1
00:00:12,600 --> 00:00:17,520
Genç hanımların öğreneceği çok şey vardır.
Örneğin tek kelime etmeden konuşmak.

2
00:00:18,560 --> 00:00:19,560
Seni seviyorum.

3
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
Git lütfen.

4
00:00:22,040 --> 00:00:23,200
Senden nefret ediyorum.

5
00:00:24,000 --> 00:00:28,680
Mencía kardeşler bu konuda yetenekli
ama ben çok daha iyiydim.

6
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
Tüm işaretleri biliyordum.

7
00:00:31,760 --> 00:00:32,800
Bu hariç.

8
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
Tek seferde hamile kalma ihtimali neydi?

9
00:00:37,200 --> 00:00:41,680
Bir kadının hayatı boyunca
üreme fizyolojisi

10
00:00:41,760 --> 00:00:44,640
bir dalga şekline benzetilebilir.

11
00:00:44,720 --> 00:00:48,720
Başta doğurganlık sıfırdır,
sonra zirveye çıkar, sonra düşer…

12
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
Bay Duncan şunu diyor.

13
00:00:51,640 --> 00:00:55,240
Eğer gençsen
ve daha icat edilmediği için korunmuyorsan

14
00:00:55,320 --> 00:00:58,040
ihtimal yüksektir.

15
00:00:59,040 --> 00:01:00,880
15 dakikalık zevk

16
00:01:00,960 --> 00:01:04,440
melek yüzlü ömürlük bir hataya
işte böyle döner.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,560
Sonra ne yapılabilir?

18
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Evet, biliyorum.

19
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
…tüm günahlarımı…

20
00:01:10,440 --> 00:01:13,240
Tanrı varsa da daha önemli işleri vardır.

21
00:01:13,320 --> 00:01:16,240
Bu trajediyi duayla çözemeyiz.

22
00:01:16,800 --> 00:01:17,800
Bebek geliyor!

23
00:01:22,800 --> 00:01:27,600
Çok iyi nişan alıyor.
Umarım suç işlemek için çalışmıyordur.

24
00:01:28,840 --> 00:01:30,960
Yıllardır çalışırım, stres atıyorum.

25
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
Oyuncak bebek vurmak yeni mi?

26
00:01:34,920 --> 00:01:37,160
Bebeği istemiyorsanız yardımcı olurum.

27
00:01:37,240 --> 00:01:39,640
Ne? Hayır. Bunu nasıl düşünürsünüz?

28
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
Bebek geliyor!

29
00:01:48,160 --> 00:01:51,720
Şimdi fark ettim. Ama yanlış anladınız.

30
00:01:52,520 --> 00:01:54,200
Oyuncaklar artık gereksiz.

31
00:01:54,960 --> 00:01:57,680
Çocukluğunu parçalaman bittiyse
ben devralayım.

32
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
-Hayır.
-Hayır.

33
00:01:59,440 --> 00:02:02,000
Bir gün eğlenmeme izin verilecek mi?

34
00:02:03,120 --> 00:02:06,320
Hep anne olmak istemişimdir.
Ama doğru sırayla.

35
00:02:06,400 --> 00:02:09,760
Önce talip, sonra düğün, sonra bebek.

36
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Bebek geliyor!

37
00:02:15,080 --> 00:02:17,600
Maalesef sıranızı değiştiremezsiniz.

38
00:02:17,680 --> 00:02:20,240
Ama kaza kurşunundan kaçınabiliriz.

39
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
Hayatımı seviyorum. Babamı kaybetmek,
kardeşlerime zarar vermek istemiyorum.

40
00:02:24,360 --> 00:02:26,160
Ne kötü olurdu, biliyor musunuz?

41
00:02:28,360 --> 00:02:29,600
Biraz biliyorum.

42
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
-Eduardo'yla konuşmalıyım.
-Size Paris'te olduğunu söyledi.

43
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
Eduardo beni seviyor! Eminim ben.

44
00:02:37,120 --> 00:02:38,720
Bu iyi bir fikir değil.

45
00:02:39,600 --> 00:02:40,880
Bana güvenin.

46
00:02:40,960 --> 00:02:42,840
Çünkü ben denedim.

47
00:02:44,720 --> 00:02:47,280
İyi günler.
Bayan Espinosa'yla konuşacaktım.

48
00:02:47,360 --> 00:02:48,720
Gelin.

49
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
Umduğum gibi gitmedi.

50
00:02:51,680 --> 00:02:53,480
Nasıl, nişanlandı mı?

51
00:02:54,880 --> 00:02:56,160
Yakında evlenecek.

52
00:02:56,240 --> 00:03:00,760
O hafifmeşrep kıza söyleyin,
oğlumu rahat bıraksın.

53
00:03:00,840 --> 00:03:02,960
Oğlumun nişanını bozamaz.

54
00:03:06,000 --> 00:03:08,360
Evet, size katılıyorum. Eduardo alçak.

55
00:03:08,880 --> 00:03:13,200
Ama Cristina detayları öğrenmesin.
Başka trajedi yaşamayalım.

56
00:03:16,760 --> 00:03:18,960
Hanımefendi, siz iyi bir insansınız.

57
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
Ama herkes hata yapar.
Eduardo size layık değil.

58
00:03:22,200 --> 00:03:25,040
Gidin. Babama söyleyeceğim…

59
00:03:25,120 --> 00:03:27,360
Endişelenmeyin. Bir planım var.

