1
00:00:12,600 --> 00:00:15,240
Юной даме нужно многому научиться.

2
00:00:15,320 --> 00:00:17,520
Например, говорить без слов.

3
00:00:18,560 --> 00:00:19,560
«Я люблю тебя».

4
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
«Уйди, прошу».

5
00:00:22,200 --> 00:00:23,200
«Ненавижу тебя».

6
00:00:24,040 --> 00:00:28,680
У сестер Менсиа к этому талант,
но я была куда лучше.

7
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
Я знала все сигналы.

8
00:00:31,760 --> 00:00:32,920
Кроме этого.

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
Каковы были шансы забеременеть
после всего одного раза?

10
00:00:37,200 --> 00:00:41,680
Репродуктивную физиологию женщины
в течение ее жизни

11
00:00:41,760 --> 00:00:46,280
можно сравнить с волной,
растущей от изначальной бесплодности

12
00:00:46,360 --> 00:00:48,720
до пика и потом снова спадающей…

13
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
Перефразируя сеньора Дункана,

14
00:00:51,640 --> 00:00:55,240
если вы молоды и не используете
контрацепцию, так как ее не изобрели,

15
00:00:55,320 --> 00:00:58,040
вероятность высока.

16
00:00:59,040 --> 00:01:00,880
И так 15 минут удовольствия

17
00:01:00,960 --> 00:01:04,440
превращаются в миленькую ошибку,
которая сломает всю жизнь.

18
00:01:05,560 --> 00:01:07,560
И что тогда можно поделать?

19
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Да, я знаю.

20
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
…все мои грехи…

21
00:01:10,440 --> 00:01:13,240
Если Бог существует,
у него есть дела поважнее.

22
00:01:13,320 --> 00:01:16,240
Эту трагедию молитвой не исправить.

23
00:01:16,880 --> 00:01:17,800
Куклы, прочь!

24
00:01:22,800 --> 00:01:24,640
Она меткий стрелок.

25
00:01:25,240 --> 00:01:27,600
Надеюсь, она не готовится
к преступлению.

26
00:01:28,960 --> 00:01:31,600
Я много лет тренируюсь.
Помогает спустить пар.

27
00:01:31,680 --> 00:01:34,000
Полагаю, куклы — это нечто новое.

28
00:01:34,920 --> 00:01:37,160
Если не хотите ребенка, я могу помочь.

29
00:01:37,240 --> 00:01:39,640
Что? Нет. Как вы могли такое подумать?

30
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
Куклы, прочь!

31
00:01:48,160 --> 00:01:49,240
Да. Понимаю.

32
00:01:49,880 --> 00:01:51,760
Вы могли так подумать, но нет.

33
00:01:52,520 --> 00:01:54,320
Просто мне они не понадобятся.

34
00:01:55,040 --> 00:01:57,680
Если ты закончила ломать детство,
то дай мне.

35
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
- Нет.
- Нет.

36
00:01:59,440 --> 00:02:02,000
Мне когда-нибудь дадут поразвлекаться?

37
00:02:03,120 --> 00:02:04,960
Я всегда хотела быть матерью.

38
00:02:05,040 --> 00:02:06,400
Но в должном порядке.

39
00:02:06,480 --> 00:02:09,320
Сначала ухажер,
потом свадьба, а потом ребенок.

40
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Куклы, прочь!

41
00:02:15,080 --> 00:02:17,320
К сожалению, порядок не изменить.

42
00:02:17,840 --> 00:02:20,240
Но можно предотвратить
случайную смерть.

43
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
Мне нравится моя жизнь. Я не хочу
потерять отца и навредить сестрам.

44
00:02:24,360 --> 00:02:26,160
Знаете, какой это был бы ужас?

45
00:02:28,440 --> 00:02:29,600
Догадываюсь.

46
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
- Мне надо поговорить с Эдуардо.
- Он же сказал, что он в Париже.

47
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
Эдуардо меня любит!
Я уверена в его чувствах.

48
00:02:37,120 --> 00:02:38,720
Сеньорита, это неразумно.

49
00:02:39,600 --> 00:02:40,880
Поверьте мне в этом.

50
00:02:40,960 --> 00:02:42,840
Потому что я уже пробовала.

51
00:02:44,880 --> 00:02:47,240
Добрый день. Я к сеньору Эспиносе.

52
00:02:47,320 --> 00:02:48,720
Проходите.

53
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
Надежды не оправдались.

54
00:02:51,680 --> 00:02:53,480
Он уже помолвлен?

55
00:02:54,920 --> 00:02:56,160
И скоро женится.

56
00:02:56,240 --> 00:03:00,760
Так что передайте этой гулящей,
чтобы оставила моего сына в покое.

57
00:03:00,840 --> 00:03:02,960
Она не испортит ему помолвку.

58
00:03:06,160 --> 00:03:08,360
Да, я согласна. Эдуардо — подонок.

59
00:03:08,880 --> 00:03:11,040
Но лучше Кристине не знать деталей.

60
00:03:11,600 --> 00:03:13,200
Во избежание новых бед.

61
00:03:16,720 --> 00:03:18,520
Сеньорита, вы хороший человек.

62
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
Но люди совершают ошибки,
и Эдуардо вас не достоин.

63
00:03:22,200 --> 00:03:25,040
Уходите. Я поговорю с отцом и скажу…

64
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
Не беспокойтесь.

65
00:03:26,240 --> 00:03:27,360
У меня есть план.

66
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
КОМПАНЬОНКИ

67
00:03:50,720 --> 00:03:53,120
УРОК 2
НЕ ОБМАНЫВАТЬ

68
00:03:54,080 --> 00:03:56,920
И я обращаюсь к Священному Писанию,

69
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
где сказано, что среди всех грехов

70
00:04:00,520 --> 00:04:03,000
этот порочнее всего.

71
00:04:03,080 --> 00:04:05,560
Послание Коринфянам, глава шестая.

72
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
«Бегайте блуда!»

73
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
Похоть ослепляет нас!

74
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
Затуманивает наш разум!

75
00:04:14,680 --> 00:04:17,160
Делает нас нечестивыми.

76
00:04:17,240 --> 00:04:21,320
Бедняжка. Видно,
как она расстроена случившимся.

77
00:04:22,240 --> 00:04:23,400
Тяжкий крест.

78
00:04:23,920 --> 00:04:26,120
По сравнению с ним Иуда — святой.

79
00:04:26,680 --> 00:04:27,680
Всё так плохо?

80
00:04:30,840 --> 00:04:32,880
Ты знаешь, я не люблю злословить.

81
00:04:34,680 --> 00:04:36,440
Но можно тебе признаться?

82
00:04:36,960 --> 00:04:37,840
Разумеется.

83
00:04:40,760 --> 00:04:42,400
- Долги.
- Долги?!

84
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
Долги.

85
00:04:47,360 --> 00:04:49,000
Да, долги.

86
00:04:49,080 --> 00:04:51,440
Хотел делать предложение,
а сам в долгах.

87
00:04:51,520 --> 00:04:54,000
Конечно, он раб азартных игр и выпивки.

88
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
И хуже всего — она не первая,
с кем он пытался это провернуть.

89
00:04:57,760 --> 00:04:59,640
Этот мужчина опасен.

90
00:04:59,720 --> 00:05:02,600
Эта девочка не понимает,
как ей повезло с Эленой.

91
00:05:02,680 --> 00:05:05,000
Точно. Благословение свыше.

92
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
Никогда бы не подумала о Эдуардо.

93
00:05:08,520 --> 00:05:12,320
Боже правый. Не представляю,
каково сейчас бедной Кристине.

94
00:05:13,720 --> 00:05:16,400
Может, отметим
мой день рождения как следует?

95
00:05:16,480 --> 00:05:19,280
Чтобы Кристина оставила
эту неприятность позади.

96
00:05:19,360 --> 00:05:20,840
Прекрасная мысль.

97
00:05:27,760 --> 00:05:32,600
«Лучший подарок для меня в этот день —
ваше общество.

98
00:05:32,680 --> 00:05:36,840
Празднование состоится
в садах семейства Сапико.

99
00:05:37,360 --> 00:05:41,800
Приходите отметить с нами.
Не каждый день исполняется 19 лет.

100
00:05:41,880 --> 00:05:43,440
Подпись, Эстер Сапико».

101
00:05:48,560 --> 00:05:50,120
День рождения?

102
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
Я не смогу пойти.
Я не могу показаться всем этим людям.

103
00:05:54,720 --> 00:05:56,320
Я еле выдержала мессу.

104
00:05:58,240 --> 00:06:01,120
- Я должна исповедаться отцу Грегорио.
- Нет.

105
00:06:02,440 --> 00:06:03,600
Вы молились.

106
00:06:03,680 --> 00:06:07,320
Вы покаялись. Я свидетель.
Это останется между вами и Богом.

107
00:06:08,040 --> 00:06:12,760
Нет. Особенно после того,
как про Эдуардо наговорили гадостей.

108
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
Было бы лучше,
если бы люди сами сделали выводы?

109
00:06:18,280 --> 00:06:19,160
Нет.

110
00:06:21,440 --> 00:06:24,000
Поверить не могу, как мне не везет.

111
00:06:25,640 --> 00:06:27,000
Это был всего один раз.

112
00:06:27,520 --> 00:06:28,600
Один раз.

113
00:06:28,680 --> 00:06:30,480
И вот что случилось.

114
00:06:31,400 --> 00:06:35,160
Рассказать вам мою теорию
о фертильности и вероятности…

115
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
Сеньор Дункан, вы не видите,
что сейчас не время?

116
00:06:48,760 --> 00:06:52,320
Сейчас не время унывать.
Вы должны поехать на прием.

117
00:06:53,040 --> 00:06:54,360
Вы должны улыбаться.

118
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
- Выпейте горькую пилюлю.
- Идем.

119
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
У нас для тебя сюрприз.

120
00:07:05,560 --> 00:07:07,280
Паскуаль, куда вы торопитесь?

121
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
- Отпустите, Мария Антония. Я опоздаю.
- Стойте.

122
00:07:10,240 --> 00:07:11,240
Нет!

123
00:07:11,840 --> 00:07:14,800
Какого дьявола? Вы женитесь.

124
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
Нет, я не настолько отчаялся.

125
00:07:17,120 --> 00:07:19,480
Куда же вы тогда?

126
00:07:20,360 --> 00:07:21,440
Прыгнуть в канал.

127
00:07:22,640 --> 00:07:24,320
- Хватит трагикомедии!
- Нет.

128
00:07:24,400 --> 00:07:26,560
Почему? Ты любишь наши пьески.

129
00:07:26,640 --> 00:07:30,120
- Мы хотели тебя насмешить.
- Ты не остался на помолвку!

130
00:07:30,200 --> 00:07:31,880
- Из-за работы.
- Оправдания!

131
00:07:31,960 --> 00:07:32,800
Я работал.

132
00:07:32,880 --> 00:07:35,600
Я думала, писатели чувствительны.
Ошибалась.

133
00:07:35,680 --> 00:07:38,240
Ты просто очередной эгоист,
как все мужчины.

134
00:07:38,320 --> 00:07:39,400
Я принесу ружье.

135
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
Похоже, я причина этой суматохи.
Что я натворил, сеньорита Бианда?

136
00:07:57,520 --> 00:07:58,760
Вы не знаете?

137
00:08:00,120 --> 00:08:02,240
Вы переиграли в роли Паскуаля.

138
00:08:02,320 --> 00:08:04,240
Актер из вас никудышный.

139
00:08:05,800 --> 00:08:08,080
Уходите и не добивайте раненого.

140
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Вы понимаете,
что значит брак для юной дамы?

141
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
Вся ее жизнь вращается вокруг брака.

142
00:08:17,400 --> 00:08:20,000
Она не найдет хорошего мужа,
не имея манер.

143
00:08:20,760 --> 00:08:23,120
Не будучи набожной и жертвенной.

144
00:08:23,200 --> 00:08:25,040
Пренебрегая своей внешностью.

145
00:08:25,120 --> 00:08:27,400
- Эдуардо — не хороший муж.
- Согласна.

146
00:08:28,440 --> 00:08:31,840
Но бывает так,
что любой муж лучше никакого.

147
00:08:31,920 --> 00:08:33,080
К сожалению.

148
00:08:34,440 --> 00:08:38,080
Не переживайте. Люди часто срывают зло

149
00:08:38,160 --> 00:08:40,080
на тех, кого любят больше всего.

150
00:08:44,760 --> 00:08:45,880
Так что…

151
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
Кристина, наверное,
ненавидит всех мужчин. И не зря.

152
00:08:51,720 --> 00:08:55,040
Если на ком-то костюм или котелок,
это уже ей не по душе.

153
00:08:55,720 --> 00:08:56,960
Но у нее это пройдет.

154
00:08:59,080 --> 00:09:01,240
Так вот в чём сила компаньонок.

155
00:09:02,760 --> 00:09:05,440
Вы знатоки человеческих чувств.

156
00:09:09,240 --> 00:09:10,920
О писателях то же говорят.

157
00:09:12,640 --> 00:09:13,560
Нет.

158
00:09:16,000 --> 00:09:17,320
Мы только пытаемся.

159
00:09:23,440 --> 00:09:26,000
Наверняка вы всё исправите,
сеньор Торрес.

160
00:09:45,040 --> 00:09:46,360
Всё хорошо, сеньорита?

161
00:09:46,440 --> 00:09:49,120
Нет, но мне надоело
предаваться отчаянию.

162
00:09:49,200 --> 00:09:52,240
Я должна собраться.
Эстер огорчит мое отсутствие.

163
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
Превосходно. Так и надо.

164
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
Скажите сестрам, что они тоже едут.

165
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
Конечно. С ними вам будет
легче это перенести.

166
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
А где Сара? Я всё утро ее не видела.

167
00:10:16,000 --> 00:10:19,720
САНЧЕС, МОСАКУЛА, КАЛЬЕХО, АРГУМОСА

168
00:10:30,200 --> 00:10:32,880
Господа, у вас есть один час.

169
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
Время пошло.

170
00:11:05,240 --> 00:11:06,640
Вы только пришли домой?

171
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
Донья Ангустиас, я выходила, чтобы…

172
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
Она забирала подарок
для сеньориты Сапико.

173
00:11:13,320 --> 00:11:15,160
Сама? Она ходила одна?

174
00:11:15,880 --> 00:11:19,360
Донья Ангустиас,
мы ходили вдвоем. Вместе.

175
00:11:20,040 --> 00:11:21,720
А почему пришли отдельно?

176
00:11:21,800 --> 00:11:24,640
Сеньорита ходила в конюшню
проведать Трафальгара.

177
00:11:24,720 --> 00:11:28,240
Как вы знаете, донья Ангустиас,
я люблю этого жеребчика.

178
00:11:29,400 --> 00:11:32,600
Ангустиас, хоть я и люблю
пустую болтовню и допросы,

179
00:11:32,680 --> 00:11:35,200
но сеньоритам надо собираться на прием.

180
00:11:35,280 --> 00:11:38,920
Вы отдаете себе отчет,
что тратите свое время на чужие дела?

181
00:11:39,440 --> 00:11:41,160
Это работа служанок.

182
00:11:41,880 --> 00:11:44,160
Ангустиас, вы так заботливы.

183
00:11:44,680 --> 00:11:47,720
Спасибо. Но если я делаю лишнюю работу,

184
00:11:47,800 --> 00:11:52,120
то потому, что рада посвящать
свою жизнь этой семье, как вы говорите.

185
00:11:55,320 --> 00:11:57,080
А теперь прошу прощения…

186
00:11:57,600 --> 00:12:01,400
Ухмыляйтесь сколько угодно,
но я знаю, что вы что-то скрываете.

187
00:12:02,520 --> 00:12:05,000
Многое. Как и вы, я полагаю.

188
00:12:05,800 --> 00:12:08,040
Но я часто доверяюсь подругам.

189
00:12:09,240 --> 00:12:10,960
Если они вам нужны, обращайтесь.

190
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
Посмотрим, что можно сделать.

191
00:12:18,400 --> 00:12:22,920
Мои книги! Я одолжила их вашей сестре,
а теперь она их возвращает.

192
00:12:23,840 --> 00:12:26,120
Не знала, что вы так любите биологию,

193
00:12:26,840 --> 00:12:29,080
анатомию и патологическую физиологию.

194
00:12:30,840 --> 00:12:33,600
Ладно. Я учусь на врача.

195
00:12:33,680 --> 00:12:36,040
Ясно. И давно это с тобой?

196
00:12:36,120 --> 00:12:38,600
Полгода. Учусь по ночам
у доктора Агилара.

197
00:12:38,680 --> 00:12:40,720
Сегодня был вступительный экзамен.

198
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
Вы знали? Как вы могли это скрывать?

199
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
Извините, но мне кажется,
что важно уметь хранить тайны.

200
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
Скажу даже, необходимо.

201
00:12:50,200 --> 00:12:54,480
Что вы тут делаете?
Вылезайте, а то испачкаетесь.

202
00:12:54,560 --> 00:12:56,080
Мы же обсуждали Сару

203
00:12:56,160 --> 00:12:58,520
и ее внезапную страсть к медицине?

204
00:13:00,560 --> 00:13:03,480
Я одна не знала,
потому что я ужасная сестра!

205
00:13:03,560 --> 00:13:05,280
Теперь она плачет. Как уныло.

206
00:13:06,000 --> 00:13:07,600
Я должна была заметить!

207
00:13:07,680 --> 00:13:09,600
И заслужить твое доверие.

208
00:13:10,520 --> 00:13:12,960
Кристина, не плачь. Ты не виновата.

209
00:13:13,480 --> 00:13:15,400
Это слишком для нее.

210
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
Сначала Эдуардо, а теперь это.
Но скоро всё пройдет.

211
00:13:23,600 --> 00:13:24,600
Как ваш экзамен?

212
00:13:24,680 --> 00:13:28,400
Не знаю. Если сдала,
всё равно остается маленькая проблема.

213
00:13:29,720 --> 00:13:31,680
Отец должен дать разрешение.

214
00:13:44,760 --> 00:13:47,080
Дочка, это праздник. Почему в черном?

215
00:13:47,160 --> 00:13:49,240
День рождения — маленькие похороны.

216
00:13:49,760 --> 00:13:52,800
Маленькие похороны?
В кои-то веки я с ней согласна.

217
00:13:53,440 --> 00:13:55,040
Если хочешь остаться дома…

218
00:13:57,280 --> 00:13:59,480
Всё в порядке. Пойдем?

219
00:14:25,480 --> 00:14:27,240
С днем рождения, Эстер.

220
00:14:27,320 --> 00:14:29,720
Дон Педро, мой отец
в кабинете с гостями.

221
00:14:29,800 --> 00:14:32,000
Спасибо. Веселитесь.

222
00:14:32,520 --> 00:14:34,200
Идем, у меня есть сюрприз.

223
00:14:39,880 --> 00:14:42,400
Видишь? Тут другие дети.
Не соскучишься.

224
00:14:57,240 --> 00:14:59,000
Вы любите страшные истории?

225
00:15:26,200 --> 00:15:27,680
Стойте. Моя подача.

226
00:15:30,080 --> 00:15:34,680
Какая жалость, сеньорита Кристина.
Он казался обходительным юношей.

227
00:15:35,200 --> 00:15:37,440
А оказался проходимцем.

228
00:15:37,520 --> 00:15:40,240
Он не заслуживает быть темой беседы.

229
00:15:40,320 --> 00:15:43,040
Как ты узнала
о его намерениях, Кристина?

230
00:15:47,120 --> 00:15:51,880
Дамы, извините, но Хосефина
сообщила мне, что сеньорита Сапико

231
00:15:51,960 --> 00:15:54,240
вынесла по случаю свое корневое пиво.

232
00:15:54,320 --> 00:15:56,240
Идемте, дамы.

233
00:16:03,800 --> 00:16:05,160
Что ты задумала?

234
00:16:05,240 --> 00:16:06,400
Просто вежливость.

235
00:16:07,360 --> 00:16:12,520
Хотела проявить сочувствие
к этой ужасной и удивительной истории.

236
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
У этой семьи
не бывало денежных проблем.

237
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
А теперь есть. Нет дыма…

238
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
Наверное. Знаешь, как говорят, Элена.

239
00:16:21,000 --> 00:16:24,560
Шила в мешке не утаишь.

240
00:16:30,480 --> 00:16:33,560
Будем оптимистичны.
Через две недели все это забудут.

241
00:16:33,640 --> 00:16:35,440
Нужен просто новый скандал.

242
00:16:36,040 --> 00:16:38,240
Скандал, говоришь, Аделита?

243
00:16:38,320 --> 00:16:40,000
Любишь ты драматизировать.

244
00:16:40,080 --> 00:16:43,120
В мои времена
банкротство было частью жизни.

245
00:16:43,200 --> 00:16:44,560
Французы ушли,

246
00:16:44,640 --> 00:16:47,160
оставив все приличные семьи без гроша

247
00:16:47,240 --> 00:16:49,160
на долгие десятилетия.

248
00:16:49,240 --> 00:16:54,400
Ох, что мне пришлось пережить,
чтобы вырастить моего сына Ласаро.

249
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
Конечно, непросто было
растить его с кормилицей.

250
00:16:57,600 --> 00:17:01,440
Не с одной, а с пятью.
Приходилось оплачивать пятерых.

251
00:17:01,520 --> 00:17:04,000
Не представляете, как много он ел.

252
00:17:04,760 --> 00:17:06,360
Хорошо, что есть кормилицы.

253
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
Я к тому, что ваш сын вырос
достойным молодым человеком.

254
00:17:14,400 --> 00:17:16,520
Вчера сын графа Монтальбана.

255
00:17:16,600 --> 00:17:19,000
Позавчера — Иньиго Бласкес.

256
00:17:19,080 --> 00:17:21,480
Аделита, ваше сердце так непостоянно.

257
00:17:21,560 --> 00:17:23,680
Вы совершенно правы.

258
00:17:23,760 --> 00:17:27,240
Не волнуйтесь из-за девочки Менсиа.

259
00:17:27,320 --> 00:17:30,520
У нее осталось
главное сокровище — время.

260
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
Долорес де Акунья, прекрасно выглядишь!
Курорты Биаррица…

261
00:17:34,960 --> 00:17:36,960
Донья Пакита совершенно права.

262
00:17:37,600 --> 00:17:40,240
Ей нужно время исцелиться. Вот и всё.

263
00:17:42,800 --> 00:17:43,840
Время.

264
00:18:01,600 --> 00:18:05,760
Не смотри. Сын Монсальве
не может отвести от тебя глаз.

265
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Начнем. Семь.

266
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
Вперед!

267
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
Два.

268
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
Вперед!

269
00:18:20,680 --> 00:18:22,960
Он красив и явно заинтересован.

270
00:18:23,760 --> 00:18:24,760
Он ее не достоин.

271
00:18:24,840 --> 00:18:26,560
- Сеньорита Эстер.
- Вперед!

272
00:18:26,640 --> 00:18:27,640
Сеньор Монсальве.

273
00:18:27,720 --> 00:18:29,800
По-твоему, ее никто не достоин.

274
00:18:32,040 --> 00:18:34,720
Разве плохо,
что я желаю ей хорошего брака?

275
00:18:34,800 --> 00:18:37,440
Нет, почему же? Мы все этого хотим.

276
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
Ну хорошо.

277
00:18:39,520 --> 00:18:40,920
Девять.

278
00:19:14,600 --> 00:19:16,680
Надеюсь, ее пригласят на танец.

279
00:19:33,960 --> 00:19:35,240
Танец на публике.

280
00:19:36,240 --> 00:19:38,600
Достаточное унижение
для твоего прощения?

281
00:19:53,600 --> 00:19:56,040
- Что он творит?
- Танцует с ней.

282
00:19:56,120 --> 00:19:58,240
- Ты не этого хотела?
- Не с ним.

283
00:20:09,920 --> 00:20:12,200
Он отпугнет всех ухажеров.

284
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
МНЕ НАДО С ТОБОЙ ПОГОВОРИТЬ

285
00:20:32,880 --> 00:20:34,320
ТЫ ГОВОРИШЬ ПО КИТАЙСКИ

286
00:20:36,720 --> 00:20:37,640
УХОДИ!

287
00:20:37,720 --> 00:20:40,160
ЧТО?

288
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Надо всё исправить.
Пусть ее пригласят танцевать.

289
00:20:47,760 --> 00:20:49,840
Да? Пойдем.

290
00:20:55,040 --> 00:20:57,240
Вам интересна моя подопечная, да?

291
00:20:59,440 --> 00:21:02,880
- Да, если позволите.
- Сначала сделайте одолжение.

292
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
Можно попросить вас об одолжении?

293
00:21:05,320 --> 00:21:06,880
Конечно. Что угодно.

294
00:21:10,080 --> 00:21:12,400
Вы знакомы с сеньоритой Менсиа?

295
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
Да.

296
00:21:13,560 --> 00:21:14,720
Хорошо.

297
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
Не знаю. Можете пригласить ее на танец?

298
00:21:19,040 --> 00:21:21,560
- Опять вы разочаровываете.
- Я?

299
00:21:21,640 --> 00:21:24,200
Да. Я-то думал, вы смотрите на меня.

300
00:21:25,800 --> 00:21:27,720
А вам нужно совсем другое.

301
00:21:29,320 --> 00:21:31,320
Ах, Аделита, какое разочарование.

302
00:21:39,480 --> 00:21:41,120
Кажется, мне повезло.

303
00:21:41,200 --> 00:21:43,880
Кое-кто оказал мне знак внимания.

304
00:21:45,200 --> 00:21:47,080
Нет. Не знаю. Я не так поняла.

305
00:21:58,720 --> 00:22:00,520
Можно вашу кузину на танец?

306
00:22:02,040 --> 00:22:03,120
Она мне не кузина.

307
00:22:18,440 --> 00:22:20,440
Хорошо танцуете, сеньор Монсальве.

308
00:22:23,680 --> 00:22:26,240
Знаете Роберто Риверу?
Он вас приглашает.

309
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
Вот как вы пытаетесь загладить вину?
Потанцевав с ней?

310
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Я опять сделал что-то не так?

311
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
Именно. И язык веера вы не понимаете.

312
00:22:42,720 --> 00:22:44,680
Я уже вообще ничего не понимаю.

313
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
Может, дадите мне пару уроков?

314
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
Я пыталась не дать вам
испортить мой труд.

315
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
Моим танцем с ней?

316
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
Ей нужны ухажеры с намерениями,
чтобы она забыла Эдуардо.

317
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
- У вас они есть?
- Что?

318
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
Намерения.

319
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
Вы будете за ней ухаживать?
Будете ее ухажером?

320
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Я просто хотел загладить свою вину.

321
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
И вам это не удалось.

322
00:23:38,240 --> 00:23:41,200
- Может, вызвать врача?
- Нет, отец. Она в порядке.

323
00:23:42,840 --> 00:23:46,840
Откуда ты знаешь?
Как ты поняла, что ей дать?

324
00:23:48,720 --> 00:23:51,240
- Видите ли, отец…
- Врачебные дела.

325
00:23:52,800 --> 00:23:55,600
«Врачебные дела»? Что она говорит?

326
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
Конечно. Врачебные.

327
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
И аптекарские.

328
00:23:59,600 --> 00:24:03,000
На днях в аптеке
мне дали это лекарство.

329
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
Отец, у вас есть секреты?

330
00:24:10,840 --> 00:24:13,760
Может, избавимся от бремени вместе?

331
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
Что ты ей даешь?

332
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Не знаю, как это называется.

333
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
Но у тебя в руках пузырек.

334
00:24:20,880 --> 00:24:23,680
Обещайте, что не рассердитесь.
Мы с Эдуардо…

335
00:24:25,840 --> 00:24:27,120
Ваш отец уже знает.

336
00:24:28,040 --> 00:24:30,520
Он знает,
как сильно Эдуардо вас обидел.

337
00:24:31,160 --> 00:24:33,040
Но ничего, скоро всё забудется.

338
00:24:34,240 --> 00:24:37,360
Сеньор, ей нужен отдых.
Лучше оставить ее в покое.

339
00:24:38,360 --> 00:24:40,240
- Думаю, вы правы.
- Выходите.

340
00:24:40,320 --> 00:24:42,480
Отец, откуда мне знать? Я не врач.

341
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
Я просто рассказала историю.

342
00:25:06,240 --> 00:25:09,200
Вы трое меня в могилу сведете.

343
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
Напугать меня хотели?
Нас чуть не раскрыли.

344
00:25:18,880 --> 00:25:22,200
Вы когда-нибудь это делали?
Вступали в сношения?

345
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
Когда завтра вы это вспомните,
вы умрете от стыда.

346
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
Я весьма скромна, но, если честно,

347
00:25:31,400 --> 00:25:34,080
до смерти хочу
снова ощутить этот жар в теле.

348
00:25:35,960 --> 00:25:39,840
Этот план найти другого ухажера нелеп.

349
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
Никто не хотел со мной танцевать.
Вам пришлось их просить.

350
00:25:46,720 --> 00:25:48,480
Сантьяго хотел.

351
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
После того, как я его обругала,
он просто хотел помириться.

352
00:25:54,320 --> 00:25:55,600
Вы уверены?

353
00:25:58,880 --> 00:26:01,520
Боже мой, вы думаете, он…

354
00:26:02,200 --> 00:26:03,480
Он мне как брат.

355
00:26:03,560 --> 00:26:05,320
Нет, мне просто показалось…

356
00:26:06,120 --> 00:26:08,240
У меня было чувство, но это глупо.

357
00:26:09,040 --> 00:26:12,280
Да уж. Вы не видите,
что меня волнует только Эдуардо?

358
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
Вы знали, что он писал мне
по письму каждый день,

359
00:26:18,840 --> 00:26:20,480
когда не стало моей мамы?

360
00:26:22,800 --> 00:26:24,640
Только он мог меня развеселить.

361
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
Поэтому я ему напишу.

362
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
Не думаю, что это разумно.

363
00:26:32,040 --> 00:26:33,440
Знай он о беременности…

364
00:26:33,520 --> 00:26:37,720
Знай Эдуардо о беременности,
может, он поступил бы как должно.

365
00:27:01,600 --> 00:27:02,600
Сантьяго.

366
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
Я тебя искала.

367
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
Не думаю,
что мне стоит в это вмешиваться.

368
00:27:13,800 --> 00:27:14,840
Понимаешь?

369
00:27:16,800 --> 00:27:20,200
Мне просто надо понять,
почему Эдуардо так поступил.

370
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
Или я сойду с ума.

371
00:27:27,320 --> 00:27:28,680
Ты передашь это ему?

372
00:27:40,400 --> 00:27:41,960
Что угодно для подруги.

373
00:27:45,280 --> 00:27:48,040
Эй! Извините!

374
00:27:48,120 --> 00:27:51,600
Вы всю рыбу споите. Ну ладно.

375
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
- Пусть рыба веселится.
- Что такое, Санчо?

376
00:27:54,720 --> 00:28:01,200
Сантьяго. Я хотел спросить,
знаете ли вы, где ваш друг Эдуардо.

377
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
- Санчо, слушай внимательно.
- Эспиноса. Я Сантьяго.

378
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
- Слушай меня.
- Сантьяго.

379
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
Эдуардо Эспиноса.

380
00:28:07,600 --> 00:28:12,160
Если я упаду в реку,
клянусь, графиня меня выгонит…

381
00:28:13,200 --> 00:28:15,000
- Где он?
- …спать на конюшне.

382
00:28:15,080 --> 00:28:18,320
С кем сейчас Эдуардо Эспиноса?
Он блондин…

383
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
Это она.

384
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
Эта… Она, да? Та сеньорита…

385
00:28:22,800 --> 00:28:25,040
Нет, она…

386
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
Она моя подруга.

387
00:28:28,000 --> 00:28:29,160
Моя подруга.

388
00:28:30,400 --> 00:28:31,880
Размечтался, Санчо.

389
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Он просто…

390
00:28:38,440 --> 00:28:40,000
Вы уже не обижаетесь?

391
00:28:40,080 --> 00:28:42,160
Я видела, что вам дала Кристина.

392
00:28:42,240 --> 00:28:44,840
И это старый друг Эдуардо Эспиносы.

393
00:28:44,920 --> 00:28:46,000
Кристина…

394
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
Вы, наверное, подвыпили, потому что…

395
00:28:49,960 --> 00:28:51,120
Санчо…

396
00:28:51,200 --> 00:28:52,200
Сантьяго.

397
00:28:52,280 --> 00:28:54,560
Если нет, то так и скажите.

398
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
Давай, идем. Полегче.

399
00:28:58,720 --> 00:29:02,360
Вы не хотите, чтобы вас увидели
в саду с двумя мужчинами.

400
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
С одним.

401
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
Сеньорита, не далеко ли мы зашли?
Он тяжелый.

402
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
Не могу решить,
белые цветы или красные.

403
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
А те желтые — просто заглядение.

404
00:29:16,000 --> 00:29:19,200
Прошу прощения, если это…
доставляет вам неудобство.

405
00:29:20,280 --> 00:29:21,760
Не так ли, Хосефина?

406
00:29:21,840 --> 00:29:23,000
Не доставляет.

407
00:29:23,520 --> 00:29:24,520
Вот как?

408
00:29:29,360 --> 00:29:31,480
Вы выставите ее дурой, отдав письмо.

409
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Она хочет знать правду.

410
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
Он женится на другой. Вот и вся правда.

411
00:29:39,160 --> 00:29:40,600
Почему вы ей не сказали?

412
00:29:42,240 --> 00:29:44,240
Не хотела делать ей еще больнее.

413
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
Иногда боль нужна,
чтобы отпустить прошлое.

414
00:29:49,800 --> 00:29:51,160
Тут мы не согласны.

415
00:29:52,720 --> 00:29:53,920
Значит, решено.

416
00:29:56,000 --> 00:29:57,720
Быстро найдите замену.

417
00:29:59,520 --> 00:30:01,600
Она уязвима, плохо соображает.

418
00:30:04,040 --> 00:30:06,600
С каких пор
вы так переживаете за Кристину?

419
00:30:12,360 --> 00:30:13,920
С давних. Она моя подруга.

420
00:30:15,600 --> 00:30:16,640
И всё?

421
00:30:17,160 --> 00:30:18,160
Я так и сказал.

422
00:30:19,320 --> 00:30:20,880
Не очень убедительно.

423
00:30:20,960 --> 00:30:23,440
Боже, вы еще бесцеремоннее,
чем я думал.

424
00:30:23,520 --> 00:30:27,400
Это вам надо писать книги, а не мне.
У вас больше воображения.

425
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
Серьезно? Можешь выключить эту музыку?

426
00:30:47,440 --> 00:30:50,640
Почему вы так улыбаетесь,
сеньорита Бианда?

427
00:30:51,280 --> 00:30:53,320
Просто мне нравится его заводить.

428
00:30:54,200 --> 00:30:55,240
Вот и всё.

429
00:30:59,160 --> 00:31:00,440
Так-то лучше.

430
00:31:03,880 --> 00:31:05,840
Сеньорита Бианда, идите сюда.

431
00:31:07,920 --> 00:31:08,920
Нет, это…

432
00:31:09,000 --> 00:31:10,720
- Пожалуйста.
- Это же семья.

433
00:31:10,800 --> 00:31:12,480
Я настаиваю. Пожалуйста.

434
00:31:14,320 --> 00:31:19,240
Сеньорита Бианда,
разве компаньонка — не подруга?

435
00:31:29,440 --> 00:31:33,160
Помните, не шевелитесь после вспышки.
Даже не моргайте.

436
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
Не шевелитесь.

437
00:32:02,680 --> 00:32:05,240
Пороховой дым бывает обманчив.

438
00:32:11,320 --> 00:32:13,040
Ты не поздороваешься, Элена?

439
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
Габриэль, разве ты не в…

440
00:32:19,040 --> 00:32:20,880
В Байоне? Да, должен быть.

441
00:32:21,680 --> 00:32:25,160
Сеньорита Бианда, я вас искала.
Всё в порядке?

442
00:32:25,680 --> 00:32:28,360
Позвольте представиться.
Габриэль де Байона Сильва.

443
00:32:28,960 --> 00:32:30,240
Маркиз Байонский.

444
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
Кристина Менсиа.

445
00:32:33,320 --> 00:32:36,720
Надеюсь, я не помешала
вашему разговору с моей дуэньей.

446
00:32:37,560 --> 00:32:41,440
Маркиз — мой старый друг,
он на несколько дней в городе.

447
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
Вы надолго?

448
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
Сколько понадобится.

449
00:32:51,520 --> 00:32:54,360
Пойдем. Не будем
заставлять вашего отца ждать.

450
00:32:59,640 --> 00:33:02,760
Маркиз — красивый мужчина.

451
00:33:03,840 --> 00:33:05,360
Как вы познакомились?

452
00:33:06,080 --> 00:33:08,120
Я когда-то работала в Байоне.

453
00:33:18,360 --> 00:33:21,360
Сантьяго! Я думала, ты ушел.

454
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
Нет, я только сейчас ухожу.

455
00:33:24,080 --> 00:33:28,000
Я забыла спросить тебя,
видел ли ты его друга на приеме.

456
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
Его… Да, я его видел.

457
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
Сейчас сеньор Торрес на меня настучит.

458
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
Ему не понравилась статья.

459
00:33:36,320 --> 00:33:39,040
Я пытался убедить его почитать,
но не вышло.

460
00:33:39,120 --> 00:33:41,360
Знаешь, как старомодны эти монархисты.

461
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
Опять он меня удивил.

462
00:33:45,320 --> 00:33:48,160
Да, конечно. Я понимаю.

463
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Ты знаешь, я хотел помочь.

464
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
Спасибо.

465
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
Кристина.

466
00:34:00,680 --> 00:34:01,760
Пойдем?

467
00:34:07,520 --> 00:34:10,400
Он наступил мне на ногу
три раза за один вальс.

468
00:34:10,480 --> 00:34:12,720
Сеньор Монсальве весьма неуклюж.

469
00:34:14,200 --> 00:34:17,920
Жаль, что вам пришлось это пережить.
Мы желали лишь добра.

470
00:34:18,000 --> 00:34:21,440
- Хотели помочь вашей подруге Кристине.
- Я вам благодарна.

471
00:34:22,160 --> 00:34:24,280
Бедная Кристина. Каково ей сейчас?

472
00:34:25,000 --> 00:34:26,920
Думаете, это солнечный удар?

473
00:34:27,000 --> 00:34:28,680
Думаю, это от горя.

474
00:34:28,760 --> 00:34:30,200
Подайте мне рубашку.

475
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
Вы когда-нибудь любили без взаимности?

476
00:34:40,400 --> 00:34:44,040
Полагаю, все мы в какой-то момент
через это проходим, так?

477
00:34:46,480 --> 00:34:47,320
Да.

478
00:35:02,480 --> 00:35:04,600
Ты знала, что делала, докторша.

479
00:35:06,640 --> 00:35:10,000
Кристина, даже если мы спорим,
ты можешь мне доверять.

480
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
Конечно. А что?

481
00:35:15,960 --> 00:35:16,840
Ничего.

482
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
Отдыхай.

483
00:35:53,080 --> 00:35:55,600
Непроизносимые секреты.

484
00:36:00,200 --> 00:36:02,480
Некоторые защищают разбитые сердца.

485
00:36:04,880 --> 00:36:05,960
НИКТО
САНТЬЯГО ТОРРЕС ДЕ ЛА ПЕНЬЯ

486
00:36:06,040 --> 00:36:07,760
Некоторые скрыты между строк.

487
00:36:12,200 --> 00:36:16,360
Но я не знаю никого,
кто хочет раскрыть свои секреты.

488
00:36:17,760 --> 00:36:21,080
«Несмотря на молодость,
Мартина Прадос пережила трагедии,

489
00:36:21,160 --> 00:36:23,240
ужаснувшие бы величайших храбрецов.

490
00:36:23,320 --> 00:36:26,800
И, хотя в глазах ее поселилась грусть,

491
00:36:26,880 --> 00:36:29,840
они оставались самыми прекрасными,
что я видел».

492
00:36:30,360 --> 00:36:34,040
«Поэтому я так ее любил.
Поэтому всегда буду ее любить».

493
00:36:54,520 --> 00:36:56,720
- Сеньорита Бианда?
- Да?

494
00:36:56,800 --> 00:36:58,960
Я тут подумала, что вы правы.

495
00:36:59,040 --> 00:37:02,480
Мне надо жить дальше.
У меня есть нужный нам кандидат.

496
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
Сеньор Торрес?
Но вы сказали, что он вам как брат?

497
00:37:09,040 --> 00:37:12,760
Я не видела все эти годы,
что Сантьяго ради меня на всё готов.

498
00:37:13,440 --> 00:37:15,320
Он всегда был рядом с нами.

499
00:37:15,400 --> 00:37:17,120
Он никогда бы меня не обидел.

500
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
Сеньорита Бианда,

501
00:37:31,800 --> 00:37:34,480
я вам доверял, а вы меня обманули.

502
00:37:36,080 --> 00:37:37,880
Вы не защищали моих дочерей,

503
00:37:38,640 --> 00:37:40,760
а пособничали им в их секретах.

504
00:37:42,040 --> 00:37:45,360
Вот мое наказание
за нарушение второго урока руководства.

505
00:37:45,440 --> 00:37:47,640
Теперь я в затруднительном положении.

506
00:37:52,880 --> 00:37:54,800
Почему вы мне солгали?

507
00:37:55,960 --> 00:37:58,600
Знать бы еще,
о какой именно лжи он говорит.

508
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
Сары, Кристины…

509
00:38:05,640 --> 00:38:06,760
…или моей.

510
00:39:12,160 --> 00:39:13,880
Перевод субтитров: Юлия Эво

