1
00:00:12,600 --> 00:00:17,520
Egy ifjú hölgynek sok tanulnivalója van.
Tudnia kell szavak nélkül beszélni.

2
00:00:18,720 --> 00:00:19,560
„Szeretlek.”

3
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
„Kérlek, távozz!”

4
00:00:22,360 --> 00:00:23,200
„Gyűlöllek.”

5
00:00:24,040 --> 00:00:28,680
A Mencía nővéreknek is van érzékük hozzá,
de én sokkal jobb voltam náluk.

6
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
Az összes jelet ismertem.

7
00:00:31,760 --> 00:00:32,760
Ezt kivéve.

8
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
Mekkora esély volt arra,
hogy elsőre állapotos lesz?

9
00:00:37,200 --> 00:00:41,640
Egy nő fogamzóképessége az élete során

10
00:00:41,720 --> 00:00:45,000
egy hullámgörbén ábrázolható,

11
00:00:45,080 --> 00:00:49,760
és a kezdeti meddőséget követően
eléri a csúcsot, mielőtt újra csökkenni…

12
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
Duncan úr tehát azt mondja,

13
00:00:51,640 --> 00:00:55,240
hogy ha valaki fiatal,
és nem védekezik, mert még nincs mivel,

14
00:00:55,320 --> 00:00:58,040
akkor elég nagy esély van rá.

15
00:00:59,040 --> 00:01:04,360
És így lesz 15 percnyi élvezetből
egy életre szóló, angyalarcú hiba.

16
00:01:05,560 --> 00:01:07,560
No de mit lehet tenni?

17
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Igen, tudom.

18
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
…minden bűnömet…

19
00:01:10,440 --> 00:01:13,240
Ha Isten létezik, van jobb dolga is.

20
00:01:13,320 --> 00:01:16,240
Ezt a tragédiát
imával nem tudjuk orvosolni.

21
00:01:16,880 --> 00:01:17,800
Repül a baba!

22
00:01:22,800 --> 00:01:24,640
Nagyon jól tud célozni.

23
00:01:25,280 --> 00:01:27,600
Remélem, nem gyilkolásra készül.

24
00:01:28,960 --> 00:01:31,560
Évek óta gyakorolok. Oldja a feszültséget.

25
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
De eddig csak nem babákkal csinálta.

26
00:01:34,920 --> 00:01:37,120
Ha nem akarja a gyereket, segíthetek.

27
00:01:37,200 --> 00:01:39,640
Tessék? Dehogy! Hogy jut eszébe ilyesmi?

28
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
Repül a baba!

29
00:01:48,160 --> 00:01:49,160
Már értem.

30
00:01:49,880 --> 00:01:51,840
De szó sincs erről.

31
00:01:52,520 --> 00:01:54,120
Csak már nem kellenek.

32
00:01:55,040 --> 00:01:57,680
Ha szétlőtted a gyerekkorodat, átvehetem.

33
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
- Nem!
- Nem!

34
00:01:59,440 --> 00:02:02,000
Engem mikor hagynak már végre szórakozni?

35
00:02:03,120 --> 00:02:04,920
Mindig is akartam gyereket.

36
00:02:05,000 --> 00:02:09,760
De a megfelelő sorrendben.
Udvarló, esküvő, és csak aztán a baba.

37
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Repül a baba!

38
00:02:15,080 --> 00:02:17,280
Sajnos nem változtathat a sorrenden.

39
00:02:17,800 --> 00:02:20,240
De nem kell, hogy bárki meghaljon.

40
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
Jó életem van. Nem veszíthetem el apámat.
Nem bánthatom a húgaimat.

41
00:02:24,360 --> 00:02:26,160
Tudja, milyen szörnyű lenne?

42
00:02:28,440 --> 00:02:29,600
Van egy ötletem.

43
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
- Beszélnem kell Eduardóval.
- Azt írta, hogy Párizsban van.

44
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
Eduardo szeret engem! Biztos vagyok benne.

45
00:02:37,120 --> 00:02:38,720
Ez nem bölcs döntés.

46
00:02:39,600 --> 00:02:40,880
Higgyen nekem!

47
00:02:40,960 --> 00:02:42,840
Mert én már próbáltam.

48
00:02:44,880 --> 00:02:47,240
Jó napot! Espinosa asszonyhoz jöttem.

49
00:02:47,320 --> 00:02:48,720
Jöjjön velem!

50
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
Nem sikerült jól.

51
00:02:51,680 --> 00:02:53,320
Hogyhogy jegyben jár?

52
00:02:54,920 --> 00:02:56,160
Hamarosan megnősül.

53
00:02:56,240 --> 00:03:00,760
Mondja meg annak a cédának,
hogy hagyja békén a fiamat!

54
00:03:00,840 --> 00:03:02,960
Nem teheti tönkre ezt az eljegyzést.

55
00:03:06,160 --> 00:03:08,320
Egyetértek. Eduardo egy gazember.

56
00:03:08,880 --> 00:03:13,200
De Cristinát megkímélem a részletektől.
A további tragédiákat elkerülendő.

57
00:03:16,760 --> 00:03:18,520
Ön jó ember, kisasszony.

58
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
De az emberek hibáznak,
és Eduardo nem méltó önhöz.

59
00:03:22,200 --> 00:03:25,040
Távozzon! Elmondom apámnak, hogy…

60
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
Ne aggódjon!

61
00:03:26,240 --> 00:03:27,520
Kitaláltam valamit.

62
00:03:48,040 --> 00:03:50,240
IFJÚ HÖLGYEK KÉZIKÖNYVE

63
00:03:51,000 --> 00:03:53,120
2. LECKE:
NE HAZUDOZZ

64
00:03:54,080 --> 00:03:56,920
És magára a Szentírásra utalok,

65
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
amikor azt mondom,
hogy az összes bűn közül

66
00:04:00,520 --> 00:04:03,000
ez a legrettenetesebb.

67
00:04:03,080 --> 00:04:05,560
Első levél a korintusiaknak, 6. fejezet.

68
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
„Kerüljétek a paráznaságot!”

69
00:04:10,000 --> 00:04:14,600
A vágy elvakít bennünket!
Elhomályosítja az ítélőképességünket!

70
00:04:14,680 --> 00:04:17,160
Keresztényietlenné tesz bennünket.

71
00:04:17,240 --> 00:04:21,520
Szegény leány!
Látszik, mennyire megviselik a történtek.

72
00:04:22,240 --> 00:04:23,400
Ez az ő keresztje.

73
00:04:23,920 --> 00:04:26,160
Eduardóhoz képest Júdás egy szent.

74
00:04:26,680 --> 00:04:27,600
Ennyire rémes?

75
00:04:30,840 --> 00:04:32,920
Nem szeretek szidni másokat, tudod.

76
00:04:34,680 --> 00:04:36,400
Ha elmondom, köztünk marad?

77
00:04:36,960 --> 00:04:37,800
Hogyne.

78
00:04:40,720 --> 00:04:42,400
- Adósságai voltak.
- Tessék?

79
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
Adósságai voltak.

80
00:04:47,360 --> 00:04:51,400
Bizony ám. A leánykérés előtt derült ki,
hogy nincstelen.

81
00:04:51,480 --> 00:04:54,000
A hazárdjáték és az ivás rabja.

82
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
És ha ez nem lenne elég,
nem is ő volt az első áldozata.

83
00:04:57,760 --> 00:04:58,800
Veszélyes ember.

84
00:04:59,640 --> 00:05:02,600
A leány nem tudja,
milyen szerencséje van Elenával.

85
00:05:02,680 --> 00:05:05,240
Bizony. Elena egy földre szállt angyal.

86
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
Ezt nem hittem volna Eduardóról.

87
00:05:08,520 --> 00:05:12,240
Szűzanyám! El sem tudom képzelni,
mit élhet át szegény Cristina.

88
00:05:13,720 --> 00:05:18,800
Adjuk meg a módját a születésnapomnak,
hogy gyorsan elfelejtse ezt a bosszúságot!

89
00:05:19,320 --> 00:05:20,320
Pompás ötlet.

90
00:05:27,760 --> 00:05:32,600
„A legszebb születésnapi ajándék
számomra az ön társasága.

91
00:05:32,680 --> 00:05:36,760
A mulatságot
a Zapico család kertjében rendezzük meg.

92
00:05:37,280 --> 00:05:41,720
Jöjjenek, és ünnepeljenek velünk!
Nem mindennap lesz 19 éves az ember lánya.

93
00:05:41,800 --> 00:05:43,560
Üdvözlettel, Esther Zapico.”

94
00:05:48,560 --> 00:05:50,240
Születésnapi mulatság?

95
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
Képtelen vagyok rá.
Nem tudok az emberek szemébe nézni.

96
00:05:54,720 --> 00:05:56,480
A mise is megviselt.

97
00:05:58,240 --> 00:06:01,240
- Gyónnom kell Gregorio atyának.
- Ne tegye!

98
00:06:02,440 --> 00:06:03,560
Imádkozott.

99
00:06:03,640 --> 00:06:07,320
Vezekelt. Tanúsíthatom.
Ennek ön és Isten között kell maradnia.

100
00:06:08,040 --> 00:06:12,760
Nem. Különösen azok után,
amilyen szörnyűségeket mondott Eduardóról.

101
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
Inkább gondoljanak az emberek,
amit akarnak?

102
00:06:18,280 --> 00:06:19,280
Nem.

103
00:06:21,440 --> 00:06:24,320
El sem hiszem,
milyen szerencsétlen vagyok.

104
00:06:25,640 --> 00:06:28,160
Csak egyszer történt meg. Egyetlenegyszer.

105
00:06:28,680 --> 00:06:30,480
És ezt kapom cserébe.

106
00:06:31,400 --> 00:06:35,160
Elmondjam az elméletemet
a termékenységről és arról…

107
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
Nem látja,
hogy ennek nem most van itt az ideje?

108
00:06:48,760 --> 00:06:52,520
Most nem roskadhat magába.
Részt kell vennie a mulatságon.

109
00:06:53,040 --> 00:06:54,360
Mosolyognia kell.

110
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
- Túl kell tennie magát ezen.
- Gyere!

111
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
Van egy meglepetésünk.

112
00:07:05,560 --> 00:07:07,160
Pascual, hová siet ennyire?

113
00:07:07,240 --> 00:07:10,160
- Eresszen, María Antonia! Elkésem.
- Várjon!

114
00:07:10,240 --> 00:07:11,080
Nem!

115
00:07:11,760 --> 00:07:12,760
Mi az ördög?

116
00:07:13,880 --> 00:07:14,800
Megnősül.

117
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
Ennyire nem vagyok kétségbeesve.

118
00:07:17,120 --> 00:07:19,360
Akkor hová megy?

119
00:07:20,320 --> 00:07:21,440
A csatornába ugrom.

120
00:07:22,600 --> 00:07:26,520
- Elég ebből a tragikomédiából!
- Miért? Szereted az előadásainkat.