60
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
GENÇ KIZLARIN REHBERİ

61
00:03:50,720 --> 00:03:53,120
2. DERS: YALAN SÖYLEMEYİN

62
00:03:54,080 --> 00:03:58,280
Doğrudan kutsal metinlere atıfla
diyorum ki

63
00:03:58,360 --> 00:04:03,000
tüm günahlar arasında
en kabul edilemez olanı budur.

64
00:04:03,080 --> 00:04:05,560
Korintliler, altıncı bölüm.

65
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
"Kaçın! Zinadan kaçın!"

66
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
Şehvet bizi kör ediyor!

67
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
Zihnimizi bulandırıyor!

68
00:04:14,680 --> 00:04:17,160
Bizi imansız yapıyor.

69
00:04:17,240 --> 00:04:21,360
Zavallı kız. Olanlara üzüldüğü çok belli.

70
00:04:22,240 --> 00:04:26,600
Eduardo bir ceza gibi.
Şeytan onun yanında melek kalır.

71
00:04:26,680 --> 00:04:27,680
O kadar mı kötü?

72
00:04:30,760 --> 00:04:33,000
Kötü konuşmayı sevmem, bilirsin.

73
00:04:34,760 --> 00:04:37,920
-Ama sana bir sır verebilir miyim?
-Tabii.

74
00:04:40,760 --> 00:04:42,400
-Borç.
-Borç mu?

75
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
Borç.

76
00:04:47,360 --> 00:04:51,400
Evet, borç.
Evlilik teklif edecekken çulsuz çıkmış.

77
00:04:51,480 --> 00:04:54,000
Tabii içki ve kumara köle olmuş biri.

78
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
Üstüne üstlük
bunu başka kızlarda da denemiş.

79
00:04:57,760 --> 00:04:59,640
O adam tehlikeli.

80
00:04:59,720 --> 00:05:02,600
Kız Elena yanında olduğu için
öyle şanslı ki.

81
00:05:02,680 --> 00:05:05,200
Kesinlikle. Gökten inmiş sanki.

82
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
Borç mu? Eduardo'dan beklemezdim.

83
00:05:08,520 --> 00:05:12,240
Ah, zavallı Cristina'nın hâlini
düşünemiyorum.

84
00:05:13,720 --> 00:05:16,440
Doğum günümü şaşaalı mı kutlasak?

85
00:05:16,520 --> 00:05:19,240
Cristina bu tatsızlığı çabucak unutur.

86
00:05:19,320 --> 00:05:20,840
Harika bir fikir.

87
00:05:27,760 --> 00:05:32,600
"Bu özel günde alabileceğim
en güzel hediye teşrif etmenizdir.

88
00:05:32,680 --> 00:05:36,840
Kutlama Zapico ailesinin
bahçesinde yapılacak.

89
00:05:37,360 --> 00:05:41,800
Gelin, birlikte kutlayalım.
İnsan her gün 19 yaşına girmiyor.

90
00:05:41,880 --> 00:05:43,440
Esther Zapico."

91
00:05:48,560 --> 00:05:50,240
Doğum günü partisi mi?

92
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
Gidemem. O kadar insanı göremem.

93
00:05:54,760 --> 00:05:56,400
Ayin zor oldu zaten.

94
00:05:58,160 --> 00:06:01,440
-Peder Gregorio'yla günah çıkarmalıyım.
-Hayır.

95
00:06:02,520 --> 00:06:07,320
Dua ettiniz. Tövbe ettiniz.
Bu sizinle Tanrı arasında kalmalı.

96
00:06:08,040 --> 00:06:12,760
Bunu yapamam.
Özellikle de Eduardo'ya çamur atmışken.

97
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
İnsanlar kendi çıkarımlarını mı
yapsaydılar?

98
00:06:18,280 --> 00:06:19,440
Hayır.

99
00:06:21,440 --> 00:06:24,240
Talihsizliğime inanamıyorum.

100
00:06:25,640 --> 00:06:28,480
Bir kez yaşandı. Bir kez.

101
00:06:28,560 --> 00:06:30,480
Başıma gelene bakın.

102
00:06:31,400 --> 00:06:35,080
Doğurganlık teorimi
anlatmamı ister misiniz…

103
00:06:35,160 --> 00:06:38,200
Bay Duncan,
zamanı değil, görmüyor musunuz?

104
00:06:48,760 --> 00:06:52,520
Üzülmenin sırası değil.
O partiye katılmalısınız.

105
00:06:53,040 --> 00:06:54,480
Gülümsemelisiniz.

106
00:06:55,000 --> 00:06:56,680
Bunu atlatmalısınız.

107
00:06:56,760 --> 00:06:57,600
Gel.

108
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
Sana bir sürprizimiz var.

109
00:07:05,560 --> 00:07:07,280
Pascual, nereye koşuyorsunuz?

110
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
-Bırakın María Antonia. Gecikeceğim.
-Bir dakika.

111
00:07:10,240 --> 00:07:11,240
Hayır!

112
00:07:11,840 --> 00:07:14,800
Nasıl? Evleniyorsunuz!

113
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
Hayır, o kadar çaresiz değilim.

114
00:07:17,120 --> 00:07:19,480
O hâlde nereye gidiyorsunuz?

115
00:07:20,280 --> 00:07:21,440
Kanala atlamaya.

116
00:07:22,640 --> 00:07:24,320
-Tiyatro bitmiştir.
-Hayır!

117
00:07:24,400 --> 00:07:26,560
Niye? Oyunlarımızı seversin.

