1
00:00:12,600 --> 00:00:14,720
Toute bonne jeune fille cultivée

2
00:00:15,320 --> 00:00:17,520
doit savoir parler sans dire un mot.

3
00:00:18,720 --> 00:00:19,560
"Je t'aime."

4
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
"Oust."

5
00:00:22,240 --> 00:00:23,200
"Je te déteste."

6
00:00:24,040 --> 00:00:28,680
Les sœurs Mencía sont douées,
mais pas autant que moi.

7
00:00:29,320 --> 00:00:30,760
Je savais tout traduire.

8
00:00:31,760 --> 00:00:32,640
Sauf ça.

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
Quelles étaient ses chances
de tomber enceinte d'un coup ?

10
00:00:37,200 --> 00:00:41,680
La fonction reproductive d'une femme
au cours de sa vie

11
00:00:41,760 --> 00:00:46,280
peut être comparée à une vague,
qui s'élève depuis l'infertilité initiale

12
00:00:46,360 --> 00:00:48,720
jusqu'à son apogée, avant de retomber…

13
00:00:49,840 --> 00:00:51,520
Pour reprendre M. Duncan,

14
00:00:51,600 --> 00:00:55,240
si vous avez un rapport jeune,
vu que la contraception n'existe pas,

15
00:00:55,320 --> 00:00:57,840
les risques sont grands.

16
00:00:59,040 --> 00:01:00,880
Quinze minutes de plaisir

17
00:01:00,960 --> 00:01:04,040
donnent ainsi vie
à une adorable et éternelle erreur.

18
00:01:05,560 --> 00:01:06,960
Que faire, alors ?

19
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Oui, je sais.

20
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
… tous mes péchés…

21
00:01:10,440 --> 00:01:12,720
Si Dieu existe, il a mieux à faire.

22
00:01:13,320 --> 00:01:15,960
On ne va pas régler ce problème en priant.

23
00:01:16,880 --> 00:01:17,800
Poupée !

24
00:01:22,800 --> 00:01:24,320
C'est une sacrée tireuse.

25
00:01:25,240 --> 00:01:27,600
Prions pour qu'elle ne tue personne.

26
00:01:28,920 --> 00:01:30,960
Ça me défoule depuis des années.

27
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
Mais les poupées, ça doit être récent.

28
00:01:34,920 --> 00:01:37,160
Je peux vous aider
à vous débarrasser du bébé.

29
00:01:37,240 --> 00:01:39,640
Quoi ? Non.
Comment pouvez-vous dire ça ?

30
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
Poupée !

31
00:01:48,160 --> 00:01:49,240
Je vois. Oui.

32
00:01:49,880 --> 00:01:51,440
Je comprends, mais non.

33
00:01:52,520 --> 00:01:53,880
Je n'en ai plus besoin.

34
00:01:55,040 --> 00:01:57,680
Si tu as fini, je peux prendre ta place.

35
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
- Non.
- Non.

36
00:01:59,440 --> 00:02:02,000
Je n'ai jamais le droit de m'amuser, ici.

37
00:02:03,120 --> 00:02:05,960
J'ai toujours voulu être mère.
Mais pas comme ça.

38
00:02:06,480 --> 00:02:09,760
D'abord, le prétendant,
puis le mariage, et le bébé.

39
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Poupée !

40
00:02:15,040 --> 00:02:17,160
Malheureusement, c'est un peu tard.

41
00:02:17,800 --> 00:02:20,240
Mais on peut éviter
une mort accidentelle.

42
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
J'aime ma vie,
je refuse de faire du mal à ma famille.

43
00:02:24,360 --> 00:02:25,760
Vous imaginez un peu ?

44
00:02:28,400 --> 00:02:29,600
J'ai ma petite idée.

45
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
- Je dois parler à Eduardo.
- Il vous a dit qu'il était à Paris.

46
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
Eduardo m'aime, j'en suis sûre.

47
00:02:37,040 --> 00:02:38,720
Ce n'est pas une bonne idée.

48
00:02:39,600 --> 00:02:40,880
Faites-moi confiance.

49
00:02:41,480 --> 00:02:42,840
J'ai déjà essayé.

50
00:02:44,840 --> 00:02:47,240
Bonjour, j'aimerais voir Mme Espinosa.

51
00:02:47,320 --> 00:02:48,720
Suivez-moi.

52
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
Ça s'est mal passé.

53
00:02:51,680 --> 00:02:53,040
Il est déjà fiancé ?

54
00:02:54,920 --> 00:02:56,160
Et bientôt marié.

55
00:02:56,240 --> 00:03:00,240
Dites à cette catin d'oublier mon fils
et de ne pas intervenir.

56
00:03:00,880 --> 00:03:02,720
Elle ne gâchera pas ses fiançailles.

57
00:03:06,120 --> 00:03:08,040
Je sais, Eduardo est un vaurien.

58
00:03:08,800 --> 00:03:10,600
Mais Cristina n'en saura rien.

59
00:03:11,560 --> 00:03:13,200
C'est plus sûr.

60
00:03:16,760 --> 00:03:18,400
Vous êtes une fille bien.

61
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
Mais les gens se trompent.
Eduardo ne vous mérite pas.

62
00:03:22,200 --> 00:03:25,040
Laissez-moi.
Je vais en parler à père et…

63
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
Inutile.

64
00:03:26,240 --> 00:03:27,200
J'ai un plan.

