1
00:00:12,600 --> 00:00:15,160
Юній панночці
слід навчитися багатьох речей.

2
00:00:15,240 --> 00:00:17,520
Наприклад, спілкуватися,
не промовивши ні слова.

3
00:00:18,720 --> 00:00:19,560
«Кохаю тебе».

4
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
«Іди геть».

5
00:00:22,320 --> 00:00:23,200
«Ненавиджу».

6
00:00:24,000 --> 00:00:28,680
Сестри Менсія мають до цього хист,
але я значно краща.

7
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
Я знаю всі жести.

8
00:00:31,760 --> 00:00:32,800
Окрім цього.

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
Які шанси,
що вона зачне після одного разу?

10
00:00:37,200 --> 00:00:41,640
Репродуктивну фізіологію жінки
за все життя

11
00:00:41,720 --> 00:00:46,240
можна порівняти з хвилею,
що підіймається з точки безпліддя

12
00:00:46,320 --> 00:00:48,720
до свого піку, щоб потім знову впасти…

13
00:00:49,840 --> 00:00:51,520
Перефразовуючи пана Дункана:

14
00:00:51,600 --> 00:00:55,240
якщо ти молода і не використовуєш захист,
бо його ще не винайшли,

15
00:00:55,320 --> 00:00:57,920
шанси високі.

16
00:00:59,040 --> 00:01:00,880
І ось так 15 хвилин задоволення

17
00:01:00,960 --> 00:01:04,440
перетворюються на пожиттєву помилку
з янгольським личком.

18
00:01:05,560 --> 00:01:07,120
І що тоді?

19
00:01:07,840 --> 00:01:08,880
Так, я знаю.

20
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
…усі мої гріхи…

21
00:01:10,440 --> 00:01:13,240
Якщо Бог існує,
у нього є важливіші справи.

22
00:01:13,320 --> 00:01:16,160
Ми не виправимо цю трагедію молитвою.

23
00:01:16,840 --> 00:01:17,800
Лялька, вогонь!

24
00:01:22,800 --> 00:01:24,520
А панночка добре стріляє.

25
00:01:25,160 --> 00:01:27,600
Маю надію, вона не планує вчинити злочин.

26
00:01:28,920 --> 00:01:31,560
Я тренуюся роками.
Допомагає випустити пару.

27
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
Припускаю, ляльки — це щось нове.

28
00:01:34,880 --> 00:01:37,160
Якщо ви не хочете дитини, я допоможу.

29
00:01:37,240 --> 00:01:39,640
Що? Ні. Як ви могли таке подумати?

30
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
Лялька, вогонь!

31
00:01:48,160 --> 00:01:49,160
Так, авжеж.

32
00:01:49,880 --> 00:01:51,720
Але річ не в цьому.

33
00:01:52,520 --> 00:01:54,240
Просто вони мені не потрібні.

34
00:01:55,040 --> 00:01:57,680
Якщо ти закінчила трощити
своє дитинство, я тебе заміню.

35
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
-Ні.
-Ні.

36
00:01:59,440 --> 00:02:02,000
Мені колись дадуть розважитися?

37
00:02:03,120 --> 00:02:04,880
Я завжди хотіла бути матір'ю.

38
00:02:04,960 --> 00:02:06,400
Але в належному порядку.

39
00:02:06,480 --> 00:02:09,760
Спершу залицяльник,
потім весілля, а вже потім — дитина.

40
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
Лялька, вогонь!

41
00:02:15,080 --> 00:02:17,240
На жаль, порядок ви не зміните.

42
00:02:17,760 --> 00:02:20,240
Але ми можемо запобігти випадковій смерті.

43
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
Мені подобається моє життя.
Я не хочу втратити батька чи сестер.

44
00:02:24,360 --> 00:02:26,040
Уявляєте, який це жах?

45
00:02:28,400 --> 00:02:29,600
Маю певне уявлення.

46
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
-Я мушу поговорити з Едуардо.
-Він сказав, що їде в Париж.

47
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
Едуардо мене кохає! Я впевнена.

48
00:02:37,080 --> 00:02:38,720
Панночко, це нерозумно.

49
00:02:39,560 --> 00:02:40,400
Повірте мені.

50
00:02:40,960 --> 00:02:42,840
Бо я вже пробувала.

51
00:02:44,800 --> 00:02:47,280
Вітаю. Я хочу поговорити з пані Еспінозою.

52
00:02:47,360 --> 00:02:48,720
Ходімо із мною.

53
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
Розмова не вдалася.

54
00:02:51,640 --> 00:02:53,200
Тобто заручений?

55
00:02:54,920 --> 00:02:56,160
І скоро весілля.

56
00:02:56,240 --> 00:03:00,320
Тож скажіть тій задрипанці,
щоб дала спокій моєму синові.

57
00:03:00,840 --> 00:03:02,800
Вона не зіпсує його заручини.

58
00:03:06,120 --> 00:03:08,120
Згодна, Едуардо — негідник.

59
00:03:08,800 --> 00:03:10,800
Та Крістіні не варто знати деталі.

60
00:03:11,560 --> 00:03:13,200
Так ми уникнемо трагедій.

61
00:03:16,720 --> 00:03:18,440
Панночко, ви добра людина.

62
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
Але люди роблять помилки,
і Едуардо вас не вартий.

63
00:03:22,720 --> 00:03:25,040
Ідіть. Я поговорю з батьком і скажу…

64
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
Не хвилюйтесь.

65
00:03:26,240 --> 00:03:27,360
У мене є план.

