1
00:00:12,600 --> 00:00:15,240
Μια δεσποινίς έχει να μάθει πολλά.

2
00:00:15,320 --> 00:00:17,520
Ας πούμε, πώς να μιλάει χωρίς λόγια.

3
00:00:18,560 --> 00:00:19,560
"Σ' αγαπώ".

4
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
"Φύγε, παρακαλώ".

5
00:00:22,200 --> 00:00:23,200
"Σε μισώ".

6
00:00:24,040 --> 00:00:28,680
Οι αδελφές Μενθία έχουν ταλέντο σε αυτό,
αλλά εγώ ήμουν πολύ καλύτερη.

7
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
Ήξερα όλα τα σινιάλα.

8
00:00:31,760 --> 00:00:32,920
Εκτός από αυτό.

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
Πόσες ήταν οι πιθανότητες
να συλλάβει με την πρώτη φορά;

10
00:00:37,200 --> 00:00:41,680
Η αναπαραγωγική φυσιολογία μιας γυναίκας
στη διάρκεια της ζωής της

11
00:00:41,760 --> 00:00:46,280
μπορεί να παρομοιαστεί με κύμα
ανερχόμενο από την αρχική υπογονιμότητα

12
00:00:46,360 --> 00:00:48,720
προς την κορύφωσή του πριν πέσει ξανά…

13
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
Παραφράζοντας τον κ. Ντάνκαν,

14
00:00:51,640 --> 00:00:55,240
αν είσαι νέος χωρίς προφυλακτικό,
επειδή δεν εφευρέθηκε ακόμη,

15
00:00:55,320 --> 00:00:58,040
οι πιθανότητες είναι μεγάλες.

16
00:00:59,040 --> 00:01:00,880
Και έτσι 15 λεπτά ηδονής

17
00:01:00,960 --> 00:01:04,120
καταλήγουν σε ένα ισόβιο λάθος
με αγγελικό πρόσωπο.

18
00:01:05,560 --> 00:01:07,560
Και μετά, τι μπορεί να γίνει;

19
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Ναι, το ξέρω.

20
00:01:08,960 --> 00:01:10,320
…όλες τις αμαρτίες μου…

21
00:01:10,400 --> 00:01:13,240
Αν υπάρχει Θεός,
έχει καλύτερα πράγματα να κάνει.

22
00:01:13,320 --> 00:01:16,240
Αυτή η τραγωδία
δεν διορθώνεται με προσευχή.

23
00:01:16,880 --> 00:01:17,800
Ρίχνω κούκλα!

24
00:01:22,800 --> 00:01:24,440
Είναι πολύ καλή στο σημάδι.

25
00:01:25,280 --> 00:01:27,600
Ελπίζω να μην εξασκείται για έγκλημα.

26
00:01:28,960 --> 00:01:31,560
Εξασκούμαι χρόνια.
Με βοηθάει να εκτονώνομαι.

27
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
Με τις κούκλες είναι πρόσφατο, υποθέτω.

28
00:01:34,880 --> 00:01:37,600
-Αν δεν θέλετε το μωρό, μπορώ να βοηθήσω.
-Τι;

29
00:01:38,120 --> 00:01:39,640
Όχι. Πώς το διανοηθήκατε;

30
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
Ρίχνω κούκλα!

31
00:01:48,120 --> 00:01:49,240
Καταλαβαίνω. Ναι.

32
00:01:49,880 --> 00:01:51,720
Έτσι φαίνεται, αλλά δεν ισχύει.

33
00:01:52,520 --> 00:01:54,320
Απλώς δεν τις χρειάζομαι πια.

34
00:01:55,000 --> 00:01:57,680
Αν θέλεις, σκοτώνω εγώ
την παιδική σου ηλικία.

35
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
-Όχι.
-Όχι.

36
00:01:59,440 --> 00:02:02,000
Θα με αφήσουν ποτέ να διασκεδάσω κι εγώ;

37
00:02:03,120 --> 00:02:04,960
Πάντα ήθελα να γίνω μητέρα.

38
00:02:05,040 --> 00:02:06,400
Αλλά όλα με τη σειρά.

39
00:02:06,480 --> 00:02:09,760
Πρώτα ο μνηστήρας,
μετά ο γάμος και μετά το μωρό.

40
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Ρίχνω κούκλα!

41
00:02:15,080 --> 00:02:17,280
Δυστυχώς, δεν αλλάζει πλέον η σειρά.

42
00:02:17,760 --> 00:02:20,240
Μα ας αποτρέψουμε έναν θάνατο από ατύχημα.

43
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
Μου αρέσει η ζωή μου. Δεν θα βλάψω
τον πατέρα μου ή τις αδελφές μου.

44
00:02:24,360 --> 00:02:26,160
Ξέρετε πόσο απαίσιο θα ήταν;

45
00:02:28,440 --> 00:02:29,600
Κάτι ξέρω κι εγώ.

46
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
-Πρέπει να μιλήσω στον Εδουάρδο.
-Σας έγραψε ότι είναι στο Παρίσι.

47
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
Ο Εδουάρδο με αγαπά! Είμαι βέβαιη.

48
00:02:37,040 --> 00:02:38,720
Δεσποινίς, δεν είναι συνετό.

49
00:02:39,600 --> 00:02:40,880
Πιστέψτε με.

50
00:02:40,960 --> 00:02:42,840
Διότι προσπάθησα ήδη.

51
00:02:44,800 --> 00:02:45,800
Χαίρετε.

52
00:02:45,880 --> 00:02:48,720
-Θα ήθελα να μιλήσω με την κα Εσπινόσα.
-Περάστε.

53
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
Δεν πήγε όπως ήλπιζα.

54
00:02:51,680 --> 00:02:53,480
Αρραβωνιάστηκε ήδη;

55
00:02:54,840 --> 00:02:56,160
Σύντομα θα παντρευτεί.

56
00:02:56,240 --> 00:03:00,760
Πείτε στην αλήτισσα να αφήσει ήσυχο
τον γιο μου και να μην ανακατευτεί.

57
00:03:00,840 --> 00:03:02,960
Δεν θα διαλύσει τον αρραβώνα του.

58
00:03:06,160 --> 00:03:08,360
Συμφωνώ. Ο Εδουάρδο είναι κάθαρμα.

59
00:03:08,880 --> 00:03:11,040
Μα καλύτερα να μην ξέρει η Κριστίνα.

60
00:03:11,560 --> 00:03:13,200
Μην έχουμε άλλες τραγωδίες.

61
00:03:16,760 --> 00:03:18,520
Εσείς είστε καλός άνθρωπος.

62
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
Μα όλοι κάνουν λάθη.
Ο Εδουάρδο δεν είναι αντάξιός σας.

63
00:03:22,200 --> 00:03:25,040
Φύγετε. Θα μιλήσω με τον πατέρα
και θα του πω…

64
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
Μην ανησυχείτε.

65
00:03:26,240 --> 00:03:27,360
Έχω ένα σχέδιο.