118
00:07:26,640 --> 00:07:30,120
-Seni güldürmek istedik.
-Teklife kalmalıydın!

119
00:07:30,200 --> 00:07:31,880
-İşim vardı.
-Bahane!

120
00:07:31,960 --> 00:07:35,600
-İşim vardı.
-Yazarların ruhu hassas sanıyordum.

121
00:07:35,680 --> 00:07:38,240
Sen de her erkek gibi bencilsin.

122
00:07:38,320 --> 00:07:39,400
Tüfeği getireyim.

123
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
Galiba bu kargaşaya ben sebep oldum.
Ne yaptım ki?

124
00:07:57,440 --> 00:07:58,640
Bilmiyor musunuz?

125
00:08:00,120 --> 00:08:04,240
Pascual rolünüz abartılıydı.
Oyunculukta pek iyi değilsiniz.

126
00:08:05,800 --> 00:08:08,160
Gidin, düşene bir de siz vurmayın.

127
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Hanımlar için
evliliğin anlamını biliyor musunuz?

128
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
Onun hayatı evlilik üzerine kurulu.

129
00:08:17,400 --> 00:08:23,120
Görgüyü öğrenmezse koca bulamaz.
Dindar değilse, fedakâr değilse.

130
00:08:23,200 --> 00:08:25,040
Güzelliğine önem vermezse de.

131
00:08:25,120 --> 00:08:27,400
-Eduardo iyi bir aday değildi.
-Evet.

132
00:08:28,440 --> 00:08:31,840
Ama bazı durumlarda
her koca, kocasızlıktan iyidir.

133
00:08:31,920 --> 00:08:33,080
Ne yazık ki.

134
00:08:34,440 --> 00:08:39,960
Üzülmeyin. İnsanlar öfkelerini
en sevdiklerinden çıkarırlar.

135
00:08:44,760 --> 00:08:45,880
Yani…

136
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
Cristina galiba erkeklerden nefret ediyor.
Haklı da.

137
00:08:51,720 --> 00:08:55,040
Takım giymeleri,
melon şapka takmaları bile kusur.

138
00:08:55,720 --> 00:08:56,960
Ama geçecek.

139
00:08:59,080 --> 00:09:01,280
Demek şaperonların gücü burada.

140
00:09:02,760 --> 00:09:05,440
Duygusal iniş çıkışların uzmanısınız.

141
00:09:09,160 --> 00:09:10,920
Yazarlar için de bu söylenir.

142
00:09:12,640 --> 00:09:13,720
Yok.

143
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
Biz sadece çabalıyoruz.

144
00:09:23,440 --> 00:09:26,120
Bir şekilde barışırsınız Bay Torres.

145
00:09:45,080 --> 00:09:46,320
İyi misiniz?

146
00:09:46,400 --> 00:09:49,040
Hayır ama üzülüp durmaktan yoruldum.

147
00:09:49,120 --> 00:09:52,240
Partiye hazırlanmalıyım.
Katılmazsam Esther üzülür.

148
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
Şahane. Böyle olmalısınız.

149
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
Kardeşlerimi de davet edin.

150
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
Tabii, birlikte olursanız
daha kolay geçer.

151
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
Sara nerede? Bugün hiç görmedim.

152
00:10:30,200 --> 00:10:32,880
Beyler, bir saatiniz var.

153
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
Başlayın.

154
00:11:05,160 --> 00:11:06,680
Dışarıdan mı geldiniz?

155
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
Angustias Hanım, şey için çıkmıştım…

156
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
Bayan Zapico'nun hediyesini aldı.

157
00:11:13,320 --> 00:11:15,240
Tek mi çıktı?

158
00:11:15,880 --> 00:11:19,160
Angustias Hanım, ikimiz birlikte gittik.

159
00:11:20,120 --> 00:11:21,800
Neden birlikte dönmediniz?

160
00:11:21,880 --> 00:11:24,640
Hanımefendi ahıra
Trafalgar'ı görmeye gitti.

161
00:11:24,720 --> 00:11:28,240
Angustias Hanım, biliyorsunuz ki
o tayı çok seviyorum.

162
00:11:29,200 --> 00:11:32,600
Angustias, boş sohbeti ve sorguyu
en çok ben severim

163
00:11:32,680 --> 00:11:35,200
ama hanımların hazırlanmaları gerek.

164
00:11:35,280 --> 00:11:39,360
Size ait olmayan işlerle
zamanınızı harcıyorsunuz.

165
00:11:39,440 --> 00:11:41,160
Bunlar hizmetçilerin işi.

166
00:11:41,880 --> 00:11:45,880
Angustias, çok düşüncelisiniz.
Çok teşekkürler.

167
00:11:46,720 --> 00:11:52,120
Ama kendimi bu aileye adamaktan
zevk aldığımdan yapıyorum. Dediğiniz gibi.

168
00:11:55,320 --> 00:11:57,080
Şimdi müsaadenizle…

169
00:11:57,600 --> 00:12:01,600
İstediğiniz kadar gülümseyin,
bir şey sakladığınızı biliyorum.

170
00:12:02,520 --> 00:12:05,240
Birçok şey. Siz de saklıyorsunuzdur.

171
00:12:05,800 --> 00:12:08,080
Sırlarımı arkadaşlarıma veririm.

172
00:12:09,160 --> 00:12:10,880
Arkadaş arıyorsanız söyleyin.

173
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
Bir çözüm bulmaya çalışırız.

