1
00:00:12,600 --> 00:00:15,280
Seorang wanita muda
perlu memahami banyak hal.

2
00:00:15,360 --> 00:00:17,520
Misalnya, berkomunikasi tanpa berbicara.

3
00:00:18,480 --> 00:00:19,560
"Aku mencintaimu."

4
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
"Pergilah."

5
00:00:22,200 --> 00:00:23,200
"Aku membencimu."

6
00:00:24,040 --> 00:00:28,680
Mencía Bersaudari mahir melakukannya,
tapi aku jauh lebih baik.

7
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
Aku mengerti semua isyaratnya.

8
00:00:31,760 --> 00:00:32,920
Kecuali yang ini.

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
Berapa persen peluang dia hamil
dalam sekali percobaan?

10
00:00:37,200 --> 00:00:41,680
Fisiologi reproduksi wanita
selama kehidupannya

11
00:00:41,760 --> 00:00:46,280
diumpamakan seperti sebuah gelombang,
dimulai dari tidak subur,

12
00:00:46,360 --> 00:00:48,720
lalu subur, kemudian menurun kembali…

13
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
Menafsir penjelasan Tn. Duncan,

14
00:00:51,640 --> 00:00:55,240
jika kita masih muda dan tak pakai kondom
karena belum ditemukan,

15
00:00:55,320 --> 00:00:58,040
peluangnya tinggi.

16
00:00:59,040 --> 00:01:00,880
Itulah momen 15 menit kenikmatan

17
00:01:00,960 --> 00:01:04,440
yang berujung
pada konsekuensi seumur hidup.

18
00:01:05,560 --> 00:01:07,560
Jadi, bagaimana selanjutnya?

19
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Ya, aku tahu.

20
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
…semua dosaku…

21
00:01:10,440 --> 00:01:13,240
Jika Tuhan ada,
Dia pasti mengurus hal yang lebih penting.

22
00:01:13,320 --> 00:01:16,240
Berdoa tak akan memperbaiki tragedi ini.

23
00:01:16,880 --> 00:01:17,800
Tembak!

24
00:01:22,800 --> 00:01:24,640
Dia pandai menembak.

25
00:01:25,280 --> 00:01:27,600
Semoga dia tak berlatih
untuk melakukan kejahatan.

26
00:01:28,960 --> 00:01:31,560
Aku sudah lama berlatih.
Ini menenangkan pikiranku.

27
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
Tampaknya, kegiatan ini adalah hal baru.

28
00:01:34,920 --> 00:01:37,160
Jika tak menginginkan bayinya,
aku bisa bantu.

29
00:01:37,240 --> 00:01:39,640
Apa? Tidak. Jaga ucapanmu.

30
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
Tembak!

31
00:01:48,160 --> 00:01:49,240
Ya, aku mengerti.

32
00:01:49,880 --> 00:01:52,000
Kegiatan ini bukan karena hal itu.

33
00:01:52,520 --> 00:01:54,360
Aku cuma tak butuh boneka lagi.

34
00:01:55,040 --> 00:01:57,680
Kalau kau sudah puas,
boleh aku mencobanya?

35
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
- Tidak.
- Tidak.

36
00:01:59,440 --> 00:02:02,000
Tak bolehkah aku bersenang-senang?

37
00:02:03,120 --> 00:02:04,960
Aku selalu ingin menjadi seorang ibu.

38
00:02:05,040 --> 00:02:06,400
Tapi dengan urutan normal.

39
00:02:06,480 --> 00:02:09,760
Pertama, dilamar,
lalu menikah, dan baru punya anak.

40
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Tembak!

41
00:02:15,080 --> 00:02:17,320
Sayangnya, urutannya tak bisa diubah.

42
00:02:17,840 --> 00:02:20,240
Tapi sebaiknya cegah peluru menyasar.

43
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
Aku suka kehidupanku. Aku tak mau
mengecewakan Ayah dan adik-adikku.

44
00:02:24,360 --> 00:02:26,160
Kau tahu itu mengerikan, 'kan?

45
00:02:28,440 --> 00:02:29,600
Aku punya ide.

46
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
- Aku dan Eduardo harus bicara.
- Dia sudah bilang dia di Paris.

47
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
Eduardo mencintaiku! Aku yakin itu.

48
00:02:37,120 --> 00:02:38,720
Nona, itu bukan ide bagus.

49
00:02:39,600 --> 00:02:40,880
Percayalah padaku.

50
00:02:41,480 --> 00:02:42,840
Karena pernah kucoba.

51
00:02:44,880 --> 00:02:47,240
Selamat siang.
Aku ingin bertemu Ny. Espinosa.

52
00:02:47,320 --> 00:02:48,720
Masuklah.

53
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
Tapi tak sesuai harapan.

54
00:02:51,680 --> 00:02:53,480
Dia sudah bertunangan?

55
00:02:54,920 --> 00:02:56,160
Dan segera menikah.

56
00:02:56,240 --> 00:03:00,760
Suruh jalang itu untuk menjauhi putraku
dan jangan menganggu.

57
00:03:00,840 --> 00:03:02,960
Dia tak boleh merusak pertunangan putraku.

58
00:03:06,160 --> 00:03:08,360
Aku setuju. Eduardo memang berengsek.

59
00:03:08,880 --> 00:03:13,200
Tapi sebaiknya Cristina tak perlu tahu
demi mencegah tragedi lanjutan.

60
00:03:16,760 --> 00:03:18,520
Nona, kau orang yang baik.

61
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
Tapi manusia tak luput dari salah,
dan Eduardo tak pantas untukmu.

62
00:03:22,720 --> 00:03:25,040
Pergilah. Aku jelaskan ini pada Ayah…

63
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
Jangan khawatir.

64
00:03:26,240 --> 00:03:27,360
Aku punya rencana.