66
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΙΑ ΔΕΣΠΟΙΝΙΔΕΣ

67
00:03:50,720 --> 00:03:53,120
ΜΑΘΗΜΑ 2: ΜΗ ΛΕΤΕ ΨΕΜΑΤΑ

68
00:03:54,080 --> 00:03:56,920
Και παραπέμπω στις ίδιες τις γραφές

69
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
για να σας διαβεβαιώσω
ότι, μεταξύ όλων των αμαρτιών,

70
00:04:00,520 --> 00:04:03,000
αυτή είναι η πλέον διεστραμμένη.

71
00:04:03,080 --> 00:04:05,160
Προς Κορινθίους, κεφάλαιο έκτο.

72
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
"Αποφύγετε! Αποφύγετε την πορνεία!"

73
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
Η λαγνεία μάς τυφλώνει!

74
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
Θολώνει την κρίση μας!

75
00:04:14,680 --> 00:04:17,080
Μας κάνει ασεβείς.

76
00:04:17,160 --> 00:04:18,160
Η καημένη.

77
00:04:18,240 --> 00:04:21,520
Φαίνεται πολύ αναστατωμένη
γι' αυτό που συνέβη.

78
00:04:22,240 --> 00:04:23,400
Γολγοθάς.

79
00:04:23,920 --> 00:04:26,600
Σε σύγκριση με αυτόν,
ο Ιούδας είναι άγιος.

80
00:04:26,680 --> 00:04:27,680
Τόσο άσχημα;

81
00:04:30,840 --> 00:04:33,080
Ξέρεις ότι δεν θέλω να κακολογώ.

82
00:04:34,680 --> 00:04:36,240
Να σου εκμυστηρευτώ κάτι;

83
00:04:36,960 --> 00:04:38,000
Ασφαλώς.

84
00:04:40,760 --> 00:04:42,400
-Χρέη.
-Χρέη;

85
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
Χρέη.

86
00:04:47,360 --> 00:04:51,360
Ναι, χρέη. Θα έκανε πρόταση γάμου,
και αποδείχθηκε χρεοκοπημένος.

87
00:04:51,440 --> 00:04:54,000
Βέβαια, έχει πάθος
με τον τζόγο και το ποτό.

88
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
Και σαν να μην έφτανε αυτό,
το είχε επιχειρήσει και με άλλη.

89
00:04:57,760 --> 00:04:59,640
Είναι επικίνδυνος αυτός.

90
00:04:59,720 --> 00:05:02,600
Η κοπέλα είναι πολύ τυχερή
που έχει την Ελένα.

91
00:05:02,680 --> 00:05:05,320
Οπωσδήποτε. Θεόσταλτη ευλογία.

92
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
Απίστευτο αυτό για τον Εδουάρδο.

93
00:05:08,520 --> 00:05:12,320
Μανούλα μου. Δεν μπορώ να φανταστώ
τι περνά η καημένη η Κριστίνα.

94
00:05:13,600 --> 00:05:16,440
Να γιορτάσουμε τα γενέθλιά μου
με μεγαλοπρέπεια;

95
00:05:16,520 --> 00:05:19,240
Να ξεπεράσει γρήγορα
τα δυσάρεστα η Κριστίνα.

96
00:05:19,320 --> 00:05:20,520
Θαυμάσια ιδέα.

97
00:05:27,760 --> 00:05:31,040
"Το καλύτερο δώρο για εμένα
αυτήν την ξεχωριστή ημέρα

98
00:05:31,120 --> 00:05:32,600
είναι η συντροφιά σας.

99
00:05:32,680 --> 00:05:36,840
Ο εορτασμός θα διεξαχθεί
στους κήπους της οικογένειας Θαπίκο.

100
00:05:37,360 --> 00:05:41,800
Ελάτε να εορτάσουμε μαζί.
Μία φορά κλείνει κάποιος τα 19.

101
00:05:41,880 --> 00:05:43,440
Υπογραφή, Έστερ Θαπίκο".

102
00:05:48,560 --> 00:05:50,160
Δεξίωση γενεθλίων;

103
00:05:50,680 --> 00:05:54,000
Δεν θα παρευρεθώ.
Δεν μπορώ να αντιμετωπίσω όλους αυτούς.

104
00:05:54,720 --> 00:05:56,480
Δυσκολεύτηκα στη λειτουργία.

105
00:05:58,240 --> 00:06:01,200
-Να εξομολογηθώ στον πατέρα Γκρεγκόριο.
-Όχι.

106
00:06:02,440 --> 00:06:03,600
Προσευχηθήκατε.

107
00:06:03,680 --> 00:06:07,320
Μετανοήσατε. Το βεβαιώνω.
Ας γνωρίζει μόνο ο Θεός το μυστικό.

108
00:06:08,040 --> 00:06:12,760
Δεν μπορώ. Ειδικά μετά από όσα απαίσια
είπα για τον Εδουάρδο.

109
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
Προτιμάτε να βγάλει ο κόσμος
δικά του συμπεράσματα;

110
00:06:18,280 --> 00:06:19,440
Όχι.

111
00:06:21,440 --> 00:06:24,080
Δεν μπορώ να πιστέψω πόσο άτυχη ήμουν.

112
00:06:25,640 --> 00:06:27,400
Μόνο μία φορά ήταν.

113
00:06:27,480 --> 00:06:28,600
Μία φορά.

114
00:06:28,680 --> 00:06:30,480
Και παθαίνω αυτό.

115
00:06:31,400 --> 00:06:35,120
Να σας πω τη θεωρία μου
για τη γονιμότητα και τις πιθανότητες…

116
00:06:35,200 --> 00:06:38,200
Κύριε Ντάνκαν,
είναι ακατάλληλη στιγμή, δεν βλέπετε;

117
00:06:48,760 --> 00:06:52,520
Δεν είναι ώρα για απογοήτευση.
Πρέπει να πάτε στη δεξίωση.

118
00:06:53,040 --> 00:06:54,480
Πρέπει να χαμογελάσετε.

119
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
-Να ξεπεράσετε τη δυσάρεστη κατάσταση.
-Έλα.

120
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
Σου έχουμε μια έκπληξη.

121
00:07:05,560 --> 00:07:07,240
Πασκουάλ, πού πάτε βιαστικά;

122
00:07:07,320 --> 00:07:10,160
-Αφήστε με, Μαρία Αντόνια. Θα αργήσω.
-Σταθείτε.

123
00:07:10,240 --> 00:07:11,240
Όχι!

124
00:07:11,840 --> 00:07:14,800
Τι διάβολο; Παντρεύεστε.

125
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
Όχι, δεν είμαι τόσο απελπισμένος.

126
00:07:17,120 --> 00:07:19,480
Πού θα πάτε, τότε;

127
00:07:20,320 --> 00:07:21,440
Να πέσω στο κανάλι.

128
00:07:22,640 --> 00:07:24,280
-Φτάνει πια η κωμωδία!
-Όχι.