65
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
DE PARFAITES DEMOISELLES

66
00:03:50,720 --> 00:03:53,120
LEÇON 2 :
INTERDICTION DE MENTIR

67
00:03:54,080 --> 00:03:56,920
Et je me réfère aux Écritures elles-mêmes

68
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
pour dire que, de tous les péchés,

69
00:04:00,520 --> 00:04:03,000
celui-ci est le plus pervers.

70
00:04:03,080 --> 00:04:05,280
Corinthiens, chapitre six.

71
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
"Fuyez ! Fuyez l'immoralité sexuelle !"

72
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
La luxure nous aveugle !

73
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
Elle obscurcit notre jugement !

74
00:04:14,680 --> 00:04:17,160
Elle nous rend impies.

75
00:04:17,240 --> 00:04:21,120
La pauvre,
on voit qu'elle est très bouleversée.

76
00:04:22,240 --> 00:04:23,240
Un vrai calvaire.

77
00:04:23,920 --> 00:04:26,040
Comparé à lui, Judas est un saint.

78
00:04:26,640 --> 00:04:27,600
À ce point ?

79
00:04:30,800 --> 00:04:32,520
Je n'aime pas critiquer.

80
00:04:34,760 --> 00:04:36,360
Je peux te dire un secret ?

81
00:04:36,960 --> 00:04:37,800
Bien sûr.

82
00:04:40,720 --> 00:04:42,400
- Il est endetté.
- Endetté ?

83
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
Il est endetté.

84
00:04:47,360 --> 00:04:49,000
Exactement, endetté.

85
00:04:49,080 --> 00:04:51,400
Il voulait l'épouser sans le sou.

86
00:04:51,480 --> 00:04:54,000
C'est logique, il joue et il boit.

87
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
Et pour couronner le tout,
il n'en est pas à son coup d'essai.

88
00:04:57,760 --> 00:04:58,800
Il est dangereux.

89
00:04:59,720 --> 00:05:02,600
Elle a de la chance
d'avoir Elena a ses côtés.

90
00:05:02,680 --> 00:05:04,800
C'est sûr, une vraie bénédiction.

91
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
Je n'aurais jamais cru ça de lui.

92
00:05:08,520 --> 00:05:11,880
Mon Dieu.
Ça doit être si dur pour Cristina.

93
00:05:13,720 --> 00:05:15,920
Et si j'organisais mon anniversaire ?

94
00:05:16,520 --> 00:05:18,640
Ça l'aiderait à se remettre.

95
00:05:19,320 --> 00:05:20,840
- Excellente idée.
- Oui.

96
00:05:27,760 --> 00:05:32,600
"Vous me feriez le plus beau des cadeaux
en participant aux festivités.

97
00:05:32,680 --> 00:05:36,680
"La fête aura lieu dans les jardins
de la famille Zapico.

98
00:05:37,360 --> 00:05:41,360
"Venez fêter ça avec nous.
On n'a pas 19 ans tous les jours."

99
00:05:41,880 --> 00:05:43,240
"Signé, Esther Zapico."

100
00:05:48,560 --> 00:05:49,920
Un anniversaire ?

101
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
Impossible, je ne pourrai pas
supporter les regards.

102
00:05:54,720 --> 00:05:56,200
La messe était déjà dure.

103
00:05:58,200 --> 00:06:01,160
- Je dois me confesser au père Gregorio.
- Non.

104
00:06:02,440 --> 00:06:03,600
Vous avez prié.

105
00:06:03,680 --> 00:06:07,320
J'ai vu vos regrets.
Ça doit rester entre Dieu et vous.

106
00:06:08,040 --> 00:06:12,760
Non, pas après les choses horribles
que j'ai dites à Eduardo.

107
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
Vous préférez laisser les gens en juger ?

108
00:06:18,280 --> 00:06:19,120
Non.

109
00:06:21,440 --> 00:06:24,080
Comment ai-je pu être
aussi malchanceuse ?

110
00:06:25,560 --> 00:06:26,920
C'est arrivé une fois.

111
00:06:27,440 --> 00:06:28,520
Une seule.

112
00:06:28,600 --> 00:06:30,480
Et voilà le résultat.

113
00:06:31,400 --> 00:06:35,160
Dois-je vous exposer ma théorie
sur la fertilité et les…

114
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
M. Duncan, le moment est mal choisi.

115
00:06:48,760 --> 00:06:52,280
Ne vous laissez pas abattre.
Vous devez aller à cette fête.

116
00:06:53,000 --> 00:06:54,160
Vous devez sourire.

117
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
- Oublier tout ça.
- Viens.

118
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
On a une surprise pour toi.

119
00:07:05,560 --> 00:07:07,280
Pascual, où allez-vous ?

120
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
- Lâchez-moi, je vais être en retard.
- Attendez.

121
00:07:10,240 --> 00:07:11,240
Non !

122
00:07:11,840 --> 00:07:14,800
Que faites-vous ? Vous allez vous marier !

123
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
Non, je ne suis pas si désespéré.

124
00:07:17,120 --> 00:07:19,160
Que comptez-vous faire, alors ?

125
00:07:20,360 --> 00:07:21,440
Sauter dans le canal.

126
00:07:22,800 --> 00:07:24,120
J'en ai assez vu.

127
00:07:24,200 --> 00:07:26,560
- Non.
- Pourquoi ? Tu adores nos pièces.