174
00:12:18,320 --> 00:12:23,120
Kitaplarım! Kardeşinize vermiştim,
iade ediyor.

175
00:12:23,840 --> 00:12:26,160
Biyoloji tutkunu muydunuz?

176
00:12:26,840 --> 00:12:29,160
Anatomi, patolojik fizyoloji.

177
00:12:30,840 --> 00:12:31,920
İyi, peki.

178
00:12:32,000 --> 00:12:33,600
Tıbba hazırlanıyorum.

179
00:12:33,680 --> 00:12:36,120
Anladım. Ne zamandır?

180
00:12:36,200 --> 00:12:40,720
Altı aydır geceleri Dr. Aguilar ile.
Bugün giriş sınavı vardı.

181
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
Biliyor muydunuz? Nasıl saklarsınız?

182
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
Kusura bakmayın
ama sır saklamayı bilmek önemlidir.

183
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
Bence çok önemli.

184
00:12:50,200 --> 00:12:54,480
Orada ne yapıyorsunuz?
Çıkın, üstünüz kirlenecek.

185
00:12:54,560 --> 00:12:58,520
Sara'yı ve sonunda duyulan tıp tutkusunu
konuşmuyor muyduk?

186
00:13:00,560 --> 00:13:03,440
Bir tek ben bilmiyormuşum,
kötü bir ablayım!

187
00:13:03,520 --> 00:13:05,280
Şimdi de ağlıyor. Sıkıcı.

188
00:13:06,000 --> 00:13:09,600
Fark etmeliydim!
Ve güvenini kazanabilmeliydim.

189
00:13:10,520 --> 00:13:13,400
Cristina, lütfen ağlamayı kes.
Senin suçun değil.

190
00:13:13,480 --> 00:13:15,400
Her şey üst üste geldi.

191
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
Önce Eduardo, şimdi de bu.
Ama yakında atlatacak.

192
00:13:23,520 --> 00:13:24,600
Sınav nasıl geçti?

193
00:13:24,680 --> 00:13:28,600
Bilmiyorum.
Geçersem de küçük bir problem var.

194
00:13:29,720 --> 00:13:31,680
Kayıt için babamın izni lazım.

195
00:13:44,760 --> 00:13:47,120
Canım, parti bu. Siyah giymeseydin.

196
00:13:47,200 --> 00:13:49,560
Doğum günleri küçük cenazelerdir.

197
00:13:49,640 --> 00:13:52,800
Küçük cenazeler mi?
Bugün seninle hemfikirim.

198
00:13:53,440 --> 00:13:54,920
Gitmek istemiyorsan…

199
00:13:57,280 --> 00:13:59,680
Gayet iyiyim. Çıkalım mı?

200
00:14:25,400 --> 00:14:27,240
Doğum günün kutlu olsun Esther.

201
00:14:27,320 --> 00:14:29,720
Pedro Bey, babamlar çalışma odasında.

202
00:14:29,800 --> 00:14:32,000
Teşekkürler. İyi eğlenceler.

203
00:14:32,520 --> 00:14:34,200
Gel, sana bir sürprizim var.

204
00:14:39,880 --> 00:14:42,400
Bak, başka çocuklar da var. Sıkılmazsın.

205
00:14:57,240 --> 00:14:59,000
Korku hikâyesi sever misiniz?

206
00:15:26,200 --> 00:15:27,680
Dur. Servis bende.

207
00:15:30,080 --> 00:15:34,680
Yazık oldu Bayan Cristina.
Büyüleyici bir genç adama benziyordu.

208
00:15:35,200 --> 00:15:37,440
Kara büyücü desek daha doğru.

209
00:15:37,520 --> 00:15:40,240
Konuşulmayı hak etmiyor.

210
00:15:40,320 --> 00:15:43,040
Niyetini nasıl öğrendiniz Cristina?

211
00:15:47,120 --> 00:15:49,560
Hanımlar, affedersiniz.

212
00:15:49,640 --> 00:15:54,240
Josefina haber verdi,
Bayan Zapico kök birasından çıkarmış.

213
00:15:54,320 --> 00:15:56,240
Gelin hanımlar.

214
00:16:03,800 --> 00:16:06,400
-Amacın ne?
-Nezaketimden sordum.

215
00:16:07,360 --> 00:16:12,400
Bu korkunç ve şaşırtıcı hikâyeyle
ilgilenmek istedim.

216
00:16:13,240 --> 00:16:15,600
O aile hiç maddi sıkıntı çekmemişti.

217
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
Şimdi çekiyor. Ateş olmayan yerden…

218
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
Öyledir. E, ne demişler…

219
00:16:21,000 --> 00:16:24,560
"Yalancının mumu yatsıya kadar yanar."

220
00:16:30,520 --> 00:16:33,560
Moralimizi bozmayalım.
İki haftaya unutulur.

221
00:16:33,640 --> 00:16:35,360
Başka skandal çıkınca.

222
00:16:36,040 --> 00:16:38,240
Skandal mı diyorsun Adelita?

223
00:16:38,320 --> 00:16:40,000
Hep abartır.

224
00:16:40,080 --> 00:16:43,120
Bizim zamanımızda iflas normal bir şeydi.

225
00:16:43,200 --> 00:16:49,160
Fransızlar gitti, iyi aileler sarsıldı.
Onlarca yıl belimizi doğrultamadık.

226
00:16:50,680 --> 00:16:54,400
Oğlum Lázaro'ya bakmak için
neler çektim ben.

227
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
Sütanneyle büyütmek zor olmuştur.

228
00:16:57,600 --> 00:17:01,360
Bir değil, beş sütanneye para yetiştirdim.

229
00:17:01,440 --> 00:17:03,800
Oğlan bir türlü doymuyordu.

230
00:17:04,680 --> 00:17:06,480
Sütannelere şükürler olsun.

231
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
Çok hoş bir genç adam olmuş,
ondan diyorum.

232
00:17:14,400 --> 00:17:18,960
Dün Montalbán Kontu'nun oğluna baktın.
Ondan önce Íñigo Blázquez'e.

233
00:17:19,040 --> 00:17:21,480
Adelita, canım, çok şıpsevdisin.

234
00:17:21,560 --> 00:17:23,680
Çok haklısınız.

235
00:17:23,760 --> 00:17:26,640
Mencía'ların kızı için endişelenmeyin.

236
00:17:27,320 --> 00:17:30,520
En değerli hazinesi, vakti hâlâ elinde.

237
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
Dolores de Acuña, çok güzel olmuşsun!
E, Biarritz kaplıcaları…

238
00:17:34,960 --> 00:17:36,960
Paquita Hanım bu konuda haklı.

239
00:17:37,480 --> 00:17:40,240
Cristina'nın yaraları zamanla iyileşecek.

240
00:17:42,800 --> 00:17:43,800
Zaman.

241
00:18:01,600 --> 00:18:05,760
Bakma ama Monsalve'lerin oğlu
gözlerini senden alamıyor.

242
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Başlıyoruz. Yedi.

243
00:18:09,240 --> 00:18:11,640
Hadi!

244
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
İki.

245
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
Hadi!

246
00:18:20,680 --> 00:18:22,960
Yakışıklı, ilgili de görünüyor.

247
00:18:23,640 --> 00:18:24,760
Ona layık değil.

248
00:18:24,840 --> 00:18:26,560
-Bayan Esther.
-Hadi!

249
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
Bay Monsalve.

250
00:18:27,680 --> 00:18:29,800
Sen kimseyi yakıştırmıyorsun ki.

251
00:18:32,040 --> 00:18:34,640
Onun için iyi bir evlilik istemem
yanlış mı?

252
00:18:34,720 --> 00:18:37,440
Olur mu hiç? Hepimizin niyeti bu.

253
00:18:38,440 --> 00:18:39,440
Tamam işte.

254
00:18:39,520 --> 00:18:40,920
Dokuz.

255
00:19:14,520 --> 00:19:16,600
Umarım onu dansa kaldıran olur.

256
00:19:33,960 --> 00:19:35,240
İnsan içinde dans.

257
00:19:36,240 --> 00:19:38,440
Affetmen için rezil olacağım.

258
00:19:53,600 --> 00:19:55,200
Ne yapıyor bu adam?

259
00:19:55,280 --> 00:19:58,240
-Dansa kaldırdı. Bunu istiyordun.
-O olmaz.

260
00:20:09,920 --> 00:20:12,200
Taliplerini kaçırıyor.

261
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
SENİNLE KONUŞMAM GEREK.

262
00:20:32,880 --> 00:20:34,320
ÇİNCE ANLAMIYORUM.

263
00:20:36,600 --> 00:20:37,640
GİT!

264
00:20:37,720 --> 00:20:40,160
NE?

265
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Birisi onu dansa kaldırsa da
şu iş çözülse.

266
00:20:47,760 --> 00:20:49,840
Gidelim mi? Hadi.

267
00:20:54,840 --> 00:20:56,640
Hanımımla ilgileniyor musunuz?

268
00:20:59,360 --> 00:21:02,880
-Evet, izin verirseniz.
-Önce bir ricam var.

269
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
Sizden bir şey rica edebilir miyim?

270
00:21:05,320 --> 00:21:06,880
Tabii. Ne isterseniz.

271
00:21:10,000 --> 00:21:12,400
Bayan Mencía'yı tanır mısınız?

272
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
Evet.

273
00:21:13,560 --> 00:21:14,560
Pekâlâ.

274
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
Bilemiyorum… Acaba dansa kaldırır mısınız?

275
00:21:19,040 --> 00:21:21,600
-Beni hayal kırıklığına uğrattınız.
-Ben mi?

276
00:21:21,680 --> 00:21:24,400
Evet, kendiniz için geldiğinizi sandım.

277
00:21:25,800 --> 00:21:27,920
Başka bir şeyi amaçladığınızı.

278
00:21:29,320 --> 00:21:31,320
Ah Adelita, ne büyük hüsran.

279
00:21:39,480 --> 00:21:41,120
Şansım yaver gitti.

280
00:21:41,200 --> 00:21:43,760
Galiba birisi bana kur yaptı.

281
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
Yok, yanlış anlamışımdır.

282
00:21:58,600 --> 00:22:00,520
Kuzeninizle dans edebilir miyim?

283
00:22:02,040 --> 00:22:03,120
Kuzenim değil.

284
00:22:18,320 --> 00:22:20,320
İyi dans ediyorsunuz Bay Monsalve.

285
00:22:23,520 --> 00:22:26,520
Roberto Rivera'yı tanır mısınız?
Dans etmek istiyor.

286
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
Dans ederek mi barışmaya çalışıyorsunuz?

287
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Galiba yine hata yaptım, ha?

288
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
Doğru. Yelpaze dilini de anlamıyorsunuz.

289
00:22:42,720 --> 00:22:46,800
Son zamanlarda anlamadığım çok şey var.
Bana ders verin.

290
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
Emeğimi mahvetmenizi
önlemeye çalışıyordum.

291
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
Dans ederek mi mahvettim?

292
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
Ona niyeti ciddi ve gerçek talipler lazım.

293
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
-Sizinki ciddi mi?
-Ne?

294
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
Niyetiniz.

295
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
Ona talip olmak istiyor musunuz?

296
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Sadece barışmaya çalışıyordum.

297
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
Başaramadınız.

298
00:23:38,240 --> 00:23:41,320
-Doktor mu çağırsak?
-Hayır, gayet iyi.

299
00:23:42,840 --> 00:23:46,960
Nereden biliyorsun?
Hem ilacına nasıl karar verdin?

300
00:23:48,720 --> 00:23:51,240
-Şey baba…
-Doktorlar bilir.

301
00:23:52,800 --> 00:23:55,600
"Doktorlar bilir" derken?

302
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
Evet işte. Doktorlar.

303
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
Ve eczacılar.

304
00:23:59,600 --> 00:24:03,200
Geçen gün eczanede bu ilacı vermişlerdi.

305
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
Baba, sizin sırrınız var mı?

306
00:24:10,840 --> 00:24:13,760
Bu yükten birlikte kurtulsak. Hafifleyin.

307
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
Ne ilacı bu böyle?

308
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Adını bilmiyorum.

309
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
Ama şişesi sende.

310
00:24:20,880 --> 00:24:23,680
Kızmayacağınıza söz verin. Eduardo ve ben…

311
00:24:25,840 --> 00:24:27,360
Babanız biliyor.

312
00:24:28,040 --> 00:24:30,520
Eduardo'nun sizi ne kadar üzdüğünü.

313
00:24:31,160 --> 00:24:33,120
Meraklanmayın, atlatacaksınız.

314
00:24:34,240 --> 00:24:37,280
Efendim, dinlenmesi gerek. İzin verin.

315
00:24:38,280 --> 00:24:40,160
-Haklısınız.
-Çıkın.

316
00:24:40,240 --> 00:24:42,480
Baba, nereden bileyim? Doktor değilim.

317
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
Hikâye anlattım.

318
00:25:06,240 --> 00:25:09,200
Öldüreceksin sen beni.
Sırf sen değil, üçünüz.

319
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
Korkudan ölecektim.
Sırrımız açığa çıkıyordu.

320
00:25:18,880 --> 00:25:22,200
Siz hiç ilişkiye girdiniz mi?

321
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
Yarın bunu hatırlayınca
yerin dibine gireceksiniz.

322
00:25:28,960 --> 00:25:34,080
Çok dikkatliyim ama açıkçası o ateşin
vücudumda dolaşmasını çok isterim.

323
00:25:35,960 --> 00:25:39,680
Bana başka talip bulma planı çok saçma.

324
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
Kimse dansa kaldırmadı.
Etraftan rica ettiniz.

325
00:25:46,720 --> 00:25:48,760
Santiago dansa kaldırdı.

326
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
Sabah azarladım diye
gönlümü almak istedi sadece.

327
00:25:54,320 --> 00:25:55,600
Emin misiniz?

328
00:25:58,880 --> 00:26:01,520
Tanrım, yoksa onu mu düşündünüz?

329
00:26:02,200 --> 00:26:03,480
Kardeş gibiyiz.

330
00:26:03,560 --> 00:26:07,520
Yok, öyle bir hisse kapıldım
ama bana öyle gelmiştir.

331
00:26:08,920 --> 00:26:12,280
Bence de. Görmüyor musunuz,
benim aklım Eduardo'da.

332
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
Biliyor muydunuz, annem vefat edince

333
00:26:18,840 --> 00:26:20,600
bana her gün mektup yazdı.

334
00:26:22,800 --> 00:26:24,640
Beni sadece o gülümsetiyordu.

335
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
Bu yüzden ona yazmalıyım.

336
00:26:30,160 --> 00:26:31,960
Bence bu iyi bir fikir değil.

337
00:26:32,040 --> 00:26:37,720
Eduardo hamile olduğumu bilse
belki de doğru olanı yapar.

338
00:27:01,600 --> 00:27:02,600
Santiago.

339
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
Seni arıyordum.

340
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
Bence ben bu işe karışmasam daha iyi.

341
00:27:13,800 --> 00:27:15,040
Anlıyor musun?

342
00:27:16,800 --> 00:27:20,320
Eduardo'nun niye böyle yaptığını
anlamam lazım.

343
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
Yoksa aklımı kaçıracağım.

344
00:27:27,320 --> 00:27:28,560
Ona ulaştırır mısın?

345
00:27:40,400 --> 00:27:41,960
Dostum için yaparım.

346
00:27:45,280 --> 00:27:48,040
Hey! Affedersiniz!

347
00:27:48,120 --> 00:27:49,880
Balıkları sarhoş edeceksiniz.

348
00:27:49,960 --> 00:27:51,600
Tamam. Pekâlâ.

349
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
-Balıklara afiyet olsun.
-Ne diyecektin Sancho?

350
00:27:54,720 --> 00:28:01,200
Santiago. Arkadaşınız Eduardo'nun
nerede olduğunu soracaktım.

351
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
-Sancho, iyi dinle.
-Espinosa. Adım Santiago.

352
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
-İyi dinle.
-Santiago.

353
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
Eduardo Espinosa.

354
00:28:07,600 --> 00:28:12,160
Nehre düşersem kontes beni kovar.

355
00:28:13,200 --> 00:28:15,000
-O nerede?
-Ahırda yatarım.

356
00:28:15,080 --> 00:28:18,320
Eduardo Espinosa kiminle? Sarışın adam…

357
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
Bu o.

358
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
Bu o, değil mi? Genç kadın…

359
00:28:22,800 --> 00:28:25,040
Hayır, o…

360
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
Benim arkadaşım.

361
00:28:28,000 --> 00:28:29,160
Arkadaşım.

362
00:28:30,360 --> 00:28:31,880
İyimser bir fikir Sancho.

363
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
O…

364
00:28:38,440 --> 00:28:41,720
-Siniriniz geçti mi?
-Cristina'nın verdiği şeyi gördüm.

365
00:28:42,240 --> 00:28:44,840
Ve o adam Eduardo Espinosa'nın eski dostu.

366
00:28:44,920 --> 00:28:46,080
Cristina…

367
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
Galiba birkaç kadeh fazla kaçırdınız…

368
00:28:49,960 --> 00:28:52,200
-Sancho…
-Adım Santiago.

369
00:28:52,280 --> 00:28:54,560
Öyle düşünmüyorsanız söyleyin.

370
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
Gelin, şuraya. Sakin olun.

371
00:28:58,720 --> 00:29:02,360
Bahçede iki erkekle
yalnız görülmeniz kötü olur.

372
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
Bir erkek kaldı.

373
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
Hanımefendi, çok yürümedik mi?
Fazla geldi.

374
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
Beyaz çiçekleri mi daha çok seviyorum,
kırmızıları mı?

375
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
Ah, şu sarı olan çok güzel.

376
00:29:16,000 --> 00:29:19,400
Bu sizi rahatsız ediyorsa özür dilerim.

377
00:29:20,280 --> 00:29:21,760
Değil mi Josefina?

378
00:29:21,840 --> 00:29:22,880
Etmiyor.

379
00:29:23,520 --> 00:29:24,520
Öyle mi?

380
00:29:29,360 --> 00:29:33,160
-Bu mektupla aptal durumuna düşer.
-Sadece gerçeği istiyor.

381
00:29:33,240 --> 00:29:36,480
Eduardo başkasıyla evleniyor. Gerçek bu.

382
00:29:39,040 --> 00:29:40,760
Neden Cristina'ya söylemediniz?

383
00:29:42,240 --> 00:29:44,680
Daha fazla üzülsün istemedim.

384
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
Bazen bitirmek için üzülmemiz gerekir.

385
00:29:49,720 --> 00:29:51,160
Farklı düşünüyoruz.

386
00:29:52,720 --> 00:29:53,800
Anlaşıldı.

387
00:29:55,880 --> 00:29:57,920
Eduardo'nun yerine birini bulun.

388
00:29:59,520 --> 00:30:01,760
Cristina hassas, mantıklı düşünemiyor.

389
00:30:04,040 --> 00:30:06,600
Onu ne zamandır böyle önemsiyorsunuz?

390
00:30:12,360 --> 00:30:13,880
Hep önemsedim. Arkadaşım.

391
00:30:15,600 --> 00:30:18,320
-Sadece arkadaşınız mı?
-Dediğim gibi.

392
00:30:19,320 --> 00:30:23,440
-Pek inandırıcı değilsiniz.
-Tanrım. Düşündüğümden dobrasınız.

393
00:30:23,520 --> 00:30:27,400
Asıl sizin kitap yazmanız gerek.
Hayal gücünüz kuvvetli.

394
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
Şaka mı bu? Şu müziği keser misin?

395
00:30:47,440 --> 00:30:50,640
Niçin öyle gülümsüyorsunuz Bayan Bianda?

396
00:30:51,280 --> 00:30:53,640
Çünkü onu kızdırmayı seviyorum.

397
00:30:54,200 --> 00:30:55,240
Hepsi bu.

398
00:30:59,160 --> 00:31:00,440
Böyle daha iyi.

399
00:31:03,880 --> 00:31:05,960
Bayan Bianda, gelin.

400
00:31:07,920 --> 00:31:09,640
-Yok…
-Lütfen.

401
00:31:09,720 --> 00:31:12,480
-Ailece olun.
-Israr ediyorum. Lütfen.

402
00:31:14,320 --> 00:31:18,920
Bayan Bianda,
şaperonlar dost değil de nedir?

403
00:31:29,440 --> 00:31:33,160
Flaştan sonra kıpırdamak yok.
Gözünüzü de kırpmayın.

404
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
Kıpırdamayın.

405
00:32:02,680 --> 00:32:05,240
Barut dumanı aldatıcı olabiliyor.

406
00:32:11,240 --> 00:32:13,040
Selam vermeyecek misin Elena?

407
00:32:17,360 --> 00:32:20,880
-Gabriel, sen…
-Bayona'da olmalıydım. Evet.

408
00:32:21,680 --> 00:32:25,160
Bayan Bianda, sizi arıyordum. İyi misiniz?

409
00:32:25,680 --> 00:32:28,360
Kendimi tanıtayım.
Gabriel de Bayona Silva.

410
00:32:28,960 --> 00:32:30,240
Bayona Markisi.

411
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
Cristina Mencía.

412
00:32:33,320 --> 00:32:36,720
Umarım şaperonumla konuşmanızı bölmedim.

413
00:32:37,560 --> 00:32:41,600
Marki eski bir dostum.
Geçici olarak şehre geldi.

414
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
Uzun kalacak mısınız?

415
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
Gerektiği kadar.

416
00:32:51,520 --> 00:32:54,040
Gidelim. Babanızı bekletmeyelim.

417
00:32:59,640 --> 00:33:02,760
Marki yakışıklıymış.

418
00:33:03,840 --> 00:33:05,240
Nasıl tanıştınız?

419
00:33:06,080 --> 00:33:08,280
Bir süre Bayona'da çalıştım.

420
00:33:18,360 --> 00:33:21,360
Santiago! Gittiğini sanıyordum.

421
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
Hayır, şimdi gidiyordum.

422
00:33:24,080 --> 00:33:27,920
Doğum günü partisinde
Eduardo'nun arkadaşını gördün mü?

423
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
Şey… Evet.

424
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
Mektubu aldığımı ispiyonlayacak.

425
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
Yazıyı beğenmemiş.

426
00:33:36,320 --> 00:33:40,720
Bugünkünü okutmaya çalıştım ama okumadı.
Monarşistler eski kafalıdır.

427
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
Beni yine şaşırttı.

428
00:33:45,320 --> 00:33:47,920
Tamam, anlıyorum.

429
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
Biliyorsun, her şeyi yaparım.

430
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
Teşekkür ederim.

431
00:33:57,360 --> 00:33:58,440
Cristina.

432
00:34:00,680 --> 00:34:01,760
Gidelim mi?

433
00:34:07,520 --> 00:34:10,400
Bir valste üç kere ayağıma bastı.

434
00:34:10,480 --> 00:34:12,720
Bay Monsalve epey sakar.

435
00:34:14,200 --> 00:34:17,920
Bunun için üzgünüm. Niyetimiz iyiydi.

436
00:34:18,000 --> 00:34:21,520
-Arkadaşınız Cristina'ya yardım ediyorduk.
-Minnettarım.

437
00:34:22,160 --> 00:34:24,280
Zavallı Cristina ne hâldedir.

438
00:34:25,000 --> 00:34:28,600
Sizce sıcak mı çarptı?
Bence üzüntüden oldu.

439
00:34:28,680 --> 00:34:30,000
Geceliğimi uzatın.

440
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
Siz hiç karşılıksız sevdiniz mi?

441
00:34:40,400 --> 00:34:44,040
Galiba bu hepimizin
bir noktada yaşadığı bir şey.

442
00:34:46,480 --> 00:34:47,560
Evet.

443
00:35:02,480 --> 00:35:04,600
Doğru tedavi ettin doktor.

444
00:35:06,520 --> 00:35:10,000
Tartışsak da bana güvenebilirsin.
Biliyorsun, değil mi?

445
00:35:11,600 --> 00:35:13,200
Elbette. Neden öyle dedin?

446
00:35:15,960 --> 00:35:16,960
Hiç.

447
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
Sen uyu.

448
00:35:53,080 --> 00:35:55,480
Söylenemeyecek sırlar.

449
00:36:00,200 --> 00:36:02,480
Bazıları kırık kalpleri korur.

450
00:36:05,520 --> 00:36:07,760
Bazıları satır aralarına gizlenmiştir.

451
00:36:12,200 --> 00:36:16,360
Ama sırlarının duyulmasını
isteyecek kimseyi tanımıyorum.

452
00:36:17,760 --> 00:36:19,920
"Martina Prados, gençliğine rağmen

453
00:36:20,000 --> 00:36:23,200
en cesur adamı
titretecek trajediler yaşamıştı.

454
00:36:23,280 --> 00:36:26,800
Gözlerine hüzün oturmuş olsa da

455
00:36:26,880 --> 00:36:29,640
daha güzellerini görmemiştim."

456
00:36:30,360 --> 00:36:34,040
"Onu bu yüzden çok sevdim.
Bu yüzden sevmeyi bırakmadım."

457
00:36:54,520 --> 00:36:56,720
-Bayan Bianda?
-Efendim?

458
00:36:56,800 --> 00:36:58,960
Düşündüm, bence haklısınız.

459
00:36:59,040 --> 00:37:02,480
Hayatıma devam etmeliyim
ve aradığımız adayı buldum.

460
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
Bay Torres mi?
"Kardeş gibiyiz" demiştiniz.

461
00:37:08,840 --> 00:37:12,760
Bunca yıl görmeyi reddettim
ama Santiago benim için her şeyi yapar.

462
00:37:13,440 --> 00:37:14,880
Hep yanımızda oldu.

463
00:37:15,400 --> 00:37:16,920
Beni asla incitmez.

464
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
Bayan Bianda,

465
00:37:31,640 --> 00:37:34,480
size güvenebileceğimi sanmıştım,
yalan söylediniz.

466
00:37:36,080 --> 00:37:37,880
Kızlarımı korumak yerine

467
00:37:38,640 --> 00:37:40,760
sırlarına ortak olmuşsunuz.

468
00:37:42,040 --> 00:37:45,360
Rehberin ikinci dersine uymazsam
böyle olur.

469
00:37:45,440 --> 00:37:47,480
Başım büyük dertte.

470
00:37:52,880 --> 00:37:54,800
Bana neden yalan söylediniz?

471
00:37:55,840 --> 00:37:58,600
Hangi yalandan bahsettiğini bilsem keşke.

472
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
Sara'nınki mi, Cristina'nınki mi…

473
00:38:05,640 --> 00:38:06,760
…benimki mi.

474
00:39:12,160 --> 00:39:13,880
Alt yazı çevirmeni: Hazal Ünlüçay