129
00:07:24,360 --> 00:07:26,440
Γιατί; Σου αρέσουν τα θεατρικά μας.

130
00:07:26,520 --> 00:07:30,120
-Απλώς θέλαμε να γελάσεις.
-Έπρεπε να μείνεις για την πρόταση!

131
00:07:30,200 --> 00:07:31,880
-Είχα δουλειά.
-Δικαιολογίες!

132
00:07:31,960 --> 00:07:32,800
Είχα δουλειά.

133
00:07:32,880 --> 00:07:35,680
Θεωρούσα ευαίσθητους
τους συγγραφείς. Λάθος μου.

134
00:07:35,760 --> 00:07:38,200
Είσαι ένας εγωκεντρικός άντρας όπως όλοι.

135
00:07:38,280 --> 00:07:39,400
Θα φέρω το δίκαννο.

136
00:07:52,600 --> 00:07:54,320
Εγώ προκάλεσα την αναστάτωση.

137
00:07:55,240 --> 00:07:56,560
Τι έκανα, δις Μπιάντα;

138
00:07:57,520 --> 00:07:58,760
Δεν ξέρετε;

139
00:08:00,120 --> 00:08:02,240
Η ερμηνεία σας ήταν υπερβολική.

140
00:08:02,320 --> 00:08:04,240
Ως ηθοποιός, δεν ικανοποιείτε.

141
00:08:05,760 --> 00:08:08,240
Αφήστε με και μη ρίχνετε αλάτι στην πληγή.

142
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Ξέρετε τι σημαίνει ο γάμος για μια κοπέλα;

143
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
Η ζωή της περιστρέφεται γύρω από αυτό.

144
00:08:17,400 --> 00:08:20,240
Αν δεν μάθει τρόπους,
δεν θα βρει καλό σύζυγο.

145
00:08:20,760 --> 00:08:23,120
Ή αν δεν δείχνει αφοσίωση και αυτοθυσία.

146
00:08:23,200 --> 00:08:25,000
Ή παραμελεί την εμφάνισή της.

147
00:08:25,080 --> 00:08:27,400
-Ο Εδουάρδο δεν ήταν καλός σύζυγος.
-Συμφωνώ.

148
00:08:28,440 --> 00:08:31,840
Αλλά τελικά, καλύτερα
με οποιονδήποτε σύζυγο παρά χωρίς.

149
00:08:31,920 --> 00:08:32,960
Δυστυχώς.

150
00:08:34,440 --> 00:08:38,040
Μην ανησυχείτε. Οι άνθρωποι
εκτονώνουν την αγανάκτησή τους

151
00:08:38,120 --> 00:08:39,840
σε όσους αγαπούν περισσότερο.

152
00:08:44,760 --> 00:08:45,880
Τότε…

153
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
Η Κριστίνα θα μισεί όλους τους άνδρες.
Και εύλογα.

154
00:08:51,720 --> 00:08:55,040
Όποιον φορά κοστούμι ή ανδρικό καπέλο
τον αντιπαθεί ήδη.

155
00:08:55,720 --> 00:08:56,960
Αλλά θα το ξεπεράσει.

156
00:08:59,080 --> 00:09:01,440
Δηλαδή, αυτή είναι η δύναμη των συνοδών.

157
00:09:02,720 --> 00:09:05,440
Ειδικεύεστε στα ανθρώπινα συναισθήματα.

158
00:09:09,200 --> 00:09:10,920
Το ίδιο και οι συγγραφείς.

159
00:09:12,640 --> 00:09:13,720
Όχι.

160
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
Εμείς κάνουμε ό,τι μπορούμε.

161
00:09:23,400 --> 00:09:26,120
Είμαι βέβαιη ότι θα συμφιλιωθείτε,
κύριε Τόρες.

162
00:09:45,040 --> 00:09:46,960
-Είστε καλά, δεσποινίς;
-Όχι.

163
00:09:47,040 --> 00:09:49,120
Μα βαρέθηκα να βυθίζομαι στη θλίψη.

164
00:09:49,200 --> 00:09:52,240
Θα ετοιμαστώ.
Η Έστερ θα στενοχωρηθεί αν δεν πάω.

165
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
Θαυμάσια. Αυτό είναι το πνεύμα.

166
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
Ελπίζω να έλθουν και οι αδελφές μου.

167
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
Ασφαλώς. Μαζί τους,
θα σας είναι πιο εύκολο.

168
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
Πού είναι η Σάρα; Δεν την είδα σήμερα.

169
00:10:16,000 --> 00:10:19,720
ΣΑΝΤΣΕΣ, ΜΟΣΑΚΟΥΛΑ, ΚΑΓΙΕΧΟ, ΑΡΓΚΟΥΜΟΣΑ

170
00:10:30,200 --> 00:10:32,880
Κύριοι, έχετε μία ώρα.

171
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
Έναρξη.

172
00:11:05,240 --> 00:11:06,800
Τώρα γυρίσατε στο σπίτι;

173
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
Δόνα Ανγκούστιας, βγήκα επειδή…

174
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
Πήγε να πάρει το δώρο για τη δίδα Θαπίκο.

175
00:11:13,320 --> 00:11:15,360
Μόνη της; Πήγε μόνη της;

176
00:11:15,880 --> 00:11:19,080
Ανγκούστιας, πήγαμε οι δυο μας. Μαζί.

177
00:11:20,040 --> 00:11:21,600
Γιατί επιστρέψατε χωριστά;

178
00:11:21,680 --> 00:11:24,640
Η δεσποινίς πήγε στον στάβλο
να δει τον Τραφάλγκαρ.

179
00:11:24,720 --> 00:11:28,240
Όπως γνωρίζετε, δόνα Ανγκούστιας,
το αγαπώ αυτό το πουλάρι.

180
00:11:29,360 --> 00:11:32,600
Ανγκούστιας, καλή η κουβεντούλα
και η κανονική ανάκριση,

181
00:11:32,680 --> 00:11:35,200
αλλά οι δεσποινίδες πρέπει να ετοιμαστούν.

182
00:11:35,280 --> 00:11:39,360
Σπαταλάτε τον χρόνο σας
κάνοντας δουλειές που δεν είναι δικές σας;

183
00:11:39,440 --> 00:11:41,160
Γι' αυτό είναι οι υπηρέτριες.

184
00:11:41,880 --> 00:11:44,160
Ανγκούστιας, είστε πολύ ευγενική.

185
00:11:44,680 --> 00:11:47,720
Σας ευχαριστώ πολύ.
Αλλά αν κάνω επιπλέον δουλειά,

186
00:11:47,800 --> 00:11:52,120
είναι επειδή μου αρέσει να αφοσιώνομαι
στην οικογένεια, όπως λέτε πάντα.

187
00:11:55,320 --> 00:11:57,080
Και τώρα, με συγχωρείτε…

188
00:11:57,600 --> 00:12:01,280
Χαμογελάστε όσο θέλετε,
αλλά ξέρω ότι κάτι κρύβετε.

189
00:12:02,520 --> 00:12:05,240
Πολλά πράγματα. Όπως κι εσείς, υποθέτω.

190
00:12:05,800 --> 00:12:08,240
Αλλά συχνά εκμυστηρεύομαι στις φίλες μου.

191
00:12:09,240 --> 00:12:10,880
Αν χρειαστείτε, πείτε μου.

192
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
Θα δούμε τι μπορεί να γίνει.

193
00:12:18,400 --> 00:12:23,120
Τα βιβλία μου! Τα δάνεισα στην αδελφή σας,
και τα επιστρέφει τώρα.

194
00:12:23,840 --> 00:12:26,320
Δεν ήξερα ότι σας άρεσε τόσο η βιολογία,

195
00:12:26,840 --> 00:12:29,360
η ανατομία, η παθολογική φυσιολογία.

196
00:12:30,840 --> 00:12:33,600
Εντάξει. Μελετώ για να γίνω γιατρός.

197
00:12:33,680 --> 00:12:36,080
Μάλιστα. Πόσον καιρό ασχολείσαι;

198
00:12:36,160 --> 00:12:38,600
Έξι μήνες. Τα βράδια, με τον δρα Αγκιλάρ.

199
00:12:38,680 --> 00:12:40,720
Είχα εισαγωγικές εξετάσεις σήμερα.

200
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
Το ξέρατε εσείς; Πώς το κρατήσατε μυστικό;

201
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
Λυπάμαι, αλλά θεωρώ σημαντικό
να ξέρουμε να κρατάμε μυστικά.

202
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
Απαραίτητο, θα έλεγα.

203
00:12:50,200 --> 00:12:54,480
Τι κάνετε εκεί κάτω;
Βγείτε, αλλιώς θα γίνετε χάλια.

204
00:12:54,560 --> 00:12:58,520
Δεν μιλούσαμε για τη Σάρα
και το πρόσφατο πάθος της για την ιατρική;

205
00:13:00,560 --> 00:13:03,640
Μόνο εγώ δεν το ήξερα,
γιατί είμαι απαίσια αδελφή!

206
00:13:03,720 --> 00:13:05,280
Τώρα κλαίει. Εκνευριστική.

207
00:13:06,000 --> 00:13:07,600
Έπρεπε να το είχα προσέξει!

208
00:13:07,680 --> 00:13:09,600
Να κερδίσω την εμπιστοσύνη σου.

209
00:13:10,520 --> 00:13:13,400
Κριστίνα, σε παρακαλώ, μην κλαις.
Δεν φταις εσύ.

210
00:13:13,480 --> 00:13:15,400
Της ήρθαν πολλά μαζεμένα.

211
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
Πρώτα ο Εδουάρδο, τώρα αυτό.
Αλλά θα το ξεπεράσει σύντομα.

212
00:13:23,600 --> 00:13:25,800
-Πώς πήγαν οι εξετάσεις;
-Δεν ξέρω.

213
00:13:26,360 --> 00:13:28,600
Αν περάσω, έχω ένα μικρό πρόβλημα.

214
00:13:29,720 --> 00:13:31,680
Θέλω άδεια πατρός για να εγγραφώ.

215
00:13:44,720 --> 00:13:47,080
Δεξίωση είναι. Δεν χρειάζονται τα μαύρα.

216
00:13:47,160 --> 00:13:49,240
Τα γενέθλια είναι σαν μίνι κηδείες.

217
00:13:49,760 --> 00:13:52,800
Μίνι κηδείες;
Τουλάχιστον σήμερα, συμφωνώ μαζί της.

218
00:13:53,440 --> 00:13:55,000
Αν προτιμάς να μην έρθεις…

219
00:13:57,280 --> 00:13:59,480
Είμαι μια χαρά. Πάμε;

220
00:14:25,480 --> 00:14:27,160
Χρόνια πολλά, Έστερ.

221
00:14:27,240 --> 00:14:29,720
Δον Πέδρο,
ο πατέρας είναι στο γραφείο του.

222
00:14:29,800 --> 00:14:32,000
Ευχαριστώ. Καλή σας διασκέδαση.

223
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
Έλα, σου έχω μια έκπληξη.

224
00:14:39,880 --> 00:14:42,400
Βλέπεις; Κι άλλα παιδιά. Δεν θα βαρεθείς.

225
00:14:57,200 --> 00:14:59,040
Σας αρέσουν οι ιστορίες τρόμου;

226
00:15:26,200 --> 00:15:27,680
Στάσου. Κάνω σερβίς εγώ.

227
00:15:30,080 --> 00:15:32,280
Τι κρίμα, δεσποινίς Κριστίνα.

228
00:15:32,960 --> 00:15:34,680
Φαινόταν γοητευτικός νεαρός.

229
00:15:35,200 --> 00:15:37,440
Μάλλον σαν γητευτής φιδιών, θα έλεγα.

230
00:15:37,520 --> 00:15:40,240
Δεν του αξίζει η τιμή να τον συζητάμε.

231
00:15:40,320 --> 00:15:43,040
Πώς μάθατε
για τις προθέσεις του, Κριστίνα;

232
00:15:47,120 --> 00:15:51,800
Δεσποινίδες, με συγχωρείτε, αλλά μου είπε
η Χοσεφίνα ότι η δεσποινίς Θαπίκο

233
00:15:51,880 --> 00:15:54,240
προσφέρει τζιτζιμπίρα για την περίσταση.

234
00:15:54,320 --> 00:15:56,240
Ελάτε, δεσποινίδες.

235
00:16:03,800 --> 00:16:06,400
-Σε τι αποσκοπείς;
-Ήθελα να φερθώ ευγενικά.

236
00:16:07,360 --> 00:16:12,200
Να δείξω ανησυχία για αυτήν
την τρομερή και εκπληκτική ιστορία.

237
00:16:13,120 --> 00:16:15,600
Οι Εσπινόσα
δεν ζορίστηκαν ποτέ οικονομικά.

238
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
Τώρα ζορίζονται. Όπου υπάρχει καπνός…

239
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
Υποθέτω. Ξέρεις τι λένε, Ελένα.

240
00:16:21,000 --> 00:16:24,560
"Η αλήθεια πάντα βγαίνει στο φως".

241
00:16:30,440 --> 00:16:33,560
Ας το δούμε θετικά.
Σε δύο βδομάδες, θα έχει ξεχαστεί.

242
00:16:33,640 --> 00:16:35,440
Αρκεί μόνο ένα άλλο σκάνδαλο.

243
00:16:36,040 --> 00:16:38,240
Σκάνδαλο λες, Αντελίτα;

244
00:16:38,320 --> 00:16:40,000
Όλα τα δραματοποιείς.

245
00:16:40,080 --> 00:16:43,120
Στην εποχή μου,
η χρεοκοπία ήταν σύνηθες φαινόμενο.