128
00:07:26,640 --> 00:07:30,120
- On voulait te faire rire.
- Tu aurais dû venir aux fiançailles !

129
00:07:30,200 --> 00:07:31,880
- J'étais occupé.
- Tu mens !

130
00:07:31,960 --> 00:07:32,800
Je travaillais.

131
00:07:32,880 --> 00:07:35,560
Je croyais les écrivains sensibles,
mais non !

132
00:07:35,640 --> 00:07:36,960
Tu es comme les autres,

133
00:07:37,040 --> 00:07:39,400
- égoïste !
- Je vais chercher le fusil.

134
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
J'ai cause un sacré remue-ménage.
J'ai mal agi, Mlle Bianda ?

135
00:07:57,480 --> 00:07:58,600
Vous ne savez pas ?

136
00:08:00,120 --> 00:08:01,800
Votre Pascual était surjoué.

137
00:08:02,320 --> 00:08:04,240
J'ai connu meilleur acteur.

138
00:08:05,800 --> 00:08:07,800
Allez-vous-en, n'en rajoutez pas.

139
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Le mariage est crucial,
pour une jeune fille.

140
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
Sa vie entière en dépend.

141
00:08:17,400 --> 00:08:19,800
Pour trouver un bon mari,
elle doit être éduquée,

142
00:08:20,720 --> 00:08:23,120
pieuse, prête à se sacrifier,

143
00:08:23,200 --> 00:08:24,960
et belle, bien évidemment.

144
00:08:25,040 --> 00:08:27,400
- Eduardo n'était pas un bon mari.
- Oui.

145
00:08:28,360 --> 00:08:31,840
Mais mieux vaut n'importe quel mari
que pas de mari du tout.

146
00:08:31,920 --> 00:08:33,080
Malheureusement.

147
00:08:34,360 --> 00:08:35,720
Ne vous inquiétez pas.

148
00:08:36,200 --> 00:08:39,680
Les gens s'en prennent souvent
à ceux qu'ils aiment le plus.

149
00:08:44,760 --> 00:08:45,680
Donc…

150
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
Cristina doit haïr tous les hommes.
Et à raison.

151
00:08:51,680 --> 00:08:55,040
Gare à la personne qui osera
porter un veston devant elle.

152
00:08:55,720 --> 00:08:56,720
Ça lui passera.

153
00:08:59,040 --> 00:09:01,080
Voilà le pouvoir des chaperons.

154
00:09:02,760 --> 00:09:05,440
Vous êtes des expertes
des émotions humaines.

155
00:09:09,160 --> 00:09:10,920
On dit ça des écrivains.

156
00:09:12,640 --> 00:09:13,520
Non.

157
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
Mais on fait de notre mieux.

158
00:09:23,440 --> 00:09:25,840
Vous allez vous réconcilier, M. Torres.

159
00:09:45,080 --> 00:09:46,760
- Tout va bien ?
- Non.

160
00:09:47,320 --> 00:09:49,120
Mais j'ai assez pleuré.

161
00:09:49,200 --> 00:09:52,240
Je dois me préparer.
Esther serait fâchée de ne pas me voir.

162
00:09:53,040 --> 00:09:55,000
Très bien, j'aime votre attitude.

163
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
Et invitez mes sœurs, également.

164
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
Bien sûr.
La fête sera plus supportable ainsi.

165
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
Où est Sara ?
Je ne l'ai pas vue, ce matin.

166
00:10:30,160 --> 00:10:32,880
Messieurs, vous avez une heure.

167
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
Commencez.

168
00:11:05,240 --> 00:11:06,480
Vous étiez sortie ?

169
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
Eh bien, Doña Angustias, en fait…

170
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
Elle est allée chercher le cadeau
de Mlle Zapico.

171
00:11:13,320 --> 00:11:15,040
Et elle y est allée seule ?

172
00:11:15,880 --> 00:11:18,960
Angustias, nous y sommes allées
toutes les deux.

173
00:11:20,040 --> 00:11:21,840
Vous n'êtes pas arrivées ensemble.

174
00:11:21,920 --> 00:11:24,640
Elle est passée voir Trafalgar à l'écurie.

175
00:11:24,720 --> 00:11:28,240
Comme vous le savez,
Doña Angustias, j'adore ce poulain.

176
00:11:29,400 --> 00:11:32,600
J'apprécie les bavardages
et les interrogatoires,

177
00:11:32,680 --> 00:11:34,800
mais les filles doivent se préparer.

178
00:11:35,280 --> 00:11:38,800
Vous avez perdu votre temps
avec ces corvées.

179
00:11:39,400 --> 00:11:41,000
Les servantes sont là pour ça.

180
00:11:41,880 --> 00:11:43,880
Que vous êtes attentionnée.

181
00:11:44,640 --> 00:11:45,760
Je vous remercie,

182
00:11:46,760 --> 00:11:48,720
mais si je travaille autant,

183
00:11:48,800 --> 00:11:52,120
c'est que je me consacre à la famille,
comme vous dites.

184
00:11:55,320 --> 00:11:56,840
Si vous permettez…

185
00:11:57,600 --> 00:12:01,200
Souriez tant que vous voulez,
vous cachez quelque chose.

186
00:12:02,520 --> 00:12:04,960
Bien sûr, tout comme vous, j'imagine.