65
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
THE LADY'S COMPANION

66
00:03:50,720 --> 00:03:53,120
PELAJARAN 2: JANGAN BERBOHONG

67
00:03:54,080 --> 00:03:56,920
Dan aku mengacu pada Kitab Suci

68
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
yang menyebutkan
bahwa di antara semua dosa,

69
00:04:00,520 --> 00:04:03,000
inilah yang paling hina.

70
00:04:03,080 --> 00:04:05,560
Dalam Korintus, pasal enam.

71
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
"Lari! Lari dari perzinahan!"

72
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
Nafsu membutakan kita

73
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
dan mengaburkan penilaian kita!

74
00:04:14,680 --> 00:04:17,160
Itu menjadikan kita manusia yang ingkar.

75
00:04:17,240 --> 00:04:21,520
Sungguh malang. Dia terlihat
sangat terganggu oleh kejadian itu.

76
00:04:22,240 --> 00:04:23,400
Masalahnya berat.

77
00:04:23,920 --> 00:04:26,600
Yudas jadi terlihat baik
dibandingkan Eduardo.

78
00:04:26,680 --> 00:04:27,680
Separah itukah?

79
00:04:30,840 --> 00:04:33,080
Biasanya, aku tak suka bergosip.

80
00:04:34,680 --> 00:04:36,440
Tapi bolehkah aku berbagi rahasia?

81
00:04:36,960 --> 00:04:38,000
Tentu saja.

82
00:04:40,760 --> 00:04:42,400
- Utang.
- Utang?

83
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
Utang.

84
00:04:47,360 --> 00:04:49,000
Ya, utang.

85
00:04:49,080 --> 00:04:51,400
Dia hendak melamar, tapi uangnya habis

86
00:04:51,480 --> 00:04:54,000
akibat kebiasan mabuk-mabukan dan berjudi.

87
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
Yang lebih parah,
Cristina bukan wanita pertama yang ditipu.

88
00:04:57,760 --> 00:04:59,640
Pria itu berbahaya.

89
00:04:59,720 --> 00:05:02,600
Cristina beruntung
punya Elena yang membantunya.

90
00:05:02,680 --> 00:05:05,320
Benar sekali, dia adalah berkah.

91
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
Tak kusangka Eduardo seperti itu.

92
00:05:08,520 --> 00:05:12,320
Ya Tuhan. Sulit membayangkan
bagaimana Cristina menghadapinya.

93
00:05:13,720 --> 00:05:16,440
Bagaimana kalau kita meriahkan
pesta ulang tahunku?

94
00:05:16,520 --> 00:05:19,240
Mungkin itu bisa melipur hati Cristina.

95
00:05:19,320 --> 00:05:20,840
Ide yang sangat bagus.

96
00:05:27,760 --> 00:05:32,600
"Hadiah terbaik untuk pesta ulang tahunku
adalah kehadiranmu.

97
00:05:32,680 --> 00:05:36,840
Perayaannya akan diadakan
di taman keluarga Zapico.

98
00:05:37,360 --> 00:05:41,800
Mari ikut merayakannya.
Ulang tahun ke-19 hanya terjadi sekali.

99
00:05:41,880 --> 00:05:43,440
Salam, Esther Zapico."

100
00:05:48,560 --> 00:05:50,240
Pesta ulang tahun?

101
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
Aku tak mau hadir.
Aku tak sanggup bertemu banyak orang.

102
00:05:54,720 --> 00:05:56,480
Sudah cukup bertemu mereka saat Misa.

103
00:05:58,240 --> 00:06:01,440
- Aku mau mengaku pada Pastor Gregorio.
- Jangan.

104
00:06:02,440 --> 00:06:03,600
Kau sudah berdoa.

105
00:06:03,680 --> 00:06:07,320
Kau sudah bertobat. Aku saksinya.
Biarlah ini jadi rahasiamu dengan Tuhan.

106
00:06:08,040 --> 00:06:09,040
Aku tak bisa.

107
00:06:09,600 --> 00:06:12,760
Apalagi setelah mengucapkan hal buruk
tentang Eduardo.

108
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
Kau mau membiarkan orang lain
berasumsi sendiri?

109
00:06:18,280 --> 00:06:19,440
Tidak.

110
00:06:21,440 --> 00:06:24,440
Ini sangat tidak adil.

111
00:06:25,640 --> 00:06:27,400
Itu cuma sekali.

112
00:06:27,480 --> 00:06:28,600
Satu kali.

113
00:06:28,680 --> 00:06:30,480
Dan lihat apa yang terjadi.

114
00:06:31,400 --> 00:06:35,160
Perlu kujelaskan teoriku
tentang fertilitas dan kemungkinan…

115
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
Tn. Duncan, jangan sekarang.

116
00:06:48,760 --> 00:06:52,520
Kini bukan waktunya untuk bersedih.
Hadiri pesta itu.

117
00:06:53,040 --> 00:06:54,480
Tersenyumlah.

118
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
- Lupakan kesedihan ini.
- Ayo.

119
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
Kami punya kejutan untukmu.

120
00:07:05,560 --> 00:07:07,280
Pascual, kenapa buru-buru?

121
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
- Lepas, María Antonia. Aku sudah telat.
- Tunggu.

122
00:07:10,240 --> 00:07:11,240
Tidak!

123
00:07:11,840 --> 00:07:14,800
Ya Tuhan. Kau akan menikah.

124
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
Tidak, aku tak semenyedihkan itu.

125
00:07:17,120 --> 00:07:19,480
Lantas kau mau ke mana?

126
00:07:20,360 --> 00:07:21,440
Melompat ke kanal.

127
00:07:22,640 --> 00:07:24,320
- Aku muak dengan drama ini!
- Hei.

128
00:07:24,400 --> 00:07:26,560
Kenapa? Biasanya, kau menyukainya.

129
00:07:26,640 --> 00:07:30,120
- Kami cuma mau menghiburmu.
- Seharusnya kau hadir saat lamaran.

130
00:07:30,200 --> 00:07:31,880
- Aku ada pekerjaan.
- Alah!

131
00:07:31,960 --> 00:07:32,880
Aku tak bohong.

132
00:07:32,960 --> 00:07:35,640
Kukira penulis lebih peka.
Rupanya aku keliru.

133
00:07:35,720 --> 00:07:38,200
Kau sama egoisnya dengan pria lain.

134
00:07:38,280 --> 00:07:40,000
Biar kuambilkan senapannya.

135
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
Sepertinya, aku penyebab kekacauan ini.
Apa salahku, Nn. Bianda?

136
00:07:57,520 --> 00:07:58,760
Kau tak sadar?

137
00:08:00,120 --> 00:08:02,240
Aktingmu sebagai Pascual
tampak berlebihan.

138
00:08:02,320 --> 00:08:04,240
Sebagai aktor,
kau masih jauh dari harapan.

139
00:08:05,800 --> 00:08:08,240
Pergilah, aku tak butuh cemoohanmu.

140
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Kau mengerti arti pernikahan bagi wanita?

141
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
Itu hal terpenting dalam hidupnya.

142
00:08:17,400 --> 00:08:20,240
Dia tak akan punya suami yang baik
jika tak mempelajari etika.

143
00:08:20,760 --> 00:08:23,120
Atau jika tak beriman, tak berdedikasi,

144
00:08:23,200 --> 00:08:25,040
dan tak merawat penampilan.

145
00:08:25,120 --> 00:08:27,400
- Tapi Eduardo bukan suami yang baik.
- Benar.

146
00:08:28,440 --> 00:08:31,840
Tapi jika sudah seperti ini,
lebih baik punya suami daripada tidak.

147
00:08:31,920 --> 00:08:33,080
Memang menyedihkan.

148
00:08:34,440 --> 00:08:38,080
Jangan khawatir.
Manusia kerap melampiaskan frustrasinya

149
00:08:38,160 --> 00:08:40,160
pada orang yang paling dia cintai.

150
00:08:44,760 --> 00:08:45,880
Berarti,

151
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
Cristina punya alasan kuat
untuk membenci semua pria.

152
00:08:51,720 --> 00:08:55,040
Pria yang memakai jas atau topi bowler
pasti masuk daftar hitamnya.

153
00:08:55,720 --> 00:08:56,960
Tapi dia pasti kuat.

154
00:08:59,040 --> 00:09:01,480
Rupanya ini kehebatan seorang pendamping.

155
00:09:02,760 --> 00:09:05,440
Kau memahami gejolak emosi manusia.

156
00:09:09,240 --> 00:09:10,920
Sama halnya dengan penulis.

157
00:09:12,640 --> 00:09:13,720
Tidak.

158
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
Kami hanya berusaha mengerti.

159
00:09:23,440 --> 00:09:26,120
Kalian berdua
pasti bisa berdamai, Tn. Torres.

160
00:09:45,080 --> 00:09:46,320
Kau baik-baik saja?

161
00:09:46,400 --> 00:09:49,120
Tidak, tapi aku lelah
mengasihani diri sendiri.

162
00:09:49,200 --> 00:09:52,240
Aku harus bersiap.
Nanti Esther marah jika aku tak hadir.

163
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
Hebat. Itu baru semangat.

164
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
Beri tahu adik-adikku aku mau mereka ikut.

165
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
Tentu saja.
Kehadiran mereka bisa menghiburmu.

166
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
Di mana Sara?
Aku belum melihatnya dari pagi.

167
00:10:30,200 --> 00:10:32,880
Tuan-Tuan, waktu kalian satu jam.

168
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
Mulai.

169
00:11:05,240 --> 00:11:06,800
Kau baru pulang?

170
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
Ya, Doña Angustias, aku keluar karena…

171
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
Dia habis membeli kado untuk Nn. Zapico.

172
00:11:13,320 --> 00:11:15,360
Sendirian? Dia pergi sendirian?

173
00:11:15,880 --> 00:11:19,360
Kami pergi berdua, Doña Angustias.

174
00:11:20,040 --> 00:11:21,840
Kenapa tak tiba bersamaan?

175
00:11:21,920 --> 00:11:24,640
Nn. Sara mampir ke kandang
untuk melihat Trafalgar.

176
00:11:24,720 --> 00:11:28,240
Kau tahu sendiri, Doña Angustias.
Aku menyukai anak kuda itu.

177
00:11:29,400 --> 00:11:32,600
Angustias, aku memang
suka berceloteh dan berdiskusi,

178
00:11:32,680 --> 00:11:35,200
tapi mereka harus bersiap untuk ke pesta.

179
00:11:35,280 --> 00:11:39,360
Apa kau sadar sudah membuang waktu
melakukan hal yang bukan tugasmu?

180
00:11:39,440 --> 00:11:41,160
Itu tugas pelayan.

181
00:11:41,880 --> 00:11:44,160
Kau perhatian sekali, Angustias.

182
00:11:44,680 --> 00:11:47,720
Terima kasih.
Aku melakukan pekerjaan tambahan

183
00:11:47,800 --> 00:11:52,120
karena suka berdedikasi pada keluarga ini,
seperti yang selalu kaubilang.

184
00:11:55,320 --> 00:11:57,080
Aku permisi dulu.

185
00:11:57,600 --> 00:12:01,600
Tersenyumlah sesukamu,
tapi aku tahu kau menyembunyikan sesuatu.

186
00:12:02,520 --> 00:12:05,240
Tentu banyak. Sama seperti dirimu.

187
00:12:05,800 --> 00:12:08,240
Tapi aku sering bercerita
kepada teman-temanku.

188
00:12:09,240 --> 00:12:10,880
Kalau butuh bercerita, bilang saja.

189
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
Aku bisa menjadi pendengarmu.

190
00:12:18,400 --> 00:12:23,120
Buku-bukuku! Kupinjamkan pada adik-adikmu.
Kini dia mau mengembalikannya.

191
00:12:23,840 --> 00:12:26,320
Aku baru tahu kau tertarik dengan biologi,

192
00:12:26,840 --> 00:12:29,360
anatomi, dan patologi fisiologi.

193
00:12:30,840 --> 00:12:33,600
Sudahlah.
Aku lagi belajar untuk jadi dokter.

194
00:12:33,680 --> 00:12:36,120
Begitu rupanya. Sudah berapa lama?

195
00:12:36,200 --> 00:12:38,600
Enam bulan.
Belajar di malam hari dengan dr. Aguilar.

196
00:12:38,680 --> 00:12:40,720
Hari ini ujian masuknya.

197
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
Kau mengetahui ini?
Kenapa merahasiakannya?

198
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
Maaf, kadang orang
perlu menyimpan rahasia.

199
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
Menurutku, harus.

200
00:12:50,200 --> 00:12:54,480
Sedang apa kau di situ?
Keluar, di situ kotor.

201
00:12:54,560 --> 00:12:58,520
Bukankah kita lagi membahas
minat baru Sara di bidang kedokteran?

202
00:13:00,560 --> 00:13:03,640
Hanya aku yang tak tahu?
Aku memang kakak yang buruk.

203
00:13:03,720 --> 00:13:05,280
Duh, dia malah menangis.

204
00:13:06,000 --> 00:13:09,600
Seharusnya aku sadar
dan berusaha mendapatkan kepercayaanmu.

205
00:13:10,520 --> 00:13:13,400
Cristina, jangan menangis.
Ini bukan salahmu.

206
00:13:13,480 --> 00:13:15,400
Semua ini terlalu berat baginya.

207
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
Pertama, Eduardo. Sekarang, masalah ini.
Tapi dia pasti bisa mengatasinya.

208
00:13:23,600 --> 00:13:25,760
- Bagaimana ujiannya?
- Entahlah.

209
00:13:26,320 --> 00:13:28,600
Jika lolos, aku punya satu masalah.

210
00:13:29,720 --> 00:13:32,280
Aku butuh izin Ayah untuk mendaftar.

211
00:13:44,760 --> 00:13:47,120
Nak, ini pesta. Kok memakai gaun hitam?

212
00:13:47,200 --> 00:13:49,240
Ulang tahun seperti menyambut pemakaman.

213
00:13:49,760 --> 00:13:52,800
Begitukah? Kali ini,
aku sependapat dengannya.

214
00:13:53,440 --> 00:13:55,240
Tak masalah jika tak mau ikut.

215
00:13:57,280 --> 00:13:59,680
Aku baik-baik saja. Ayo.

216
00:14:25,480 --> 00:14:27,240
Selamat ulang tahun, Esther.

217
00:14:27,320 --> 00:14:29,720
Don Pedro, ayahku ada di ruang kerjanya.

218
00:14:29,800 --> 00:14:32,000
Terima kasih. Bersenang-senanglah.

219
00:14:32,520 --> 00:14:34,200
Sini, aku punya kejutan.

220
00:14:39,880 --> 00:14:42,440
Tuh, ada anak-anak lain.
Kau tak akan bosan.

221
00:14:57,240 --> 00:14:59,000
Suka cerita seram?

222
00:15:26,200 --> 00:15:27,680
Tunggu. Aku yang servis.

223
00:15:30,080 --> 00:15:34,680
Sungguh disayangkan, Nn. Cristina.
Padahal, dia pemuda yang menarik.

224
00:15:35,200 --> 00:15:37,440
Lebih tepatnya, menarik masalah.

225
00:15:37,520 --> 00:15:40,240
Dia tak layak untuk dibicarakan.

226
00:15:40,320 --> 00:15:43,040
Bagaimana kau
mengetahui kesungguhannya, Cristina?

227
00:15:47,120 --> 00:15:48,400
Permisi, Nona-Nona.

228
00:15:48,480 --> 00:15:54,240
Kata Josefina, Nn. Zapico sudah menyiapkan
minuman sarsaparila untuk acara ini.

229
00:15:54,320 --> 00:15:56,240
Mari, Nona-Nona.

230
00:16:03,800 --> 00:16:05,160
Apa yang kaurencanakan?

231
00:16:05,240 --> 00:16:06,400
Aku cuma bersikap baik.

232
00:16:07,360 --> 00:16:12,520
Menunjukkan rasa kepedulianku
atas cerita buruk yang mengejutkan itu.

233
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
Keluarga itu tak pernah punya
masalah keuangan, 'kan?

234
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
Kini mereka punya. Di mana ada asap…

235
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
Kurasa begitu.
Kau tahu apa kata orang, Elena.

236
00:16:21,000 --> 00:16:24,560
"Kebenaran akan terungkap."

237
00:16:30,520 --> 00:16:33,560
Tetaplah optimis.
Dalam dua minggu, orang akan lupa.

238
00:16:33,640 --> 00:16:35,440
Skandal lain akan menutupinya.

239
00:16:36,040 --> 00:16:38,240
Skandal apa, Adelita?

240
00:16:38,320 --> 00:16:40,000
Kau selalu berlebihan.

241
00:16:40,080 --> 00:16:43,120
Di zamanku, kebangkrutan adalah hal biasa.

242
00:16:43,200 --> 00:16:44,560
Saat Prancis pergi,

243
00:16:44,640 --> 00:16:49,160
keluarga-keluarga terpandang
mengalami kesulitan selama bertahun-tahun.

244
00:16:49,240 --> 00:16:54,400
Begitu berat perjuanganku
demi mencukupi kebutuhan Lázaro, anakku.

245
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
Tentu saja, pasti berat
merawatnya dengan seorang ibu susu.

246
00:16:57,600 --> 00:17:01,440
Bukan cuma satu, tapi lima.
Aku harus mempekerjakan lima ibu susu.

247
00:17:01,520 --> 00:17:04,000
Kau harus tahu
betapa lahapnya dia menyusu.

248
00:17:04,760 --> 00:17:06,480
Syukurlah ada ibu susu.

249
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
Maksudku, karena hal itu,
kini kau punya anak laki-laki yang hebat.

250
00:17:14,400 --> 00:17:16,520
Kemarin, anak Count Montalbán.

251
00:17:16,600 --> 00:17:19,000
Kemarin lusa, Íñigo Blázquez.

252
00:17:19,080 --> 00:17:21,480
Adelita, hatimu sangat mudah terbuai.

253
00:17:21,560 --> 00:17:23,680
Kau benar sekali.

254
00:17:23,760 --> 00:17:27,240
Jangan khawatir soal gadis Mencía itu.

255
00:17:27,320 --> 00:17:30,520
Dia masih punya banyak waktu.
Itu yang paling penting.

256
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
Dolores de Acuña! Kau cantik sekali!
Spa di Biarritz…

257
00:17:34,960 --> 00:17:36,960
Doña Paquita benar soal itu.

258
00:17:37,600 --> 00:17:40,240
Dia cuma butuh waktu untuk sembuh.

259
00:17:42,800 --> 00:17:43,840
Waktu.

260
00:18:01,600 --> 00:18:05,760
Jangan lihat. Si pemuda
dari keluarga Monsalve terus memandangmu.

261
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Ayo mulai. Tujuh.

262
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
Ayo!

263
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
Dua.

264
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
Ayo!

265
00:18:20,680 --> 00:18:22,960
Dia tampan dan sepertinya tertarik.

266
00:18:23,680 --> 00:18:24,760
Dia kurang pantas.

267
00:18:24,840 --> 00:18:26,560
- Nn. Esther.
- Ayo!

268
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
Tn. Monsalve.

269
00:18:27,680 --> 00:18:29,800
Bagimu, semua pria kurang pantas untuknya.

270
00:18:32,040 --> 00:18:34,720
Salahkah aku mau
dia mendapatkan pasangan yang pantas?

271
00:18:34,800 --> 00:18:37,440
Tentu saja tidak. Itu tujuan kita.

272
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
Paham, 'kan?

273
00:18:39,520 --> 00:18:40,920
Sembilan.

274
00:19:14,560 --> 00:19:16,680
Harus ada yang mengajaknya berdansa.

275
00:19:33,920 --> 00:19:35,280
Berdansa di depan umum.

276
00:19:36,240 --> 00:19:38,600
Apa itu cukup untuk mendapatkan maafmu?

277
00:19:53,600 --> 00:19:56,040
- Apa yang dia lakukan?
- Berdansa dengannya.

278
00:19:56,120 --> 00:19:58,240
- Bukankah itu maumu?
- Tapi bukan dengan dia.

279
00:20:09,920 --> 00:20:12,200
Dia menakuti para pelamar.

280
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
AKU HARUS BICARA DENGANMU.

281
00:20:32,880 --> 00:20:34,320
KAU BICARA APA?

282
00:20:36,720 --> 00:20:37,640
PERGI!

283
00:20:37,720 --> 00:20:40,160
APA?

284
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Aku butuh pria yang mengajaknya berdansa
dan memperbaiki hal ini.

285
00:20:47,760 --> 00:20:49,840
Ayo.

286
00:20:55,040 --> 00:20:57,240
Kau tertarik dengan gadisku, ya?

287
00:20:59,440 --> 00:21:02,880
- Ya, jika kau mengizinkannya.
- Tapi aku butuh bantuanmu.

288
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
Pak, boleh aku minta bantuanmu?

289
00:21:05,320 --> 00:21:06,880
Tentu saja. Katakanlah.

290
00:21:10,080 --> 00:21:12,400
Apa kau kenal Nn. Mencía?

291
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
Ya.

292
00:21:13,560 --> 00:21:14,720
Baik.

293
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
Bagaimana, ya? Bisa ajak dia berdansa?

294
00:21:19,040 --> 00:21:21,560
- Kau selalu membuatku kecewa.
- Aku?

295
00:21:21,640 --> 00:21:24,400
Ya. Kukira kau mencariku.

296
00:21:25,800 --> 00:21:27,920
Rupanya dugaanku salah.

297
00:21:29,320 --> 00:21:31,320
Oh, Adelita, aku sungguh kecewa.

298
00:21:39,480 --> 00:21:41,120
Aku sedang beruntung.

299
00:21:41,200 --> 00:21:43,880
Sepertinya, seseorang baru saja merayuku.

300
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
Lupakan. Mungkin aku salah paham.

301
00:21:58,720 --> 00:22:00,520
Boleh aku berdansa dengan sepupumu?

302
00:22:02,040 --> 00:22:03,160
Dia bukan sepupuku.

303
00:22:18,440 --> 00:22:20,480
- Kau pedansa hebat, Tn. Monsalve.
- Apa?

304
00:22:23,680 --> 00:22:26,240
Kau mengenal Roberto Rivera?
Dia ingin berdansa denganmu.

305
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
Begitu caramu menebus kesalahan?
Mengajaknya berdansa?

306
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Aku salah lagi, ya, Nn. Bianda?

307
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
Ya. Dan sepertinya,
kau tak memahami bahasa kipas.

308
00:22:42,720 --> 00:22:44,680
Banyak yang tak kupahami belakangan ini.

309
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
Mungkin kau bisa memberitahuku.

310
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
Aku mencegahmu menghancurkan pekerjaanku.

311
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
Karena berdansa dengannya?

312
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
Dia butuh pelamar serius
yang bisa membantunya melupakan Eduardo.

313
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
- Kau punya itu?
- Punya apa?

314
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
Keseriusan.

315
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
Kau mau mendekatinya?
Mau menjadi pelamarnya?

316
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Aku cuma mau memperbaiki kesalahanku.

317
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
Tampaknya, kau gagal.

318
00:23:38,240 --> 00:23:41,400
- Haruskah kita panggil dokter?
- Tidak, Ayah. Dia baik-baik saja.

319
00:23:42,840 --> 00:23:47,160
Tahu dari mana dia baik-baik saja?
Tahu dari mana obat itu cocok untuknya?

320
00:23:48,720 --> 00:23:51,240
- Begini, Ayah, aku…
- Dokter pasti paham.

321
00:23:52,800 --> 00:23:55,600
"Dokter pasti paham"? Apa maksudnya?

322
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
Intinya, hal-hal kedokteran.

323
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
Dan apoteker.

324
00:23:59,600 --> 00:24:03,200
Beberapa hari lalu,
mereka memberikan obat ini di apotik.

325
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
Apa Ayah punya rahasia?

326
00:24:10,840 --> 00:24:13,760
Mari ungkap bersama agar tak ada beban.

327
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
Apa yang kauberikan padanya?

328
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Entahlah. Aku tak tahu namanya.

329
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
Lantas kenapa ada padamu?

330
00:24:20,880 --> 00:24:23,680
Berjanjilah Ayah tak akan marah.
Aku dan Eduardo…

331
00:24:25,840 --> 00:24:27,360
Ayahmu sudah tahu.

332
00:24:28,040 --> 00:24:30,520
Dia mengerti Eduardo telah menyakitimu.

333
00:24:31,160 --> 00:24:33,120
Tenang saja. Semua akan berlalu.

334
00:24:34,240 --> 00:24:37,520
Dia butuh istirahat, Tuan.
Mari tinggalkan dia.

335
00:24:38,360 --> 00:24:40,240
- Kau benar.
- Keluar saja.

336
00:24:40,320 --> 00:24:42,480
Mana kutahu, Ayah. Aku bukan dokter.

337
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
Aku hanya bercerita.

338
00:25:06,240 --> 00:25:09,200
Kalian bertiga sudah sangat keterlaluan.

339
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
Kau sengaja membuatku ketakutan?
Hampir saja ketahuan.

340
00:25:18,880 --> 00:25:22,200
Apa kau pernah berpacaran?

341
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
Saat kau mengingatnya besok,
kau akan malu setengah mati.

342
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
Aku cukup bijaksana, tapi jujur saja,

343
00:25:31,400 --> 00:25:34,080
aku sangat ingin merasakan
gairah itu lagi di tubuhku.

344
00:25:35,960 --> 00:25:39,840
Ide untuk mencari pelamar lain
adalah ide yang buruk.

345
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
Tak ada yang mau berdansa denganku.
Kau saja sampai mengemis bantuan.

346
00:25:46,720 --> 00:25:48,760
Santiago mau berdansa denganmu.

347
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
Setelah aku memarahinya,
dia cuma berniat memperbaiki kesalahannya.

348
00:25:54,320 --> 00:25:55,600
Kau yakin?

349
00:25:58,880 --> 00:26:01,520
Astaga, kau berpikir dia…

350
00:26:02,200 --> 00:26:03,480
Dia sudah kuanggap saudara.

351
00:26:03,560 --> 00:26:05,320
Kukira ada sesuatu di antara kalian,

352
00:26:06,120 --> 00:26:08,240
tapi rupanya pikiranku keliru.

353
00:26:09,040 --> 00:26:12,280
Memang. Apa kau tak sadar
aku hanya memikirkan Eduardo?

354
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
Dia menyuratiku setiap hari

355
00:26:18,840 --> 00:26:20,560
setelah ibuku meninggal.

356
00:26:22,800 --> 00:26:24,640
Hanya dia yang bisa membuatku tersenyum.

357
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
Makanya, aku harus menyuratinya.

358
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
Kurasa itu bukan ide bagus.

359
00:26:32,040 --> 00:26:33,440
Jika dia tahu aku hamil…

360
00:26:33,520 --> 00:26:37,720
Jika Eduardo tahu,
mungkin dia mau bertanggung jawab.

361
00:27:01,600 --> 00:27:02,600
Santiago.

362
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
Rupanya kau di sini.

363
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
Sepertinya, aku tak bisa terlibat
dalam masalah ini.

364
00:27:13,800 --> 00:27:15,160
Kau mengerti, 'kan?

365
00:27:16,800 --> 00:27:20,320
Aku hanya ingin tahu
alasan Eduardo melakukan itu.

366
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
Aku bisa gila, Santiago.

367
00:27:27,280 --> 00:27:28,760
Bisa berikan ini padanya?

368
00:27:40,400 --> 00:27:42,080
Demi teman, apa pun kulakukan.

369
00:27:45,280 --> 00:27:48,040
Hei! Halo.

370
00:27:48,120 --> 00:27:51,600
Kau akan membuat ikannya mabuk.
Oke. Baiklah.

371
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
- Biar mereka ikut merayakannya.
- Kau mau bicara apa, Sancho?

372
00:27:54,720 --> 00:28:01,200
Namaku Santiago. Aku mencari temanku,
Eduardo Espinosa. Kau tahu dia di mana?

373
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
- Sancho, dengar baik-baik.
- Espinosa. Bukan, Santiago.

374
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
- Dengar baik-baik.
- Santiago.

375
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
Eduardo Espinosa.

376
00:28:07,600 --> 00:28:12,160
Jika aku tercebur ke sungai,
pasti Countess akan mengusirku.