246
00:16:43,200 --> 00:16:44,560
Έφυγαν οι Γάλλοι

247
00:16:44,640 --> 00:16:49,160
και άφησαν όλες τις καλές οικογένειες
σε επισφαλή θέση επί πολλές δεκαετίες.

248
00:16:50,600 --> 00:16:54,400
Τι βάσανα πέρασα
για να αναθρέψω τον γιο μου τον Λάζαρο.

249
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
Θα ήταν δύσκολο
να τον μεγαλώνετε με μια παραμάνα.

250
00:16:57,600 --> 00:17:01,440
Όχι μία. Όχι. Πέντε.
Πέντε παραμάνες έπρεπε να πληρώνω.

251
00:17:01,520 --> 00:17:04,000
Απίστευτο πόσο πεινασμένο μωρό ήταν.

252
00:17:04,760 --> 00:17:06,480
Μπράβο στις παραμάνες.

253
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
Το λέω επειδή ο γιος σας
έχει γίνει εξαίρετος νεαρός.

254
00:17:14,400 --> 00:17:16,520
Χθες, ο γιος του κόμη Μονταλμπάν.

255
00:17:16,600 --> 00:17:19,000
Προχθές, ο Ίνιγο Μπλάσκεθ.

256
00:17:19,080 --> 00:17:21,480
Αντελίτα, σε παρασύρει η καρδιά σου.

257
00:17:21,560 --> 00:17:23,680
Έχετε απόλυτο δίκιο.

258
00:17:23,760 --> 00:17:26,480
Μην ανησυχείτε για την κόρη του Μενθία.

259
00:17:27,320 --> 00:17:30,520
Έχει ακόμη
τον πιο πολύτιμο θησαυρό της, τον χρόνο.

260
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
Ντολόρες ντε Ακούνια, υπέροχη εμφάνιση!
Τα σπα του Μπιαρίτζ…

261
00:17:34,960 --> 00:17:36,960
Έχει δίκιο η δόνα Πακίτα.

262
00:17:37,600 --> 00:17:40,240
Θέλει χρόνο για να συνέλθει.
Αυτό είναι όλο.

263
00:17:42,800 --> 00:17:43,840
Χρόνο.

264
00:18:01,600 --> 00:18:05,760
Μην κοιτάς. Ο γιος των Μονσάλβε
σε έχει φάει με τα μάτια.

265
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Αρχίζουμε. Το επτά.

266
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
Πάμε!

267
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
Το δύο.

268
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
Εμπρός!

269
00:18:20,680 --> 00:18:22,960
Είναι όμορφος και ενδιαφέρεται.

270
00:18:23,760 --> 00:18:24,760
Κατώτερός της.

271
00:18:24,840 --> 00:18:26,560
-Δεσποινίς Έστερ.
-Έλα!

272
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
Κύριε Μονσάλβε.

273
00:18:27,680 --> 00:18:29,800
Κανέναν δεν θεωρείς αντάξιό της.

274
00:18:32,040 --> 00:18:34,720
Είναι κακό που θέλω
να κάνει έναν καλό γάμο;

275
00:18:34,800 --> 00:18:37,440
Όχι, πώς να είναι κακό; Αυτό θέλουμε όλες.

276
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
Εντάξει, τότε.

277
00:18:39,520 --> 00:18:40,920
Το εννέα.

278
00:19:14,600 --> 00:19:16,680
Ελπίζω να χορέψει κάποιος μαζί της.

279
00:19:33,960 --> 00:19:35,240
Ένας χορός δημοσίως.

280
00:19:36,240 --> 00:19:38,600
Με τέτοια ταπείνωση, θα με συγχωρήσεις;

281
00:19:53,600 --> 00:19:56,040
-Τι στο καλό κάνει;
-Τη ζήτησε για χορό.

282
00:19:56,120 --> 00:19:58,240
-Αυτό δεν ήθελες;
-Όχι με αυτόν.

283
00:20:09,920 --> 00:20:12,200
Αυτός θα διώξει όλους τους μνηστήρες.

284
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΟΥ ΜΙΛΗΣΩ.

285
00:20:32,880 --> 00:20:34,320
ΜΙΛΑΣ ΚΙΝΕΖΙΚΑ.

286
00:20:36,720 --> 00:20:37,640
ΦΥΓΕ!

287
00:20:37,720 --> 00:20:40,160
ΤΙ;

288
00:20:44,000 --> 00:20:47,080
Ας τη ζητήσει κάποιος για χορό
να αποφύγουμε το κακό.

289
00:20:47,760 --> 00:20:49,840
Έρχεστε; Πάμε.

290
00:20:55,000 --> 00:20:57,240
Ενδιαφέρεστε για τη δεσποινίδα μου;

291
00:20:59,400 --> 00:21:02,880
-Ναι, αν το επιτρέπετε.
-Πρώτα, θέλω να μου κάνετε μια χάρη.

292
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
Κύριε, μπορώ να σας ζητήσω μια χάρη;

293
00:21:05,320 --> 00:21:06,880
Ασφαλώς. Ό,τι θέλετε.

294
00:21:10,080 --> 00:21:12,400
Γνωρίζετε τη δεσποινίδα Μενθία;

295
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
Ναι.

296
00:21:13,560 --> 00:21:14,720
Εντάξει.

297
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
Δεν ξέρω. Μήπως θα μπορούσατε
να της ζητήσετε να χορέψετε;

298
00:21:19,040 --> 00:21:21,560
-Συνεχώς με απογοητεύετε.
-Εγώ;

299
00:21:21,640 --> 00:21:24,440
Ναι. Με κάνατε να σκεφθώ
ότι με ζητούσατε εσείς.

300
00:21:25,800 --> 00:21:27,920
Και ότι θέλατε κάτι διαφορετικό.

301
00:21:29,320 --> 00:21:31,320
Αντελίτα, τι απογοήτευση.

302
00:21:39,480 --> 00:21:41,080
Μάλλον στάθηκα τυχερή.

303
00:21:41,160 --> 00:21:43,640
Νομίζω πως κάποιος με φλέρταρε μόλις τώρα.

304
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
Όχι, δεν ξέρω. Ίσως παρεξήγησα.

305
00:21:58,720 --> 00:22:00,520
Να χορέψω με την εξαδέλφη σας;

306
00:22:01,960 --> 00:22:03,280
Δεν είμαστε εξάδελφοι.

307
00:22:18,440 --> 00:22:20,480
-Ωραία χορεύετε, κ. Μονσάλβε.
-Τι;

308
00:22:23,680 --> 00:22:26,240
Γνωρίζετε τον κ. Ρίβερα;
Θέλει να χορέψετε.

309
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
Έτσι προσπαθείτε να επανορθώσετε;
Χορεύοντας μαζί της;

310
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Πάλι λάθος έκανα, δις Μπιάντα;

311
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
Μάλιστα. Και βλέπω ότι δεν κατανοείτε
τη γλώσσα της βεντάλιας.

312
00:22:42,720 --> 00:22:44,680
Πολλά δεν κατανοώ τώρα τελευταία.

313
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
Ίσως αν μου κάνατε μαθήματα.

314
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
Ήθελα να εμποδίσω να τα χαλάσετε όλα.

315
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
Χορεύοντας μαζί της;

316
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
Θέλει μνηστήρα με προθέσεις
για να ξεπεράσει τον Εδουάρδο.

317
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
-Εσείς έχετε;
-Τι να έχω;

318
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
Προθέσεις.

319
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
Θα την κορτάρετε;
Θέλετε να γίνετε μνηστήρας της;

320
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Ήθελα να επανορθώσω για τα πρωινά.

321
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
Όπως φαίνεται, αποτύχατε.

322
00:23:38,200 --> 00:23:41,400
-Να μην καλέσουμε τον γιατρό;
-Όχι, πατέρα. Είναι καλά.

323
00:23:42,840 --> 00:23:46,720
Πώς ξέρεις ότι είναι καλά;
Πώς ήξερες τι να της δώσεις;

324
00:23:48,720 --> 00:23:51,240
-Ξέρετε, πατέρα, απλώς…
-Ιατρικά θέματα.

325
00:23:52,800 --> 00:23:55,600
"Ιατρικά θέματα"; Τι λέει;

326
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
Φυσικά. Ιατρικά.

327
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
Και φαρμακευτικά.

328
00:23:59,600 --> 00:24:03,200
Τις προάλλες στο φαρμακείο,
μου έδωσαν αυτό το φάρμακο.

329
00:24:08,800 --> 00:24:10,720
Πατέρα, έχετε κανένα μυστικό;

330
00:24:10,800 --> 00:24:13,760
Να απαλλαγούμε μαζί
από αυτό το βάρος; Απαλλαγείτε.

331
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
Τι έδωσες στην αδελφή σου;

332
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Δεν ξέρω. Δεν ξέρω πώς λέγεται.

333
00:24:19,080 --> 00:24:20,760
Μα έχεις το μπουκάλι.

334
00:24:20,840 --> 00:24:23,680
Υποσχεθείτε ότι δεν θα θυμώσετε.
Με τον Εδουάρδο…

335
00:24:25,800 --> 00:24:27,360
Το γνωρίζει ο πατέρας σας.

336
00:24:28,040 --> 00:24:30,240
Γνωρίζει πόσο σας πλήγωσε ο Εδουάρδο.

337
00:24:31,160 --> 00:24:33,120
Αλλά μην ανησυχείτε. Θα περάσει.

338
00:24:34,240 --> 00:24:37,520
Κύριε, πρέπει να αναπαυθεί.
Καλύτερα να την αφήσετε.

339
00:24:38,360 --> 00:24:40,240
-Μάλλον έχετε δίκιο.
-Περάστε.

340
00:24:40,320 --> 00:24:42,480
Πατέρα, πού ξέρω; Δεν είμαι γιατρός.

341
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
Απλώς τους είπα μια ιστορία.

342
00:25:06,240 --> 00:25:08,720
Θα με πεθάνετε εσείς. Και οι τρεις σας.

343
00:25:15,800 --> 00:25:18,800
Θέλατε να μου κόψετε τη χολή;
Παραλίγο να το μάθουν.

344
00:25:18,880 --> 00:25:22,200
Το έχετε κάνει ποτέ; Σαρκική σχέση;

345
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
Όταν το θυμηθείτε αύριο,
θα πεθάνετε από την ντροπή.

346
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
Είμαι διακριτική, αλλά, ειλικρινά,

347
00:25:31,400 --> 00:25:34,080
λαχταρώ να νιώσω πάλι
τη θέρμη στο σώμα μου.

348
00:25:35,960 --> 00:25:39,840
Αυτό το σχέδιο να βρεθεί
άλλος μνηστήρας είναι εξωφρενικό.

349
00:25:40,560 --> 00:25:44,160
Κανείς δεν ήθελε να χορέψει μαζί μου.
Ζητήσατε χάρες γι' αυτό.

350
00:25:46,720 --> 00:25:48,520
Ο Σαντιάγο ήθελε.

351
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
Μετά την επίπληξη που του έκανα,
ήθελε να επανορθώσει.

352
00:25:54,320 --> 00:25:55,600
Είστε τόσο βέβαιη;

353
00:25:58,880 --> 00:26:01,520
Θεέ μου, νομίζετε ότι…

354
00:26:02,200 --> 00:26:03,480
Τον έχω σαν αδελφό.

355
00:26:03,560 --> 00:26:05,320
Όχι, απλώς μου φάνηκε ότι…

356
00:26:06,040 --> 00:26:08,240
Είχα μια διαίσθηση, αλλά ήταν ανόητη.

357
00:26:09,040 --> 00:26:12,280
Είναι. Δεν βλέπετε
ότι νοιάζομαι μόνο για τον Εδουάρδο;

358
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
Ξέρετε ότι μου έγραφε ένα γράμμα κάθε μέρα

359
00:26:18,840 --> 00:26:20,480
αφότου πέθανε η μητέρα μου;

360
00:26:22,720 --> 00:26:24,640
Μόνο αυτός με έκανε να χαμογελώ.

361
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
Πρέπει να του γράψω.

362
00:26:30,280 --> 00:26:33,440
-Δεν το θεωρώ καλή ιδέα.
-Αν ήξερε ότι είμαι έγκυος…

363
00:26:34,040 --> 00:26:37,720
Αν το ήξερε ο Εδουάρδο,
ίσως να έκανε το σωστό.

364
00:27:01,600 --> 00:27:02,600
Σαντιάγο.

365
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
Σε έψαχνα.

366
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
Δεν νομίζω ότι πρέπει να ανακατευτώ.

367
00:27:13,800 --> 00:27:15,160
Καταλαβαίνεις;

368
00:27:16,800 --> 00:27:20,320
Πρέπει να καταλάβω
γιατί το έκανε ο Εδουάρδο, Σαντιάγο.

369
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
Αλλιώς θα τρελαθώ.

370
00:27:27,320 --> 00:27:28,680
Θα του το δώσεις;

371
00:27:40,400 --> 00:27:41,960
Τα πάντα για μια φίλη.

372
00:27:45,280 --> 00:27:48,040
Ακούστε! Με συγχωρείτε!

373
00:27:48,120 --> 00:27:51,600
Θα μεθύσετε τα ψάρια. Εντάξει. Μάλιστα.

374
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
-Ας πιουν τα ψάρια.
-Τι ήθελες να μου πεις, Σάντσο;

375
00:27:54,720 --> 00:28:01,200
Σαντιάγο λέγομαι. Ρώτησα αν γνωρίζετε
πού βρίσκεται ο φίλος σας ο Εδουάρδο.

376
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
-Σάντσο, άκου.
-Εσπινόσα. Όχι, Σαντιάγο λέγομαι.

377
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
-Άκου καλά.
-Σαντιάγο είπαμε.

378
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
Ο Εδουάρδο Εσπινόσα.

379
00:28:07,600 --> 00:28:12,160
Αν πέσω στο ποτάμι,
ορκίζομαι ότι η κοντέσα θα με διώξει.

380
00:28:13,200 --> 00:28:15,000
-Πού;
-Θα κοιμηθώ στον στάβλο.

381
00:28:15,080 --> 00:28:18,320
Με ποιους συναναστρέφεται
ο Εδουάρδο Εσπινόσα; Ξανθός…

382
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
Αυτή είναι.

383
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
Αυτή είναι, σωστά; Η δεσποινίς…

384
00:28:22,800 --> 00:28:25,040
Όχι, είναι…

385
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
Είναι φίλη μου.

386
00:28:28,000 --> 00:28:29,160
Φίλη μου.

387
00:28:30,400 --> 00:28:31,880
Ευσεβείς πόθοι, Σάντσο.

388
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Αυτός…

389
00:28:38,320 --> 00:28:40,000
Δεν είστε θυμωμένη μαζί μου;

390
00:28:40,080 --> 00:28:42,160
Είδα τι σας έδωσε η Κριστίνα.

391
00:28:42,240 --> 00:28:44,840
Και ο κύριος
είναι παλιός φίλος του Εσπινόσα.

392
00:28:44,920 --> 00:28:46,000
Η Κριστίνα…

393
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
Μάλλον θα ήπιατε λίγο παραπάνω, γιατί…

394
00:28:49,960 --> 00:28:51,120
Σάντσο…

395
00:28:51,200 --> 00:28:52,200
Σαντιάγο λέγομαι.

396
00:28:52,280 --> 00:28:54,600
Αν δεν το πιστεύετε, πείτε το ελεύθερα.

397
00:28:54,680 --> 00:28:56,760
Ελάτε. Ήσυχα.

398
00:28:58,720 --> 00:29:02,360
Δεν θα θέλατε να σας δουν
στον κήπο μόνη με δύο άντρες.

399
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
Έναν άντρα.

400
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
Δεσποινίς, πρέπει να πάμε τόσο μακριά;
Είναι λίγο βαρύ.

401
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
Δεν ξέρω αν προτιμώ
τα λευκά άνθη ή τα κόκκινα.

402
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
Εκείνο το κίτρινο είναι χάρμα οφθαλμών.

403
00:29:16,000 --> 00:29:19,400
Ζητώ συγγνώμη αν αυτό…
σας κάνει να αισθάνεστε άβολα.

404
00:29:20,280 --> 00:29:21,760
Έτσι δεν είναι, Χοσεφίνα;

405
00:29:21,840 --> 00:29:23,000
Δεν με κάνει.

406
00:29:23,520 --> 00:29:24,520
Αλήθεια;

407
00:29:29,360 --> 00:29:31,400
Θα τη γελοιοποιήσετε αν το δώσετε.

408
00:29:31,480 --> 00:29:33,160
Επειδή ζητά να μάθει τι έγινε;

409
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
Εκείνος παντρεύεται άλλη. Αυτό έγινε.

410
00:29:39,080 --> 00:29:40,760
Δεν το είπατε στην Κριστίνα;

411
00:29:42,240 --> 00:29:44,680
Δεν ήθελα να της προξενήσω άλλο πόνο.

412
00:29:45,720 --> 00:29:48,640
Ενίοτε, μόνο νιώθοντας πόνο
μπορούμε να ξεχάσουμε.

413
00:29:49,800 --> 00:29:51,160
Δεν συμφωνούμε σε αυτό.

414
00:29:52,720 --> 00:29:53,920
Άρα τακτοποιήθηκε.

415
00:29:56,000 --> 00:29:57,880
Βρείτε γρήγορα αντικαταστάτη.

416
00:29:59,520 --> 00:30:01,760
Είναι ευάλωτη. Δεν σκέφτεται καθαρά.

417
00:30:04,000 --> 00:30:06,600
Από πότε νοιάζεστε τόσο
για τη δίδα Κριστίνα;

418
00:30:12,320 --> 00:30:13,880
Από πάντα. Είναι φίλη μου.

419
00:30:15,600 --> 00:30:16,640
Αυτό μόνο;

420
00:30:17,160 --> 00:30:18,320
Αυτό είπα.

421
00:30:19,320 --> 00:30:20,880
Δεν ακούγεστε πειστικός.

422
00:30:20,960 --> 00:30:23,400
Έχετε μεγαλύτερο θράσος απ' όσο νόμιζα.

423
00:30:23,480 --> 00:30:27,400
Να γράφετε βιβλία εσείς αντί για εμένα.
Έχετε περισσότερη φαντασία.

424
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
Σοβαρά τώρα;
Δεν σταματάς αυτήν τη μουσική;

425
00:30:47,440 --> 00:30:50,640
Γιατί χαμογελάτε έτσι, δεσποινίς Μπιάντα;

426
00:30:51,280 --> 00:30:53,640
Επειδή μου αρέσει να τον εκνευρίζω.

427
00:30:54,200 --> 00:30:55,240
Αυτό είναι όλο.

428
00:30:59,160 --> 00:31:00,440
Πολύ καλύτερα έτσι.

429
00:31:03,880 --> 00:31:05,960
Δεσποινίς Μπιάντα, ελάτε.

430
00:31:07,880 --> 00:31:08,840
Όχι, είναι…

431
00:31:08,920 --> 00:31:10,720
-Παρακαλώ.
-Είναι οικογενειακή.

432
00:31:10,800 --> 00:31:12,480
Επιμένω. Σας παρακαλώ.

433
00:31:14,320 --> 00:31:19,240
Δεσποινίς Μπιάντα,
τι είναι μια συνοδός αν όχι φίλη;

434
00:31:29,440 --> 00:31:33,160
Λοιπόν, ακίνητοι μετά το φλας.
Ούτε τα βλέφαρα να κλείσετε.

435
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
Μείνετε ακίνητοι.

436
00:32:02,680 --> 00:32:05,240
Ο καπνός της πυρίτιδας
μπορεί να ξεγελάσει.

437
00:32:11,320 --> 00:32:13,040
Δεν θα με χαιρετήσεις, Ελένα;

438
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
Γκαμπριέλ, δεν ήσουν…

439
00:32:19,040 --> 00:32:20,880
Στην Μπαγιόνα; Ναι, το ξέρω.

440
00:32:21,680 --> 00:32:24,240
Δεσποινίς Μπιάντα, σας έψαχνα.

441
00:32:24,320 --> 00:32:26,960
-Είστε καλά;
-Επιτρέψτε μου να συστηθώ.

442
00:32:27,040 --> 00:32:30,240
Γκαμπριέλ ντε Μπαγιόνα Σίλβα.
Μαρκήσιος της Μπαγιόνα.

443
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
Κριστίνα Μενθία.

444
00:32:33,320 --> 00:32:36,720
Ελπίζω να μη διέκοψα
τη συζήτησή σας με τη συνοδό μου.

445
00:32:37,560 --> 00:32:41,600
Ο μαρκήσιος είναι παλιός μου φίλος
και περνά μερικές μέρες στην πόλη.

446
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
Θα μείνετε πολύ;

447
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
Όσο χρειαστεί.

448
00:32:51,520 --> 00:32:54,360
Πάμε. Μην αφήσουμε
τον πατέρα σας να περιμένει.

449
00:32:59,640 --> 00:33:02,760
Είναι ωραίος άνδρας ο μαρκήσιος.

450
00:33:03,840 --> 00:33:05,360
Πώς γνωριστήκατε;

451
00:33:06,080 --> 00:33:08,280
Εργάστηκα στην Μπαγιόνα ένα διάστημα.

452
00:33:18,360 --> 00:33:21,360
Σαντιάγο! Νόμιζα ότι είχες φύγει.

453
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
Όχι, τώρα έφευγα.

454
00:33:24,080 --> 00:33:28,040
Ξέχασα να σε ρωτήσω αν είδες τον φίλο του
στη δεξίωση των γενεθλίων.

455
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
Τον… Ναι, τον είδα.

456
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
Ο κύριος Τόρες θα με μαρτυρήσει
για το γράμμα.

457
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
Δεν του άρεσε το άρθρο.

458
00:33:36,320 --> 00:33:39,040
Ήθελα να διαβάσει το σημερινό,
αλλά με τίποτα.

459
00:33:39,120 --> 00:33:41,360
Οι μοναρχικοί είναι λίγο συντηρητικοί.

460
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
Αυτός ο άντρας με εκπλήσσει.

461
00:33:45,320 --> 00:33:47,760
Ναι, ασφαλώς. Καταλαβαίνω.

462
00:33:50,840 --> 00:33:52,520
Θα έκανα το παν για να βοηθήσω.

463
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
Ευχαριστώ.

464
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
Κριστίνα.

465
00:34:00,680 --> 00:34:01,760
Πάμε;

466
00:34:07,520 --> 00:34:10,400
Τρεις φορές μου πάτησε
το πόδι σε ένα βαλς.

467
00:34:10,480 --> 00:34:12,720
Ο κύριος Μονσάλβε είναι πολύ αδέξιος.

468
00:34:14,200 --> 00:34:17,920
Λυπάμαι που το υποστήκατε.
Οι προθέσεις μας ήταν καλές.

469
00:34:18,000 --> 00:34:21,520
-Να βοηθήσουμε τη φίλη σας την Κριστίνα.
-Το εκτιμώ πολύ.

470
00:34:22,160 --> 00:34:24,280
Η καημένη. Τι πρέπει να περνάει.

471
00:34:25,000 --> 00:34:28,640
Να ήταν θερμοπληξία;
Εγώ νομίζω ότι ήταν λόγω θλίψης.

472
00:34:28,720 --> 00:34:30,200
Δώστε μου το νυχτικό μου.

473
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
Έχετε αγαπήσει ποτέ χωρίς ανταπόκριση;

474
00:34:40,400 --> 00:34:44,040
Μάλλον όλοι το έχουμε περάσει
κάποια στιγμή στη ζωή, σωστά;

475
00:34:46,480 --> 00:34:47,680
Σωστά.

476
00:35:02,480 --> 00:35:04,080
Ήξερες τι έκανες, γιατρίνα.

477
00:35:06,640 --> 00:35:10,000
Κριστίνα, κι αν μαλώνουμε,
είμαι εδώ για ό,τι χρειαστείς.

478
00:35:11,640 --> 00:35:13,200
Φυσικά. Γιατί το λες αυτό;

479
00:35:15,960 --> 00:35:16,960
Χωρίς λόγο.

480
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
Ξεκουράσου.

481
00:35:53,080 --> 00:35:55,600
Ανείπωτα μυστικά.

482
00:36:00,160 --> 00:36:02,480
Κάποια προστατεύουν ραγισμένες καρδιές.

483
00:36:04,880 --> 00:36:05,880
ΚΑΝΕΙΣ
ΣΑΝΤΙΑΓΟ ΤΟΡΕΣ

484
00:36:05,960 --> 00:36:07,920
Ή κρύβονται ανάμεσα στις γραμμές.

485
00:36:12,200 --> 00:36:16,360
Αλλά δεν γνωρίζω κανέναν
που θέλει να αποκαλυφθούν τα μυστικά του.

486
00:36:17,680 --> 00:36:21,120
"Παρά τα νιάτα της,
η Μαρτίνα Πράδος είχε αντέξει τραγωδίες

487
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
που θα φόβιζαν και τον πιο γενναίο.

488
00:36:23,280 --> 00:36:26,800
Και, μολονότι στα μάτια της
είχε γίνει μόνιμη η θλίψη,

489
00:36:26,880 --> 00:36:29,840
παρέμεναν τα πιο όμορφα
που είχα δει ποτέ".

490
00:36:30,360 --> 00:36:34,040
"Γι' αυτό την αγάπησα τόσο πολύ.
Γι' αυτό την αγαπώ πάντα".

491
00:36:54,520 --> 00:36:56,720
-Δεσποινίς Μπιάντα;
-Ναι;

492
00:36:56,800 --> 00:37:00,560
Το σκεφτόμουν και πιστεύω ότι έχετε δίκιο.
Πρέπει να προχωρήσω.

493
00:37:00,640 --> 00:37:02,480
Έχω τον υποψήφιο που ζητούσαμε.

494
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
Τον κύριο Τόρες; Μα δεν είπατε
ότι τον έχετε σαν αδελφό;

495
00:37:08,920 --> 00:37:12,760
Το αγνοούσα τόσα χρόνια,
αλλά ο Σαντιάγο θα έκανε το παν για μένα.

496
00:37:13,440 --> 00:37:14,880
Ήταν πάντα στο πλάι μας.

497
00:37:15,400 --> 00:37:16,800
Δεν θα με πλήγωνε ποτέ.

498
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
Δεσποινίς Μπιάντα,

499
00:37:31,800 --> 00:37:34,480
σας έδειξα εμπιστοσύνη
και μου είπατε ψέματα.

500
00:37:36,080 --> 00:37:40,440
Αντί να προστατεύετε τις κόρες μου,
γίνατε συνένοχη στα μυστικά τους.

501
00:37:42,040 --> 00:37:45,360
Αυτά παθαίνω που αγνοώ
το δεύτερο μάθημα στο εγχειρίδιο.

502
00:37:45,440 --> 00:37:47,640
Τώρα είμαι σε πολύ δύσκολη θέση.

503
00:37:52,840 --> 00:37:54,800
Γιατί είπατε ψέματα, δις Μπιάντα;

504
00:37:55,920 --> 00:37:58,640
Θα ήταν πιο εύκολο
αν ήξερα ποια ψέματα εννοεί.

505
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
Όσα αφορούν τη Σάρα, την Κριστίνα…

506
00:38:05,640 --> 00:38:06,760
ή εμένα.

507
00:39:12,160 --> 00:39:13,920
Υποτιτλισμός: Νίκος Μανουσάκης