187
00:12:05,720 --> 00:12:07,840
Je me confie souvent à mes amies.

188
00:12:09,240 --> 00:12:10,600
Vous en cherchez une ?

189
00:12:12,000 --> 00:12:13,600
Je peux vous aider.

190
00:12:18,320 --> 00:12:22,720
Mes livres !
Votre sœur me les avait empruntés.

191
00:12:23,840 --> 00:12:26,120
J'ignorais que tu aimais la biologie,

192
00:12:26,840 --> 00:12:29,040
l'anatomie, ou encore la physiologie.

193
00:12:30,840 --> 00:12:33,600
Bien. J'étudie pour devenir médecin.

194
00:12:33,680 --> 00:12:36,080
Je vois. Depuis combien de temps ?

195
00:12:36,160 --> 00:12:40,320
Six mois. J'étudie avec le Dr Aguilar.
J'ai passé l'examen d'entrée.

196
00:12:40,840 --> 00:12:43,320
Vous le saviez et vous n'avez rien dit ?

197
00:12:43,400 --> 00:12:44,400
Je suis désolée.

198
00:12:45,240 --> 00:12:47,960
Il est important
de savoir garder un secret.

199
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
C'est essentiel, même.

200
00:12:50,200 --> 00:12:54,440
Que faites-vous ici ?
Sortez de là, vous allez vous salir.

201
00:12:54,520 --> 00:12:56,080
On ne parlait pas de Sara,

202
00:12:56,160 --> 00:12:58,520
et sa nouvelle passion
pour la médecine ?

203
00:13:00,480 --> 00:13:03,640
J'étais la seule à l'ignorer,
car je suis horrible !

204
00:13:03,720 --> 00:13:05,280
Et voilà qu'elle pleure…

205
00:13:06,000 --> 00:13:07,600
J'aurais dû le remarquer !

206
00:13:07,680 --> 00:13:09,600
Tu aurais dû me faire confiance.

207
00:13:10,440 --> 00:13:12,880
Ne pleure pas, ce n'est pas ta faute.

208
00:13:13,480 --> 00:13:15,400
C'est trop pour elle.

209
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
D'abord Eduardo, et maintenant ça.
Ça va lui passer.

210
00:13:23,600 --> 00:13:24,600
Et l'examen ?

211
00:13:24,680 --> 00:13:28,280
Je ne sais pas trop.
Même si je réussis, il reste un problème.

212
00:13:29,720 --> 00:13:31,680
Il me faut l'accord de père.

213
00:13:44,760 --> 00:13:47,120
Tu portes du noir pour un anniversaire ?

214
00:13:47,200 --> 00:13:49,240
C'est une sorte d'enterrement.

215
00:13:49,760 --> 00:13:52,800
Pour une fois, je suis d'accord avec elle.

216
00:13:53,400 --> 00:13:54,600
Tu veux rester ici ?

217
00:13:57,280 --> 00:13:59,440
Je vais très bien. On y va ?

218
00:14:25,480 --> 00:14:26,520
Bon anniversaire.

219
00:14:27,240 --> 00:14:29,720
Don Pedro, mon père est dans son bureau.

220
00:14:29,800 --> 00:14:32,000
Merci. Amusez-vous bien.

221
00:14:32,520 --> 00:14:34,200
J'ai une surprise pour toi.

222
00:14:39,840 --> 00:14:42,080
Des enfants avec qui t'amuser.

223
00:14:57,240 --> 00:14:59,040
Vous aimez avoir peur ?

224
00:15:26,200 --> 00:15:27,680
C'est à moi de servir.

225
00:15:30,080 --> 00:15:34,400
Quel dommage, Mlle Cristina.
Il avait l'air charmant.

226
00:15:35,160 --> 00:15:37,440
Du genre charmeur de serpents.

227
00:15:37,520 --> 00:15:39,640
Il ne mérite pas qu'on parle de lui.

228
00:15:40,320 --> 00:15:42,680
Comment as-tu découvert
ses intentions ?

229
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
Mesdemoiselles, excusez-moi,
mais Josefina m'a dit que Mlle Zapico

230
00:15:51,920 --> 00:15:54,240
avait préparé de la bière de sassafras.

231
00:15:54,320 --> 00:15:56,240
Venez, mesdemoiselles.

232
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
- À quoi tu joues ?
- Simple gentillesse.

233
00:16:07,360 --> 00:16:12,200
Je m'intéresse juste
à cette terrible et surprenante histoire.

234
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
Cette famille n'a jamais été endettée.

235
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
Et pourtant.
Il n'y a pas de fumée sans feu.

236
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
J'imagine. Tu sais ce qu'on dit.

237
00:16:21,000 --> 00:16:24,320
"La vérité finit toujours par éclater."

238
00:16:30,520 --> 00:16:33,560
Dans deux semaines,
tout le monde aura oublié.

239
00:16:33,640 --> 00:16:35,440
Il suffit d'un autre scandale.

240
00:16:36,040 --> 00:16:38,120
Un scandale, tu dis, Adelita ?

241
00:16:38,200 --> 00:16:39,960
Que tu es théâtrale.

242
00:16:40,040 --> 00:16:43,160
De mon temps,
faire faillite faisait partie de la vie.

243
00:16:43,240 --> 00:16:47,160
Après le départ des Français,
les bonnes familles ont dû lutter

244
00:16:47,240 --> 00:16:49,160
pendant des décennies.

