1
00:00:12,600 --> 00:00:15,120
Sok mindent kell megtanulnia
egy gardedámnak,

2
00:00:15,200 --> 00:00:17,520
példának okáért szavak nélkül beszélni.

3
00:00:19,000 --> 00:00:19,560
Szeretlek!

4
00:00:20,600 --> 00:00:21,440
Kérlek, menj el!

5
00:00:22,000 --> 00:00:22,800
Gyűlöllek!

6
00:00:24,000 --> 00:00:27,280
A Mencía lányok ügyesek ebben,
csakhogy én sokkal jobban

7
00:00:27,360 --> 00:00:28,680
értek a legyezőhöz.

8
00:00:29,240 --> 00:00:32,320
Ismertem minden jelzést.
Kivéve ezt az egyet.

9
00:00:32,400 --> 00:00:36,920
Mekkora esély lehet rá,
hogy egyetlen alkalom során teherbe essen?

10
00:00:37,000 --> 00:00:40,960
A szaporodás fiziológiája egy nő élete
során oly hullámhoz hasonlítható,

11
00:00:41,040 --> 00:00:43,440
mely a terméketlenség kezdeti
fázisából indul,

12
00:00:43,520 --> 00:00:46,520
ahonnan felemelkedik a termékenység
legmagasabb szintjére,

13
00:00:46,600 --> 00:00:49,760
majd menthetetlenül visszazuhan
a terméketlenségbe.

14
00:00:49,840 --> 00:00:53,280
Összefoglalván a lényeget:
ha védekezés nélkül vágsz bele,

15
00:00:53,360 --> 00:00:57,680
mert lényegében még nem találták fel,
elég nagy eséllyel teherbe eshetsz.

16
00:00:59,040 --> 00:01:03,920
És így lesz 15 percnyi élvezetből egy
életen át tartó angyalarcú baklövés.

17
00:01:05,520 --> 00:01:08,240
És most mit tehetnénk? Igen, igen, tudom.

18
00:01:08,320 --> 00:01:11,200
És bocsáss meg minden vétkemet! Mélyen
megbántam, amit tettem! Ha most segítesz,

19
00:01:11,280 --> 00:01:13,720
ígérem, jámbor és áhítatos híved
leszek és nem tévedek le az útról.

20
00:01:13,800 --> 00:01:16,240
Ám, ha létezik Isten, jobb dolga is
akad. Egy ilyen tragédián nincs ima, ami

21
00:01:16,320 --> 00:01:17,160
segíthetne.

22
00:01:17,240 --> 00:01:18,360
Megy a baba!

23
00:01:22,800 --> 00:01:25,480
Remek lövész,
meg kell hagyni. Csupán azt remélem,

24
00:01:25,560 --> 00:01:27,600
hogy nem bűncselekményre gyakorol!

25
00:01:28,960 --> 00:01:30,960
Évek óta járok lőni. Segít megnyugodnom.

26
00:01:31,800 --> 00:01:36,560
Felteszem, hogy nem mindig babákra
lőtt. Kisasszony, ha nem akarja a kicsit,

27
00:01:36,640 --> 00:01:39,640
-én segíthetek.
-Mi? Nem! Hogy feltételezheti?

28
00:01:40,560 --> 00:01:41,440
Megy a baba!

29
00:01:48,120 --> 00:01:51,200
Á! Vagy úgy!
Nem azért lövöldözök a babáimra.

30
00:01:51,280 --> 00:01:53,640
Pusztán már nincs szükségem rájuk.

31
00:01:55,080 --> 00:01:57,680
Ha elpusztítottad a gyerekkorodat,
jöhetek én?

32
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
-Nem!
-Nem!

33
00:01:59,360 --> 00:02:01,600
Miért tiltanak el ezek minden mulatságtól?

34
00:02:03,160 --> 00:02:06,200
Nagyon is szeretnék anya lenni,
de más sorrendben.

35
00:02:06,280 --> 00:02:09,160
Előbb vőlegény,
azután esküvő, majd a kisbaba.

36
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Megy a baba!

37
00:02:15,040 --> 00:02:17,400
Sajnos nem változtathatunk a sorrenden,

38
00:02:17,480 --> 00:02:20,240
de legalább elkerülhetünk
egy véletlen tragédiát.

39
00:02:20,800 --> 00:02:23,320
Szeretem a mostani életemet.
Nem ártanék sem apámnak,

40
00:02:23,400 --> 00:02:26,080
se a húgaimnak.
Tudja, milyen borzasztó lenne?

41
00:02:28,400 --> 00:02:29,600
Támadt egy ötletem.

42
00:02:29,680 --> 00:02:30,720
Beszélek Eduardóval.

43
00:02:30,800 --> 00:02:34,080
Kisasszony, a leveléből
egyértelműen kiderül, hogy már Párizsban

44
00:02:34,160 --> 00:02:35,320
-van.
-Eduardo szeret! Biztos

45
00:02:35,400 --> 00:02:36,400
vagyok az érzéseiben!

46
00:02:37,040 --> 00:02:40,120
Kisasszony, ez nem bölcs ötlet. Higgye el!

47
00:02:41,440 --> 00:02:42,840
Pláne, mivel már próbáltam.

48
00:02:44,840 --> 00:02:47,320
Jó napot kívánok!
Beszélni szeretnék Espinosa asszonnyal!

49
00:02:47,400 --> 00:02:48,720
Kérem, jöjjön utánam!

50
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
És nem úgy ment, ahogy vártam.

51
00:02:51,640 --> 00:02:53,280
Hogy lehet máris új jegyese?

52
00:02:54,880 --> 00:02:58,200
Hamarosan megnősül.
Úgyhogy üzenem annak a léha leányzónak,

53
00:02:58,280 --> 00:03:02,680
hogy felejtse el a fiamat és kerülje el!
Nem hiúsíthatja meg a jegyességet.

54
00:03:06,080 --> 00:03:10,720
Igen, megértem. Eduardo egy patkány,
de jobb, ha Cristina nem tud mindenről,

55
00:03:10,800 --> 00:03:13,200
hogy megelőzzünk egy újabb tragédiát.

56
00:03:16,640 --> 00:03:19,720
Kisasszony,
ön jó ember. Ugyan bárki hibázhat,

57
00:03:19,800 --> 00:03:21,720
de Eduardo nem érdemli meg önt.

58
00:03:22,680 --> 00:03:25,000
Távozhat! Beszélek
apámmal és elmondom neki…

59
00:03:25,080 --> 00:03:27,120
Miatta ne aggódjon! Van egy tervem.

60
00:03:47,960 --> 00:03:50,400
IFJÚ HÖLGYEK KÉZIKÖNYVE

61
00:03:50,480 --> 00:03:53,120
2. LECKE: NE HAZUDOZZ

62
00:03:54,160 --> 00:03:57,920
És magát,
a Szentírást idézem, amikor azt mondom,

63
00:03:58,000 --> 00:04:01,360
hogy minden bűn közül
ez a leggyalázatosabb,

64
00:04:01,440 --> 00:04:06,600
ez a vétek mindegyiknél alávalóbb.
Korintusi levél hatodik szakasz.

65
00:04:06,680 --> 00:04:10,520
Kerüld el,
kerüld messziről a házasságtörést! Mert

66
00:04:10,600 --> 00:04:14,600
a kéjvágy vakká tesz.
A kéjvágy erkölcstelenné tesz.

67
00:04:14,680 --> 00:04:16,960
A kéjvágy istentelenné tesz!

68
00:04:17,040 --> 00:04:22,600
Szegényke! Úgy látom, nagyon
megviselte, de nem is csoda.

69
00:04:22,680 --> 00:04:27,600
Micsoda gyötrelem! Hozzá
képest Júdás, szinte szent.

70
00:04:27,680 --> 00:04:31,280
-Valóban?
-Nem szívesen mondok rosszat

71
00:04:31,360 --> 00:04:36,080
-senkiről, de elárulhatok egy titkot?
-Hát persze.

72
00:04:36,160 --> 00:04:38,520
-Adóssága van!
-Adóssága?

73
00:04:38,600 --> 00:04:45,520
Adósság, adósság, bizony. Már csaknem
eljegyezték egymást, erre kiderült, hogy

74
00:04:46,080 --> 00:04:53,000
eladósodott. A sok kártya meg az ital.
Mindennek a tetejében nem ő az első lány,

75
00:04:53,760 --> 00:04:56,520
-akit becsapott. Nem, nem.
-Nahát!

76
00:04:56,600 --> 00:04:59,120
-Ó! Isten az égben!
-Az egy veszedelmes alak.

77
00:04:59,600 --> 00:05:02,600
Az a leány nem tudja, milyen szerencsés,
hogy Elena mellette van.

78
00:05:02,680 --> 00:05:04,720
Ó, bizony. Az ég küldhette hozzá!

79
00:05:06,960 --> 00:05:09,520
Nem hittem volna Eduardóról.
Jaj, istenem! Képzelje,

80
00:05:09,600 --> 00:05:11,760
min mehet keresztül szegény Cristina!

81
00:05:13,600 --> 00:05:16,280
Rendezhetnénk egy nagy ünnepséget
a születésnapomon.

82
00:05:16,360 --> 00:05:18,640
Hogy Cristina mielőbb elfelejthesse őt.

83
00:05:19,360 --> 00:05:20,920
Csodálatos ötletnek tartom.

84
00:05:27,720 --> 00:05:32,520
A legszebb ajándék ezen a különleges
napon számomra a jelenléted lenne.

85
00:05:32,600 --> 00:05:37,440
Az ünnepségre a Zapico család kertjében
kerül majd sor. Kérlek,

86
00:05:37,520 --> 00:05:41,400
ünnepelj te is velünk!
Csak egyszer vagyunk 19 évesek.

87
00:05:41,480 --> 00:05:43,240
Barátod: Esther Zapico.

88
00:05:48,600 --> 00:05:53,600
Születésnapi parti? Nem mehetek.
Nem állhatok ki a sok ember elé.

89
00:05:54,080 --> 00:05:55,840
Elég látnom őket a misén.

90
00:05:58,200 --> 00:05:59,480
Meg kellene gyónnom Don Gregoriónak.

91
00:05:59,560 --> 00:06:00,880
Ne, ne, ne!

92
00:06:02,440 --> 00:06:06,920
Már imádkozott, jócskán megbánta a bűnét.
Ez maradjon Isten és ön között!

93
00:06:07,960 --> 00:06:09,720
Nem lehet! Különösen azután,

94
00:06:09,800 --> 00:06:11,240
hogy annyi szörnyűséget

95
00:06:11,320 --> 00:06:12,360
mondtak Eduardóról!

96
00:06:12,840 --> 00:06:14,560
Mit szeretne? Hogy mindenki levonja

97
00:06:14,640 --> 00:06:15,920
a maga következtetését?

98
00:06:18,320 --> 00:06:19,120
Nem.

99
00:06:21,320 --> 00:06:25,120
Nem hiszem el,
hogy ennyire balszerencsés vagyok!

100
00:06:25,200 --> 00:06:29,880
Pedig csak egyszer történt!
Egyszer! És tessék, ez lett a vége!

101
00:06:31,400 --> 00:06:34,960
Kifejtsem az elméletemet a
termékenység és annak az esélye kapcsán,

102
00:06:35,040 --> 00:06:36,760
-hogy es…
-Duncan úr, ez egyáltalán

103
00:06:36,840 --> 00:06:38,200
nem megfelelő pillanat!

104
00:06:48,680 --> 00:06:54,080
Most nem szabadna siránkozni.
Menjen el a partira! Mosolyognia kell.

105
00:06:54,160 --> 00:06:56,120
Már eleget szomorkodott.

106
00:06:56,880 --> 00:06:57,600
Gyere!

107
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
Van számodra egy meglepetésünk.

108
00:07:05,560 --> 00:07:07,120
Pascual, hová sietsz ennyire?

109
00:07:07,200 --> 00:07:08,840
Eressz, Maria Antonia, elkések!

110
00:07:08,920 --> 00:07:10,160
Csupán egy percet várj!

111
00:07:10,240 --> 00:07:11,040
Nem!

112
00:07:11,560 --> 00:07:14,400
Isten az égben! Te megnősülsz!

113
00:07:14,880 --> 00:07:16,840
Nem! Nem vagyok ily kétségbeesett.

114
00:07:16,920 --> 00:07:18,920
Akkor áruld el, hová sietsz?

115
00:07:20,360 --> 00:07:21,440
Beugrom a csatornába.

116
00:07:22,800 --> 00:07:24,240
Elég ebből a tragikomédiából!

117
00:07:24,320 --> 00:07:25,520
-Ne!
-Most mi bajod? Imádod

118
00:07:25,600 --> 00:07:27,080
-az ilyen életképeket!
-Cristina!

119
00:07:27,160 --> 00:07:30,040
-Csak szerettünk volna megnevettetni.
-Itt lett volna a helyed aznap!

120
00:07:30,120 --> 00:07:31,880
-Dolgoznom kellett!
-Jó kifogás!

121
00:07:31,960 --> 00:07:35,360
-Cristina, dolgoznom kellett.
-Azt hittem, ti, írók megértitek az emberi

122
00:07:35,440 --> 00:07:38,240
lelket, de olyan vagy, mint minden férfi!
Önimádó és egoista!

123
00:07:38,320 --> 00:07:39,400
Hozom a puskát!

124
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
Mintha mindenki rám haragudna.
Mi rosszat tettem, kisasszony?

125
00:07:57,520 --> 00:07:58,400
Hát nem tudja?

126
00:08:00,200 --> 00:08:03,800
Eltúlzott volt az előadása.
Színészként nem valami kiváló.

127
00:08:05,680 --> 00:08:07,720
Muszáj belerúgnia a földön fekvőbe?

128
00:08:11,320 --> 00:08:15,880
Tudja, mit jelent a házasság egy ifjú
hölgynek? Egész gyerekkorától kezdve csak

129
00:08:15,960 --> 00:08:20,560
arra készül. Ha nem tanul jó modort, nem
talál tisztes férjet. Ha nem elég jámbor

130
00:08:20,640 --> 00:08:24,600
és önfeláldozó és nem ügyel a
megjelenésére, nem talál tisztes férjet.

131
00:08:24,680 --> 00:08:26,000
De Eduardo nem lenne jó…

132
00:08:26,560 --> 00:08:31,600
Ebben egyetérthetünk, de ismétlem,
akármilyen férj jobb a hajadon létnél.

133
00:08:31,680 --> 00:08:32,560
Sajnálatos.

134
00:08:34,360 --> 00:08:37,720
Ám ne aggódjon!
Többnyire azon töltjük ki a haragunkat,

135
00:08:37,800 --> 00:08:39,520
akit a legjobban szeretünk.

136
00:08:44,680 --> 00:08:49,160
Úgy érti,
Cristina most minden férfit gyűlöl?

137
00:08:49,240 --> 00:08:50,400
És jó okkal?

138
00:08:51,760 --> 00:08:56,360
Ha öltönyt hord és keménykalapot,
akkor gyűlöli őt. De majd lecsillapodik.

139
00:08:59,000 --> 00:09:01,600
Ilyen nagy hatalma van a gardedámoknak?

140
00:09:01,680 --> 00:09:05,040
Kiismerik magukat a bonyolult
emberi érzelmekben?

141
00:09:09,240 --> 00:09:10,920
Ugyanezt tartják az írókról is.

142
00:09:12,640 --> 00:09:13,440
Nem.

143
00:09:16,080 --> 00:09:17,760
Mi pusztán igyekszünk megérteni.

144
00:09:23,440 --> 00:09:25,600
Bizonyára kibékülnek majd, Torres úr.

145
00:09:45,080 --> 00:09:46,240
Jól van, kisasszony?

146
00:09:46,320 --> 00:09:50,840
Nem, de elég volt az önsajnálatból.
Készülnöm kell. Esther nem bocsátaná meg,

147
00:09:50,920 --> 00:09:51,840
ha nem megyek el.

148
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Nagyszerű! Ez a beszéd!

149
00:09:55,560 --> 00:09:57,200
És a testvéreim is eljöhetnének.

150
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
Hát persze.
Átsegítik ezen a nehéz időszakon.

151
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
Amúgy hol van Sara? Ma még nem is láttam.

152
00:10:30,400 --> 00:10:32,760
Uraim, egy órát kapnak.

153
00:10:35,360 --> 00:10:35,920
Rajta!

154
00:11:05,160 --> 00:11:06,560
Most jött be az utcáról?

155
00:11:07,960 --> 00:11:10,640
Valóban, Dona Angustias,
most jövök az utcáról, mivel…

156
00:11:10,720 --> 00:11:13,080
Mert ajándékot vett Zapico kisasszonynak.

157
00:11:13,160 --> 00:11:14,880
Egyedül? Egymaga ment?

158
00:11:15,920 --> 00:11:18,840
Dona Angustias, nem egyedül ment. Velem.

159
00:11:20,080 --> 00:11:21,720
Ez esetben miért külön jöttek vissza?

160
00:11:21,800 --> 00:11:24,680
A kisasszony beszaladt az istállóba,
benézett Trafalgarhoz.

161
00:11:24,760 --> 00:11:28,240
Tudja, mennyire imádom azt a lovat,
Dona Angustias!

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,760
Angustias,
bár élvezem ezt a könnyed csevegést,

163
00:11:31,840 --> 00:11:34,640
az ifjú hölgyeknek fel kell
öltözniük a partira.

164
00:11:35,160 --> 00:11:37,720
Felfogta,
hogy önhöz méltatlan feladatokra

165
00:11:37,800 --> 00:11:40,760
vesztegeti az idejét?
Erre valók a cselédlányok.

166
00:11:41,880 --> 00:11:45,640
Ó, milyen figyelmes hozzám,
Angustias! Hálásan köszönöm!

167
00:11:45,720 --> 00:11:49,960
De azért vállalom mindezt,
mert a családra áldozom az életemet,

168
00:11:50,040 --> 00:11:52,120
ahogy ön is gyakran hajtogatja.

169
00:11:55,320 --> 00:11:56,600
És most, ha megbocsát!

170
00:11:57,600 --> 00:12:01,080
Felőlem mosolyoghat rám,
de tudom, hogy titkol valamit.

171
00:12:02,520 --> 00:12:06,520
Nem is keveset.
Ahogy, felteszem, ön is. Képzelje csak,

172
00:12:06,600 --> 00:12:11,480
a barátaimnak mindent elmondok.
Ha ön is szeretne egyet, meglátjuk,

173
00:12:11,560 --> 00:12:13,320
mit tehetünk az ügyben.

174
00:12:18,400 --> 00:12:22,560
A könyveim! Kölcsönadtam a húgának,
és most adná vissza

175
00:12:23,840 --> 00:12:28,720
Nem tudom, mi olyan érdekes a biológiában,
az anatómiában és a patológiában.

176
00:12:30,760 --> 00:12:33,600
Jó, legyen.
Azért tanulok, hogy orvos legyek.

177
00:12:34,160 --> 00:12:35,600
Értem. És ez mióta tart?

178
00:12:36,080 --> 00:12:38,800
Fél éve,
esténként Águilar doktor úr segít.

179
00:12:38,880 --> 00:12:40,120
És ma felvételiztem.

180
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
Ön tudta,
Bianda kisasszony? Hogy titkolhatták el?

181
00:12:43,400 --> 00:12:46,000
Megbocsásson, de fontos megőrizni a

182
00:12:46,080 --> 00:12:47,560
belénk vetett bizalmat.

183
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
Nagyon fontos, szerintem is.

184
00:12:50,200 --> 00:12:54,360
Ön mit művel? Jöjjön ki tüstént!
Még összepiszkolja a ruháját!

185
00:12:54,440 --> 00:12:58,520
Nem Saráról volt szó és az orvoslás iránti
végre bevallott szenvedélyéről.

186
00:13:00,560 --> 00:13:02,600
És csak én nem tudtam róla,
mert olyan rossz testvér vagyok!

187
00:13:02,680 --> 00:13:04,840
Ó! Megint sír! De idegesítő!

188
00:13:05,920 --> 00:13:08,680
Én is észre vehettem volna!
És tennem kellett volna valamit,

189
00:13:08,760 --> 00:13:09,640
hogy megbízz bennem!

190
00:13:10,440 --> 00:13:13,240
Cristina, jaj,
ne sírj már! Nem tettél semmi rosszat!

191
00:13:13,320 --> 00:13:16,600
Ez már túl sok volt neki.
Előbb Eduardo, most meg ez.

192
00:13:16,680 --> 00:13:18,920
De majd megemészti és megnyugszik.

193
00:13:23,680 --> 00:13:24,600
Hogy sikerült a vizsga?

194
00:13:24,680 --> 00:13:28,560
Fogalmam sincs.
Ha felvesznek, csupán egy apró gond lesz.

195
00:13:28,640 --> 00:13:31,680
Engedélyt kell kérnem apámtól
a beiratkozáshoz.

196
00:13:44,760 --> 00:13:47,120
Most ünnepségre megyünk.
Nem kell gyászruha.

197
00:13:47,200 --> 00:13:49,200
A zsúrok, mondhatni, kisebb temetések.

198
00:13:49,680 --> 00:13:52,800
Kisebb temetések? Ma egyetértek vele.

199
00:13:53,400 --> 00:13:54,920
Ha inkább itthon maradnál…

200
00:13:57,240 --> 00:13:59,200
Nagyszerűen vagyok. Indulhatunk?

201
00:14:25,480 --> 00:14:26,520
Boldog születésnapot!

202
00:14:27,080 --> 00:14:29,720
Á! Don Pedro, apám a
dolgozószobájába vonult.

203
00:14:29,800 --> 00:14:31,800
Köszönöm! Jó mulatást a partin.

204
00:14:32,400 --> 00:14:34,040
Gyere, van egy meglepetésem!

205
00:14:39,800 --> 00:14:42,360
Látod?
Vannak gyerekek, akik nem unatkoznak.

206
00:14:57,240 --> 00:14:58,800
Szereted a rémtörténeteket?

207
00:15:26,200 --> 00:15:27,600
Egy pillanat! Én jövök!

208
00:15:30,560 --> 00:15:34,200
Sajnálom Cristina kisasszonyt!
Elbűvölő fiatalembernek tűnt.

209
00:15:35,040 --> 00:15:39,640
Valóban, elbűvölő széltoló az úr.
Én mondom, aligha méltó beszédtéma.

210
00:15:40,320 --> 00:15:43,080
Hogy szerzett tudomást a szándékáról,
Cristina?

211
00:15:47,120 --> 00:15:49,720
Kisasszonyok,
elnézést! Josefina említette,

212
00:15:49,800 --> 00:15:53,840
hogy Zapico kisasszony megfőzte a
gyökérsörét erre a nagy alkalomra.

213
00:15:54,800 --> 00:15:55,840
Menjünk is, hölgyek!

214
00:16:03,840 --> 00:16:04,760
Te mit művelsz?

215
00:16:05,240 --> 00:16:08,120
Csak kedves akartam lenni. Hogy lássa,

216
00:16:08,200 --> 00:16:11,680
mennyire aggaszt ez a
rémes és meglepő ügy. A

217
00:16:11,760 --> 00:16:15,600
családnak sosem voltak anyagi problémái,
nemde?

218
00:16:15,680 --> 00:16:20,920
-Már lehetnek. Ahol füst van…
-Felteszem. Ismered a mondást, Elena. Az

219
00:16:21,000 --> 00:16:24,080
igazság előbb-utóbb majd napvilágra kerül.

220
00:16:30,520 --> 00:16:33,040
Legyünk optimisták!
Két hét múlva elfelejtik,

221
00:16:33,120 --> 00:16:35,000
csupán egy újabb skandalum kell.

222
00:16:36,040 --> 00:16:39,640
Egy skandalum kell,
Adelita? Már megint túlzásba esett.

223
00:16:39,720 --> 00:16:43,280
Mindenki tönkremegy.
Az én időmben ez megszokott volt.

224
00:16:43,360 --> 00:16:47,440
Amikor a franciák elmentek,
a legjobb családok is folyamatosan

225
00:16:47,520 --> 00:16:50,120
reszkettek, hogy vajon mit hoz a holnap.

226
00:16:50,200 --> 00:16:52,280
Szenvedés volt ellátni a fiamat,

227
00:16:52,360 --> 00:16:54,400
Lázarót a születésétől kezdve.

228
00:16:54,960 --> 00:16:57,520
Megértem. Nehéz lehetett,
hogy egy szoptatósdajka nevelte.

229
00:16:57,600 --> 00:17:01,640
Mit mondott? Nem egy! Öt volt!
Ötnek kellett fizetnem. El sem hinnék,

230
00:17:01,720 --> 00:17:03,440
mennyi tejet meg tudott inni.

231
00:17:04,760 --> 00:17:06,080
Hála istennek értük!

232
00:17:07,600 --> 00:17:13,280
Ó! Hogy? Úgy értettem,
hogy hála neki, most van egy életerős fia.

233
00:17:14,640 --> 00:17:18,480
Tegnap Montalban grófjának fia volt,
előző nap Ínigo Blázquez.

234
00:17:18,560 --> 00:17:21,480
Adelita,
kedvesem, a végén még rossz híre lesz.

235
00:17:21,560 --> 00:17:23,360
Ebben teljességgel igaza van.

236
00:17:23,440 --> 00:17:26,320
Egy csöppet sem kell aggódniuk
a Mencías lányért.

237
00:17:26,400 --> 00:17:28,840
Még mindig kincs van a birtokában: az idő.

238
00:17:30,600 --> 00:17:35,280
Dolores de Acuna, varázslatosan fest! A
Biarritzi fürdő bizonyára csodákra képes!

239
00:17:35,360 --> 00:17:39,600
Dona Paquitának igaza van. Idő kell,
hogy begyógyuljanak ezek a sebek, ez

240
00:17:39,680 --> 00:17:40,240
minden.

241
00:17:42,680 --> 00:17:43,560
Kezdik.

242
00:17:43,640 --> 00:17:45,320
Gyerünk! Gyerünk, Gyerünk!

243
00:17:48,320 --> 00:17:51,400
Gyerünk, gyerünk!
Gyerünk! Menj, menj, menj, menj, menj!

244
00:17:53,200 --> 00:17:55,680
-Nyertem! Éljen!
-Ez így nem ér. A

245
00:17:55,760 --> 00:17:58,000
kisasszony segített! Láttam én.

246
00:18:01,560 --> 00:18:02,800
Ne nézz oda! Ne nézd!

247
00:18:02,880 --> 00:18:04,120
A Monsalve fiú le sem

248
00:18:04,200 --> 00:18:05,360
veszi rólad a szemét.

249
00:18:07,360 --> 00:18:08,760
Elsőként kérném a hetest!

250
00:18:15,680 --> 00:18:16,600
A kettes!

251
00:18:20,680 --> 00:18:22,680
Olyan jóképű és mintha érdeklődne!

252
00:18:23,760 --> 00:18:24,760
Nem, ő alkalmatlan.

253
00:18:25,320 --> 00:18:26,520
-Esther kisasszony!
-Rajta!

254
00:18:26,600 --> 00:18:27,440
Montsalve fiatalúr!

255
00:18:27,520 --> 00:18:29,800
Ha rajtad múlna,
senki sem lenne méltó hozzá.

256
00:18:32,040 --> 00:18:34,720
Talán bűn,
hogy jó férjet akarok a kisasszonynak?

257
00:18:34,800 --> 00:18:37,800
Természetesen nem baj az,
hiszen mind erre vágyunk.

258
00:18:38,400 --> 00:18:39,440
Akkor rendben.

259
00:18:39,520 --> 00:18:40,480
Kilences!

260
00:19:14,600 --> 00:19:16,520
Remélem, felkéri valaki táncolni!

261
00:19:34,000 --> 00:19:37,920
Egy nyilvános tánc?
Elég megalázó számomra, hogy megbocsáss?

262
00:19:53,600 --> 00:19:55,120
Ez meg mi az ördögöt művel?

263
00:19:55,200 --> 00:19:56,800
Táncol vele. Nem ezt akartad?

264
00:19:56,880 --> 00:19:57,760
De nem vele!

265
00:20:10,200 --> 00:20:11,800
Elriasztja az igazi lovagokat.

266
00:20:30,320 --> 00:20:32,640
BESZÉLNÜNK KELL!

267
00:20:36,440 --> 00:20:37,640
HAGYJA BÉKÉN!

268
00:20:44,000 --> 00:20:47,040
Valakinek táncolnia kell vele,
hogy ezt helyrehozza!

269
00:20:47,640 --> 00:20:49,240
Menjünk? Menjünk!

270
00:20:55,040 --> 00:20:57,440
Roppant érdekli önt a hölgyem. Jól látom?

271
00:20:59,440 --> 00:21:01,400
-Igen, ha nincs kifogása.
-Hogyne, tessék! De

272
00:21:01,480 --> 00:21:02,880
kérnék egy szívességet.

273
00:21:02,960 --> 00:21:05,080
Uram, megengedi, hogy kérjek valamit?

274
00:21:05,160 --> 00:21:06,920
Hát persze. Miben segíthetek?

275
00:21:10,040 --> 00:21:12,280
Mondja csak, ismeri Mencía kisasszonyt?

276
00:21:12,360 --> 00:21:13,320
Hogyne.

277
00:21:13,400 --> 00:21:18,960
Pompás, úgy akkor az…
ez esetben felkérné őt táncolni?

278
00:21:19,520 --> 00:21:21,080
Ön folyvást csalódást okoz.

279
00:21:21,160 --> 00:21:21,840
Én?

280
00:21:22,320 --> 00:21:24,200
Igen, azt gondoltam, engem keres.

281
00:21:25,720 --> 00:21:30,760
Ám valami egészen mást akart.
Ismét csalódást okozott nekem.

282
00:21:39,480 --> 00:21:40,920
Azt hiszem, szerencsém volt.

283
00:21:41,000 --> 00:21:43,400
Ő meg ki akart kezdeni velem.

284
00:21:45,120 --> 00:21:47,360
Nem. Bizonyára félreértettem. Nem.

285
00:21:58,640 --> 00:22:00,080
Táncolhatok a kuzinjával?

286
00:22:02,000 --> 00:22:02,920
Ő nem a kuzinom.

287
00:22:18,320 --> 00:22:19,680
Jól táncol, Monsalve úr!

288
00:22:19,760 --> 00:22:20,560
Hogy?

289
00:22:23,600 --> 00:22:26,160
Ismeri Roberto Riverát?
Táncolni akar önnel.

290
00:22:32,920 --> 00:22:36,000
Így próbálta kiengesztelni?
Hogy táncolt vele?

291
00:22:36,760 --> 00:22:39,320
Ó, egek! Úgy látom, megint
rosszat tettem! Jól sejtem?

292
00:22:39,400 --> 00:22:42,640
Igen, megint rosszat tett. És
nem ismeri a legyezők nyelvezetét.

293
00:22:42,720 --> 00:22:46,800
Olyan sok mindent nem értek.
Talán adhatna néhány leckét.

294
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
Nem akartam hagyni,
hogy tönkretegye a munkámat.

295
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
Azzal, hogy táncoltam vele?

296
00:22:58,120 --> 00:23:02,080
Cristinának most igazi udvarló kellene.
Hogy elfeledtesse Eduardót.

297
00:23:04,040 --> 00:23:04,880
-Önnek ez?
-Hogy mi?

298
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
A szándéka.

299
00:23:08,600 --> 00:23:10,600
Udvarolni kíván? Szeretné kísérgetni?

300
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Egyszerűen ki akartam engesztelni.

301
00:23:15,920 --> 00:23:17,800
Ahogy elnézem, kudarcot vallott.

302
00:23:38,200 --> 00:23:39,640
Nem kellene kihívnunk az orvost?

303
00:23:39,720 --> 00:23:41,000
Nem, apám. Nem komoly.

304
00:23:42,800 --> 00:23:46,480
Honnan tudod, hogy nem az?
És honnan tudtad, mit adj be neki?

305
00:23:48,720 --> 00:23:50,720
-Tudja, apám, én…
-Orvosi dolgok.

306
00:23:52,800 --> 00:23:55,040
Orvosi dolgok? Miről beszél?

307
00:23:55,680 --> 00:23:59,120
Ó, hát persze,
orvosok! És gyógyszerészek, apám.

308
00:23:59,600 --> 00:24:02,720
Ők adták nekem ezt a gyógyszert
a patikában.

309
00:24:08,800 --> 00:24:12,000
Apám, önnek nincs titka?
Nem szabadulunk meg együtt

310
00:24:12,080 --> 00:24:13,680
a lelki terhünktől, apám?

311
00:24:13,760 --> 00:24:15,560
Mi a csudát adtál a nővérednek?

312
00:24:16,720 --> 00:24:18,880
Azt nem tudom. Mert nem tudom a nevét.

313
00:24:18,960 --> 00:24:20,760
Hogyhogy? Ott van melletted az üvegcse.

314
00:24:20,840 --> 00:24:23,680
Ígérje meg, hogy nem fog haragudni!
Eduardóval mi már….

315
00:24:25,840 --> 00:24:30,200
Az apja már tudja.
Hogy mennyire elkeserítette Eduardo.

316
00:24:30,280 --> 00:24:32,480
De ne féljen, majd elmúlik!

317
00:24:34,240 --> 00:24:37,640
Uram, a kisasszonynak pihennie kell.
Kérem, hagyja magára!

318
00:24:38,280 --> 00:24:40,240
-Úgy vélem, igaza van.
-Távozzanak!

319
00:24:40,320 --> 00:24:42,720
Apám, honnan tudhatnám? Nem vagyok orvos.

320
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
Csak meséltem nekik egy kicsit.

321
00:25:06,160 --> 00:25:08,600
Ti okozzátok majd a halálomat! Ti hárman!

322
00:25:15,880 --> 00:25:18,280
Tán halálra akart rémíteni?
Csaknem megtudta!

323
00:25:18,760 --> 00:25:21,720
Önnek volt már valaha viszonya?

324
00:25:25,000 --> 00:25:28,280
Holnap, amikor visszaemlékszik erre,
elsüllyed a szégyentől.

325
00:25:28,760 --> 00:25:31,800
Roppant diszkrét vagyok,
de, bevallom, alig várom,

326
00:25:31,880 --> 00:25:34,040
hogy a testem ismét úgy tüzet fogjon.

327
00:25:35,920 --> 00:25:39,720
A terve,
hogy másik kérőt találjunk, abszurdum.

328
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
Táncolni sem kértek fel.
Láttam, hogy úgy könyörögnek nekik.

329
00:25:46,720 --> 00:25:48,240
Santiago táncolt önnel.

330
00:25:49,560 --> 00:25:53,440
Miután alaposan lehordtam,
egyszerűen csak ki akart engesztelni.

331
00:25:54,320 --> 00:25:55,200
Ez egész biztos?

332
00:25:58,760 --> 00:26:03,480
Édes istenem! Nem gondolja komolyan…
Hisz' mintha a bátyám lenne!

333
00:26:04,040 --> 00:26:07,520
Márpedig úgy éreztem,
többet akar, de tévedhetek.

334
00:26:08,960 --> 00:26:12,280
Tévedett. És nekem csak Eduardo kell.

335
00:26:14,800 --> 00:26:18,200
Ő volt az, aki minden nap írt nekem

336
00:26:18,280 --> 00:26:20,120
anyám halála után.

337
00:26:22,800 --> 00:26:24,120
Csak ő nevettetett meg.

338
00:26:26,600 --> 00:26:28,080
Épp ezért írnom kell neki!

339
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
Cristina kisasszony, ez nem bölcs ötlet.

340
00:26:32,040 --> 00:26:35,360
Ha tudná,
hogy állapotos vagyok, ha Eduardo tudná,

341
00:26:35,440 --> 00:26:37,240
talán helyesen cselekedne…

342
00:27:01,520 --> 00:27:02,400
Santiago!

343
00:27:03,840 --> 00:27:05,280
Már mindenütt kerestelek.

344
00:27:09,720 --> 00:27:10,760
Ó, ne, ne, ne, ne,

345
00:27:10,840 --> 00:27:11,720
ne! Kétlem,

346
00:27:11,800 --> 00:27:13,680
hogy ebbe bölcs ötlet lenne belemennem.

347
00:27:13,760 --> 00:27:14,840
Megérted?

348
00:27:16,800 --> 00:27:19,960
Egyszerűen muszáj megtudnom,
miért tette ezt Santiago.

349
00:27:21,840 --> 00:27:23,360
Különben bele fogok őrülni.

350
00:27:27,280 --> 00:27:28,320
Eljuttatnád hozzá?

351
00:27:40,360 --> 00:27:41,520
Egy barátnak bármit.

352
00:27:45,360 --> 00:27:46,160
Hahó!

353
00:27:47,440 --> 00:27:50,960
Legyen szíves! A végén a halak is
lerészegednek. Csak óvatosan! Jó,

354
00:27:51,040 --> 00:27:53,240
-mulassanak a halak!
-Mondja, mit is akart

355
00:27:53,320 --> 00:27:54,640
nekem elmondani, Sancho?

356
00:27:54,720 --> 00:28:00,200
Santiago vagyok. És meg akartam kérdezni,
tudja-e, hol van most a barátja, Eduardo

357
00:28:00,280 --> 00:28:04,840
-Espinoza? Nem, Santiago.
-Sancho! Na, ide hallgasson! Jól figyeljen

358
00:28:04,920 --> 00:28:09,320
rám! Ha most beleesek a folyóba… A grófnő
biztosan ki fog zavarni.

359
00:28:09,400 --> 00:28:11,880
Santiago vagyok. Eduardo Espinosa…

360
00:28:13,280 --> 00:28:16,640
Merre van? Kivel van
mostanság? Eduardo Espimosa. Szőke hajú…

361
00:28:16,720 --> 00:28:18,080
Alhatok az istállóban.

362
00:28:19,320 --> 00:28:23,560
Ez ő? Ő az? Ő lenne az,
nem? A kisasszony, akit…

363
00:28:23,640 --> 00:28:27,520
Nem, nem, nem, nem, ő
csupán a… a barátom.

364
00:28:28,000 --> 00:28:29,040
A barátom.

365
00:28:30,320 --> 00:28:31,880
Álmodozzon csak, Sancho!

366
00:28:34,400 --> 00:28:35,120
Úgy látom, hogy…

367
00:28:38,440 --> 00:28:39,360
Már nem neheztel rám?

368
00:28:40,000 --> 00:28:44,240
Láttam, mit adott át Cristina.
És ez a férfi Espinosa barátja.

369
00:28:44,800 --> 00:28:49,520
Hogy Cristina?
Bizonyára felöntött a garatra, mert én…

370
00:28:49,600 --> 00:28:51,960
-Sancho!
-Ön a szakértő. Ha úgy gondolja,

371
00:28:52,440 --> 00:28:55,080
-nincs értelme, nyugodtan mondjon nemet.
-Santiago.

372
00:28:55,160 --> 00:28:58,640
Ó! Menjünk innen! Jöjjön!
Gyerünk, gyerünk, gyerünk, gyerünk!

373
00:28:58,720 --> 00:29:01,880
Nem kellene kettesben látniuk
két férfival a kertben.

374
00:29:03,960 --> 00:29:04,840
Vagyis eggyel.

375
00:29:04,920 --> 00:29:08,360
Megbocsásson, kisasszony,
messzire megyünk még? Mert ez igen nehéz.

376
00:29:08,440 --> 00:29:11,840
Nem tudom, hogy a fehér virág jobb-e,
vagy a piros. Ó,

377
00:29:11,920 --> 00:29:15,280
a sárga biztosan mesésen festene
mellettem! Nem igaz?

378
00:29:16,000 --> 00:29:18,720
-Elnézést, ha ez… kellemetlen!
-Nézze csak!

379
00:29:19,440 --> 00:29:21,680
Előnyösen vannak elrendezve
a ruhám ráncai, Josefina?

380
00:29:21,760 --> 00:29:22,640
Nem, nem az.

381
00:29:23,560 --> 00:29:24,640
-Ó, nem?
-Mesés!

382
00:29:29,400 --> 00:29:31,040
Ezzel bolondot csinál a lányból.

383
00:29:31,520 --> 00:29:33,160
Mert tudni szeretné, mi történt?

384
00:29:33,240 --> 00:29:36,080
Az úr mást készül elvenni,
csupán ennyi történt.

385
00:29:39,160 --> 00:29:41,240
És miért nem mondta meg Cristinának?

386
00:29:42,240 --> 00:29:44,280
Mert nem akartam fokozni a bánatát.

387
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
Néha segít a fájdalom,
hogy tovább tudjunk lépni.

388
00:29:49,720 --> 00:29:51,160
Ezt a véleményét nem osztom.

389
00:29:52,720 --> 00:29:53,640
Akkor ez minden.

390
00:29:56,000 --> 00:29:57,680
Szaporán keres helyette mást.

391
00:29:59,520 --> 00:30:01,920
De Cristina most nem gondolkodik tisztán.

392
00:30:03,960 --> 00:30:06,640
Mióta viseli így a szívén
a kisasszony sorsát?

393
00:30:12,280 --> 00:30:13,600
A barátomként szeretem.

394
00:30:15,600 --> 00:30:16,480
Csakugyan?

395
00:30:17,080 --> 00:30:17,960
Ahogy mondtam.

396
00:30:19,280 --> 00:30:20,880
Ez nem hangzott valami meggyőzően.

397
00:30:20,960 --> 00:30:25,120
Istenem! Ön kiállhatatlanabb, mint hittem!
Talán önnek kellene írnia, nem nekem,

398
00:30:25,200 --> 00:30:27,080
mert sokkal vadabb a fantáziája!

399
00:30:44,280 --> 00:30:46,840
Most komolyan? Leállítanák ezt a zenét?

400
00:30:47,320 --> 00:30:50,200
Miért mosolyog ilyen kajánul,
Bianda kisasszony?

401
00:30:51,280 --> 00:30:54,680
Mert élvezettel húzom csőbe, ez minden.

402
00:30:59,160 --> 00:31:00,440
Ez már jobban tetszik.

403
00:31:03,840 --> 00:31:05,440
Bianda kisasszony, jöjjön!

404
00:31:07,800 --> 00:31:08,840
Nem, nem, ez…

405
00:31:08,920 --> 00:31:09,840
Kérem szépen!

406
00:31:09,920 --> 00:31:10,960
Ez családi fotó lenne.

407
00:31:11,040 --> 00:31:12,680
Nagyon kérem! Legyen szíves!

408
00:31:14,320 --> 00:31:18,680
Bianda kisasszony!
A gardedám tán nem jó barát? Vagy nem?

409
00:31:27,880 --> 00:31:31,000
-Nem, még csak most indulok.
-Ne feledjék, villanás után ne

410
00:31:31,080 --> 00:31:32,880
mozduljanak! Ne is pislogjanak!

411
00:31:46,000 --> 00:31:46,880
Maradjanak így!

412
00:32:02,640 --> 00:32:04,920
A puskapor füstje alattomos tud lenni.

413
00:32:11,120 --> 00:32:12,760
Üdvözölni sem akarsz, Elena?

414
00:32:17,440 --> 00:32:20,480
-Nem kellene most ott lenned…
-Baionában? Igen, tudom.

415
00:32:21,600 --> 00:32:25,040
Bianda kisasszony,
már mindenütt kerestem! Jól érzi magát?

416
00:32:25,640 --> 00:32:29,920
Engedje meg, hogy bemutatkozzak!
Gabriel de Bayona Silva. Baiona márkija.

417
00:32:31,040 --> 00:32:32,880
Cristina Mencía. Remélem,

418
00:32:32,960 --> 00:32:34,400
nem zavartam meg önöket

419
00:32:34,480 --> 00:32:36,080
a kisasszony-kísérőmmel!

420
00:32:37,560 --> 00:32:41,000
A márki régi barátom,
aki most érkezett a városba.

421
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
Sokáig marad nálunk?

422
00:32:45,160 --> 00:32:46,040
Ameddig szükséges.

423
00:32:51,520 --> 00:32:53,520
Menjünk! Az édesapja már vár ránk.

424
00:33:00,120 --> 00:33:04,760
Milyen jóképű férfi!
Ez a márki. Honnan ismerik egymást?

425
00:33:06,120 --> 00:33:08,080
Egy időben Baionában dolgoztam.

426
00:33:18,360 --> 00:33:20,960
Santiago! Azt hittem, már elmentél!

427
00:33:24,080 --> 00:33:27,440
Nem is kérdeztem,
hogy találkoztál-e itt a barátjával.

428
00:33:29,920 --> 00:33:31,160
Az ő… igen, láttam.

429
00:33:32,120 --> 00:33:34,360
És most Torres úr be fog
árulni a levél kapcsán.

430
00:33:34,440 --> 00:33:38,960
Csakhogy kifogásolta a papírt.
Rávettem volna, hogy olvassa el, de hiába.

431
00:33:39,040 --> 00:33:40,720
Ismeri ezeket a monarchistákat.

432
00:33:43,160 --> 00:33:45,240
Ez az ember folyton bámulatba ejt!

433
00:33:45,320 --> 00:33:47,200
Igen, hogyne, megértem.

434
00:33:51,040 --> 00:33:53,320
Megtennék bármit, hogy ne légy szomorú.

435
00:33:55,040 --> 00:33:56,040
Köszönöm!

436
00:33:57,400 --> 00:33:58,280
Cristina!

437
00:34:00,680 --> 00:34:01,560
Indulhatunk?

438
00:34:07,520 --> 00:34:10,440
Háromszor!
Háromszor taposott le keringő közben!

439
00:34:10,520 --> 00:34:12,720
Monsalve fiatalúr kétballábas ökör!

440
00:34:14,160 --> 00:34:16,320
Sajnálom,
hogy ilyen gyötrelmesnek találta.

441
00:34:16,400 --> 00:34:19,080
Ám jó célból volt.
Cristina barátnőjének segítettünk.

442
00:34:19,160 --> 00:34:22,760
Igen és ezt teljes szívemből köszönöm!
Szegény Cristina!

443
00:34:22,840 --> 00:34:25,160
Min kell keresztül mennie! Gondolja,

444
00:34:25,240 --> 00:34:26,520
hogy hőgutát kapott?

445
00:34:26,600 --> 00:34:28,200
Inkább a gyász okozhatta.

446
00:34:28,280 --> 00:34:29,600
Adja a hálóingemet!

447
00:34:31,480 --> 00:34:32,280
Ajaj!

448
00:34:34,160 --> 00:34:36,600
Szeretett már olyat,
akit nem lett volna szabad?

449
00:34:40,400 --> 00:34:43,600
Úgy gondolom,
egyszer mindenki életében előfordul, nem?

450
00:34:46,360 --> 00:34:47,160
Igaz.

451
00:34:50,720 --> 00:34:51,520
Ajaj!

452
00:35:02,440 --> 00:35:04,200
Te érted a dolgodat, doktornő!

453
00:35:06,600 --> 00:35:10,760
Cristina, meglehet, hogy civódunk,
de ha szükséged van rám, itt vagyok.

454
00:35:11,640 --> 00:35:13,200
Hát persze. Miért mondod ezt?

455
00:35:15,880 --> 00:35:18,440
Hát csak úgy. És most pihenj!

456
00:35:53,560 --> 00:35:55,080
Bevallhatatlan titkok.

457
00:36:00,080 --> 00:36:02,400
Van, amelyik az összetört szíveket óvja.

458
00:36:05,400 --> 00:36:07,480
Mások meg a sorok között rejtőznek

459
00:36:12,240 --> 00:36:15,960
Ám nem ismerek olyat,
aki felfedné a legféltettebb titkait.

460
00:36:17,640 --> 00:36:21,960
Ifjú korának dacára Martina Prados
gyötrelmeitől a legbátrabb férfi is

461
00:36:22,040 --> 00:36:25,240
megingott volna.
És bár a szomorúság ott tükröződött

462
00:36:25,320 --> 00:36:29,400
szemében, az még oly szép volt,
melyhez hasonlót még nem látott.

463
00:36:30,320 --> 00:36:31,760
Ezért szerette őt annyira.
Ezért is szerette mindig.

464
00:36:31,840 --> 00:36:35,040
Ezért is szerette őt
annyira. Ezért is szerette mindig.

465
00:36:54,480 --> 00:36:55,320
Bianda kisasszony!

466
00:36:55,960 --> 00:36:56,680
Igen?

467
00:36:57,160 --> 00:37:00,120
Elgondolkodtam és igaza van.
Mielőbb tovább kellene lépnem.

468
00:37:00,200 --> 00:37:02,480
Megvan az új kérő, akit kerestünk.

469
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
Torres úr lenne?
De őt nem tekinti a fivérének?

470
00:37:08,960 --> 00:37:13,440
Éveken át nem akartam észrevenni,
de ő megtenne értem mindent.

471
00:37:13,520 --> 00:37:16,520
Mindig szeretett minket és sosem bántana.

472
00:37:29,480 --> 00:37:34,000
Bianda kisasszony, azt hittem,
megbízhatok önben, ám hazudott.

473
00:37:36,000 --> 00:37:40,400
Nem pusztán védelmezte leányaimat,
cinkosként őrizte titkaikat is.

474
00:37:42,000 --> 00:37:44,800
Dacoltam a kézikönyvünk
második fejezetével.

475
00:37:44,880 --> 00:37:47,320
Így most aztán jó nagy pácban vagyok.

476
00:37:52,880 --> 00:37:55,360
Miért hazudott nekem, Bianda kisasszony?

477
00:37:55,960 --> 00:37:59,920
Könnyebb lenne,
ha tudnám, melyik hazugságra céloz.

478
00:38:00,000 --> 00:38:02,240
Vajon Saráéra? Vagy Cristináéra?

479
00:38:05,480 --> 00:38:06,280
Ó, az enyémre?