377
00:28:13,160 --> 00:28:15,120
- Di mana dia?
- Nanti aku tidur di kandang.

378
00:28:15,200 --> 00:28:18,760
Eduardo Espinosa berteman dengan siapa?
Rambutnya pirang.

379
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
Itu dia.

380
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
Dia orangnya, 'kan? Gadis muda…

381
00:28:22,800 --> 00:28:25,040
Bukan, dia…

382
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
Dia temanku.

383
00:28:28,000 --> 00:28:29,160
Temanku.

384
00:28:30,400 --> 00:28:31,880
Percaya diri sekali, Sancho.

385
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Eh, dia…

386
00:28:38,440 --> 00:28:40,000
Kau sudah tak marah?

387
00:28:40,080 --> 00:28:42,160
Aku melihat yang Cristina berikan.

388
00:28:42,240 --> 00:28:44,840
Dan pria itu teman lama Eduardo Espinosa.

389
00:28:44,920 --> 00:28:46,000
Cristina…

390
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
Kau pasti
sudah terlalu banyak minum karena…

391
00:28:49,960 --> 00:28:51,120
Sancho…

392
00:28:51,200 --> 00:28:52,200
Namaku Santiago.

393
00:28:52,280 --> 00:28:54,560
Jika menurutmu tak bagus, bilang saja.

394
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
Ayo, ke sana. Pelan-pelan.

395
00:28:58,720 --> 00:29:02,360
Kau pasti tak ingin terlihat di taman
bersama dua pria.

396
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
Tinggal satu.

397
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
Nona, apa kita tak terlalu jauh?
Ini agak berat.

398
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
Aku masih bimbang
memilih bunga putih atau merah.

399
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
Bunga kuning itu cantik sekali.

400
00:29:16,000 --> 00:29:19,400
Aku minta maaf
jika ini membuatmu tidak nyaman.

401
00:29:20,280 --> 00:29:21,760
Benar, 'kan, Josefina?

402
00:29:21,840 --> 00:29:23,000
Tak masalah.

403
00:29:23,520 --> 00:29:24,520
Benarkah?

404
00:29:29,360 --> 00:29:31,440
Jika mengantar ini,
kau hanya membuatnya malu.

405
00:29:31,520 --> 00:29:33,160
Dia ingin tahu kebenarannya.

406
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
Dia akan menikahi wanita lain.
Itu kebenarannya.

407
00:29:39,160 --> 00:29:40,720
Kenapa tak beri tahu Cristina?

408
00:29:42,240 --> 00:29:44,680
Aku tak mau menambah lukanya.

409
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
Terkadang, rasa sakit
bisa membantu kita bangkit lagi.

410
00:29:49,800 --> 00:29:51,160
Aku tak setuju.

411
00:29:52,720 --> 00:29:54,080
Jadi, sudah diputuskan.

412
00:29:56,000 --> 00:29:57,880
Segera carikan penggantinya.

413
00:29:59,520 --> 00:30:01,760
Dia sedang rapuh. Pikirannya belum stabil.

414
00:30:04,040 --> 00:30:06,600
Sejak kapan kau memedulikan Nn. Cristina?

415
00:30:12,360 --> 00:30:13,880
Aku selalu peduli. Dia temanku.

416
00:30:15,600 --> 00:30:16,640
Itu saja?

417
00:30:17,160 --> 00:30:18,320
Itu saja

418
00:30:19,320 --> 00:30:20,880
Kau terdengar ragu.

419
00:30:20,960 --> 00:30:23,440
Astaga, kau lebih lancang dari dugaanku.

420
00:30:23,520 --> 00:30:27,400
Kau lebih pantas menulis buku
daripada aku. Imajinasimu lebih luas.

421
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
Kau serius? Tolong matikan musiknya.

422
00:30:47,440 --> 00:30:50,640
Kenapa senyummu begitu, Nn. Bianda?

423
00:30:51,280 --> 00:30:53,640
Karena aku suka menggodanya.

424
00:30:54,200 --> 00:30:55,240
Itu saja.

425
00:30:59,160 --> 00:31:00,440
Ini lebih baik.

426
00:31:03,880 --> 00:31:05,960
Nn. Bianda, kemarilah.

427
00:31:07,920 --> 00:31:08,920
Tidak, itu…

428
00:31:09,000 --> 00:31:10,720
- Kumohon.
- Itu khusus keluarga.

429
00:31:10,800 --> 00:31:12,480
Ini permintaanku. Mari.

430
00:31:14,320 --> 00:31:19,240
Nn. Bianda, apa artinya seorang pendamping
jika tidak berteman?

431
00:31:29,440 --> 00:31:33,160
Ingat, setelah lampu kilat menyala,
jangan bergerak ataupun berkedip.

432
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
Tahan.

433
00:32:02,680 --> 00:32:05,240
Asap mesiu meluputkan pandangan.

434
00:32:11,320 --> 00:32:13,040
Tak mau menyapaku, Elena?

435
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
Gabriel, bukankah seharusnya kau…

436
00:32:19,040 --> 00:32:20,880
Di Baiona? Ya, aku tahu.

437
00:32:21,680 --> 00:32:25,160
Nn. Bianda! Aku mencarimu.
Kau baik-baik saja?

438
00:32:25,680 --> 00:32:28,360
Izinkan aku memperkenalkan diri.
Gabriel de Bayona Silva.

439
00:32:28,960 --> 00:32:30,240
Marquess dari Baiona.

440
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
Cristina Mencía.

441
00:32:33,320 --> 00:32:36,720
Semoga aku tak mengganggu perbincanganmu
dengan pendampingku.

442
00:32:37,560 --> 00:32:41,600
Dia teman lamaku
yang lagi berkunjung kemari beberapa hari.

443
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
Kau akan lama di sini?