121
00:07:26,600 --> 00:07:30,160
- Fel akartunk vidítani.
- Miért nem maradtál a leánykérésen?

122
00:07:30,240 --> 00:07:31,880
- Dolgom volt.
- Kifogás!

123
00:07:31,960 --> 00:07:35,600
- Dolgoznom kellett.
- Ennyit az érzékeny lelkű írókról!

124
00:07:35,680 --> 00:07:38,240
Egoista és önimádó vagy,
mint minden férfi.

125
00:07:38,320 --> 00:07:39,400
Hozom a puskát.

126
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
Úgy fest, én okoztam a felzúdulást.
Mit tettem, Bianda kisasszony?

127
00:07:57,520 --> 00:07:58,600
Nem tudja?

128
00:08:00,120 --> 00:08:04,240
Túljátszotta Pascualt az előadáson.
Színészként vannak hiányosságai.

129
00:08:05,800 --> 00:08:08,160
Inkább ne tegyen rá még egy lapáttal!

130
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Tudja, mit jelent a házasság egy leánynak?

131
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
Az egész élete a házasság körül forog.

132
00:08:17,400 --> 00:08:20,120
Nem talál jó férjet,
ha nem tanul jó modort,

133
00:08:20,640 --> 00:08:25,000
ha nem istenfélő és önfeláldozó,
vagy ha elhanyagolja a külsejét.

134
00:08:25,080 --> 00:08:27,400
- Eduardo rossz férj lett volna.
- Igaz.

135
00:08:28,440 --> 00:08:31,840
De lássuk be,
a semmilyen férjnél bármilyen férj jobb!

136
00:08:31,920 --> 00:08:33,000
Sajnos.

137
00:08:34,360 --> 00:08:38,080
Ne aggódjon! Hajlamosak vagyunk
azokon levezetni a feszültséget,

138
00:08:38,160 --> 00:08:40,040
akiket a legjobban szeretünk.

139
00:08:44,760 --> 00:08:45,840
Ha jól sejtem,

140
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
Cristina most minden férfit gyűlöl.
Jó oka van rá.

141
00:08:51,720 --> 00:08:55,040
Mindenkire dühös,
aki öltönyt vagy keménykalapot visel.

142
00:08:55,720 --> 00:08:56,880
De ez el fog múlni.

143
00:08:59,080 --> 00:09:01,320
Tehát ehhez értenek a gardedámok.

144
00:09:02,720 --> 00:09:05,440
Szakértői
az emberi érzelmek teljes skálájának.

145
00:09:09,240 --> 00:09:10,920
Az írókról is ezt mondják.

146
00:09:12,640 --> 00:09:13,480
Nem.

147
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
Mi csak törekszünk erre.

148
00:09:23,440 --> 00:09:26,080
Biztosan sikerül helyrehoznia a dolgokat.

149
00:09:45,080 --> 00:09:46,320
Jól van, kisasszony?

150
00:09:46,400 --> 00:09:49,080
Nem, de nem akarok tovább búslakodni.

151
00:09:49,160 --> 00:09:52,240
Készülnöm kell.
Esther mérges lesz, ha nem megyek el.

152
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
Pompás. Ez a beszéd!

153
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
A húgaim is tartsanak velem!

154
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
Hogyne. Velük könnyebb lesz elviselni.

155
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
Hol van Sara? Egész délelőtt nem láttam.

156
00:10:30,200 --> 00:10:32,880
Uraim, egy órájuk van.

157
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
Kezdhetik.

158
00:11:05,240 --> 00:11:06,680
Most ért haza?

159
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
Doña Angustias, azért mentem el, hogy…

160
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
Hogy elhozza Zapico kisasszony ajándékát.

161
00:11:13,320 --> 00:11:15,360
Egyedül? Nem kísérte el senki?

162
00:11:15,880 --> 00:11:19,320
Együtt mentünk, Angustias. Vele tartottam.

163
00:11:20,040 --> 00:11:21,800
Miért külön érkeztek?

164
00:11:21,880 --> 00:11:24,640
A kisasszony
elment az istállóba Trafalgarhoz.

165
00:11:24,720 --> 00:11:28,240
Mint tudja, Doña Angustias,
nagyon szívelem azt a csikót.

166
00:11:29,360 --> 00:11:32,480
Bár szeretem
az üres fecsegést és a vallatást,

167
00:11:32,560 --> 00:11:34,760
a kisasszonyoknak fel kell öltözniük.

168
00:11:35,280 --> 00:11:39,360
Tisztában van azzal, hogy időpocsékolás
mások feladatait végezni?

169
00:11:39,440 --> 00:11:41,160
Ez a szolgálólányok dolga.

170
00:11:41,880 --> 00:11:44,160
Angustias, ön nagyon figyelmes.

171
00:11:44,680 --> 00:11:46,000
Köszönöm szépen.

172
00:11:46,800 --> 00:11:52,120
De azért teszem ezt, mert örömmel
szentelem az életemet a családnak.

173
00:11:55,320 --> 00:11:57,080
Most pedig, ha megbocsát…

174
00:11:57,600 --> 00:12:01,480
Somolyogjon csak,
de tudom, hogy titkol valamit.

175
00:12:02,520 --> 00:12:05,240
Sok mindent. Akárcsak ön, ha jól sejtem.

176
00:12:05,800 --> 00:12:08,120
De én gyakran beavatom a barátnőimet.

177
00:12:09,200 --> 00:12:10,800
Ha barátnőt keres, szóljon!

178
00:12:12,000 --> 00:12:13,720
Megpróbálok segíteni.

179
00:12:18,400 --> 00:12:23,120
A könyveim! Kölcsönadtam párat a húgának,
és most adja vissza őket.

180
00:12:23,840 --> 00:12:26,320
Nem tudtam, hogy így érdekli a biológia,

181
00:12:26,840 --> 00:12:29,160
az anatómia és a kórélettan.

182
00:12:30,840 --> 00:12:33,600
Ám legyen. Orvosnak tanulok.

183
00:12:33,680 --> 00:12:36,120
Értem. Mióta készülsz rá?

184
00:12:36,200 --> 00:12:40,720
Fél éve. Esténként tanulok dr. Aguilarral.
Ma volt a felvételi vizsga.

185
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
Ön tudott erről? Hogy titkolhatta el?

186
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
Sajnálom, de úgy vélem,
fontos, hogy tudjunk titkot tartani.

187
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
Sőt, elengedhetetlen.

188
00:12:50,200 --> 00:12:54,480
Ön meg mit csinál az ágy alatt?
Jöjjön ki, mert összepiszkolja magát!

189
00:12:54,560 --> 00:12:58,520
Nem Saráról és az orvostudomány iránti
szenvedélyéről volt szó?

190
00:13:00,520 --> 00:13:03,560
Csak én nem tudtam róla,
mert szörnyű nővér vagyok!

191
00:13:03,640 --> 00:13:05,280
És bőg. Rém bosszantó.

192
00:13:05,960 --> 00:13:09,600
Észre kellett volna vennem!
És elnyernem a bizalmadat.

193
00:13:10,480 --> 00:13:13,280
Cristina, kérlek, ne sírj! Nem a te hibád.

194
00:13:13,360 --> 00:13:15,400
Túl sok ez neki egyszerre.

195
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
Először Eduardo, most ez.
De túl fogja tenni magát rajta.

196
00:13:23,640 --> 00:13:25,880
- Hogy ment a vizsga?
- Nem tudom.

197
00:13:26,400 --> 00:13:31,680
Ha sikerül, akkor is dilemma vár rám.
Kell apám engedélye a beiratkozáshoz.

198
00:13:44,760 --> 00:13:47,120
Mulatságra mész. Nem kell fekete ruha.

199
00:13:47,200 --> 00:13:49,240
A születésnap afféle kis temetés.

200
00:13:49,760 --> 00:13:52,800
Kis temetés? Ma egyetértek vele.

201
00:13:53,440 --> 00:13:55,200
Ha inkább itthon maradnál…

202
00:13:57,280 --> 00:13:59,680
Teljesen jól vagyok. Mehetünk?

203
00:14:25,480 --> 00:14:27,200
Boldog születésnapot, Esther!

204
00:14:27,280 --> 00:14:29,720
Édesapám a dolgozószobájában van.

205
00:14:29,800 --> 00:14:32,000
Köszönöm. Jó szórakozást!

206
00:14:32,520 --> 00:14:34,200
Gyere! Van egy meglepetésem.

207
00:14:39,880 --> 00:14:42,360
Látod? Gyerekek. Nem fogsz unatkozni.

208
00:14:57,240 --> 00:14:59,000
Szeretitek a rémtörténeteket?

209
00:15:26,200 --> 00:15:27,680
Várj! Én szerválok.

210
00:15:30,080 --> 00:15:34,680
Milyen sajnálatos, Cristina kisasszony!
Eduardo elbűvölő fiatalembernek tűnt.

211
00:15:35,200 --> 00:15:37,440
Inkább kígyóbűvölőnek mondanám.

212
00:15:37,520 --> 00:15:40,240
Nem érdemli meg, hogy beszélgessünk róla.

213
00:15:40,320 --> 00:15:43,040
Hogyan szereztél tudomást a szándékairól?

214
00:15:47,120 --> 00:15:50,680
Hölgyeim! Bocsássanak meg,
de Josefina jelezte,

215
00:15:50,760 --> 00:15:54,240
hogy Zapico kisasszony
gyökérsörrel kínálja a vendégeket.

216
00:15:54,320 --> 00:15:56,240
Jöjjenek, hölgyeim!

217
00:16:03,800 --> 00:16:06,400
- Mit művelsz?
- Csak kedves akartam lenni.

218
00:16:07,360 --> 00:16:12,360
Kifejezni együttérzésemet.
Szörnyű és meglepő, ami történt.

219
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
Az a család nem küzdött anyagi gondokkal.

220
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
Mostanáig. Nem zörög a haraszt…

221
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
Biztosan. Tudod, mit mondanak, Elena.

222
00:16:21,000 --> 00:16:24,560
„Előbb-utóbb úgyis
fény derül az igazságra.”

223
00:16:30,520 --> 00:16:33,560
Legyünk optimisták!
Két hét, és elfelejtik.

224
00:16:33,640 --> 00:16:35,360
Csak kell egy másik botrány.

225
00:16:36,040 --> 00:16:38,200
Botrányt mondtál, Adelita?

226
00:16:38,280 --> 00:16:40,000
Mindig túlzásba esel.

227
00:16:40,080 --> 00:16:43,120
Az én időmben a csőd mindennapos volt.

228
00:16:43,200 --> 00:16:44,640
A franciák távozása után

229
00:16:44,720 --> 00:16:49,160
hosszú évtizedeken át
az összes jó család nehézségekkel küzdött.

230
00:16:50,720 --> 00:16:54,400
Mennyit kínlódtam,
hogy fel tudjam nevelni Lázaro fiamat!

231
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
Bizonyára nagyon nehéz volt
a szoptatós dajkával.

232
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
Nem is egy volt, hanem öt.
Ötöt kellett fizetnem.

233
00:17:01,480 --> 00:17:04,000
El sem hinnétek, milyen étvágya volt.

234
00:17:04,760 --> 00:17:06,440
A drága jó szoptatós dajkák!

235
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
Csak azért mondom,
mert jó kiállású fiatalember lett belőle.

236
00:17:14,600 --> 00:17:18,920
Tegnap Montalbán grófjának a fia érdekelt,
tegnapelőtt Íñigo Blázquez.

237
00:17:19,000 --> 00:17:21,480
Adelita, kedvesem, a szíved tévútra vezet.

238
00:17:21,560 --> 00:17:23,600
Teljes mértékben igaza van.

239
00:17:23,680 --> 00:17:27,240
Ne aggódj a Mencía leány miatt!

240
00:17:27,320 --> 00:17:30,520
Még az övé a legértékesebb kincs: az idő.

241
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
Dolores de Acuña, pompásan nézel ki!
A biarritzi gyógyfürdők…

242
00:17:34,960 --> 00:17:36,960
Doña Paquitának ebben igaza van.

243
00:17:37,600 --> 00:17:40,240
Csak idő kell,
hogy begyógyuljanak a sebei.

244
00:17:42,800 --> 00:17:43,640
Idő.

245
00:18:01,600 --> 00:18:05,760
Ne nézz oda! A Monsalve fiú
nem tudja levenni rólad a szemét.

246
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Kezdjük is el! Hetes.

247
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
Hajrá!

248
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
Kettes.

249
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
Futás!

250
00:18:20,680 --> 00:18:22,960
Jóképű, és érdeklődik iránta.

251
00:18:23,680 --> 00:18:24,760
Nem elég jó hozzá.

252
00:18:24,840 --> 00:18:25,960
Esther kisasszony!

253
00:18:26,560 --> 00:18:27,400
Monsalve úr!

254
00:18:27,480 --> 00:18:29,800
Senkit sem tartasz elég jónak hozzá.

255
00:18:32,040 --> 00:18:34,720
Baj, ha azt akarom,
hogy jól menjen férjhez?

256
00:18:34,800 --> 00:18:37,440
Nem, dehogy. Mindannyian azt akarjuk.

257
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
Akkor jó.

258
00:18:39,520 --> 00:18:40,920
Kilences.

259
00:19:14,600 --> 00:19:16,600
Remélem, valaki felkéri táncolni.

260
00:19:33,960 --> 00:19:35,160
Nyilvános tánc.

261
00:19:36,200 --> 00:19:38,400
Ha így megalázom magam, megbocsátasz?

262
00:19:53,600 --> 00:19:56,720
- Mi a csudát művel?
- Táncol vele. Nem ezt akartad?

263
00:19:56,800 --> 00:19:57,800
Nem neki kellene!

264
00:20:09,920 --> 00:20:11,760
Elriasztja az összes udvarlót.

265
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
BESZÉLNÜNK KELL.

266
00:20:32,880 --> 00:20:34,320
NEKEM EZ KÍNAI.

267
00:20:36,600 --> 00:20:37,640
EL ONNAN!

268
00:20:37,720 --> 00:20:40,160
MICSODA?

269
00:20:44,000 --> 00:20:46,880
Valakinek le kell kérnie,
hogy helyrehozzuk ezt.

270
00:20:47,760 --> 00:20:49,760
Mehetünk? Menjünk!

271
00:20:55,040 --> 00:20:56,640
Udvarolna a hölgyemnek?

272
00:20:59,440 --> 00:21:02,880
- Igen, ha megengedi.
- Előbb tegyen meg egy szívességet!

273
00:21:02,960 --> 00:21:06,760
- Uram, kérhetek egy szívességet?
- Hogyne. Amit csak szeretne.

274
00:21:10,080 --> 00:21:12,400
Ismeri Mencía kisasszonyt?

275
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
Igen.

276
00:21:13,560 --> 00:21:14,720
Rendben.

277
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
Nem is tudom. Felkérné táncolni?

278
00:21:19,040 --> 00:21:21,560
- Folyton csalódást okoz.
- Én?

279
00:21:21,640 --> 00:21:24,360
Igen. Azt hittem, hogy irántam érdeklődik.

280
00:21:25,800 --> 00:21:27,880
De valójában egész más a célja.

281
00:21:29,320 --> 00:21:31,200
Micsoda csalódás, Adelita!

282
00:21:39,480 --> 00:21:41,120
Szerencsével jártam.

283
00:21:41,200 --> 00:21:43,760
Azt hiszem,
valaki közeledni próbált hozzám.

284
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
De lehet, hogy félreértettem.

285
00:21:58,720 --> 00:22:00,480
Lekérhetem a kuzinját?

286
00:22:02,040 --> 00:22:03,120
Nem a kuzinom.

287
00:22:18,440 --> 00:22:20,120
Ön nagyszerű táncos, uram.

288
00:22:23,640 --> 00:22:26,200
Ismeri Roberto Riverát?
Ő is táncolna önnel.

289
00:22:33,080 --> 00:22:36,280
Így akarja jóvátenni? Hogy táncol vele?

290
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Úgy fest, ismét rosszat tettem.

291
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
Így van. És látom,
a legyező nyelvét sem érti.

292
00:22:42,720 --> 00:22:44,680
Mostanában sok mindent nem értek.

293
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
Esetleg adhatna pár leckét.

294
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
Nem akartam, hogy mindent romba döntsön.

295
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
Azzal, hogy táncolok vele?

296
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
Igazi udvarlókra van szüksége,
hogy túlléphessen Eduardón.

297
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
- Ön az lenne?
- Mi?

298
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
Igazi udvarló.

299
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
Lesz a kérője? Akar az udvarlója lenni?

300
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Csak a hibámat akartam jóvátenni.

301
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
Úgy fest, kudarcot vallott.

302
00:23:38,240 --> 00:23:41,320
- Ne hívjuk az orvost?
- Ne, apám! Nincs komoly baja.

303
00:23:42,840 --> 00:23:47,000
Honnan tudod, hogy nincs?
Honnan tudtad, mit kell adni neki?

304
00:23:48,720 --> 00:23:51,120
- Apám, az a helyzet…
- Orvosi dolgok.

305
00:23:52,800 --> 00:23:55,600
„Orvosi dolgok”? Mit beszél?

306
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
Az orvosok értenek hozzá.

307
00:23:58,520 --> 00:24:03,080
És a gyógyszerészek, mert a minap
a patikában kaptam ezt a gyógyszert.

308
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
Apám, önnek vannak titkai?

309
00:24:10,840 --> 00:24:13,760
Szabaduljunk meg együtt
ettől a tehertől, apám!

310
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
Mit adtál a nővérednek?

311
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Nem tudom. Nem tudom, mi a neve.

312
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
De nálad van az üvege.

313
00:24:20,880 --> 00:24:23,680
Ígérje meg, hogy nem lesz mérges!
Eduardo és én…

314
00:24:25,840 --> 00:24:27,360
Az apja már tud róla.

315
00:24:28,040 --> 00:24:30,440
Tudja, mennyire megbántotta önt Eduardo.

316
00:24:31,160 --> 00:24:33,120
De ne aggódjon! El fog múlni.

317
00:24:34,240 --> 00:24:37,480
Uram, a kisasszonynak pihennie kell.
Jobb magára hagyni.

318
00:24:38,360 --> 00:24:40,160
- Igaza lehet.
- Jöjjenek!

319
00:24:40,240 --> 00:24:42,480
Én mit tudhatok? Nem vagyok orvos.

320
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
Csak meséltem nekik.

321
00:25:06,240 --> 00:25:09,200
Ti fogjátok a vesztemet okozni. Ti hárman.

322
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
Halálra akart ijeszteni?
Majdnem lelepleződtünk.

323
00:25:18,880 --> 00:25:22,200
Önnek volt benne része?
Hált együtt valakivel?

324
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
Holnap a szégyentől azt fogja kívánni,
bár elnyelné a föld.

325
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
Elnézést az otrombaságért, de őszintén,

326
00:25:31,400 --> 00:25:34,120
őrülten szeretném
újra érezni azt a forróságot.

327
00:25:35,960 --> 00:25:39,840
Teljesen abszurd elképzelés
másik udvarlót keresni nekem.

328
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
Senki sem akart táncolni velem.
Úgy kellett könyörögnie.

329
00:25:46,720 --> 00:25:48,760
Santiago akart önnel táncolni.

330
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
Csak azért, mert ki akart engesztelni,
miután úgy megszidtam.

331
00:25:54,320 --> 00:25:55,600
Biztos ebben?

332
00:25:58,880 --> 00:26:01,520
Jóságos ég! Úgy gondolja, hogy…

333
00:26:02,160 --> 00:26:03,480
Mintha a bátyám lenne.

334
00:26:03,560 --> 00:26:07,520
Nem, csak nekem úgy tűnt…
Felmerült bennem, de butaság volt.

335
00:26:09,040 --> 00:26:12,280
Valóban. Nem látja,
hogy engem csak Eduardo érdekel?

336
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
Tudta, hogy mindennap
írt nekem egy levelet,

337
00:26:18,840 --> 00:26:20,560
miután édesanyám meghalt?

338
00:26:22,800 --> 00:26:24,720
Csak ő csalt mosolyt az arcomra.

339
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
Ezért kell írnom neki.

340
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
Kisasszony, ez nem jó ötlet.

341
00:26:32,040 --> 00:26:37,720
Ha Eduardo tudná, hogy állapotos vagyok,
lehet, hogy helyesen cselekedne.

342
00:27:01,600 --> 00:27:02,600
Santiago!

343
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
Téged kerestelek.

344
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
Úgy vélem, ebbe nem kellene belefolynom.

345
00:27:13,800 --> 00:27:15,120
Megérted?

346
00:27:16,800 --> 00:27:20,320
Santiago, tudnom kell,
miért csinálta ezt Eduardo.

347
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
Különben megtébolyodom.

348
00:27:27,320 --> 00:27:28,600
Eljuttatod ezt neki?

349
00:27:40,400 --> 00:27:41,800
Egy barátért bármit.

350
00:27:45,280 --> 00:27:48,040
Hahó! Elnézést!

351
00:27:48,120 --> 00:27:51,600
Ettől még a halak is lerészegednek.
Jól van. Rendben.

352
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
- Hadd élvezzék!
- Mit akarsz mondani, Sancho?

353
00:27:54,720 --> 00:28:01,200
Santiago vagyok. Azt kérdeztem,
tudja-e, hol van a barátja, Eduardo.

354
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
- Sancho, figyelj ide!
- Espinosa. Santiago vagyok.

355
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
- Jól figyelj!
- Santiago.

356
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
Eduardo Espinosa.

357
00:28:07,600 --> 00:28:12,160
Ha beleesem a folyóba,
esküszöm, hogy a grófné kiteszi a szűröm.

358
00:28:13,200 --> 00:28:15,000
- Hol van?
- Az istállóba küld.

359
00:28:15,080 --> 00:28:18,320
Kivel van kapcsolatban Eduardo Espinosa?
Szőke hajú…

360
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
Ő az.

361
00:28:20,680 --> 00:28:22,760
Az, aki… Ő az, ugye? Az ifjú hölgy…

362
00:28:22,840 --> 00:28:25,040
Nem, ő…

363
00:28:26,080 --> 00:28:27,320
Ő a barátnőm.

364
00:28:28,000 --> 00:28:29,160
A barátnőm.

365
00:28:30,400 --> 00:28:31,880
Milyen optimista, Sancho!

366
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Ő meg…

367
00:28:38,440 --> 00:28:41,760
- Már nem haragszik?
- Láttam, mit adott önnek Cristina.

368
00:28:42,280 --> 00:28:44,840
És az a férfi
Eduardo Espinosa régi barátja.

369
00:28:44,920 --> 00:28:46,000
Cristina…

370
00:28:47,360 --> 00:28:49,880
Biztosan túl sokat ivott, mert…

371
00:28:49,960 --> 00:28:51,120
Sancho…

372
00:28:51,200 --> 00:28:52,200
Santiago.

373
00:28:52,280 --> 00:28:54,560
Ha nem akarja, nyugodtan mondja meg!

374
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
Jöjjön ide! Óvatosan!

375
00:28:58,720 --> 00:29:02,360
Nem lenne jó,
ha meglátnák a kertben két férfival.

376
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
Egy férfival.

377
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
Muszáj ilyen messzire mennünk?
Ez kissé nehéz.

378
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
Nem tudom,
a fehér vagy a piros virág a szebb.

379
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
Az a sárga is elég mutatós.

380
00:29:16,000 --> 00:29:19,400
Elnézést kérek,
ha ez kellemetlenül érinti.

381
00:29:20,280 --> 00:29:21,720
Nem igaz, Josefina?

382
00:29:21,800 --> 00:29:22,800
Szó sincs róla.

383
00:29:23,520 --> 00:29:24,360
Csakugyan?

384
00:29:29,360 --> 00:29:31,440
Ezzel bolondot csinál Cristinából.

385
00:29:31,520 --> 00:29:33,160
Tudni akarja, mi történt.

386
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
Egy másik nőt vesz feleségül. Ez történt.

387
00:29:39,160 --> 00:29:40,720
Miért nem mondta el neki?

388
00:29:42,240 --> 00:29:44,680
Nem akartam még több fájdalmat okozni.

389
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
Néha szükség van rá,
hogy tovább tudjunk lépni.

390
00:29:49,800 --> 00:29:51,160
Ebben nem értünk egyet.

391
00:29:52,720 --> 00:29:53,920
Ezt megbeszéltük.

392
00:29:55,960 --> 00:29:57,880
Gyorsan keressen másik udvarlót!

393
00:29:59,440 --> 00:30:01,680
Cristina nem tud tisztán gondolkodni.

394
00:30:04,040 --> 00:30:06,600
Mióta érdekli önt ennyire a kisasszony?

395
00:30:12,360 --> 00:30:13,880
Mióta ismerem. A barátom.

396
00:30:15,600 --> 00:30:16,640
Semmi több?

397
00:30:17,160 --> 00:30:18,160
Ahogy mondtam.

398
00:30:19,320 --> 00:30:20,880
Nem túl meggyőző.

399
00:30:20,960 --> 00:30:23,400
Jóságos ég! Ön szemtelenebb, mint hittem.

400
00:30:23,480 --> 00:30:27,400
Inkább önnek kellene könyveket írnia.
Nagyobb a képzelőereje.

401
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
Ez komoly? Leállítanád ezt a zenét?

402
00:30:47,440 --> 00:30:50,640
Miért mosolyog így, Bianda kisasszony?

403
00:30:51,280 --> 00:30:53,640
Mert szeretem felidegesíteni.

404
00:30:54,200 --> 00:30:55,240
Semmi több.

405
00:30:59,160 --> 00:31:00,440
Máris jobb.

406
00:31:03,880 --> 00:31:05,960
Bianda kisasszony, jöjjön ide!

407
00:31:07,920 --> 00:31:08,920
Nem szükséges…

408
00:31:09,000 --> 00:31:10,720
- Kérem!
- Ez családi fénykép.

409
00:31:10,800 --> 00:31:12,440
Ragaszkodom hozzá. Kérem!

410
00:31:14,320 --> 00:31:19,120
Bianda kisasszony,
mi lenne egy gardedám, ha nem barát?

411
00:31:29,440 --> 00:31:33,160
A vaku villanása után ne mozduljanak!
Ne is pislogjanak!

412
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
Ne mozduljanak!

413
00:32:02,680 --> 00:32:05,240
A puskapor füstje csalóka lehet.

414
00:32:11,320 --> 00:32:12,960
Nem is köszönsz, Elena?

415
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
Gabriel, hogyhogy nem…

416
00:32:19,040 --> 00:32:20,880
Baionában vagyok? Tudom.

417
00:32:21,680 --> 00:32:25,160
Bianda kisasszony, önt kerestem. Jól van?

418
00:32:25,680 --> 00:32:28,360
Hadd mutatkozzak be!
Gabriel de Bayona Silva.

419
00:32:28,960 --> 00:32:30,240
Baiona márkija.

420
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
Cristina Mencía.

421
00:32:33,320 --> 00:32:36,720
Remélem, nem zavartam meg
a beszélgetését a gardedámommal.

422
00:32:37,560 --> 00:32:41,600
A márki régi barátom,
és egy ideig a városban lesz.

423
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
Sokáig marad?

424
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
Ameddig szükséges.

425
00:32:51,520 --> 00:32:54,200
Menjünk!
Nehogy megvárakoztassuk az édesapját!

426
00:32:59,640 --> 00:33:02,760
Jóképű ez a márki.

427
00:33:03,840 --> 00:33:05,200
Honnan ismerik egymást?

428
00:33:06,080 --> 00:33:08,280
Egy ideig Baionában dolgoztam.

429
00:33:18,360 --> 00:33:21,360
Santiago! Azt hittem, elmentél.

430
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
Nem. Most készülök indulni.

431
00:33:24,080 --> 00:33:28,000
Elfelejtettem megkérdezni,
hogy találkoztál-e Eduardo barátjával.

432
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
A barátjával? Igen.

433
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
El fogja árulni, hogy elvettem a levelet.

434
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
Nem tetszett neki a cikk.

435
00:33:36,320 --> 00:33:40,720
Nem sikerült elolvastatnom vele.
Tudod, hogy a monarchisták régimódiak.

436
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
Ez az ember folyton meglep.

437
00:33:45,320 --> 00:33:48,160
Jó, persze. Megértem.

438
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Bármit megtennék érted.

439
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
Köszönöm.

440
00:33:57,440 --> 00:33:58,320
Cristina!

441
00:34:00,680 --> 00:34:01,760
Mehetünk?

442
00:34:07,520 --> 00:34:10,400
Háromszor lépett rá a lábamra
egy keringő alatt.

443
00:34:10,480 --> 00:34:12,720
Monsalve úr igencsak kétballábas.

444
00:34:14,200 --> 00:34:17,840
Sajnálom, hogy így járt. Jót akartunk.

445
00:34:17,920 --> 00:34:21,400
- Segíteni akartunk Cristinán.
- Amit nagyra értékelek.

446
00:34:22,080 --> 00:34:24,280
Min mehet keresztül szegény Cristina!

447
00:34:25,000 --> 00:34:26,840
Úgy véli, hőgutát kapott?

448
00:34:26,920 --> 00:34:28,680
Szerintem a bánat okozta.

449
00:34:28,760 --> 00:34:30,040
Kérem a hálóingemet.

450
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
Szeretett valaha viszonzatlanul?

451
00:34:40,400 --> 00:34:44,040
Gondolom, mindenki átél ilyet
legalább egyszer az életében.

452
00:34:46,480 --> 00:34:47,400
Igen.

453
00:35:02,480 --> 00:35:04,600
Tudtad, mit csinálj, doktornő.

454
00:35:06,640 --> 00:35:10,000
Ha vitatkozunk is,
ugye tudod, hogy számíthatsz rám?

455
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
Persze. Miért mondod ezt?

456
00:35:15,960 --> 00:35:16,960
Csak úgy.

457
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
Pihenj!

458
00:35:53,080 --> 00:35:55,400
Kimondhatatlan titkok.

459
00:36:00,200 --> 00:36:02,400
Némelyik összetört szíveket rejt.

460
00:36:05,520 --> 00:36:07,760
Némelyik pedig a sorok közt rejtőzik.

461
00:36:12,360 --> 00:36:16,360
De olyat nem ismerek,
aki fel akarná fedni a titkait.

462
00:36:17,760 --> 00:36:21,120
„Ifjú kora ellenére
Martina Prados oly tragédiákat élt át,

463
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
amelyek bárkit megrendítenének.

464
00:36:23,280 --> 00:36:26,360
És habár szomorúság költözött a szemébe,

465
00:36:26,880 --> 00:36:29,720
továbbra is az övé
a legszebb szempár a világon.”

466
00:36:30,360 --> 00:36:33,840
Ezért szerettem őt annyira.
Ezért fogom örökké szeretni.

467
00:36:54,520 --> 00:36:56,720
- Bianda kisasszony?
- Igen?

468
00:36:56,800 --> 00:36:58,920
Arra jutottam, hogy igaza van.

469
00:36:59,000 --> 00:37:02,480
Tovább kell lépnem.
Megtaláltam a megfelelő jelöltet.

470
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
Torres úr? Azt mondta,
hogy olyan, mintha a bátyja lenne.

471
00:37:08,960 --> 00:37:12,760
Évekig nem akartam észrevenni,
de Santiago bármit megtenne értem.

472
00:37:13,440 --> 00:37:14,880
Mindig számíthattunk rá.

473
00:37:15,400 --> 00:37:16,960
Sosem bántana.

474
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
Bianda kisasszony!

475
00:37:31,800 --> 00:37:34,480
Azt hittem, bízhatok önben,
de hazudott nekem.

476
00:37:36,080 --> 00:37:37,880
Nem védte meg a lányaimat,

477
00:37:38,640 --> 00:37:41,200
hanem cinkosként őrizte a titkaikat.

478
00:37:42,040 --> 00:37:45,360
Hiba volt semmibe vennem
a kézikönyv második leckéjét.

479
00:37:45,440 --> 00:37:47,640
Most aztán nagy pácban vagyok.

480
00:37:52,840 --> 00:37:54,800
Miért hazudott nekem, kisasszony?

481
00:37:55,960 --> 00:37:58,600
Jó lenne tudni, melyik hazugságra gondol.

482
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
Saráéra, Cristináéra…

483
00:38:05,640 --> 00:38:06,640
vagy az enyémre.

484
00:39:11,240 --> 00:39:13,880
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

