1
00:00:12,600 --> 00:00:15,240
Sono molte le cose
che una signorina deve sapere.

2
00:00:15,320 --> 00:00:17,520
Per esempio, parlare senza dire niente.

3
00:00:18,320 --> 00:00:19,560
Ti amo.

4
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
Vattene, per favore.

5
00:00:22,200 --> 00:00:23,200
Ti odio.

6
00:00:24,000 --> 00:00:25,640
Le Mencía sono molto brave.

7
00:00:26,360 --> 00:00:28,680
Ma la sottoscritta
lo era molto più di loro.

8
00:00:29,280 --> 00:00:30,760
Conoscevo tutti i segnali.

9
00:00:31,840 --> 00:00:33,640
Meno questi.

10
00:00:33,720 --> 00:00:37,120
Quante possibilità c'erano
che rimanesse incinta alla prima?

11
00:00:37,200 --> 00:00:41,800
La fisiologia della riproduzione,
nell'arco della vita di tutte le donne,

12
00:00:41,880 --> 00:00:45,240
potrebbe essere paragonata
a una specie di… onda.

13
00:00:45,320 --> 00:00:49,760
Dalla sterilità sale in alto
e ridiscende di nuovo a sterilità.

14
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
In sintesi, il prof. Duncan dice:

15
00:00:51,640 --> 00:00:55,240
"Se sei giovane e non usi precauzioni,
perché nessuno le ha inventate,

16
00:00:55,320 --> 00:00:57,880
le probabilità sono alte."

17
00:00:59,040 --> 00:01:01,480
E 15 minuti di piacere
si trasformano

18
00:01:01,560 --> 00:01:04,440
in un errore dal viso d'angelo
che dura tutta la vita.

19
00:01:05,600 --> 00:01:07,560
A questo punto che si può fare?

20
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Sì, sì… Lo so…

21
00:01:08,960 --> 00:01:10,480
Perdona tutti i miei peccati…

22
00:01:10,560 --> 00:01:13,240
Se Dio esiste,
ha cose più importanti da fare.

23
00:01:13,320 --> 00:01:16,160
Questa tragedia
non la risolveremo pregando.

24
00:01:16,240 --> 00:01:17,800
Bambola!

25
00:01:22,800 --> 00:01:24,640
Ha una mira strepitosa.

26
00:01:25,200 --> 00:01:27,600
Spero non faccia pratica
per commettere un crimine.

27
00:01:28,960 --> 00:01:31,560
Sono anni che mi alleno
per scaricare la tensione.

28
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
Ma usare le bambole
è una novità, immagino.

29
00:01:34,880 --> 00:01:37,200
Se non vuole tenere il bambino,
posso aiutarla.

30
00:01:37,280 --> 00:01:39,640
Cosa? No! Come può pensarlo?

31
00:01:40,640 --> 00:01:41,880
Bambola!

32
00:01:48,160 --> 00:01:49,240
Va bene, sì.

33
00:01:49,880 --> 00:01:52,040
Posso anche averlo pensato,
ma non è questo.

34
00:01:52,760 --> 00:01:55,040
È che non mi servono più.

35
00:01:55,120 --> 00:01:57,680
Se non vuoi più distruggere
la tua infanzia, continuo io.

36
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
- No!
- No!

37
00:01:59,520 --> 00:02:02,000
Quand'è che mi permetteranno
di divertirmi?

38
00:02:03,120 --> 00:02:04,960
Ho sempre voluto essere madre.

39
00:02:05,040 --> 00:02:06,400
Ma andando per ordine.

40
00:02:06,480 --> 00:02:09,760
Prima un fidanzato,
poi le nozze e solo dopo il bambino.

41
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Bambola!

42
00:02:15,080 --> 00:02:17,320
Purtroppo, l'ordine attuale
non può cambiarlo.

43
00:02:17,840 --> 00:02:20,240
Ma invece possiamo evitare
una morte fortuita.

44
00:02:20,320 --> 00:02:22,280
La mia vita mi piace così com'è.

45
00:02:22,360 --> 00:02:24,280
Non voglio perdere mio padre
e le mie sorelle.

46
00:02:24,360 --> 00:02:26,080
Lo sa quanto sarebbe terribile?

47
00:02:28,440 --> 00:02:29,600
Ho una vaga idea.

48
00:02:29,680 --> 00:02:30,880
Devo parlare con Eduardo.

49
00:02:30,960 --> 00:02:33,560
Eduardo le ha detto che è a Parigi,
la lettera era chiara.

50
00:02:33,640 --> 00:02:37,000
Eduardo mi ama!
Sono sicura di quello che prova.

51
00:02:37,080 --> 00:02:38,720
Signorina, non è una buona idea.

52
00:02:39,600 --> 00:02:40,880
Mi dia retta.

53
00:02:40,960 --> 00:02:42,840
Più che altro perché ho già provato.

54
00:02:44,800 --> 00:02:47,320
Buon pomeriggio,
vorrei parlare con la sig.ra Espinosa.

55
00:02:47,400 --> 00:02:48,720
Sì, mi segua.

56
00:02:49,560 --> 00:02:50,880
Non è andata come speravo.

57
00:02:51,680 --> 00:02:54,080
Come, è già fidanzato?

58
00:02:54,920 --> 00:02:56,160
E presto sarà sposato.

59
00:02:56,240 --> 00:02:59,280
Quindi dica a quella sgualdrinella
di dimenticarsi di mio figlio

60
00:02:59,360 --> 00:03:03,040
e di stargli alla larga.
Non comprometterà il suo fidanzamento.

61
00:03:06,160 --> 00:03:08,360
Sì, d'accordo, Eduardo è una canaglia.

62
00:03:08,880 --> 00:03:11,000
Ma è meglio
che lei non conosca i dettagli.

63
00:03:11,600 --> 00:03:13,200
Eviteremo ulteriori tragedie.

64
00:03:16,760 --> 00:03:18,520
Vede, lei è una brava persona,

65
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
ma a volte ci si sbaglia.
Ed Eduardo non la merita.

66
00:03:22,720 --> 00:03:25,040
Vada via. Parlerò con mio padre
e gli dirò che è stato…

67
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
Non si preoccupi.

68
00:03:26,240 --> 00:03:27,400
Ho un piano.

69
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
MANUALE PER SIGNORINE

70
00:03:50,720 --> 00:03:53,120
LEZIONE 2:
NON DIRE BUGIE

71
00:03:54,200 --> 00:03:56,920
E mi rimetto
alle parole delle Sacre Scritture

72
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
quando dico
che fra tutti i peccati che esistono

73
00:04:00,520 --> 00:04:03,000
questo è il più perverso.

74
00:04:03,080 --> 00:04:05,560
Corinzi, capitolo sei.

75
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
Rifiutate!
Rifiutate la fornicazione!

76
00:04:10,000 --> 00:04:14,680
La lussuria ci acceca,
ci offusca la ragione.

77
00:04:14,760 --> 00:04:17,080
Ci trasforma in esseri senza Dio.

78
00:04:17,160 --> 00:04:20,000
Povera creatura.
Si vede che è tormentata,

79
00:04:20,080 --> 00:04:21,600
con quello che ha passato.

80
00:04:22,240 --> 00:04:23,320
Un calvario.

81
00:04:23,840 --> 00:04:27,760
- Giuda, a confronto, un santo.
- Addirittura?

82
00:04:27,840 --> 00:04:30,600
…corpo.
Non sapete che il vostro corpo…

83
00:04:30,680 --> 00:04:32,920
Sai che non mi piace
parlar male della gente…

84
00:04:33,000 --> 00:04:34,760
…voi e avete ricevuto da…

85
00:04:34,840 --> 00:04:36,440
…ma posso dirti un segreto?

86
00:04:36,960 --> 00:04:38,000
Certo.

87
00:04:38,080 --> 00:04:40,720
…poiché siete stati comprati
a caro prezzo…

88
00:04:40,800 --> 00:04:42,400
-Debiti.
- Debiti?

89
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
Debiti?

90
00:04:47,360 --> 00:04:49,040
Debiti. Sì.

91
00:04:49,120 --> 00:04:51,880
Alla soglia del fidanzamento
si è scoperto che è in bancarotta.

92
00:04:51,960 --> 00:04:54,000
Per colpa del gioco. E perché beve.

93
00:04:54,080 --> 00:04:56,960
E soprattutto non è la prima
che ha cercato di incastrare.

94
00:04:57,040 --> 00:04:58,800
-Oh!
- Quell'uomo è un pericolo.

95
00:04:59,720 --> 00:05:02,680
E la ragazza non sa
che fortuna ha ad avere Elena al fianco.

96
00:05:02,760 --> 00:05:05,320
Oh, sì. Un angelo caduto dal cielo.

97
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
Non l'avrei mai detto di Eduardo.

98
00:05:08,520 --> 00:05:12,320
Madre santa. Immagino
che cosa stia passando la povera Cristina.

99
00:05:13,720 --> 00:05:16,600
E se festeggiassimo
il mio compleanno in grande stile?

100
00:05:16,680 --> 00:05:18,800
Così Cristina potrà riprendersi in fretta.

101
00:05:19,400 --> 00:05:21,320
Mi pare un'ottima idea.

102
00:05:27,760 --> 00:05:31,160
"Il regalo più gradito
che potrei ricevere in questo giorno

103
00:05:31,240 --> 00:05:32,600
è la vostra presenza.

104
00:05:32,680 --> 00:05:36,680
I festeggiamenti si terranno nei giardini
della villa della famiglia Zapico.

105
00:05:37,360 --> 00:05:39,480
Vi aspetto per festeggiare con noi.

106
00:05:39,560 --> 00:05:41,760
Non si compiono 19 anni tutti i giorni.

107
00:05:41,840 --> 00:05:43,440
Firmato: Esther Zapico."

108
00:05:48,560 --> 00:05:50,240
Una festa di compleanno?

109
00:05:50,840 --> 00:05:54,000
Non posso andare.
Non posso affrontare tutta quella gente.

110
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
È stata sufficiente la messa.

111
00:05:58,240 --> 00:06:01,440
- Dovrei confessarmi con Don Gregorio.
- No, no, no, no!

112
00:06:02,640 --> 00:06:05,720
Lei ha già pregato,
si è pentita. Lo so bene.

113
00:06:05,800 --> 00:06:07,320
Deve rimanere fra Dio e lei.

114
00:06:08,040 --> 00:06:09,600
No, non posso.

115
00:06:09,680 --> 00:06:12,760
E tanto meno dopo quelle cose orribili
dette su Eduardo.

116
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
Cosa preferisce?
Che la gente tragga le sue conclusioni?

117
00:06:18,280 --> 00:06:19,440
No.

118
00:06:20,920 --> 00:06:24,600
È che non mi capacito
della cattiva sorte che ho avuto.

119
00:06:25,640 --> 00:06:28,600
È successo una sola volta. Una.

120
00:06:28,680 --> 00:06:31,320
E devo subire tutto questo.

121
00:06:31,920 --> 00:06:35,160
Vuole che le spieghi la mia teoria
sulla fertilità e le probabilità…

122
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
Prof. Duncan,
non lo vede che è un brutto momento?

123
00:06:48,800 --> 00:06:52,520
Adesso non è più tempo di piangere.
Deve andare a quella festa.

124
00:06:53,040 --> 00:06:54,480
Deve sorridere.

125
00:06:55,000 --> 00:06:56,480
Superare il dolore.

126
00:06:57,000 --> 00:06:58,480
Vieni.

127
00:06:59,320 --> 00:07:01,000
Abbiamo una sorpresa per te.

128
00:07:05,560 --> 00:07:07,280
Pascual! Dove vai così di fretta?

129
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
- Lasciami, Maria Antonia, o farò tardi.
- Ah! Aspetta un po'.

130
00:07:10,240 --> 00:07:11,240
No!

131
00:07:11,840 --> 00:07:14,800
Non è possibile.Stai per sposarti.

132
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
No! Non sono tanto disperato.

133
00:07:17,120 --> 00:07:19,400
Ma allora dove vai?

134
00:07:20,360 --> 00:07:22,040
A buttarmi nel canale.

135
00:07:22,120 --> 00:07:24,240
Smettete la commedia!

136
00:07:24,320 --> 00:07:26,760
-No.
- Ti piacevano le nostre scenette.

137
00:07:26,840 --> 00:07:30,120
- Cristina! Volevamo solo farti ridere.
- Non sei venuto alla proposta!

138
00:07:30,200 --> 00:07:31,880
-Lavoravo.
-Scuse!

139
00:07:31,960 --> 00:07:34,880
-Dovevo lavorare.
- Ritenevo gli scrittori sensibili.

140
00:07:34,960 --> 00:07:38,240
Ma in realtà sei come tutti gli uomini:
egocentrico e narcisista.

141
00:07:38,320 --> 00:07:40,400
Le vado a prendere il fucile.

142
00:07:52,600 --> 00:07:54,720
Pare che oggi l'incendio
l'ho provocato io.

143
00:07:55,440 --> 00:07:57,440
Che ho fatto di male? Me lo dica.

144
00:07:57,520 --> 00:07:58,840
Vuole la verità?

145
00:08:00,200 --> 00:08:04,240
Il suo Pascual era sopra le righe.
Come attore ha molto da imparare.

146
00:08:04,960 --> 00:08:08,840
Si diverte
a girare il coltello nella piaga? Mmh?

147
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Sa che significa
il matrimonio per una ragazza?

148
00:08:14,520 --> 00:08:16,800
Tutta la sua vita gira
intorno al matrimonio.

149
00:08:17,520 --> 00:08:20,640
Se non impara le buone maniere,
non troverà un buon marito.

150
00:08:20,720 --> 00:08:23,120
Se non è pia e devota,
non troverà un buon marito

151
00:08:23,200 --> 00:08:25,080
e neanche se non cura il suo aspetto.

152
00:08:25,160 --> 00:08:28,000
- Edoardo non era un buon marito.
- Su questo concordo.

153
00:08:28,560 --> 00:08:32,880
Ma vede, è meglio un marito qualunque
che nessun marito. Purtroppo.

154
00:08:34,440 --> 00:08:35,720
Non si preoccupi.

155
00:08:36,240 --> 00:08:40,360
Gli esseri umani sfogano le frustrazioni
con le persone a cui tengono di più.

156
00:08:44,760 --> 00:08:45,880
Allora…

157
00:08:47,280 --> 00:08:51,000
Cristina odierà tutto il genere maschile.
E a ragione.

158
00:08:51,800 --> 00:08:55,040
Se indossa calzoni o una bombetta,
è sulla lista dei detestabili.

159
00:08:55,720 --> 00:08:56,960
Ma le passerà.

160
00:08:58,560 --> 00:09:01,440
Quindi è questo
il potere della chaperon.

161
00:09:02,400 --> 00:09:05,440
Conoscete bene
i meandri delle emozioni umane.

162
00:09:09,240 --> 00:09:11,520
Sembra che valga anche per gli scrittori.

163
00:09:12,640 --> 00:09:13,640
No.

164
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
Noi semplicemente ci proviamo.

165
00:09:23,320 --> 00:09:26,080
Sono sicura
che saprà rimediare, sig. Torres.

166
00:09:45,040 --> 00:09:46,320
Sta bene, signorina?

167
00:09:46,400 --> 00:09:49,000
No. Però sono stanca di tormentarmi…

168
00:09:49,080 --> 00:09:52,240
Devo prepararmi per la festa.
Esther non perdonerebbe la mia assenza.

169
00:09:53,160 --> 00:09:55,000
Molto bene. Così la voglio.

170
00:09:55,080 --> 00:09:57,960
E dica alle mie sorelle
che mi accompagneranno.

171
00:09:58,040 --> 00:10:00,880
Mi pare giusto.
Insieme il peso sarà più leggero.

172
00:10:00,960 --> 00:10:03,920
Tra l'altro, dov'è Sara?
Non l'ho vista questa mattina.

173
00:10:30,280 --> 00:10:33,320
Signori, avete un'ora.

174
00:10:35,400 --> 00:10:36,520
Da adesso.

175
00:11:05,240 --> 00:11:06,520
Arriva da fuori?

176
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
Vede, donna Angustias,
arrivo da fuori perché…

177
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
È andata a cercare
il regalo per la sig.na Zapico.

178
00:11:13,320 --> 00:11:15,880
Da sola? È uscita da sola?

179
00:11:15,960 --> 00:11:19,360
Donna Angustias,
c'ero anch'io. Ero con lei.

180
00:11:20,040 --> 00:11:21,800
E perché non siete tornate insieme?

181
00:11:21,880 --> 00:11:25,160
Perché la signorina è andata
nella stalla a trovare Trafalgar.

182
00:11:25,240 --> 00:11:28,840
Sa bene, donna Angustias,
quanto affetto provo per quel puledro.

183
00:11:29,400 --> 00:11:32,120
Angustias, nessuno più di me ama
le chiacchiere inconcludenti

184
00:11:32,200 --> 00:11:35,200
e gli interrogatori,
ma le signorine devono cambiarsi.

185
00:11:35,280 --> 00:11:39,440
Lei perde tempo dedicandosi a faccende
che non sono di sua competenza.

186
00:11:39,520 --> 00:11:41,600
Per questo ci sono le domestiche.

187
00:11:42,160 --> 00:11:44,360
Ah, mia cara, lei è veramente premurosa.

188
00:11:44,880 --> 00:11:46,160
La ringrazio molto.

189
00:11:46,800 --> 00:11:48,920
Ma se mi arrogo dei compiti è perché…

190
00:11:49,000 --> 00:11:51,280
mi piace dedicare la vita
a questa famiglia.

191
00:11:51,360 --> 00:11:52,880
Come lei continua a dire.

192
00:11:55,920 --> 00:11:57,080
Se mi vuole scusare.

193
00:11:57,720 --> 00:11:59,160
Sorrida pure quanto vuole…

194
00:11:59,920 --> 00:12:01,880
ma io so che nasconde qualcosa.

195
00:12:02,680 --> 00:12:05,240
Molte cose. Come lei, suppongo.

196
00:12:05,800 --> 00:12:08,360
Solo che io ho delle amiche
a cui dico la verità.

197
00:12:09,280 --> 00:12:10,920
Se ne cerca una, me lo dica.

198
00:12:12,000 --> 00:12:13,840
Vediamo, magari la troviamo.

199
00:12:18,360 --> 00:12:19,560
I miei libri!

200
00:12:20,160 --> 00:12:23,120
Li ho prestati a sua sorella
e me li rende solo ora.

201
00:12:23,840 --> 00:12:26,320
Non sapevo
che fosse un'appassionata di biologia,

202
00:12:26,960 --> 00:12:29,280
di anatomia o di fisica patologica.

203
00:12:30,920 --> 00:12:33,600
E va bene.
Studio per diventare dottoressa.

204
00:12:34,200 --> 00:12:36,120
Certo. E da quanto tempo lo fai?

205
00:12:36,200 --> 00:12:38,760
Sei mesi. Di sera.
Con l'aiuto del dott. Aguilar.

206
00:12:38,840 --> 00:12:40,680
Oggi c'era l'esame d'ingresso.

207
00:12:40,760 --> 00:12:43,320
Lo sapeva, signorina?
Come ha potuto nasconderlo?

208
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
Me ne scuso, però credo
sia importante saper mantenere un segreto.

209
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
Essenziale, io direi.

210
00:12:50,200 --> 00:12:52,600
Ma insomma! Che cosa fa lì?

211
00:12:53,120 --> 00:12:54,480
Venga fuori o si sporcherà.

212
00:12:54,560 --> 00:12:57,080
Non si parlava della passione
per la medicina di Sara,

213
00:12:57,160 --> 00:12:58,520
finalmente scoperta?

214
00:13:00,560 --> 00:13:03,440
Sono l'unica che non sapeva nulla
perché sono una sorella pessima!

215
00:13:03,520 --> 00:13:07,600
-Piange di nuovo. Che noia.
-Me ne sarei dovuta accorgere.

216
00:13:07,680 --> 00:13:10,400
E dovevo fare in modo
che ti fidassi di me.

217
00:13:10,480 --> 00:13:13,400
Cristina, ti prego, smettila di piangere.
Non è colpa tua.

218
00:13:13,480 --> 00:13:15,400
È troppo, tutto insieme.

219
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
Prima Eduardo e ora questo.
Però tranquille, ora le passa.

220
00:13:23,600 --> 00:13:24,600
Com'è andato l'esame?

221
00:13:24,680 --> 00:13:28,600
Non lo so. Tanto se lo passo,
ho comunque un problema.

222
00:13:29,840 --> 00:13:32,280
Mi serve il permesso
di mio padre per iscrivermi.

223
00:13:44,680 --> 00:13:47,120
Figliola, è una festa,
potevi evitare il lutto.

224
00:13:47,200 --> 00:13:49,320
I compleanni sono piccoli funerali.

225
00:13:49,840 --> 00:13:52,800
Piccoli funerali?
Per una volta hai ragione.

226
00:13:53,440 --> 00:13:55,200
Se preferisci non andare…

227
00:13:57,320 --> 00:13:59,680
Mi sento benissimo. Andiamo?

228
00:14:25,480 --> 00:14:27,120
Buon compleanno, Esther.

229
00:14:27,200 --> 00:14:29,840
Ah, Don Pedro, mio padre
è nel suo studio con gli altri ospiti.

230
00:14:29,920 --> 00:14:32,400
Grazie. Voi godetevi la festa.

231
00:14:32,480 --> 00:14:34,400
Vieni. Ho una sorpresa per te.

232
00:14:39,880 --> 00:14:42,600
Guarda, ci sono altri bambini,
così non ti annoi.

233
00:14:48,360 --> 00:14:50,360
Mmh.

234
00:14:57,520 --> 00:14:59,480
Ti piacciono le storie di paura?

235
00:15:26,200 --> 00:15:27,800
Aspetta, tiro io.

236
00:15:30,080 --> 00:15:35,040
Che peccato, sig.na Cristina,
sembrava un giovane incantevole.

237
00:15:35,120 --> 00:15:37,440
Più un incantatore
di serpenti, direi.

238
00:15:37,520 --> 00:15:40,240
Non merita tanto spazio
in una conversazione.

239
00:15:40,320 --> 00:15:43,200
E come ha saputo
delle sue intenzioni, Cristina?

240
00:15:47,120 --> 00:15:50,880
Signorine! Perdonatemi,
ma Josefina mi ha detto

241
00:15:50,960 --> 00:15:54,240
che la sig.na Zapico ha preparato
la birra di radice per l'occasione.

242
00:15:54,840 --> 00:15:56,240
Andiamo, signorine.

243
00:16:04,320 --> 00:16:07,240
-Che volevi fare?
- Solo essere gentile.

244
00:16:07,320 --> 00:16:12,560
Interessarmi a questa storia
tanto orribile e tanto sorprendente.

245
00:16:13,280 --> 00:16:15,600
Quella famiglia non ha mai avuto
problemi economici.

246
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
Adesso sì. Mai dire mai.

247
00:16:17,960 --> 00:16:20,800
Certo. E sai quel che si dice, Elena.

248
00:16:21,320 --> 00:16:24,680
Qualsiasi verità
presto o tardi salta fuori.

249
00:16:30,520 --> 00:16:33,680
Siamo ottimiste.
Un paio di settimane e passerà.

250
00:16:33,760 --> 00:16:35,440
Serve solo un altro scandalo.

251
00:16:36,040 --> 00:16:38,240
Uno scandalo, dici, Adelita?

252
00:16:38,320 --> 00:16:40,080
Esageri come al solito.

253
00:16:40,160 --> 00:16:43,160
Andare in rovina,
ai miei tempi, era il pane quotidiano.

254
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
Quando i francesi se ne sono andati,
hanno lasciato le famiglie perbene

255
00:16:46,360 --> 00:16:49,160
a tirare la cinghia
per decine e decine di anni.

256
00:16:49,240 --> 00:16:51,480
Ah! Quanta sofferenza

257
00:16:51,560 --> 00:16:54,400
per crescere mio figlio Lazaro
dal giorno in cui è nato.

258
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
Certo, dev'essere faticoso
far crescere un figlio a una balia.

259
00:16:57,600 --> 00:17:01,440
Ah, non una… No, no, cinque.
Cinque ne ho dovute pagare.

260
00:17:01,520 --> 00:17:04,000
Non immagini quanto latte bevesse,
il piccolo.

261
00:17:04,520 --> 00:17:06,480
Benedette siano le balie.

262
00:17:07,840 --> 00:17:08,920
Eh…

263
00:17:09,000 --> 00:17:12,320
Lo… Lo dico perché…
Perché adesso ha un… Un…

264
00:17:12,400 --> 00:17:13,480
Una perla di figlio.

265
00:17:13,560 --> 00:17:16,520
Allora,
ieri era il figlio del conte Montalbàn,

266
00:17:16,600 --> 00:17:19,000
il giorno prima Íñigo Blázquez.

267
00:17:19,080 --> 00:17:21,480
Adelita, cara,
ti rovinerai la reputazione.

268
00:17:21,560 --> 00:17:23,680
Su questo ha decisamente ragione.

269
00:17:23,760 --> 00:17:27,240
Non c'è da preoccuparsi
per la figlia dei Mencía, eh?

270
00:17:27,320 --> 00:17:30,520
Ha dalla sua
il dono più prezioso: il tempo.

271
00:17:30,600 --> 00:17:33,440
Dolores de Acuña,
sei uno splendore!

272
00:17:33,520 --> 00:17:37,000
- Le terme di Biaz hanno fatto…
- Su questo ha ragione, donna Paquita.

273
00:17:37,680 --> 00:17:40,240
Serve solo tempo
per curare le ferite, nient'altro.

274
00:17:42,800 --> 00:17:43,800
Tempo.

275
00:18:01,560 --> 00:18:05,760
Non guardare. Il figlio dei Monsalve
non ti toglie gli occhi di dosso.

276
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Cominciamo con il sette.

277
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
E due!

278
00:18:21,200 --> 00:18:24,760
- È un buon partito ed è interessato.
- Non è alla sua altezza.

279
00:18:24,840 --> 00:18:26,560
- Signorina.
-Forza!

280
00:18:26,640 --> 00:18:27,560
Sig.no Monsalve.

281
00:18:27,640 --> 00:18:29,800
Per te nessuno è alla sua altezza,
Josefina.

282
00:18:32,040 --> 00:18:34,400
È un male
che io voglia trovarle un buon marito?

283
00:18:34,920 --> 00:18:37,640
Non è un male,
è quello che vogliamo tutte, no?

284
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
Appunto.

285
00:18:39,520 --> 00:18:40,920
E nove.

286
00:18:48,600 --> 00:18:50,400
Oh!

287
00:19:14,600 --> 00:19:16,680
Spero solo che la invitino a ballare.

288
00:19:33,960 --> 00:19:35,240
Un ballo in pubblico?

289
00:19:36,240 --> 00:19:38,600
È un'umiliazione sufficiente
per perdonarmi?

290
00:19:53,600 --> 00:19:54,920
Che diamine sta facendo?

291
00:19:55,440 --> 00:19:58,240
- Sta ballando, era quel che volevi.
- Ma non con lui!

292
00:20:09,920 --> 00:20:12,200
Così spaventa tutti i pretendenti.

293
00:20:31,000 --> 00:20:32,800
DEVO PARLARE CON TE

294
00:20:36,720 --> 00:20:37,640
VATTENE!

295
00:20:44,000 --> 00:20:47,160
Ho bisogno
che qualcuno la salvi da questo disastro.

296
00:20:47,240 --> 00:20:49,840
Mmh? Andiamo? Andiamo.

297
00:20:55,040 --> 00:20:57,360
Pare che le interessi la mia signorina,
è così?

298
00:20:59,440 --> 00:21:02,880
- Sì, con il vostro permesso.
- Sì, bene. Mi serve un favore prima.

299
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
Signorino, potrei…
Potrei chiederle un favore?

300
00:21:05,320 --> 00:21:06,640
Certo, chieda pure.

301
00:21:10,080 --> 00:21:12,400
Lei conosce la sig.na Mencía?

302
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
Sì, certo.

303
00:21:13,560 --> 00:21:14,720
Bene, allora…

304
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
Ecco, ehm… Potrebbe…
Potrebbe invitarla a ballare?

305
00:21:19,560 --> 00:21:21,560
- Non smette mai di deludermi.
- Io?

306
00:21:21,640 --> 00:21:24,520
Sì. Mi ha fatto credere che fosse per lei.

307
00:21:25,800 --> 00:21:28,040
E per qualcosa di ben diverso.

308
00:21:29,320 --> 00:21:31,440
Ah, Adelita, che gran delusione.

309
00:21:39,480 --> 00:21:41,120
Credo di esserci riuscita.

310
00:21:41,200 --> 00:21:43,680
Io credo che mi stesse corteggiando.

311
00:21:45,200 --> 00:21:47,440
No. Non so, avrò… Avrò capito male.

312
00:21:58,760 --> 00:22:00,760
Mi permette di ballare con sua cugina?

313
00:22:02,040 --> 00:22:03,040
Non è mia cugina.

314
00:22:18,440 --> 00:22:20,480
- Come balla bene, sig. Monsalve.
- Eh?

315
00:22:23,840 --> 00:22:26,240
Conosce Roberto Rivera?
Vorrebbe ballare con lei.

316
00:22:33,000 --> 00:22:36,720
È così che intende farsi perdonare?
Facendola ballare?

317
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Ho commesso un altro errore. Sbaglio?

318
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
No, non sbaglia. E in più,
non capisce il linguaggio del ventaglio.

319
00:22:42,720 --> 00:22:44,800
Ultimamente non capisco molte cose.

320
00:22:44,880 --> 00:22:46,800
Però… Però potrebbe darmi lezioni lei.

321
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
Volevo evitare
che mi facesse perdere il lavoro.

322
00:22:49,360 --> 00:22:51,560
Solo per averla fatta ballare?

323
00:22:58,120 --> 00:23:00,560
Le servono pretendenti veri
con intenzioni serie.

324
00:23:00,640 --> 00:23:02,120
Per scordare Eduardo.

325
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
- Lei le ha?
-Cosa?

326
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
Intenzioni serie.

327
00:23:08,640 --> 00:23:11,000
Vuole corteggiarla?
Essere il suo pretendente?

328
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Speravo solo di rimediare
all'errore di stamani.

329
00:23:15,440 --> 00:23:17,680
Direi proprio che non ci è riuscito.

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,600
-Non chiamiamo il medico?
- No, padre, va tutto bene.

331
00:23:42,840 --> 00:23:46,880
Come sai che sta bene?
E come sapevi che cosa darle?

332
00:23:48,840 --> 00:23:50,960
- Il fatto è che io…
- Cose da medici.

333
00:23:52,800 --> 00:23:55,600
Cose da medici? Ma che dice?

334
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
Eh, certo, da medici.

335
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
E da farmacisti,

336
00:23:59,600 --> 00:24:03,200
perché sono andata in farmacia
e mi hanno dato questo rimedio.

337
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
Padre, lei ha qualche segreto?

338
00:24:10,840 --> 00:24:13,680
Perché non ci liberiamo tutti
la coscienza? Liberiamoci.

339
00:24:13,760 --> 00:24:16,160
Si può sapere cosa hai dato a tua sorella?

340
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Non… Non lo so.
Non so come si chiama. Non…

341
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
Ma ne hai un flacone in mano.

342
00:24:20,880 --> 00:24:23,000
Mi prometta di non arrabbiarsi.

343
00:24:23,080 --> 00:24:24,760
- Eduardo e io…
- Ssh!

344
00:24:25,840 --> 00:24:27,360
Suo padre lo sa bene.

345
00:24:28,160 --> 00:24:31,080
Sa quanto sta soffrendo per Eduardo.

346
00:24:31,160 --> 00:24:33,000
Ma non si preoccupi, presto passerà.

347
00:24:33,080 --> 00:24:34,160
Mmh?

348
00:24:34,240 --> 00:24:37,520
La signorina ora ha bisogno di riposare,
lasciamola tranquilla.

349
00:24:38,360 --> 00:24:40,160
- Sì, è meglio.
- Tutti fuori.

350
00:24:40,240 --> 00:24:42,600
Padre, io non so nulla,
non sono un medico.

351
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
Gli ho solo raccontato una storia.

352
00:25:06,240 --> 00:25:09,200
Mi farete venire un colpo. Tutte e tre.

353
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
Voleva farmi venire un colpo?
Per poco non ci scopriva.

354
00:25:18,880 --> 00:25:20,720
Lei lo ha fatto, qualche volta?

355
00:25:21,240 --> 00:25:22,800
Copulare?

356
00:25:24,880 --> 00:25:28,840
Quando domani si ricorderà
quello che mi ha detto vorrà sprofondare.

357
00:25:28,920 --> 00:25:31,320
Sono una ragazza discreta,
ma a essere sincera,

358
00:25:31,400 --> 00:25:34,560
muoio dalla voglia
di sentire di nuovo quel fuoco.

359
00:25:36,000 --> 00:25:39,960
Il suo piano, quello di trovare
un altro pretendente, è assurdo.

360
00:25:40,840 --> 00:25:44,760
Non mi hanno nemmeno invitata a ballare.
Ha dovuto chiedergli lei di farlo.

361
00:25:46,760 --> 00:25:48,760
Beh, a Santiago non l'ho chiesto io.

362
00:25:49,600 --> 00:25:54,280
Dopo la ramanzina che gli ho fatto,
voleva solo rimettere le cose a posto.

363
00:25:54,360 --> 00:25:55,600
Ne è sicura?

364
00:25:58,880 --> 00:26:01,640
Santo cielo! Non starà pensando che lui…

365
00:26:02,200 --> 00:26:03,480
Per me è come un fratello!

366
00:26:03,560 --> 00:26:05,560
Non so, è che ho avuto come la…

367
00:26:06,160 --> 00:26:08,240
sensazione, ma è una sciocchezza.

368
00:26:09,040 --> 00:26:12,280
Esatto. Io amo soltanto Eduardo.

369
00:26:14,880 --> 00:26:18,240
Sa che mi scriveva una lettera
tutti i giorni,

370
00:26:19,120 --> 00:26:20,640
quando è morta mia madre?

371
00:26:22,800 --> 00:26:24,800
Solo lui mi faceva sorridere.

372
00:26:26,680 --> 00:26:28,080
Per questo devo scrivergli.

373
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
Non credo sia una buona idea.

374
00:26:32,040 --> 00:26:33,440
Se sapesse che sono incinta,

375
00:26:34,040 --> 00:26:37,720
se Eduardo lo sapesse,
magari farebbe ciò che è giusto.

376
00:27:01,600 --> 00:27:03,280
-Santiago.
- Mmh?

377
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
Ti stavo cercando.

378
00:27:09,400 --> 00:27:10,600
Eh… no.

379
00:27:11,400 --> 00:27:14,320
Non credo
che dovrei intromettermi fra voi due.

380
00:27:14,400 --> 00:27:15,400
Lo capisci, no?

381
00:27:16,800 --> 00:27:20,560
È che ho bisogno di capire
perché Eduardo si è comportato così.

382
00:27:21,800 --> 00:27:23,960
Altrimenti rischio di impazzire.

383
00:27:27,320 --> 00:27:28,680
Gliela farai avere?

384
00:27:40,400 --> 00:27:41,960
Per un'amica, questo e altro.

385
00:27:44,360 --> 00:27:46,360
Senta!

386
00:27:47,080 --> 00:27:48,040
Mi scusi!

387
00:27:48,120 --> 00:27:51,600
Farà ubriacare tutti i pesci.
Attento! Va bene.

388
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
- Lasciamo che si divertano.
- Di cosa volevi parlarmi, Sancho?

389
00:27:54,720 --> 00:27:58,600
Santiago. Santiago. Volevo chiederle se…
Se per caso ha visto…

390
00:27:58,680 --> 00:28:01,200
Se sa dov'è il suo amico Eduardo…

391
00:28:01,280 --> 00:28:03,200
-Sancho.
-Espinosa. Santiago.

392
00:28:03,280 --> 00:28:06,120
-Ascoltami bene. Ascoltami bene.
- Santiago.

393
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
Eduardo Espinosa.

394
00:28:07,600 --> 00:28:12,240
Se finisco nel fiume, eh?
Sono sicuro che la contessa mi spedisce…

395
00:28:12,320 --> 00:28:15,000
-…nelle stalle.
- Dov'è andato?

396
00:28:15,080 --> 00:28:16,640
Chi sta frequentando?

397
00:28:16,720 --> 00:28:18,760
- Eduardo Espinosa, biondo…
- Oh!

398
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
È lei?

399
00:28:20,680 --> 00:28:25,400
- La… È lei, no? La signorina con cui ha…
- No, no, no! Lei… Lei è… È…

400
00:28:26,160 --> 00:28:27,920
- Lei è una mia amica.
-Mmh.

401
00:28:28,000 --> 00:28:29,280
Un'amica.

402
00:28:30,400 --> 00:28:31,880
Molto ottimista, Sancho.

403
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Lui è…

404
00:28:38,440 --> 00:28:40,000
Non è più arrabbiata con me?

405
00:28:40,080 --> 00:28:41,880
Ho visto che le ha dato Cristina.

406
00:28:42,400 --> 00:28:44,840
E quell'uomo è un vecchio amico
di Eduardo Espinosa.

407
00:28:44,920 --> 00:28:46,440
Cosa mi ha dato Cristina…

408
00:28:47,400 --> 00:28:49,720
Forse ha bevuto troppo anche lei,
perché non…

409
00:28:49,800 --> 00:28:51,200
- Sancho.
-Che ne pensa?

410
00:28:51,280 --> 00:28:52,200
Santiago.

411
00:28:52,280 --> 00:28:55,400
-Se non va bene lo dica pure.
- Venga. Mettiamoci lì.

412
00:28:55,480 --> 00:28:57,360
Ah, che meraviglia.

413
00:28:58,920 --> 00:29:02,520
Non vorrà che la vedano qui con un…
Con due uomini da sola.

414
00:29:04,160 --> 00:29:05,040
Un uomo.

415
00:29:05,120 --> 00:29:08,520
Mi perdoni, è ancora lontano?
Perché questa pesa un po'.

416
00:29:08,600 --> 00:29:11,280
Vede, non so se preferisco i fiori bianchi

417
00:29:11,360 --> 00:29:12,480
o quelli rossi.

418
00:29:12,560 --> 00:29:15,920
Però anche questi gialli
sono stupendi.

419
00:29:16,000 --> 00:29:18,080
Mi dispiace, forse…

420
00:29:18,160 --> 00:29:19,240
…le do fastidio.

421
00:29:19,320 --> 00:29:21,800
Uno più bello dell'altro.
Vero, Josefina?

422
00:29:21,880 --> 00:29:23,440
Per nulla.

423
00:29:23,520 --> 00:29:24,600
Ah, no?

424
00:29:29,480 --> 00:29:31,120
Le farà fare una pessima figura.

425
00:29:31,640 --> 00:29:33,160
Perché vuole sapere cos'è successo?

426
00:29:33,240 --> 00:29:36,600
Lui sposerà un'altra. Ecco cos'è successo.

427
00:29:39,080 --> 00:29:40,880
Perché non lo dice a Cristina?

428
00:29:42,240 --> 00:29:44,680
Perché non voglio
che soffra ancora di più.

429
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
Sa, a volte soffrire è necessario
per passare oltre.

430
00:29:49,800 --> 00:29:51,160
Non abbiamo la stessa opinione.

431
00:29:52,720 --> 00:29:53,920
Quindi è questo?

432
00:29:56,000 --> 00:29:57,880
Ha fretta di trovarle un sostituto.

433
00:29:59,520 --> 00:30:01,760
È vulnerabile, potrebbe fare uno sbaglio.

434
00:30:04,040 --> 00:30:06,600
Da quando le importa tanto
della sig.na Cristina?

435
00:30:12,480 --> 00:30:14,000
Da sempre, perché è mia amica.

436
00:30:15,640 --> 00:30:16,640
Solo questo?

437
00:30:17,160 --> 00:30:18,800
Sì, solo questo. Mmh.

438
00:30:18,880 --> 00:30:20,880
Non suona molto convincente.

439
00:30:20,960 --> 00:30:23,440
Oddio, lei è più impertinente
di quanto pensassi.

440
00:30:23,520 --> 00:30:27,400
Sa cosa? Dovrebbe scrivere lei un romanzo
perché ha molta immaginazione.

441
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
Sul serio? Può togliere questa musica?

442
00:30:47,440 --> 00:30:51,200
Come mai quel sorriso,
sig.na Bianda?

443
00:30:51,280 --> 00:30:53,640
Perché mi diverte punzecchiarlo così.

444
00:30:54,200 --> 00:30:55,320
Niente di più.

445
00:30:59,280 --> 00:31:00,560
Molto meglio.

446
00:31:03,880 --> 00:31:05,960
Sig.na Bianda. Venga.

447
00:31:08,000 --> 00:31:09,920
- No, no, no, è…
- La prego.

448
00:31:10,000 --> 00:31:12,480
- È una foto di famiglia.
- Insisto, la prego.

449
00:31:14,320 --> 00:31:18,040
Sig.na Bianda,
se una chaperon non è un'amica,

450
00:31:18,120 --> 00:31:19,240
chi può esserlo?

451
00:31:29,440 --> 00:31:33,600
Ricordatevi, non muovetevi
quando c'è la luce. Nemmeno le palpebre.

452
00:31:46,000 --> 00:31:47,320
Non muovetevi.

453
00:32:02,640 --> 00:32:05,200
Il fumo della polvere
può essere traditore.

454
00:32:11,400 --> 00:32:12,840
Non mi saluti, Elena?

455
00:32:17,400 --> 00:32:18,960
Gabriel, non dovresti essere a…

456
00:32:19,040 --> 00:32:21,600
A Bayona? Sì, è vero.

457
00:32:21,680 --> 00:32:25,520
Sig.na Bianda?
La stavo cercando, va tutto bene?

458
00:32:25,600 --> 00:32:28,360
Permetta che mi presenti.
Gabriel de Bayona Silva.

459
00:32:28,960 --> 00:32:30,360
Marchese di Bayona.

460
00:32:31,040 --> 00:32:32,560
Cristina Mencía.

461
00:32:33,280 --> 00:32:36,720
Spero di non aver interrotto
la conversazione.

462
00:32:37,560 --> 00:32:41,600
Il marchese è un vecchio amico.
È di passaggio qui in città.

463
00:32:42,560 --> 00:32:44,080
Si tratterrà a lungo?

464
00:32:45,280 --> 00:32:46,440
Il necessario.

465
00:32:51,600 --> 00:32:54,360
Andiamo, non vorrei
che suo padre ci stesse aspettando.

466
00:33:00,280 --> 00:33:02,840
È un uomo attraente, il marchese.

467
00:33:04,000 --> 00:33:05,240
Come vi conoscete?

468
00:33:06,160 --> 00:33:08,160
Ho lavorato per un po' a Bayona.

469
00:33:18,360 --> 00:33:21,360
Santiago.
Credevo fossi andato via.

470
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
No, sto… Sto andando ora.

471
00:33:24,080 --> 00:33:28,000
Non ti ho chiesto se sei riuscito
a vedere il tuo amico, questa sera.

472
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
Il mio… Ah. Sì, l'ho visto.

473
00:33:32,160 --> 00:33:34,360
Ora il sig. Torres le dirà
che ho preso la lettera.

474
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
Però non ha apprezzato l'articolo.

475
00:33:36,320 --> 00:33:39,040
Ho insistito
che lo leggesse, ma inutilmente.

476
00:33:39,120 --> 00:33:41,360
Sai che i monarchici sono un po' stantii.

477
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
Quest'uomo non smette di sorprendermi.

478
00:33:45,320 --> 00:33:48,080
Sì, certo. Capisco.

479
00:33:51,000 --> 00:33:52,520
Sai che farei di tutto per te.

480
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
Grazie.

481
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
Cristina.

482
00:34:00,720 --> 00:34:01,800
Andiamo?

483
00:34:07,520 --> 00:34:10,480
Tre volte!
Mi ha pestata tre volte in un solo valzer.

484
00:34:10,560 --> 00:34:12,720
Il sig.no Monsalve
è veramente un impiastro.

485
00:34:14,200 --> 00:34:17,760
Mi dispiace che abbia dovuto sopportarlo,
ma avevamo buone intenzioni.

486
00:34:17,840 --> 00:34:21,400
- Era per aiutare la sua amica Cristina.
- Sì, e di questo la ringrazio.

487
00:34:22,240 --> 00:34:24,280
Povera Cristina, cosa sta passando.

488
00:34:24,360 --> 00:34:26,880
Sarà stato un colpo di caldo?

489
00:34:26,960 --> 00:34:30,200
Per me è stata la tristezza.
Mi passi la camicia da notte.

490
00:34:33,600 --> 00:34:37,200
Lei si è mai innamorata
senza essere corrisposta?

491
00:34:40,400 --> 00:34:44,040
Beh, suppongo che prima o poi
succeda a tutte nella vita, no?

492
00:34:46,480 --> 00:34:47,480
Sì.

493
00:35:02,480 --> 00:35:04,160
Sapevi cosa fare, dottoressa.

494
00:35:06,640 --> 00:35:10,600
Cristina, anche se a volte discutiamo,
puoi sempre contare su di me.

495
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
Lo so. Perché me lo dici?

496
00:35:15,960 --> 00:35:16,960
Solo per dire.

497
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
Riposati.

498
00:35:53,080 --> 00:35:55,360
Segreti inesprimibili.

499
00:36:00,160 --> 00:36:02,480
Alcuni proteggono un cuore infranto.

500
00:36:04,880 --> 00:36:05,720
NESSUNO

501
00:36:05,800 --> 00:36:07,880
Altri sono nascosti tra le righe.

502
00:36:12,320 --> 00:36:16,360
Ma non conosco nessuno che voglia
che i segreti vengano alla luce.

503
00:36:17,840 --> 00:36:21,120
"A dispetto della sua gioventù,
Martina Prados aveva vissuto situazioni

504
00:36:21,200 --> 00:36:23,400
che avrebbero fatto tremare
i più coraggiosi.

505
00:36:23,480 --> 00:36:26,440
E anche se i suoi occhi
erano velati di tristezza…

506
00:36:27,120 --> 00:36:29,640
erano gli occhi più belli
che avessi mai visto."

507
00:36:30,360 --> 00:36:34,040
"Per questo la amavo tanto.
Per questo la amo da sempre."

508
00:36:54,520 --> 00:36:56,920
- Sig.na Bianda?
- Sì.

509
00:36:57,000 --> 00:36:58,960
Ci ho pensato e forse ha ragione.

510
00:36:59,040 --> 00:37:03,200
Devo voltare pagina quanto prima.
E ho trovato il candidato che cercavamo.

511
00:37:03,280 --> 00:37:04,640
Il sig. Torres?

512
00:37:05,360 --> 00:37:07,160
Non diceva che è come un fratello?

513
00:37:08,960 --> 00:37:11,200
Non ho voluto vederlo
per tutto questo tempo,

514
00:37:11,280 --> 00:37:13,360
ma Santiago farebbe di tutto per me.

515
00:37:13,440 --> 00:37:14,880
Si è sempre occupato di noi.

516
00:37:15,400 --> 00:37:17,120
Non mi farebbe mai del male.

517
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
Sig.na Bianda,

518
00:37:31,880 --> 00:37:34,480
credevo di potermi fidare di lei,
ma mi ha mentito.

519
00:37:36,080 --> 00:37:37,880
Invece di proteggere
le mie figlie,

520
00:37:38,800 --> 00:37:41,200
è stata complice dei loro segreti.

521
00:37:41,960 --> 00:37:43,800
Ecco cosa succede
per non aver seguito

522
00:37:43,880 --> 00:37:45,360
la seconda lezione del manuale.

523
00:37:45,440 --> 00:37:47,640
Sono in un mare di guai.

524
00:37:52,880 --> 00:37:54,800
Perché mi ha mentito, sig.na Bianda?

525
00:37:55,960 --> 00:37:58,760
Sarebbe più facile se sapessi
a quale bugia si riferisce.

526
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
A quella di Sara? Quella di Cristina o…

527
00:38:05,720 --> 00:38:06,800
O la mia?