444
00:32:45,080 --> 00:32:46,440
Selama yang diperlukan.

445
00:32:51,520 --> 00:32:54,360
Ayo. Jangan buat ayahmu menunggu.

446
00:32:59,640 --> 00:33:02,760
Dia pria yang tampan. Si marquess itu.

447
00:33:03,840 --> 00:33:05,360
Bagaimana kalian bertemu?

448
00:33:06,080 --> 00:33:08,280
Aku pernah bekerja di Baiona.

449
00:33:18,360 --> 00:33:21,360
Santiago! Kukira kau sudah pulang.

450
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
Tidak, aku baru mau pulang.

451
00:33:24,080 --> 00:33:28,000
Aku lupa bertanya apa kau menemui
teman Eduardo di pesta tadi?

452
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
Teman… Oh, sudah kutemui.

453
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
Kini dia akan mengadukanku
gara-gara surat itu.

454
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
Dia tak menyukai artikelnya.

455
00:33:36,320 --> 00:33:39,040
Aku memintanya membaca koran hari ini,
tetap tak berhasil.

456
00:33:39,120 --> 00:33:41,360
Kau tahu kaum monarki. Agak konservatif.

457
00:33:43,440 --> 00:33:45,240
Pria ini selalu mengejutkanku.

458
00:33:45,320 --> 00:33:48,160
Baiklah. Aku mengerti.

459
00:33:50,880 --> 00:33:53,120
Aku rela melakukan apa pun untukmu.

460
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
Terima kasih.

461
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
Cristina.

462
00:34:00,680 --> 00:34:01,760
Mari pulang.

463
00:34:07,520 --> 00:34:10,400
Dia menginjak kakiku tiga kali
dalam satu tarian.

464
00:34:10,480 --> 00:34:12,720
Tn. Monsalve memang agak kikuk.

465
00:34:14,200 --> 00:34:17,920
Maaf kau terpaksa menghadapinya.
Kami bermaksud baik.

466
00:34:18,000 --> 00:34:21,520
- Kami ingin membantu Cristina.
- Aku sangat berterima kasih.

467
00:34:22,160 --> 00:34:24,280
Kasihan Cristina. Masalahnya begitu berat.

468
00:34:25,000 --> 00:34:26,920
Dia pingsan karena cuaca panas?

469
00:34:27,000 --> 00:34:28,680
Kurasa karena dia bersedih.

470
00:34:28,760 --> 00:34:30,200
Tolong ambilkan gaun tidurku.

471
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
Kau pernah mencintai seseorang
tanpa balasan?

472
00:34:40,400 --> 00:34:44,040
Kurasa kita semua
pernah mengalaminya, 'kan?

473
00:34:46,480 --> 00:34:47,680
Benar.

474
00:35:02,480 --> 00:35:04,600
Kau memang bisa diandalkan, Dokter.

475
00:35:06,640 --> 00:35:10,000
Meski kita kerap bertengkar,
kau tahu aku selalu ada untukmu, 'kan?

476
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
Tentu. Kenapa bertanya begitu?

477
00:35:15,960 --> 00:35:16,960
Tak apa-apa.

478
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
Istirahatlah.

479
00:35:53,080 --> 00:35:55,600
Rahasia yang tak terucap.

480
00:36:00,200 --> 00:36:02,480
Sebagian melindungi hati yang terluka

481
00:36:05,520 --> 00:36:07,760
Beberapa tersembunyi di balik kata-kata.

482
00:36:12,200 --> 00:36:16,360
Tapi tak ada seorang pun
yang mau rahasianya terungkap.

483
00:36:17,760 --> 00:36:21,120
"Meski masih muda,
Martina Prados telah mengalami tragedi

484
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
yang bisa membuat
lelaki pemberani gemetar.

485
00:36:23,280 --> 00:36:26,800
Meski kesedihan bersarang di matanya,

486
00:36:26,880 --> 00:36:29,840
itu tetaplah mata terindah
yang pernah kulihat."

487
00:36:30,360 --> 00:36:34,040
"Makanya, aku sangat mencintainya
dan selalu mencintainya."

488
00:36:54,520 --> 00:36:56,720
- Nn. Bianda?
- Ya?

489
00:36:56,800 --> 00:36:58,960
Aku sudah memikirkannya. Kau benar.

490
00:36:59,040 --> 00:37:02,480
Aku harus bangkit.
Aku sudah menemukan kandidatnya.

491
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
Tn. Torres? Tapi katamu
kau sudah menganggapnya saudara.

492
00:37:09,040 --> 00:37:12,760
Aku menolak untuk menyadarinya selama ini,
tapi dia melakukan segalanya untukku.

493
00:37:13,440 --> 00:37:15,320
Dia selalu hadir untuk kami.

494
00:37:15,400 --> 00:37:17,120
Dia tak akan menyakitiku.

495
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
Nn. Bianda,

496
00:37:31,800 --> 00:37:34,480
kukira aku bisa memercayaimu,
tapi kau malah menipuku.

497
00:37:36,080 --> 00:37:37,880
Bukannya melindungi putriku-putriku,

498
00:37:38,640 --> 00:37:41,200
kau malah bersekutu dengan mereka.

499
00:37:42,040 --> 00:37:45,360
Ini akibat mengabaikan
pelajaran kedua di buku panduan.

500
00:37:45,440 --> 00:37:47,640
Kini aku dalam masalah besar.

501
00:37:52,880 --> 00:37:54,800
Kenapa membohongiku, Nn. Bianda?

502
00:37:55,960 --> 00:37:58,800
Akan memudahkan jika aku tahu
kebohongan mana yang dia maksud.

503
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
Kebohongan Sara, Cristina…

504
00:38:05,640 --> 00:38:06,760
atau kebohonganku.

505
00:39:11,240 --> 00:39:14,800
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan

