟糕的
-啊

350
00:26:57,840 --> 00:26:59,240
蓋柏利亞在這裡

351
00:26:59,880 --> 00:27:01,120
這裡？哪裡？

352
00:27:02,440 --> 00:27:06,640
我那天離開曼西亞家時看到他
他就在城裡

353
00:27:08,360 --> 00:27:09,680
好巧

354
00:27:10,480 --> 00:27:12,200
如果被他發現我在這裡…

355
00:27:12,280 --> 00:27:13,680
被誰發現？

356
00:27:14,440 --> 00:27:17,480
艾莉西亞，別人說話時插嘴很不禮貌

357
00:27:17,560 --> 00:27:19,680
別緊張，我只是過來打聲招呼

358
00:27:19,760 --> 00:27:21,960
順便問你跟曼西亞家相處得如何

359
00:27:22,040 --> 00:27:23,360
很好

360
00:27:23,440 --> 00:27:24,960
-我替你高興
-是哦

361
00:27:25,800 --> 00:27:30,000
幸好上一次面試我被錄取了
現在我是一個年輕小姐的侍女

362
00:27:30,760 --> 00:27:31,960
艾芭迪班奈茲

363
00:27:36,400 --> 00:27:39,560
一個標準很低的年輕小姐，是吧？

364
00:27:41,600 --> 00:27:43,080
至於曼西亞家的三姊妹

365
00:27:43,600 --> 00:27:45,080
克莉絲汀娜討人喜歡

366
00:27:46,880 --> 00:27:51,040
莎拉…是個不尋常的年輕小姐

367
00:27:51,760 --> 00:27:53,960
她非常會用扇子

368
00:27:55,680 --> 00:27:56,800
三姊妹

369
00:27:58,000 --> 00:27:59,360
三倍工作量

370
00:28:14,560 --> 00:28:16,880
-他一次都沒踩到你的腳
-他很迷人

371
00:28:16,960 --> 00:28:18,000
而且非常瀟灑

372
00:28:18,080 --> 00:28:20,440
你知道大家怎麼說會跳舞的男人

373
00:28:20,520 --> 00:28:21,840
不知道，怎麼說的？

374
00:28:22,520 --> 00:28:26,040
甜心，不要聽她們亂說
現在的女孩很會胡思亂想

375
00:28:26,120 --> 00:28:28,720
怎麼？帕姬塔女士，您只聽您想聽的

376
00:28:28,800 --> 00:28:32,320
看看我現在，你該跟我學學

377
00:28:32,400 --> 00:28:33,560
我該走了

378
00:28:34,080 --> 00:28:36,400
艾歐瓦多等著陪我去散步

379
00:28:36,480 --> 00:28:38,720
浪漫的散步，真好！

380
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
你們好好享受！

381
00:28:40,560 --> 00:28:42,960
-雖然就你們自己…
-我會陪她

382
00:28:44,040 --> 00:28:46,240
-這很自然
-我知道你會

383
00:28:46,760 --> 00:28:50,560
艾絲塔，謝謝你推薦城裡最好的侍女

384
00:28:50,640 --> 00:28:53,760
幫好朋友是應該的
荷塞菲娜，你說對不對？

385
00:28:53,840 --> 00:28:55,280
當然，應該的

386
00:29:06,000 --> 00:29:07,080
伊蓮娜！

387
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
是莎拉小姐，你要我留意她

388
00:29:14,320 --> 00:29:15,360
她不見人影了

389
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
什麼？

390
00:29:17,880 --> 00:29:20,040
看吧，你無法兼顧三個人

391
00:29:24,320 --> 00:29:25,880
怎麼了嗎？

392
00:29:27,320 --> 00:29:29,960
沒什麼，只是私事

393
00:29:31,320 --> 00:29:34,560
-要不要我們跟你一起去？
-不，沒事

394
00:29:40,680 --> 00:29:42,080
你可以相信我

395
00:29:43,920 --> 00:29:45,360
我只需要幾分鐘

396
00:30:27,720 --> 00:30:30,080
-記得嗎？
-你們在做什麼？

397
00:30:35,000 --> 00:30:36,320
你見過阿吉拉醫生嗎？

398
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
我昨晚走向您的馬車時很榮幸見到您

399
00:30:40,440 --> 00:30:43,720
不好意思造成誤會
我知道那樣認識並不恰當…

400
00:30:44,240 --> 00:30:46,840
是這樣
莎拉的母親之前是我的病人…

401
00:30:46,920 --> 00:30:50,000
我看到莎拉如何照顧她

402
00:30:50,080 --> 00:30:52,240
我看到她對知識的渴求

403
00:30:52,320 --> 00:30:59,040
說真的，不好好栽培
那樣的天分與付出是一種浪費

404
00:30:59,120 --> 00:31:02,840
原來，您是她的家教

405
00:31:02,920 --> 00:31:04,440
沒錯，我是她的家教

406
00:31:05,600 --> 00:31:08,480
醫生，非常感謝您，您可以走了

407
00:31:08,560 --> 00:31:10,600
後天再見

408
00:31:12,360 --> 00:31:13,360
好

409
00:31:23,160 --> 00:31:24,880
請不要說出去

410
00:31:26,240 --> 00:31:28,280
所以你寧可讓大家以為你很隨便？

411
00:31:28,360 --> 00:31:30,280
總比讓大家知道我想學醫好

412
00:31:31,520 --> 00:31:34,000
每個家都有個不照規矩的人，對吧？

413
00:31:34,080 --> 00:31:35,360
那幾乎是不成文的規定

414
00:31:35,440 --> 00:31:36,840
那你為什麼要隱瞞？

415
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
因為我父親不會答應我這樣做

416
00:31:39,440 --> 00:31:43,120
我需要他的許可才能上醫學院

417
00:31:43,640 --> 00:31:46,760
但是我想
如果我先通過入學考試，也許…

418
00:31:48,280 --> 00:31:49,560
說不定我能改變他的心意

419
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
我只要你替我掩護一陣子

420
00:31:53,400 --> 00:31:57,280
我只是希望能選擇自己的路

421
00:32:04,040 --> 00:32:05,040
你看？

422
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
都沒事吧？

423
00:32:19,360 --> 00:32:21,640
當然啦，佩卓先生

424
00:32:22,560 --> 00:32:24,400
那就該回家了

425
00:32:24,480 --> 00:32:25,800
兩位先走

426
00:32:26,320 --> 00:32:28,440
克莉絲汀娜和我
待會再跟艾歐瓦多一起走

427
00:32:28,520 --> 00:32:31,040
讓大家看到他們在一起是好事

428
00:32:31,120 --> 00:32:33,400
碧安達小姐，謝謝你，我們走吧？

429
00:33:14,920 --> 00:33:16,880
-我可以解釋
-不用解釋就很清楚了

430
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
-伊蓮娜
-不要出聲

431
00:33:20,280 --> 00:33:23,920
-沒事吧？
-對，非常棒的派對

432
00:33:24,000 --> 00:33:27,560
哦？你還沒打算走，對吧？

433
00:33:27,640 --> 00:33:29,920
對，我只是出來透透氣

434
00:33:30,000 --> 00:33:33,280
克莉絲汀娜小姐呢？
你讓她單獨一個人

435
00:33:33,360 --> 00:33:36,840
我想我看到她跟她的追求者
他們看起來很親密

436
00:33:39,240 --> 00:33:40,320
我赴湯蹈火都會…

437
00:33:40,400 --> 00:33:41,720
著火了！

438
00:33:43,120 --> 00:33:44,040
著火了！

439
00:33:45,200 --> 00:33:46,560
救命！著火了！

440
00:33:58,800 --> 00:33:59,880
伊蓮娜！

441
00:33:59,960 --> 00:34:00,880
不，伊蓮娜，不要

442
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
離樹叢遠一點

443
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
你沒事吧？

444
00:34:26,880 --> 00:34:28,520
親愛的，你差點被燒死

445
00:34:38,400 --> 00:34:40,640
重要的是沒有人受傷

446
00:34:40,720 --> 00:34:42,960
而且沒有人知道發生了什麼事

447
00:34:43,040 --> 00:34:44,760
但我知道，那就夠了

448
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
你在想什麼？

449
00:34:51,440 --> 00:34:56,200
我在想不要承擔母親的角色
照顧我妹妹，而是做我自己

450
00:34:58,640 --> 00:35:00,480
感受短暫的快樂

451
00:35:01,000 --> 00:35:03,120
是你自己跟我說的，“享受人生！”

452
00:35:03,200 --> 00:35:06,240
我是說跳舞，不是這個

453
00:35:07,760 --> 00:35:09,720
這是純潔又真誠的愛

454
00:35:09,800 --> 00:35:11,720
所以我猜你們要結婚了

455
00:35:13,240 --> 00:35:15,040
為了顧全你跟我的名聲

456
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
想像如果事情傳出去會怎麼樣

457
00:35:19,440 --> 00:35:22,200
我以為惹麻煩的會是你妹莎拉

458
00:35:23,320 --> 00:35:24,920
-對不起
-不要道歉

459
00:35:25,440 --> 00:35:26,520
我不後悔

460
00:35:26,600 --> 00:35:29,320
我會跟你求婚
我們會結婚，過著幸福的生活

461
00:35:30,000 --> 00:35:31,240
我愛你

462
00:35:36,200 --> 00:35:37,440
我還在這裡

463
00:35:43,960 --> 00:35:45,760
（一個月後）

464
00:35:46,560 --> 00:35:49,520
不，這些花不是葬禮要用的

465
00:35:50,040 --> 00:35:53,840
今天是個大日子
沒有一次求婚觀禮讓我這麼開心過

466
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
不要

467
00:35:56,800 --> 00:35:59,160
-不要！
-求婚觀禮你不會在場？

468
00:35:59,240 --> 00:36:01,480
-我沒辦法
-但這是我這輩子最快樂的一天

469
00:36:01,560 --> 00:36:04,120
碧安達小姐，說服他留下來

470
00:36:04,640 --> 00:36:07,080
如果連你都說服不了，我怎麼有辦法

471
00:36:07,600 --> 00:36:09,720
她說得對，我實在挪不出…

472
00:36:09,800 --> 00:36:13,160
我不相信你
有什麼事重要到你挪不出時間？

473
00:36:15,280 --> 00:36:19,160
克莉絲汀娜，說真的
我不能留下來是因為我無法…

474
00:36:29,360 --> 00:36:30,520
拒絕我老闆

475
00:36:30,600 --> 00:36:34,800
因為這份工作責任重大，而且…

476
00:36:34,880 --> 00:36:36,480
對不起，但我非走不可

477
00:36:36,560 --> 00:36:38,720
我以為他會說別的

478
00:36:40,400 --> 00:36:41,640
喜歡這些花嗎？

479
00:36:42,800 --> 00:36:44,120
很漂亮

480
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
我好緊張

481
00:36:46,320 --> 00:36:48,040
一切都會很完美

482
00:37:00,120 --> 00:37:01,640
今晚怎麼安排？

483
00:37:02,560 --> 00:37:05,280
求婚觀禮後有個馬車夫會等你

484
00:37:05,360 --> 00:37:07,600
但是你午夜前要回來

485
00:37:08,120 --> 00:37:11,640
你父親大概那個時間會回家
後門只會帶上，不會關起來

486
00:37:11,720 --> 00:37:12,880
謝謝你

487
00:37:21,960 --> 00:37:23,280
你當真？

488
00:37:24,280 --> 00:37:25,560
為什麼不能穿黑色？

489
00:37:25,640 --> 00:37:27,320
是求婚，不是葬禮

490
00:37:27,400 --> 00:37:29,120
有什麼不一樣嗎？

491
00:37:31,120 --> 00:37:33,800
好，但不要惡作劇

492
00:37:37,600 --> 00:37:41,400
碧安達小姐，我對你的方法很好奇

493
00:37:41,480 --> 00:37:44,400
你怎麼讓一個
整天淚眼汪汪的女孩忽然間…

494
00:37:44,480 --> 00:37:47,720
你需要我的建議嗎？
我是最好的侍女，但我無法創造奇蹟

495
00:37:47,800 --> 00:37:49,920
創造奇蹟？只有聖母瑪利亞才有辦法

496
00:38:16,400 --> 00:38:18,640
求婚觀禮你沒留下來參加？

497
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
胡安娜，我無法承受

498
00:38:38,560 --> 00:38:39,560
結束了

499
00:38:42,280 --> 00:38:44,440
親愛的，你知道俗話怎麼說的

500
00:38:46,400 --> 00:38:50,480
一個故事結束就是另一個故事的開始

501
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
來吧

502
00:39:04,640 --> 00:39:06,280
聽我的指示再開始演奏

503
00:39:18,160 --> 00:39:20,080
您覺得他出了什麼事嗎？

504
00:39:20,600 --> 00:39:22,400
為了他好，他最好是出事了

505
00:39:22,920 --> 00:39:25,360
我相信他很快就會來了

506
00:39:38,880 --> 00:39:40,120
他來了！

507
00:39:41,360 --> 00:39:42,720
他來了

508
00:40:13,480 --> 00:40:14,920
好一個熱烈的歡迎啊

509
00:40:15,440 --> 00:40:16,800
連國王都沒這種待遇

510
00:40:17,480 --> 00:40:20,760
我有一封信
要交給克莉絲汀娜曼西亞！

511
00:40:43,080 --> 00:40:45,000
不要演奏了！

512
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
誰要付我送信的費用？

513
00:40:58,800 --> 00:41:02,240
“親愛的曼西亞小姐
我很遺憾給你希望又害你落空

514
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
我要立刻動身去巴黎，不要來找我

515
00:41:04,960 --> 00:41:08,080
我們無法結婚
我很遺憾這個決定帶來的困擾…”

516
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
甜心，開門

517
00:41:12,320 --> 00:41:13,600
我們只想跟你談談

518
00:41:13,680 --> 00:41:15,960
也許她會跳窗自殺

519
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
渾身沾滿血？不會

520
00:41:18,000 --> 00:41:19,840
-克莉絲汀娜
-投河自盡？

521
00:41:19,920 --> 00:41:22,000
-這招過時了
-開門

522
00:41:23,400 --> 00:41:24,520
克莉絲汀娜！

523
00:41:27,400 --> 00:41:28,400
讓我來好嗎？

524
00:41:30,800 --> 00:41:35,120
小姐，這種感覺很正常

525
00:41:37,600 --> 00:41:40,120
你的家人會永遠在你身邊，我也會

526
00:41:40,200 --> 00:41:41,760
安古斯蒂亞絲女士也會

527
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
安古斯蒂亞絲女士也會

528
00:41:44,960 --> 00:41:47,040
如果你不想談沒關係

529
00:41:49,000 --> 00:41:50,800
我可以安靜陪在你身邊

530
00:41:50,880 --> 00:41:52,560
毒死自己

531
00:41:53,080 --> 00:41:54,480
那樣比較好，才不會一團亂

532
00:42:26,160 --> 00:42:28,080
我不會問你還好吧

533
00:42:31,720 --> 00:42:34,040
別擔心，你的人生還很長…

534
00:42:34,120 --> 00:42:35,880
我的月事早該來了

535
00:42:37,320 --> 00:42:38,960
通常都很準

536
00:42:41,560 --> 00:42:43,280
我懷孕了

537
00:42:50,040 --> 00:42:53,040
如果被發現，我就完了

538
00:42:53,120 --> 00:42:54,560
我要怎麼辦？

539
00:42:54,640 --> 00:42:56,640
是我們要怎麼辦？

540
00:42:56,720 --> 00:43:00,320
從來沒有人告訴你
這種時候該怎麼辦，因為

541
00:43:00,400 --> 00:43:04,000
說真的，你從沒想過
這種事會發生在你身上

542
00:43:04,080 --> 00:43:06,760
現在我只知道
有兩個人的處境很危險

543
00:43:06,840 --> 00:43:09,320
她的跟我的

544
00:43:10,520 --> 00:43:14,120
碧安達小姐，我警告你這才是開始

545
00:43:14,200 --> 00:43:15,520
你希望我接手嗎？

546
00:43:15,600 --> 00:43:16,720
不要！

547
00:43:18,040 --> 00:43:19,800
你認為你應付得了這種事？

548
00:44:25,600 --> 00:44:27,520
字幕翻譯：韋家瑤