245
00:16:50,720 --> 00:16:54,400
Que c'était dur de subvenir
aux besoins de mon fils, Lázaro.

246
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
J'imagine oui, avec une seule nourrice.

247
00:16:57,600 --> 00:17:01,440
Non, pas une, cinq.
J'ai dû en payer cinq.

248
00:17:01,520 --> 00:17:03,600
Il avait tout le temps faim.

249
00:17:04,720 --> 00:17:06,240
Elles ont bien travaillé.

250
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
Ce que je veux dire,
c'est que vous avez un très beau fils.

251
00:17:14,400 --> 00:17:16,520
Hier, c'était le fils
du comte de Montalbán.

252
00:17:16,600 --> 00:17:18,920
Avant-hier, Íñigo Blázquez.

253
00:17:19,000 --> 00:17:21,480
Adelita, ma chère, tu es fleur bleue.

254
00:17:21,560 --> 00:17:23,600
Vous avez tout à fait raison.

255
00:17:23,680 --> 00:17:26,600
Ne vous inquiétez pas
pour la jeune Mencía.

256
00:17:27,320 --> 00:17:30,520
Il lui reste son trésor
le plus précieux, le temps.

257
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
Dolores de Acuña, tu es sublime !
Les spas de Biarritz t'ont…

258
00:17:34,960 --> 00:17:36,640
Doña Paquita a raison.

259
00:17:37,600 --> 00:17:40,240
Seul le temps pourra arranger les choses.

260
00:17:42,800 --> 00:17:43,840
Oui, le temps.

261
00:18:01,600 --> 00:18:05,760
Ne regarde pas.
Le fils des Monsalve te dévore des yeux.

262
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Commençons. Sept.

263
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
Allez !

264
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
Deux.

265
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
Oui, allez !

266
00:18:20,680 --> 00:18:22,800
Il est beau et il a l'air intéressé.

267
00:18:23,680 --> 00:18:24,760
Il est indigne d'elle.

268
00:18:24,840 --> 00:18:26,560
- Mlle Esther.
- Allez !

269
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
M. Monsalve.

270
00:18:27,680 --> 00:18:29,800
Comme tous les autres, Josefina.

271
00:18:32,040 --> 00:18:34,120
Je veux lui trouver un bon parti.

272
00:18:34,800 --> 00:18:37,440
Oui, bien sûr. Comme nous toutes.

273
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
Très bien alors.

274
00:18:39,520 --> 00:18:40,400
Neuf.

275
00:19:14,600 --> 00:19:16,480
J'espère qu'on l'invitera à danser.

276
00:19:33,960 --> 00:19:35,240
Une danse en public.

277
00:19:36,240 --> 00:19:38,160
Ça suffira pour me pardonner ?

278
00:19:53,600 --> 00:19:56,720
- Que fait-il ?
- Il l'invite à danser, comme tu voulais.

279
00:19:56,800 --> 00:19:57,720
Non, pas lui !

280
00:20:09,920 --> 00:20:11,640
Il fait fuir les prétendants.

281
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
JE DOIS VOUS PARLER

282
00:20:36,640 --> 00:20:37,640
OUST !

283
00:20:44,000 --> 00:20:46,640
Quelqu'un doit l'inviter à danser
pour arranger ça.

284
00:20:47,760 --> 00:20:49,600
On y va ? Allons-y.

285
00:20:55,040 --> 00:20:56,640
Ma dame vous intéresse ?

286
00:20:59,440 --> 00:21:02,880
- Oui, si vous le permettez.
-  Alors, rendez-moi service.

287
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
Monsieur, puis-je
vous demander un service ?

288
00:21:05,320 --> 00:21:06,520
Bien sûr, j'écoute.

289
00:21:10,080 --> 00:21:12,400
Connaissez-vous Mlle Mencía ?

290
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
Oui.

291
00:21:13,560 --> 00:21:14,720
D'accord.

292
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
Je ne sais pas.
Pourriez-vous l'inviter à danser ?

293
00:21:19,040 --> 00:21:21,560
- Vous m'avez déçu.
- Moi ?

294
00:21:21,640 --> 00:21:24,120
Oui, je pensais que vous me cherchiez.

295
00:21:25,800 --> 00:21:27,600
Dans un but bien précis.

296
00:21:29,320 --> 00:21:31,000
Adelita, quelle déception.

297
00:21:39,480 --> 00:21:41,120
J'ai eu de la chance.

298
00:21:41,200 --> 00:21:43,480
On vient de me faire des avances.

299
00:21:45,200 --> 00:21:47,040
Non, j'ai dû mal comprendre.

300
00:21:58,720 --> 00:22:00,200
Votre cousine est libre ?

301
00:22:02,000 --> 00:22:03,240
Ce n'est pas ma cousine.

302
00:22:18,280 --> 00:22:20,240
- Vous êtes bon danseur.
- Hein ?

303
00:22:23,680 --> 00:22:25,920
Roberto Rivera veut danser avec vous.

304
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
Vous essayez de vous racheter
en l'invitant à danser ?

305
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
J'ai encore mal agi, Mlle Bianda ?

306
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
En effet.
Et la langue des éventails vous échappe.

307
00:22:42,720 --> 00:22:44,280
Comme beaucoup de choses.

308
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
Vous pourriez m'apprendre.

309
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
J'essayais de vous empêcher
de tout gâcher.

310
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
En dansant avec elle ?

311
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
Elle a besoin de prétendants sérieux
pour oublier Eduardo.

312
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
- Vous l'êtes ?
- Quoi donc ?

313
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
Sérieux.

314
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
Vous voulez la courtiser ?
Être son prétendant ?

315
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Je voulais me faire pardonner.

316
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
Ce n'est pas une réussite.

317
00:23:38,200 --> 00:23:41,160
- Dois-je appeler un médecin ?
- Non, tout va bien.

318
00:23:42,840 --> 00:23:46,640
Comment peux-tu le savoir ?
Et comment as-tu su quoi lui donner ?

319
00:23:48,720 --> 00:23:50,760
- Je…
- C'est un truc de médecin.

320
00:23:52,800 --> 00:23:55,040
"Un truc de médecin" ? Comment ça ?

321
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
Oui, un remède de médecin.

322
00:23:58,480 --> 00:23:59,520
Et de pharmacien.

323
00:23:59,600 --> 00:24:02,840
On m'a donné ce médicament
à la pharmacie l'autre jour.

324
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
Père, vous avez des secrets ?

325
00:24:10,840 --> 00:24:13,760
Vous pourriez vous en libérer.
Confiez-vous, père.

326
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
Que lui as-tu donné ?

327
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Je ne sais pas comment ça s'appelle.

328
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
Tu as la bouteille, non ?

329
00:24:20,880 --> 00:24:23,680
Ne vous énervez pas, père.
Eduardo et moi…

330
00:24:25,840 --> 00:24:27,000
Votre père le sait.

331
00:24:28,040 --> 00:24:30,520
Il sait combien Eduardo vous a blessée.

332
00:24:31,160 --> 00:24:32,840
Vous vous en remettrez.

333
00:24:34,240 --> 00:24:37,120
Elle doit se reposer,
vous devriez la laisser.

334
00:24:38,240 --> 00:24:39,400
- C'est vrai.
- Sortez.

335
00:24:40,320 --> 00:24:42,160
Je ne suis pas médecin, père.

336
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
Je leur ai raconté une histoire.

337
00:25:06,240 --> 00:25:08,640
Vous allez me tuer, toutes les trois.

338
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
Vous voulez me tuer ?
On a failli être démasquées.

339
00:25:18,880 --> 00:25:21,880
Vous en avez déjà eu ? Des rapports ?

340
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
Demain, quand vous irez mieux,
vous allez mourir de honte.

341
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
Je suis indiscrète, mais franchement,

342
00:25:31,400 --> 00:25:34,120
j'ai hâte de ressentir
à nouveau cette chaleur.

343
00:25:35,960 --> 00:25:39,560
Notre plan est absurde,
on ne trouvera pas d'autre prétendant.

344
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
Vous avez dû forcer les garçons
à danser avec moi.

345
00:25:46,720 --> 00:25:48,360
Non, pas Santiago.

346
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
Je l'avais réprimandé plus tôt,
il voulait juste se faire pardonner.

347
00:25:54,320 --> 00:25:55,600
Vous êtes sûre ?

348
00:25:58,800 --> 00:26:01,240
Grands dieux, vous pensez vraiment que…

349
00:26:02,160 --> 00:26:03,480
C'est comme mon frère.

350
00:26:03,560 --> 00:26:05,080
J'ai eu l'impression que…

351
00:26:06,120 --> 00:26:07,520
Non, c'était idiot.

352
00:26:09,040 --> 00:26:12,280
C'est vrai.
Je ne pense qu'à Eduardo.

353
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
Vous savez, il m'a écrit tous les jours,

354
00:26:18,840 --> 00:26:20,320
après la mort de ma mère.

355
00:26:22,800 --> 00:26:24,320
Il me faisait sourire.

356
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
Je dois lui écrire aussi.

357
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
Ce n'est pas une bonne idée.

358
00:26:32,040 --> 00:26:33,440
S'il savait…

359
00:26:33,520 --> 00:26:37,720
Si Eduardo savait que j'étais enceinte,
il changerait peut-être d'avis.

360
00:27:01,600 --> 00:27:02,600
Santiago.

361
00:27:04,120 --> 00:27:05,080
Je te cherchais.

362
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
Non, je ne devrais pas m'immiscer
dans votre histoire.

363
00:27:13,800 --> 00:27:14,800
Tu comprends ?

364
00:27:16,800 --> 00:27:20,080
Je dois juste comprendre
pourquoi Santiago a fait ça.

365
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
Je vais devenir folle.

366
00:27:27,280 --> 00:27:28,360
Envoie-lui.

367
00:27:40,400 --> 00:27:41,720
Tout pour mes amies.

368
00:27:45,280 --> 00:27:48,040
Hé, là ! Excusez-moi !

369
00:27:48,120 --> 00:27:50,760
Vous allez enivrer les poissons.
D'accord.

370
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
- Ils vont adorer.
- Que voulez-vous, Sancho ?

371
00:27:54,720 --> 00:27:57,040
C'est Santiago.
En fait, je me demandais

372
00:27:57,120 --> 00:28:01,200
si vous saviez
où était votre ami Eduardo ?

373
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
- Sancho, écoutez.
- Espinosa. Non, c'est Santiago.

374
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
- Écoutez.
- C'est Santiago.

375
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
Eduardo Espinosa.