66
00:03:47,800 --> 00:03:50,280
НАСТАНОВИ ДЛЯ ПАНЯНОК

67
00:03:50,800 --> 00:03:53,120
УРОК 2: НЕ БРЕШИ

68
00:03:54,080 --> 00:03:56,920
Так сказано в писанні:

69
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
з-поміж усіх гріхів

70
00:04:00,520 --> 00:04:02,960
цей найганебніший.

71
00:04:03,040 --> 00:04:05,560
Послання до коринтян, глава шоста.

72
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
«Тікайте! Тікайте від розпусти!»

73
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
Хіть нас засліплює!

74
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
Вона затьмарює наш розум!

75
00:04:14,680 --> 00:04:17,160
Робить нас нечестивими.

76
00:04:17,240 --> 00:04:21,280
Бідна дівчинка. Як вона страждає.

77
00:04:22,240 --> 00:04:23,200
Це її хрест.

78
00:04:23,920 --> 00:04:26,080
Порівняно з ним, Юда святий.

79
00:04:26,640 --> 00:04:27,560
Усе так погано?

80
00:04:30,800 --> 00:04:32,640
Не люблю обмовляти інших.

81
00:04:34,720 --> 00:04:36,280
Та я можу тобі довіритися?

82
00:04:36,960 --> 00:04:37,800
Звісно.

83
00:04:40,760 --> 00:04:42,400
-Борги.
-Борги?

84
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
Борги.

85
00:04:47,360 --> 00:04:48,960
Так, борги.

86
00:04:49,040 --> 00:04:51,400
Хотів освідчитися, а виявився банкрутом.

87
00:04:51,480 --> 00:04:54,000
Звісно, заручник азартних ігор і пияцтва.

88
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
До того ж, вона не перша,
з ким він це спробував.

89
00:04:57,760 --> 00:04:58,800
Він небезпечний.

90
00:04:59,680 --> 00:05:02,600
Ця дівчина ще не знає,
як їй пощастило з Еленою.

91
00:05:02,680 --> 00:05:05,080
Авжеж. Благословення згори.

92
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
Ніколи б не подумала так про Едуардо.

93
00:05:08,520 --> 00:05:12,000
Господи. Не уявляю,
що переживає бідолашна Крістіна.

94
00:05:13,680 --> 00:05:16,440
Може, влаштуємо свято
до мого дня народження?

95
00:05:16,520 --> 00:05:18,760
Крістіна швидко забуде цю прикрість.

96
00:05:19,280 --> 00:05:20,440
Чудова ідея.

97
00:05:27,760 --> 00:05:32,600
«Найкращий подарунок
у цей особливий день — ваше товариство.

98
00:05:32,680 --> 00:05:36,520
Святкування відбудеться
в садах родини Сапіко.

99
00:05:37,360 --> 00:05:41,800
Приходьте відсвяткувати з нами.
Адже 19 не щодня виповнюється.

100
00:05:41,880 --> 00:05:43,440
Підпис — Естер Сапіко».

101
00:05:48,560 --> 00:05:50,000
День народження?

102
00:05:50,720 --> 00:05:54,000
Я не піду.
Я не в силі бачити всіх цих людей.

103
00:05:54,720 --> 00:05:56,280
Я службу ледь витримала.

104
00:05:58,240 --> 00:06:01,240
-Треба сповідатися отцю Ґреґоріо.
-Ні.

105
00:06:02,440 --> 00:06:03,560
Ви молилися.

106
00:06:03,640 --> 00:06:07,320
Ви покаялася. Я засвідчила.
Це має залишитися між вами і Богом.

107
00:06:08,040 --> 00:06:12,760
Не можу. Особливо після всіх тих
жахливих слів про Едуардо.

108
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
Ви б воліли, щоб люди
самі зробили висновки?

109
00:06:18,280 --> 00:06:19,200
Ні.

110
00:06:21,440 --> 00:06:24,320
Не можу повірити, як мені не поталанило.

111
00:06:25,640 --> 00:06:26,920
Це було лише раз.

112
00:06:27,440 --> 00:06:28,520
Один раз.

113
00:06:28,600 --> 00:06:29,880
І ось що я отримую.

114
00:06:31,400 --> 00:06:35,160
Розповісти вам свою теорію
про фертильність і ймовірність…

115
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
Пане Дункане, ви не бачите,
що ви невчасно?

116
00:06:48,760 --> 00:06:52,400
Зараз не час сумувати.
Ви повинні піти на свято.

117
00:06:53,000 --> 00:06:54,320
Ви повинні усміхатися.

118
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
-Забути про неприємності.
-Ходімо.

119
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
У нас для тебе сюрприз.

120
00:07:05,560 --> 00:07:07,280
Паскуалю, куди ви поспішаєте?

121
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
-Пустіть, Маріє-Антоніє. Я запізнюся.
-Хвилинку.

122
00:07:10,240 --> 00:07:11,080
Ні!

123
00:07:11,840 --> 00:07:12,720
Якого дідька?

124
00:07:13,840 --> 00:07:14,800
Ви одружуєтеся.

125
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
Ні, я не в такому відчаї.

126
00:07:17,120 --> 00:07:19,280
То куди ж ви йдете?

127
00:07:20,360 --> 00:07:21,440
Стрибну в канал.

128
00:07:22,640 --> 00:07:24,320
-Годі з мене цієї трагікомедії!
-Ні.

129
00:07:24,400 --> 00:07:26,560
Чому? Тобі подобаються наші вистави.

130
00:07:26,640 --> 00:07:30,080
-Ми хотіли тебе розважити.
-Треба було залишитися на освідчення!

131
00:07:30,160 --> 00:07:31,880
-Я мав працювати.
-Відмовки!

132
00:07:31,960 --> 00:07:32,800
Чесно.

133
00:07:32,880 --> 00:07:35,600
Я думала, письменники чутливі. Але ж ні.

134
00:07:35,680 --> 00:07:38,240
Ти егоїст, як і всі чоловіки.

135
00:07:38,320 --> 00:07:39,400
Я принесу рушницю.

136
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
Тепер вона злиться на мене.
Що я зробив, панно Б'яндо?

137
00:07:57,480 --> 00:07:58,560
Ви не розумієте?

138
00:08:00,120 --> 00:08:02,240
Роль Паскуаля — це вже занадто.

139
00:08:02,320 --> 00:08:04,240
Та й актор ви нікудишній.

140
00:08:05,800 --> 00:08:08,080
Годі вже сипати мені сіль на рану.

141
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Ви розумієте,
що для панночки означає шлюб?

142
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
Усе її життя крутиться довкола шлюбу.

143
00:08:17,400 --> 00:08:20,160
Вона не знайде доброго чоловіка,
якщо не навчиться манер.

144
00:08:20,720 --> 00:08:23,120
Якщо вона не побожна і не самовіддана.

145
00:08:23,200 --> 00:08:25,040
Або нехтує своєю зовнішністю.

146
00:08:25,120 --> 00:08:27,400
-Едуардо не добрий чоловік.
-Згодна.

147
00:08:28,400 --> 00:08:31,840
Та краще вже будь-який чоловік,
ніж ніякого.

148
00:08:31,920 --> 00:08:32,880
На жаль.

149
00:08:34,400 --> 00:08:38,080
Не хвилюйтеся. Люди схильні зганяти злість

150
00:08:38,160 --> 00:08:40,000
на тих, кого люблять найбільше.

151
00:08:44,760 --> 00:08:45,640
Тож…

152
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
Крістіна, певно, ненавидить
усіх чоловіків. І недарма.

153
00:08:51,720 --> 00:08:55,040
Якщо ти носиш костюм
чи капелюх-казанок, ти не в пошані.

154
00:08:55,720 --> 00:08:56,720
Але це пройде.

155
00:08:59,040 --> 00:09:01,200
То ось у чому сила компаньйонок.

156
00:09:02,760 --> 00:09:05,440
Ви знавці людських почуттів.

157
00:09:09,200 --> 00:09:10,920
Так кажуть і про письменників.

158
00:09:12,640 --> 00:09:13,520
Ні.

159
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
Ми лише намагаємося.

160
00:09:23,440 --> 00:09:25,920
Упевнена, ви все виправите, пане Торресе.

161
00:09:45,080 --> 00:09:46,320
Панночко, усе добре?

162
00:09:46,400 --> 00:09:49,040
Ні, але я втомилася страждати.

163
00:09:49,120 --> 00:09:52,240
Треба збиратися.
Естер засмутиться, якщо я не прийду.

164
00:09:53,040 --> 00:09:55,000
Чудова думка.

165
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
І скажіть моїм сестрам, щоб приєдналися.

166
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
Авжеж. З ними вам буде легше.

167
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
А де Сара? Я не бачила її весь ранок.

168
00:10:16,000 --> 00:10:19,720
САНЧЕС, МОСАКУЛА, КАЛЬЄХО, АРҐУМОСА

169
00:10:30,280 --> 00:10:32,880
Панове, у вас є година.

170
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
Починайте.

171
00:11:05,200 --> 00:11:06,640
Ви щойно повернулися?

172
00:11:08,120 --> 00:11:10,640
Доньє Анґустіас, я виходила…

173
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
По подарунок для панни Сапіко.

174
00:11:13,320 --> 00:11:15,240
Сама? Вона ходила сама?

175
00:11:15,880 --> 00:11:19,200
Доньє Анґустіас, ми ходили вдвох. Разом.

176
00:11:20,040 --> 00:11:21,800
Чому ж приїхали окремо?

177
00:11:21,880 --> 00:11:24,680
Бо панночка захотіла
провідати Трафальґара.

178
00:11:25,240 --> 00:11:28,240
Ви ж знаєте,
доньє Анґустіас, я обожнюю те лоша.

179
00:11:29,320 --> 00:11:32,600
Я б залюбки побалакала
і відповіла на всі запитання,

180
00:11:32,680 --> 00:11:34,760
але панночкам треба збиратися.

181
00:11:35,280 --> 00:11:38,840
Ви марнуєте час,
виконуючи не свої обов'язки.

182
00:11:39,360 --> 00:11:40,960
Для цього є служниці.

183
00:11:41,880 --> 00:11:44,080
Анґустіас, ви така дбайлива.

184
00:11:44,680 --> 00:11:47,720
Дуже вам дякую. Але я роблю це лише тому,

185
00:11:47,800 --> 00:11:52,120
що мені подобається присвячувати
життя цій сім'ї, як ви завжди кажете.

186
00:11:55,320 --> 00:11:56,840
А зараз перепрошую…

187
00:11:57,560 --> 00:12:01,280
Кепкуйте скільки завгодно,
але я знаю, що ви щось приховуєте.

188
00:12:02,520 --> 00:12:05,040
Багато що. Як і ви, мабуть.

189
00:12:05,760 --> 00:12:08,000
Але я часто звіряюся подругам.

190
00:12:09,240 --> 00:12:10,880
Потрібна подруга — кажіть.

191
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
Подивимося, що можна зробити.

192
00:12:18,360 --> 00:12:22,840
Мої книги! Я позичала їх вашій сестрі,
а тепер вона їх повертає.

193
00:12:23,840 --> 00:12:26,160
Не знала, що ви захоплюєтеся біологією,

194
00:12:26,840 --> 00:12:29,160
анатомією і патологічною фізіологією.

195
00:12:30,840 --> 00:12:33,600
Гаразд. Я вчуся на лікаря.

196
00:12:33,680 --> 00:12:36,000
Зрозуміло. Як давно ти цим займаєшся?

197
00:12:36,080 --> 00:12:38,640
Пів року, вечорами, з доктором Аґіларом.

198
00:12:38,720 --> 00:12:40,720
Сьогодні був вступний іспит.

199
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
Ви знали? Чому ж ви мовчали?

200
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
Вибачте, але, гадаю,
ми повинні вміти берегти таємниці.

201
00:12:48,640 --> 00:12:50,120
Як на мене, це необхідно.

202
00:12:50,200 --> 00:12:54,480
Що ви там робите?
Вилазьте, інакше забруднитеся.

203
00:12:54,560 --> 00:12:56,080
Ми ж говорили про Сару

204
00:12:56,160 --> 00:12:58,520
і її новоявлену пристрасть до медицини.

205
00:13:00,520 --> 00:13:03,480
Отже, я єдина не знала,
бо я жахлива сестра!

206
00:13:03,560 --> 00:13:05,360
Тепер вона плаче. От зануда.

207
00:13:05,920 --> 00:13:07,600
Я мала помітити!

208
00:13:07,680 --> 00:13:09,600
І якось заслужити твою довіру.

209
00:13:10,440 --> 00:13:12,880
Крістіно, годі плакати. Ти не винна.

210
00:13:13,400 --> 00:13:15,400
На неї багато навалилося.

211
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
Спочатку Едуардо, а тепер це.
Нічого, скоро минеться.

212
00:13:23,600 --> 00:13:24,600
Як іспит?

213
00:13:24,680 --> 00:13:28,360
Не знаю. Якщо й складу,
залишиться одна проблемка.

214
00:13:29,680 --> 00:13:31,680
Для вступу потрібен дозвіл батька.

215
00:13:44,720 --> 00:13:47,160
Доню, це ж свято. Навіщо ти вдягла чорне?

216
00:13:47,240 --> 00:13:49,560
День народження — це маленький похорон.

217
00:13:49,640 --> 00:13:52,800
Маленький похорон?
Принаймні сьогодні я з нею згодна.

218
00:13:53,400 --> 00:13:55,080
Якщо хочеш залишитися вдома…

219
00:13:57,280 --> 00:13:59,480
Усе гаразд. Ходімо?

220
00:14:25,440 --> 00:14:26,520
З днем народження.

221
00:14:27,240 --> 00:14:29,720
Доне Педро, мій батько в кабінеті.

222
00:14:29,800 --> 00:14:31,920
Дякую. Гарного святкування.

223
00:14:32,520 --> 00:14:34,200
У мене для тебе сюрприз.

224
00:14:39,840 --> 00:14:42,280
Бачиш? Є й інші діти. Тобі не буде нудно.

225
00:14:57,240 --> 00:14:59,000
Ви любите страшні історії?

226
00:15:26,200 --> 00:15:27,680
Зачекай. Я подаю.

227
00:15:30,080 --> 00:15:34,600
Шкода, панно Крістіно.
Він здавався чарівним юнаком.

228
00:15:35,160 --> 00:15:37,440
Угу, чарівним змієм.

229
00:15:37,520 --> 00:15:40,240
Він не заслуговує бути темою для розмов.

230
00:15:40,320 --> 00:15:42,880
Як ви дізналися про його наміри, Крістіно?

231
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
Панночки, перепрошую,
але Хосефіна повідомила, що панна Сапіко

232
00:15:51,920 --> 00:15:54,240
підготувала для вас кореневе пиво.

233
00:15:54,320 --> 00:15:56,240
Ходімо, дівчата.

234
00:16:04,320 --> 00:16:05,200
Що ти замислила?

235
00:16:05,280 --> 00:16:06,400
Хотіла бути чемною.

236
00:16:07,320 --> 00:16:12,160
І висловила стурбованість
через ту жахливу і дивну історію.

237
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
У тієї сім'ї ніколи не було
фінансових проблем.

238
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
Тепер є. Нема диму без вогню.

239
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
Мабуть. Але знаєш, як кажуть, Елено?

240
00:16:21,000 --> 00:16:24,320
«Правди не приховати».

241
00:16:30,480 --> 00:16:33,520
Будьмо оптимістками.
За два тижні ніхто й не згадає.

242
00:16:33,600 --> 00:16:35,520
Потрібен лише черговий скандал.

243
00:16:36,040 --> 00:16:38,160
Скандал, Аделіто?

244
00:16:38,240 --> 00:16:40,000
Завжди так драматично.

245
00:16:40,080 --> 00:16:43,120
У мої часи банкрутство
було частиною життя.

246
00:16:43,200 --> 00:16:44,560
Французи пішли

247
00:16:44,640 --> 00:16:47,160
і залишили всі шановані сім'ї
в скрутному становищі

248
00:16:47,240 --> 00:16:49,160
на десятиліття.

249
00:16:49,240 --> 00:16:54,400
Чого я тільки не натерпілася,
щоб забезпечити мого сина Лазаро.

250
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
Мабуть, важко було
ростити його з годувальницею.

251
00:16:57,600 --> 00:17:01,360
І не однією. П'ятьма.
Довелося платити п'ятьом.

252
00:17:01,440 --> 00:17:03,920
Ти не повіриш, який він був голодний.

253
00:17:04,680 --> 00:17:06,480
Дякувати богу за годувальниць.

254
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
Я кажу це, бо тепер ваш син —
гарний молодий чоловік.

255
00:17:14,400 --> 00:17:16,520
Учора це був син графа Монтальбана.

256
00:17:16,600 --> 00:17:18,920
Позавчора — Іньїґо Бласкес.

257
00:17:19,000 --> 00:17:21,480
Аделіто, золотце,
твоє серце зведе тебе на манівці.

258
00:17:21,560 --> 00:17:23,600
Ваша правда.

259
00:17:23,680 --> 00:17:27,240
Не хвилюйся за дівчинку Менсію.

260
00:17:27,320 --> 00:17:29,920
У неї є її найцінніший скарб — час.

261
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
Долорес де Акунья, ти неймовірна!
Курорти Біаррицу…

262
00:17:34,960 --> 00:17:36,840
Донья Пакіта має рацію.

263
00:17:37,560 --> 00:17:40,240
Їй потрібен час, щоб зцілитися. І все.

264
00:17:42,800 --> 00:17:43,680
Час.

265
00:18:01,560 --> 00:18:05,760
Не дивися. Син Монсальвів
не може відірвати від тебе погляду.

266
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Почнемо. Сім.

267
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
Ну ж бо!

268
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
Два.

269
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
Уперед!

270
00:18:20,680 --> 00:18:22,960
Він вродливий і зацікавлений.

271
00:18:23,680 --> 00:18:24,760
Він її не вартий.

272
00:18:24,840 --> 00:18:25,960
-Панно Естер.
-Ану!

273
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
Пане Монсальве.

274
00:18:27,680 --> 00:18:29,800
Тебе послухати — її ніхто не вартий.

275
00:18:32,040 --> 00:18:34,240
Погано, що я хочу,
щоб вона вдало вийшла заміж?

276
00:18:34,760 --> 00:18:37,440
Авжеж, ні. Ми всі цього хочемо.

277
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
Гаразд.

278
00:18:39,520 --> 00:18:40,480
Дев'ять.

279
00:19:14,600 --> 00:19:16,600
Маю надію, її запросять на танець.

280
00:19:33,960 --> 00:19:35,000
Танець на людях.

281
00:19:36,240 --> 00:19:38,400
Достатньо ганьби,
щоб заслужити твоє прощення?

282
00:19:53,600 --> 00:19:56,040
-Що він робить?
-Танцює з нею.

283
00:19:56,120 --> 00:19:57,800
-Ти ж сама хотіла.
-Не з ним.

284
00:20:09,840 --> 00:20:11,760
Він відлякає всіх залицяльників.

285
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
НАМ ТРЕБА ПОГОВОРИТИ.

286
00:20:32,880 --> 00:20:34,320
ЦЕ КИТАЙСЬКОЮ?

287
00:20:36,800 --> 00:20:37,640
ГЕТЬ ВІД НЕЇ!

288
00:20:37,720 --> 00:20:40,160
ЩО?

289
00:20:44,000 --> 00:20:46,880
Хтось має запросити її на танець
і все виправити.

290
00:20:47,680 --> 00:20:49,760
Ну що? Ходімо.

291
00:20:55,040 --> 00:20:57,240
Схоже, вас цікавить моя панночка.

292
00:20:59,400 --> 00:21:02,880
-Так, якщо дозволите.
-Так, але спершу зробіть мені послугу.

293
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
Пане, можна попросити вас про послугу?

294
00:21:05,320 --> 00:21:06,560
Авжеж. Що забажаєте.

295
00:21:10,040 --> 00:21:13,040
-Ви знаєте панну Менсію?
-Так.

296
00:21:13,520 --> 00:21:14,600
Гаразд.

297
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
А можете запросити її на танець?

298
00:21:19,040 --> 00:21:21,560
-Ви мене розчаровуєте.
-Я?

299
00:21:21,640 --> 00:21:24,200
Так. Ви змусили мене думати,
що шукали мене,

300
00:21:25,800 --> 00:21:27,680
бо хотіли чогось іншого.

301
00:21:29,320 --> 00:21:31,120
Аделіто, яка прикрість.

302
00:21:39,480 --> 00:21:40,680
Гадаю, мені вдалося.

303
00:21:41,200 --> 00:21:43,520
Схоже, до мене щойно залицялися.

304
00:21:45,120 --> 00:21:47,360
Ні, я, мабуть, неправильно зрозуміла.

305
00:21:58,640 --> 00:22:00,320
Можна запросити вашу кузину?

306
00:22:01,960 --> 00:22:03,160
Вона мені не кузина.

307
00:22:18,360 --> 00:22:20,480
-Ви чудово танцюєте, пане Монсальве.
-Га?

308
00:22:23,640 --> 00:22:26,240
Ви знаєте Роберто Ріверу?
Він хоче з вами танцювати.

309
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
Ось як ви намагаєтеся загладити провину?
Танцюючи з нею?

310
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Я знову зробив щось не те?

311
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
Так. І бачу,
ви ще й мови віяла не розумієте.

312
00:22:42,720 --> 00:22:44,680
Я багато що не розумію.

313
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
Може, дасте мені кілька уроків?

314
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
Я намагалася вас зупинити,
поки ви все не зіпсували.

315
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
Танцюючи з нею?

316
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
Їй потрібні кавалери з намірами,
які допоможуть забути Едуардо.

317
00:23:04,040 --> 00:23:04,880
-У вас є?
-Що?

318
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
Наміри.

319
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
Ви залицятиметеся до неї?
Будете її кавалером?

320
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
Я лише хотів загладити провину.

321
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
Очевидно, невдало.

322
00:23:38,240 --> 00:23:41,240
-Може, викликати лікаря?
-Ні, тату. З нею все добре.

323
00:23:42,840 --> 00:23:46,840
Звідки ти знаєш?
Звідки ти знала, що їй дати?

324
00:23:48,720 --> 00:23:50,880
-Тату, я просто…
-Лікарі знають.

325
00:23:52,800 --> 00:23:55,160
«Лікарі знають»? Що вона таке каже?

326
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
Авжеж. Лікарі знають.

327
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
І аптекарі.

328
00:23:59,600 --> 00:24:02,960
Мені дали ці ліки в аптеці.

329
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
Батьку, у вас є таємниці?

330
00:24:10,840 --> 00:24:13,760
Може, позбудемося
тягаря разом і будемо вільні?

331
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
Що ти даєш сестрі?

332
00:24:16,760 --> 00:24:19,000
Я не знаю. Не знаю, як це називається.

333
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
Але пляшечка в тебе.

334
00:24:20,880 --> 00:24:23,680
Пообіцяйте, що не сердитиметеся.
Ми з Едуардо…

335
00:24:25,840 --> 00:24:27,240
Ваш батько вже знає.

336
00:24:28,040 --> 00:24:30,520
Він знає, якого болю завдав вам Едуардо.

337
00:24:31,160 --> 00:24:33,120
Не переймайтеся. Скоро минеться.

338
00:24:34,240 --> 00:24:37,240
Пане, їй треба відпочити.
Краще залишмо її.

339
00:24:38,280 --> 00:24:40,120
-Гадаю, ваша правда.
-Виходьте.

340
00:24:40,200 --> 00:24:42,480
Батьку, звідки мені знати? Я не лікар.

341
00:25:03,440 --> 00:25:05,200
Я лише розповіла їм історію.

342
00:25:06,200 --> 00:25:08,720
Ви мене до гробу доведете. Ви втрьох.

343
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
Ви хотіли мене до смерті налякати?
Нас мало не викрили.

344
00:25:18,880 --> 00:25:22,040
Ви колись це робили? У вас були стосунки?

345
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
Коли згадаєте про це завтра,
то помрете від сорому.

346
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
Я досить стримана, але, якщо чесно,

347
00:25:31,400 --> 00:25:34,080
хочеться знову відчути жар,
що пронизує тіло.

348
00:25:35,960 --> 00:25:39,840
Шукати іншого залицяльника безглуздо.

349
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
Ніхто не хотів зі мною танцювати.
Вам довелося просити.

350
00:25:46,720 --> 00:25:48,480
Сантьяґо хотів.

351
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
Бо я його висварила,
і він прагнув загладити провину.

352
00:25:54,320 --> 00:25:55,600
Ви в цьому впевнені?

353
00:25:58,840 --> 00:26:01,360
Господи, ви думаєте, він…

354
00:26:02,200 --> 00:26:03,480
Він мені як брат.

355
00:26:03,560 --> 00:26:05,320
Ні, у мене було відчуття, що…

356
00:26:06,040 --> 00:26:07,520
Мабуть, здалося.

357
00:26:08,960 --> 00:26:12,280
Так. Хіба ви не бачите,
що мене цікавить лише Едуардо?

358
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
Ви знали, що він щодня писав мені листи

359
00:26:18,840 --> 00:26:20,400
після смерті матері?

360
00:26:22,760 --> 00:26:24,640
Тільки він міг змусити мене усміхнутися.

361
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
Я мушу йому написати.

362
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
Гадаю, це погана ідея.

363
00:26:32,040 --> 00:26:33,440
Якби він знав, що я при надії…

364
00:26:33,520 --> 00:26:37,720
Якби Едуардо знав,
може, він би вчинив правильно.

365
00:27:01,600 --> 00:27:02,440
Сантьяґо.

366
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
Я всюди тебе шукала.

367
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
Не думаю, що мені варто втручатися.

368
00:27:13,800 --> 00:27:14,800
Розумієш?

369
00:27:16,800 --> 00:27:20,120
Я мушу знати, чому Едуардо так вчинив.

370
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
Інакше я зійду з розуму.

371
00:27:27,320 --> 00:27:28,520
Передаси йому це?

372
00:27:40,400 --> 00:27:41,840
Що завгодно для подруги.

373
00:27:45,280 --> 00:27:48,040
Агов! Вибачте!

374
00:27:48,120 --> 00:27:51,080
Ви так рибу споїте. Гаразд.

375
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
-Хай рибі піде на користь.
-Чого ти хочеш, Санчо?

376
00:27:54,720 --> 00:28:01,200
Я Сантьяґо. Я питав,
чи ви знаєте, де ваш друг Едуардо.

377
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
-Санчо, слухай уважно.
-Еспіноза. Ні, я Сантьяґо.

378
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
-Слухай уважно.
-Я Сантьяґо.

379
00:28:06,200 --> 00:28:07,480
Едуардо Еспіноза.

380
00:28:07,560 --> 00:28:12,160
Якщо я впаду в річку,
клянуся, графиня мене вижене.

381
00:28:13,200 --> 00:28:15,000
-Де він?
-І я спатиму в стайні.

382
00:28:15,080 --> 00:28:18,320
Де зараз Едуардо Еспіноза? Він білявий…

383
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
Це вона.

384
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
Це вона… Так? Ця панночка…

385
00:28:22,800 --> 00:28:25,040
Ні, вона…

386
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
Вона моя подруга.

387
00:28:28,000 --> 00:28:29,160
Моя подруга.

388
00:28:30,400 --> 00:28:31,880
Яка впевненість, Санчо.

389
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
А він…

390
00:28:38,400 --> 00:28:39,920
Уже не сердитеся на мене?

391
00:28:40,000 --> 00:28:41,720
Я бачила, що вам дала Крістіна.

392
00:28:42,240 --> 00:28:44,840
І той чоловік —
давній друг Едуардо Еспінози.

393
00:28:44,920 --> 00:28:45,920
Крістіна…

394
00:28:47,280 --> 00:28:49,440
Мабуть, ви забагато випили, бо…

395
00:28:49,960 --> 00:28:51,120
Санчо…

396
00:28:51,200 --> 00:28:52,200
Я Сантьяґо.

397
00:28:52,280 --> 00:28:54,560
Якщо ні, то так і скажіть.

398
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
Ходімо. Обережно.

399
00:28:58,720 --> 00:29:02,240
Ви ж не хочете, щоб вас побачили
в саду з двома чоловіками?

400
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
З одним чоловіком.

401
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
Панночко, обов'язково йти
так далеко? Це важко.

402
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
Не можу вирішити,
які квіти кращі: білі чи червоні.

403
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
І жовті дивовижні.

404
00:29:16,000 --> 00:29:19,120
Пробачте за… цю незручність.

405
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Правда, Хосефіно?

406
00:29:21,760 --> 00:29:22,680
Нічого.

407
00:29:23,480 --> 00:29:24,320
Справді?

408
00:29:29,360 --> 00:29:31,400
Доставите листа — виставите її на посміх.

409
00:29:31,480 --> 00:29:33,160
Бо вона хоче знати правду?

410
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
Він одружується з іншою жінкою.
Ось вам правда.

411
00:29:39,040 --> 00:29:40,720
Чому ви не сказали Крістіні?

412
00:29:42,240 --> 00:29:44,240
Не хотіла завдавати їй болю.

413
00:29:45,800 --> 00:29:48,640
Іноді потрібно відчути біль,
щоб рухатися далі.

414
00:29:49,720 --> 00:29:51,160
Із цим я не згодна.

415
00:29:52,720 --> 00:29:53,760
Отже, домовмося.

416
00:29:56,000 --> 00:29:57,880
Швидко знайдіть для неї заміну.

417
00:29:59,520 --> 00:30:01,480
Вона вразлива, тому нерозсудлива.

418
00:30:03,960 --> 00:30:06,400
Відколи ви так дбаєте про панну Крістіну?

419
00:30:12,280 --> 00:30:13,880
Я завжди дбав. Вона моя подруга.

420
00:30:15,600 --> 00:30:16,480
І все?

421
00:30:17,120 --> 00:30:18,000
Авжеж.

422
00:30:19,320 --> 00:30:20,880
Ви не надто переконливий.

423
00:30:20,960 --> 00:30:23,360
А ви зухваліша, ніж я думав.

424
00:30:23,440 --> 00:30:27,200
Вам би варто писати книги замість мене.
У вас більше фантазії.

425
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
Серйозно? Може, зупиниш музику?

426
00:30:47,440 --> 00:30:50,440
Чому ви так усміхаєтеся, панно Б'яндо?

427
00:30:51,280 --> 00:30:53,520
Бо мені подобається його дратувати.

428
00:30:54,120 --> 00:30:55,040
І все.

429
00:30:59,160 --> 00:31:00,240
Значно краще.

430
00:31:03,880 --> 00:31:05,800
Панно Б'яндо, ходіть до нас.

431
00:31:07,920 --> 00:31:08,920
Ні, це…

432
00:31:09,000 --> 00:31:10,720
-Прошу.
-Це сімейна світлина.

433
00:31:10,800 --> 00:31:12,480
Я наполягаю. Будь ласка.

434
00:31:14,320 --> 00:31:18,840
Панно Б'яндо,
хіба ж компаньйонка не подруга?

435
00:31:29,440 --> 00:31:32,960
Не рухайтеся після спалаху.
Навіть не моргайте.

436
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
Не ворушіться.

437
00:32:02,680 --> 00:32:05,240
Пороховий дим може бути оманливим.

438
00:32:11,280 --> 00:32:12,840
Не привітаєшся, Елено?

439
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
Ґабріелю, а ти не мав бути…

440
00:32:19,040 --> 00:32:20,400
У Байоні? Так, я знаю.

441
00:32:21,680 --> 00:32:25,120
Панно Б'яндо, я вас шукала. Усе гаразд?

442
00:32:25,640 --> 00:32:28,360
Дозвольте представитися.
Ґабріель де Байона Сільва.

443
00:32:28,960 --> 00:32:30,240
Маркіз Байонський.

444
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
Крістіна Менсія.

445
00:32:33,280 --> 00:32:36,720
Сподіваюся, я не завадила
розмові з моєю компаньйонкою.

446
00:32:37,560 --> 00:32:41,400
Маркіз — мій давній друг,
який проведе кілька днів у місті.

447
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
Ви надовго тут?

448
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
Скільки знадобиться.

449
00:32:51,520 --> 00:32:53,960
Ходімо. Не варто змушувати батька чекати.

450
00:33:00,160 --> 00:33:02,520
Маркіз — вродливий чоловік.

451
00:33:03,840 --> 00:33:05,080
Як ви познайомилися?

452
00:33:06,080 --> 00:33:08,160
Я деякий час працювала в Байоні.

453
00:33:18,360 --> 00:33:21,280
Сантьяґо! Я думала, ти пішов.

454
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
Ні, саме збирався.

455
00:33:24,080 --> 00:33:27,760
Забула спитати:
ти бачив його друга на святі?

456
00:33:29,880 --> 00:33:31,560
Його… Так, бачив.

457
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
Тепер пан Торрес
видасть мене через той лист.

458
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
Йому не сподобалася стаття.

459
00:33:36,320 --> 00:33:39,040
Я намагався змусити його прочитати,
не вийшло.

460
00:33:39,120 --> 00:33:40,720
Монархісти старомодні.

461
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
Цей чоловік постійно мене дивує.

462
00:33:45,320 --> 00:33:47,960
Так, звичайно. Я розумію.

463
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Я б радо допоміг.

464
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
Дякую.

465
00:33:57,400 --> 00:33:58,240
Крістіно.

466
00:34:00,680 --> 00:34:01,520
Ходімо?

467
00:34:07,520 --> 00:34:10,320
Він наступив мені на ногу
тричі за один вальс.

468
00:34:10,400 --> 00:34:12,720
Пан Монсальве дуже незграбний.

469
00:34:14,120 --> 00:34:17,920
Шкода, що вам довелося
через це пройти. У нас були добрі наміри.

470
00:34:18,000 --> 00:34:21,200
-Ми допомагали вашій подрузі Крістіні.
-Я вдячна.

471
00:34:22,080 --> 00:34:24,280
Бідолашна Крістіна, стільки пережила.

472
00:34:25,000 --> 00:34:26,920
Думаєте, це був тепловий удар?

473
00:34:27,000 --> 00:34:28,600
Гадаю, це все через горе.

474
00:34:28,680 --> 00:34:30,200
Дайте мені нічну сорочку.

475
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
Ви колись кохали того, хто не кохав вас?

476
00:34:40,400 --> 00:34:43,520
Мабуть, ми всі переживаємо це
в якусь мить життя.

477
00:34:46,480 --> 00:34:47,320
Так.

478
00:35:02,440 --> 00:35:04,160
Ти знала, що робити, лікарко.

479
00:35:06,560 --> 00:35:10,000
Крістіно, хоч ми й сваримося,
ти можеш на мене покластися.

480
00:35:11,680 --> 00:35:13,200
Авжеж. Чому ти так кажеш?

481
00:35:15,960 --> 00:35:16,840
Нічого.

482
00:35:17,960 --> 00:35:18,800
Відпочивай.

483
00:35:53,080 --> 00:35:55,360
Таємниці.

484
00:36:00,200 --> 00:36:02,400
Деякі захищають розбиті серця.

485
00:36:04,880 --> 00:36:05,800
САНТЬЯҐО ТОРРЕС

486
00:36:05,880 --> 00:36:07,640
А деякі сховані між рядками.

487
00:36:12,200 --> 00:36:16,360
Але я не знаю нікого,
хто хоче, щоб їхні таємниці були розкриті.

488
00:36:17,720 --> 00:36:21,120
«Попри молодість,
Мартіна Прадос пережила трагедії,

489
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
від яких здригнулися б найхоробріші.

490
00:36:23,280 --> 00:36:26,280
І хоча смуток оселився в її очах,

491
00:36:26,880 --> 00:36:29,520
це були найкрасивіші очі,
що я колись бачив».

492
00:36:30,360 --> 00:36:33,800
«Тому я її кохав.
Тому я завжди її кохатиму».

493
00:36:54,480 --> 00:36:56,720
-Панно Б'яндо.
-Так?

494
00:36:56,800 --> 00:36:58,840
Я гадаю, ваша правда.

495
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
Треба жити далі.
У мене є кандидат, якого ми шукали.

496
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
Пан Торрес? Хіба ви не казали,
що він вам як брат?

497
00:37:08,960 --> 00:37:12,760
Я не хотіла помічати,
але Сантьяґо готовий на все заради мене.

498
00:37:13,440 --> 00:37:14,800
Він завжди поруч.

499
00:37:15,360 --> 00:37:17,080
Він ніколи мене не скривдить.

500
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
Панно Б'яндо,

501
00:37:31,760 --> 00:37:34,480
я думав, що можу вам довіряти,
а ви мені збрехали.

502
00:37:36,040 --> 00:37:37,880
Замість того, щоб оберігати моїх дочок,

503
00:37:38,560 --> 00:37:40,760
ви стали їхньою спільницею.

504
00:37:42,000 --> 00:37:44,920
Ось що буває,
коли ігноруєш другий урок посібника.

505
00:37:45,440 --> 00:37:47,360
Я в халепі.

506
00:37:52,880 --> 00:37:54,800
Чому ви збрехали, панно Б'яндо?

507
00:37:55,960 --> 00:37:58,600
Було б легше, якби я знала,
про яку брехню йдеться.

508
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
Сари, Крістіни…

509
00:38:05,640 --> 00:38:06,600
чи мою.

510
00:39:11,720 --> 00:39:13,880
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