376
00:28:07,600 --> 00:28:12,160
Si je tombe dans la rivière,
la comtesse va me foutre dehors.

377
00:28:13,160 --> 00:28:15,000
- Où est-il ?
- Je finirai aux écuries.

378
00:28:15,080 --> 00:28:18,320
Qui sont ses amis ?
Eduardo Espinosa, il est blond, et…

379
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
C'est elle.

380
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
C'est elle, non ? La jeune femme…

381
00:28:22,800 --> 00:28:25,040
Non, c'est…

382
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
C'est mon amie.

383
00:28:28,000 --> 00:28:29,160
Mon amie.

384
00:28:30,400 --> 00:28:31,880
Quel optimisme, Sancho.

385
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Il est…

386
00:28:38,400 --> 00:28:41,440
- Vous ne m'en voulez plus ?
- Cristina vous a donné une lettre.

387
00:28:42,240 --> 00:28:44,240
Et cet homme
est un ami d'Eduardo Espinosa.

388
00:28:44,880 --> 00:28:46,000
Cristina…

389
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
Vous avez dû abuser de la boisson,
parce que…

390
00:28:49,960 --> 00:28:51,120
Sancho…

391
00:28:51,200 --> 00:28:52,200
C'est Santiago.

392
00:28:52,280 --> 00:28:54,560
Si tu n'es pas d'accord, dis-le.

393
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
Allez, venez. Doucement.

394
00:28:58,720 --> 00:29:02,120
Évitez d'être vue seule,
dans un jardin, avec deux hommes.

395
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
Un homme.

396
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
Mademoiselle, où allez-vous ?
C'est un peu lourd.

397
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
Que choisir, fleurs rouges ou blanches ?

398
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
Les jaunes sont très belles aussi.

399
00:29:16,000 --> 00:29:19,040
Je m'excuse si cela vous met mal à l'aise.

400
00:29:20,280 --> 00:29:21,760
N'est-ce pas, Josefina ?

401
00:29:21,840 --> 00:29:22,720
Non.

402
00:29:23,520 --> 00:29:24,400
Vraiment ?

403
00:29:29,360 --> 00:29:30,840
Vous allez l'humilier.

404
00:29:31,520 --> 00:29:33,160
Elle veut connaître la vérité.

405
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
Il va épouser une autre femme, voilà tout.

406
00:29:39,080 --> 00:29:40,400
Pourquoi lui cacher ?

407
00:29:42,240 --> 00:29:44,200
Je ne veux pas la faire souffrir.

408
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
Parfois, il faut souffrir
pour tourner la page.

409
00:29:49,720 --> 00:29:51,160
Je ne suis pas d'accord.

410
00:29:52,680 --> 00:29:53,640
C'est réglé.

411
00:29:55,960 --> 00:29:57,560
Trouvez vite un remplaçant.

412
00:29:59,520 --> 00:30:01,360
Sa vulnérabilité la perturbe.

413
00:30:04,000 --> 00:30:06,320
Pourquoi tenez-vous autant à elle ?

414
00:30:12,280 --> 00:30:13,520
C'est mon amie.

415
00:30:15,600 --> 00:30:16,640
Rien de plus ?

416
00:30:17,160 --> 00:30:18,120
Exactement.

417
00:30:19,280 --> 00:30:20,880
Vous n'êtes pas convaincant.

418
00:30:20,960 --> 00:30:23,440
Et vous, vous êtes très effrontée.

419
00:30:23,520 --> 00:30:27,120
Vous devriez écrire des livres,
avec votre imagination.

420
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
Sérieusement ? Ça suffit, la musique.

421
00:30:47,440 --> 00:30:50,320
Pourquoi vous souriez comme ça,
Mlle Bianda ?

422
00:30:51,280 --> 00:30:53,280
J'adore le taquiner.

423
00:30:54,200 --> 00:30:55,240
C'est tout.

424
00:30:59,160 --> 00:31:00,280
C'est mieux.

425
00:31:03,880 --> 00:31:05,720
Mlle Bianda, venez.

426
00:31:07,920 --> 00:31:09,640
- Non, c'est…
- Venez.

427
00:31:09,720 --> 00:31:12,320
- C'est juste la famille.
- J'insiste. Allez.

428
00:31:14,320 --> 00:31:15,320
Mlle Bianda,

429
00:31:16,520 --> 00:31:18,920
un chaperon est avant tout une amie.

430
00:31:29,440 --> 00:31:32,880
Quand vous verrez la lumière,
ne bougez plus.

431
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
Ne bougez pas.

432
00:32:02,680 --> 00:32:05,120
La fumée de poudre peut être trompeuse.

433
00:32:11,240 --> 00:32:12,920
Tu ne me salues pas, Elena ?

434
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
Gabriel, tu es censé être…

435
00:32:19,040 --> 00:32:20,280
À Baiona ? Je sais.

436
00:32:21,680 --> 00:32:25,160
Mlle Bianda, je vous cherchais.
Tout va bien ?

437
00:32:25,680 --> 00:32:28,360
Je me présente, Gabriel de Baiona Silva.

438
00:32:28,960 --> 00:32:30,040
Marquis de Baiona.

439
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
Cristina Mencía.

440
00:32:33,320 --> 00:32:36,280
J'espère ne pas interrompre
votre échange avec mon chaperon.

441
00:32:37,560 --> 00:32:41,320
Le marquis est un vieil ami,
il est en visite en ville.

442
00:32:42,440 --> 00:32:43,480
Pour longtemps ?

443
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
Autant que nécessaire.

444
00:32:51,520 --> 00:32:53,760
Allons-y, votre père va s'impatienter.

445
00:32:59,640 --> 00:33:02,640
Le marquis est un bel homme.

446
00:33:03,840 --> 00:33:05,120
Où l'avez-vous rencontré ?

447
00:33:06,080 --> 00:33:08,200
J'ai travaillé à Baiona.

448
00:33:18,360 --> 00:33:21,120
Santiago ! Je te croyais parti.

449
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
Non, j'allais justement y aller.

450
00:33:24,080 --> 00:33:27,760
As-tu pu voir son ami
pendant la fête d'anniversaire ?

451
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
Son… ? Oui, je l'ai vu.

452
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
M. Torres va lui dire
que j'ai pris la lettre.

453
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
Il n'a pas aimé l'article.

454
00:33:36,320 --> 00:33:40,720
J'ai tenté de lui faire lire, en vain.
Les monarchistes sont vieux jeu.

455
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
Il ne cesse de me surprendre.

456
00:33:45,320 --> 00:33:47,960
Oui, bien sûr. Je comprends.

457
00:33:50,840 --> 00:33:52,520
Je ferais tout pour t'aider.

458
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
Merci.

459
00:33:57,400 --> 00:33:58,240
Cristina.

460
00:34:00,640 --> 00:34:01,480
Allons-y.

461
00:34:07,520 --> 00:34:09,960
Il m'a marché sur le pied trois fois.

462
00:34:10,480 --> 00:34:12,720
M. Monsalve est maladroit.

463
00:34:14,120 --> 00:34:17,920
Je regrette que vous ayez eu à subir ça.
Nos intentions étaient bonnes.

464
00:34:18,000 --> 00:34:21,080
- Nous voulions aider Cristina.
- C'est très gentil.

465
00:34:22,160 --> 00:34:24,280
La pauvre, ça doit être si dur.

466
00:34:25,000 --> 00:34:28,200
Selon moi, c'est le chagrin
qui l'a fait s'évanouir.

467
00:34:28,720 --> 00:34:29,920
Donnez-moi ma tenue.

468
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
Vous avez déjà aimé à sens unique ?

469
00:34:40,400 --> 00:34:43,440
J'imagine que tout le monde
en fait l'expérience.

470
00:34:46,480 --> 00:34:47,440
C'est vrai.

471
00:35:02,440 --> 00:35:04,120
Tu savais ce que tu faisais.

472
00:35:06,560 --> 00:35:10,000
Même si on se dispute,
je serai toujours là pour toi, tu sais ?

473
00:35:11,680 --> 00:35:13,200
Bien sûr, pourquoi ?

474
00:35:15,960 --> 00:35:16,960
Pour rien.

475
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
Repose-toi.

476
00:35:53,080 --> 00:35:55,160
Des secrets indicibles.

477
00:36:00,200 --> 00:36:02,360
Certains protègent des cœurs brisés.

478
00:36:05,520 --> 00:36:07,760
D'autres sont cachés entre les lignes.

479
00:36:12,200 --> 00:36:16,360
Mais personne ne souhaite
que ses secrets soient révélés.

480
00:36:17,760 --> 00:36:21,120
"Malgré sa jeunesse,
Martina Prados avait vécu des drames

481
00:36:21,200 --> 00:36:23,160
"insupportables pour beaucoup.

482
00:36:23,240 --> 00:36:26,800
"Et même si ses yeux
étaient habités de tristesse,

483
00:36:26,880 --> 00:36:29,320
"je n'en avais jamais vu de plus beaux.

484
00:36:30,360 --> 00:36:33,680
"C'est pourquoi je l'aimais tant,
et depuis toujours."

485
00:36:54,440 --> 00:36:56,720
- Mlle Bianda ?
- Oui ?

486
00:36:56,800 --> 00:36:58,880
J'ai réfléchi, et vous avez raison.

487
00:36:58,960 --> 00:37:02,480
Je dois tourner la page,
et j'ai trouvé le candidat idéal.

488
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
M. Torres ?
N'est-il pas comme un frère pour vous ?

489
00:37:08,960 --> 00:37:12,760
J'ai toujours refusé d'y croire,
mais il ferait tout pour moi.

490
00:37:13,440 --> 00:37:14,720
Il a toujours été là.

491
00:37:15,400 --> 00:37:16,640
Il sera bon avec moi.

492
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
Mlle Bianda,

493
00:37:31,800 --> 00:37:34,480
je vous pensais fiable,
et vous avez menti.

494
00:37:36,040 --> 00:37:37,880
Au lieu de protéger mes filles,

495
00:37:38,640 --> 00:37:40,680
vous avez gardé leurs secrets.

496
00:37:42,040 --> 00:37:44,720
Voilà ce qu'il en coûte
de désobéir au manuel.

497
00:37:45,440 --> 00:37:47,400
La situation est très délicate.

498
00:37:52,880 --> 00:37:54,800
Pourquoi avez-vous menti ?

499
00:37:55,960 --> 00:37:58,240
Mais de quel mensonge parle-t-il ?

500
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
De celui de Sara, de celui de Cristina…

501
00:38:05,640 --> 00:38:06,560
ou du mien ?

502
00:39:12,160 --> 00:39:14,160
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani

