1
00:00:12,600 --> 00:00:14,840
年轻的淑女们有很多事情需要学习

2
00:00:15,320 --> 00:00:17,520
比方说 如何无声地表达心中所想

3
00:00:18,720 --> 00:00:19,560
“我爱你”

4
00:00:20,480 --> 00:00:21,440
“请走开”

5
00:00:22,320 --> 00:00:23,200
“我恨你”

6
00:00:24,040 --> 00:00:28,680
门西亚姐妹在这方面颇有天分
而我则更高明得多

7
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
我能读懂各种迹象

8
00:00:31,760 --> 00:00:32,600
除了这次

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
才一次就中招 这个几率有多大？

10
00:00:37,200 --> 00:00:41,680
从生殖生理学角度来说
女性的生育能力

11
00:00:41,760 --> 00:00:46,280
是一条类似于这样的抛物线
从最初的没有生育能力

12
00:00:46,360 --> 00:00:48,720
发展到最高峰 然后回落…

13
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
套用一下邓肯先生的话

14
00:00:51,640 --> 00:00:55,240
若年轻人不采取避孕措施…
主要因为那些措施还没被发明出来

15
00:00:55,320 --> 00:00:57,840
…那么中招的机会很大

16
00:00:59,040 --> 00:01:00,880
就这样 15分钟的欢愉

17
00:01:00,960 --> 00:01:04,120
铸成了一个生着天使面孔
令人悔恨终生的错误

18
00:01:05,560 --> 00:01:07,040
然后该如何是好？

19
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
是啊 我知道

20
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
…我所有的罪…

21
00:01:10,440 --> 00:01:12,720
假如上帝真的存在
他还有更重要的事要忙

22
00:01:13,320 --> 00:01:16,000
这场悲剧不是靠祈祷能补救的

23
00:01:16,880 --> 00:01:17,800
玩偶来了！

24
00:01:22,800 --> 00:01:24,280
她的枪法很准

25
00:01:25,280 --> 00:01:27,600
但愿她练枪不是为了犯罪

26
00:01:28,960 --> 00:01:30,960
我练习射击很多年了
它能帮我释放压力

27
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
但射玩偶应该是头一遭吧

28
00:01:34,920 --> 00:01:37,160
小姐 若您不想要这孩子 我可以帮忙

29
00:01:37,240 --> 00:01:39,640
什么？不 您怎么会这么想？

30
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
玩偶来了！

31
00:01:48,160 --> 00:01:49,080
好吧 原来如此

32
00:01:49,880 --> 00:01:51,600
但您误会了

33
00:01:52,520 --> 00:01:54,000
我只是不再需要这些玩偶了

34
00:01:55,040 --> 00:01:57,680
如果你玩腻了这个毁童年的游戏
可以把枪给我

35
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
-不要
-不要

36
00:01:59,440 --> 00:02:01,560
怎么就没人愿意让我愉快地玩耍呢？

37
00:02:03,120 --> 00:02:04,480
我一直都想做母亲

38
00:02:05,040 --> 00:02:06,000
但得按部就班地来

39
00:02:06,480 --> 00:02:09,320
首先得有追求者
然后举行婚礼 之后再生孩子

40
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
玩偶来了！

41
00:02:15,080 --> 00:02:17,200
很遗憾 如今这顺序已然无法扭转了

42
00:02:17,840 --> 00:02:20,240
不过 我们可以防止意外的伤亡

43
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
我喜欢现在的生活
我不想失去父亲或者连累妹妹们

44
00:02:24,360 --> 00:02:25,920
您知道那会有多糟糕吗？

45
00:02:28,440 --> 00:02:29,600
太知道了

46
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
-我得找艾德瓦多谈谈
-他都说他在巴黎了 小姐

47
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
艾德瓦多爱我！他一定是爱我的

48
00:02:37,120 --> 00:02:38,720
小姐 这并非明智之举

49
00:02:39,600 --> 00:02:40,480
相信我

50
00:02:40,960 --> 00:02:42,840
因为我已经试过了

51
00:02:44,880 --> 00:02:47,240
您好 我有事想找伊斯皮诺萨夫人谈

52
00:02:47,320 --> 00:02:48,320
请随我来

53
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
结果不如人意

54
00:02:51,680 --> 00:02:53,080
他已经订婚了？

55
00:02:54,920 --> 00:02:56,160
而且婚期将至

56
00:02:56,240 --> 00:03:00,320
所以让那个荡妇离我儿子远一点
不要来打扰他

57
00:03:00,840 --> 00:03:02,480
别妄想破坏他的婚约

58
00:03:06,160 --> 00:03:08,040
对 我也觉得艾德瓦多就是个渣男

59
00:03:08,880 --> 00:03:10,680
但这些细节最好别让克里斯蒂娜知道

60
00:03:11,560 --> 00:03:13,200
以免酿成更可怕的悲剧

61
00:03:16,760 --> 00:03:18,280
小姐 您是个好姑娘

62
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
但人总有看走眼的时候
艾德瓦多配不上您

63
00:03:22,720 --> 00:03:25,040
您走吧 我会去找父亲谈 告诉他这…

64
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
不必了

65
00:03:26,240 --> 00:03:27,360
我已经想好对策了

66
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
《侍女之道》

67
00:03:50,720 --> 00:03:53,120
第 2 课：不要撒谎

68
00:03:54,080 --> 00:03:56,920
参照经文所述

69
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
在所有罪孽当中 这一罪行

70
00:04:00,520 --> 00:04:03,000
可以说是最为离经叛道的

71
00:04:03,080 --> 00:04:05,200
《哥林多前书》第六章

72
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
“你们要逃避淫行！”

73
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
欲望会蒙蔽人的双眼

74
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
混淆良好的判断力

75
00:04:14,680 --> 00:04:17,160
损害信仰的虔诚

76
00:04:17,240 --> 00:04:21,280
可怜的姑娘
看得出来那件事给她的打击有多大

77
00:04:22,240 --> 00:04:23,280
确实是场劫难

78
00:04:23,920 --> 00:04:26,160
跟他比起来 犹大都算圣人了

79
00:04:26,680 --> 00:04:27,520
有那么糟吗？

80
00:04:30,840 --> 00:04:32,680
你知道我不喜欢非议别人的

81
00:04:34,680 --> 00:04:36,160
但我能告诉你一个秘密吗？

82
00:04:36,960 --> 00:04:37,840
当然

83
00:04:40,760 --> 00:04:42,400
-债务
-债务？

84
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
债务

85
00:04:47,360 --> 00:04:48,600
是的 债务

86
00:04:49,080 --> 00:04:51,400
都要求婚了才发现他已经破产了

87
00:04:51,480 --> 00:04:54,000
可不是嘛
谁叫他沉迷于赌博和酗酒呢

88
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
而且更过分的是
她已经不是第一个被骗的姑娘了

89
00:04:57,760 --> 00:04:58,800
那男人就是个火坑

90
00:04:59,720 --> 00:05:02,600
有艾莲娜做侍女
那姑娘不知道自己多幸运

91
00:05:02,680 --> 00:05:04,960
是呀 可真是天赐的福分呢

92
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
真没想到艾德瓦多是那种人

93
00:05:08,520 --> 00:05:11,920
天哪 真不敢想象
可怜的克里斯蒂娜会有多难受

94
00:05:13,720 --> 00:05:16,040
不如我们举办一场隆重的生日宴吧？

95
00:05:16,520 --> 00:05:18,720
好让克里斯蒂娜快点忘掉这些不愉快

96
00:05:19,320 --> 00:05:20,560
真是个好主意

97
00:05:27,760 --> 00:05:32,600
“我能收到的最好的礼物
就是在这个特殊的日子里有您相伴

98
00:05:32,680 --> 00:05:36,480
庆典将在扎皮柯家的花园里举行

99
00:05:37,360 --> 00:05:41,400
来与我们一同庆祝吧
19岁生日可是独一无二的日子呀

100
00:05:41,880 --> 00:05:43,280
落款 艾丝特·扎皮柯”

101
00:05:48,560 --> 00:05:50,000
生日宴会？

102
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
我去不成的 我无法面对那么多人

103
00:05:54,720 --> 00:05:56,280
参加弥撒就已经够煎熬了

104
00:05:58,240 --> 00:06:01,120
-我该去找格雷戈里神父忏悔
-不

105
00:06:02,440 --> 00:06:03,600
您已经做了祷告

106
00:06:03,680 --> 00:06:07,320
您已经忏悔过了 我可以作证
此事不能让第三人知晓

107
00:06:08,040 --> 00:06:12,760
不是的 我们还说了那么多
艾德瓦多的坏话

108
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
难道您宁愿让别人暗自揣测吗？

109
00:06:18,280 --> 00:06:19,240
不要

110
00:06:21,440 --> 00:06:24,080
真不敢相信我怎么这么倒霉

111
00:06:25,640 --> 00:06:26,920
就那么一次

112
00:06:27,480 --> 00:06:28,600
一次

113
00:06:28,680 --> 00:06:29,880
却落得这个下场

114
00:06:31,400 --> 00:06:35,160
要我讲解一下我的理论吗？
关于生育能力和受孕几率…

115
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
邓肯先生
您看不出来现在时机不对吗？

116
00:06:48,760 --> 00:06:52,280
现在不是消沉的时候
您必须去参加宴会

117
00:06:53,040 --> 00:06:54,120
您需要面带微笑

118
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
-忘记那些不愉快
-快来

119
00:06:59,280 --> 00:07:00,560
我们给你准备了惊喜

120
00:07:05,560 --> 00:07:07,280
帕斯夸 您这么着急是要去哪儿？

121
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
-放手 玛丽亚·安东尼 我要迟到了
-请等一下

122
00:07:10,240 --> 00:07:11,080
不行！

123
00:07:11,840 --> 00:07:14,800
难道…啊！您要结婚了

124
00:07:14,880 --> 00:07:16,720
不 我没那么急不可耐

125
00:07:17,200 --> 00:07:19,120
那您这是要去哪儿？

126
00:07:20,360 --> 00:07:21,440
去跳运河

127
00:07:22,640 --> 00:07:24,320
-这出悲喜剧我看够了
-别啊

128
00:07:24,400 --> 00:07:26,560
为什么？你很爱看我们演戏的

129
00:07:26,640 --> 00:07:29,640
-我们只是想逗你开心
-那求婚日你就该留下

130
00:07:30,200 --> 00:07:31,480
-我有工作要做
-借口！

131
00:07:31,960 --> 00:07:32,800
我得工作呀

132
00:07:32,880 --> 00:07:35,600
我以为作家都是情感细腻的人
看来我想错了

133
00:07:35,680 --> 00:07:38,200
你也只是一个以自我为中心的男人

134
00:07:38,280 --> 00:07:39,400
我去拿猎枪

135
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
我好像惹她生气了
我究竟做错了什么 碧安达小姐？

136
00:07:57,520 --> 00:07:58,440
您不知道吗？

137
00:08:00,120 --> 00:08:01,800
您扮演的帕斯夸太浮夸了

138
00:08:02,320 --> 00:08:04,240
您的演技着实有待提高

139
00:08:05,800 --> 00:08:07,840
您走吧 别再往人伤口上撒盐了

140
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
您知道婚姻
对年轻女士意味着什么吗？

141
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
她的一生都围绕着婚姻打转

142
00:08:17,400 --> 00:08:19,840
为了找到一位好丈夫 她得勤学礼仪

143
00:08:20,760 --> 00:08:23,120
她得虔诚 得懂得自我牺牲

144
00:08:23,200 --> 00:08:25,040
还得注重自己的仪表

145
00:08:25,120 --> 00:08:27,400
-艾德瓦多不是一个好丈夫
-我同意

146
00:08:28,440 --> 00:08:31,840
但到头来 有丈夫总比没有好

147
00:08:31,920 --> 00:08:32,920
这就是可悲的现实

148
00:08:34,440 --> 00:08:38,080
别担心 人在沮丧时都倾向于

149
00:08:38,160 --> 00:08:39,720
拿自己最爱的人出气

150
00:08:44,760 --> 00:08:45,720
所以说…

151
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
克里斯蒂娜一定是
厌恶所有的男人 这合情合理

152
00:08:51,720 --> 00:08:55,040
凡是穿西装戴礼帽的人她都讨厌

153
00:08:55,720 --> 00:08:56,640
但她会走出来的

154
00:08:59,080 --> 00:09:01,040
侍女果真神通广大

155
00:09:02,760 --> 00:09:05,440
你们对人类跌宕起伏的情绪了如指掌

156
00:09:09,240 --> 00:09:10,920
人们也是这么说作家的

157
00:09:12,640 --> 00:09:13,480
不

158
00:09:16,000 --> 00:09:17,360
我们只是勉力而为罢了

159
00:09:23,440 --> 00:09:25,800
我相信您一定
能与她重修旧好的 托雷斯先生

160
00:09:45,080 --> 00:09:46,320
您还好吗 小姐？

161
00:09:46,400 --> 00:09:49,120
不好 但我厌倦了沉浸在悲伤里

162
00:09:49,200 --> 00:09:52,240
我得梳妆准备
不去赴宴艾丝特会生气的

163
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
好极了 这样才对嘛

164
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
请转告妹妹们 请她们和我一起去

165
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
当然 有她们在 您会感觉好受些

166
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
莎拉呢？我一上午都没见她了

167
00:10:16,000 --> 00:10:19,720
（桑切斯、莫萨库拉
卡耶霍、阿古莫萨）

168
00:10:30,200 --> 00:10:32,880
先生们 你们有一个小时的时间

169
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
开始

170
00:11:05,240 --> 00:11:06,400
您这是刚到家吗？

171
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
安古斯蒂亚女士 我出去是为了…

172
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
她去取要送给扎皮柯小姐的礼物了

173
00:11:13,320 --> 00:11:15,080
独自一人？她一个人去的？

174
00:11:15,880 --> 00:11:19,080
是我们两个人
安古斯蒂亚 我和她一起去的

175
00:11:20,040 --> 00:11:21,840
那你们怎么没一起回来？

176
00:11:21,920 --> 00:11:24,640
因为这位小姐去了马厩看望特拉法加

177
00:11:24,720 --> 00:11:28,240
安古斯蒂亚女士
您知道我很喜欢那匹小马驹

178
00:11:29,400 --> 00:11:32,600
安古斯蒂亚
我不介意闲聊和适当的询问

179
00:11:32,680 --> 00:11:34,640
但这位年轻的女士得去为宴会换装了

180
00:11:35,280 --> 00:11:38,880
您知道自己在浪费时间
料理份外的琐事吗？

181
00:11:39,440 --> 00:11:40,920
那是女仆该干的活

182
00:11:41,880 --> 00:11:44,160
安古斯蒂亚 您真是有心了

183
00:11:44,680 --> 00:11:47,720
非常感谢 但我甘愿做额外的工作

184
00:11:47,800 --> 00:11:52,120
是因为我乐意为这个家鞠躬尽瘁
正如您常自诩的那样

185
00:11:55,320 --> 00:11:56,880
那么现在 请容我失陪了

186
00:11:57,600 --> 00:12:01,200
想笑就笑吧 但我知道您有所隐瞒

187
00:12:02,520 --> 00:12:05,040
我有很多秘密 想必您也是

188
00:12:05,800 --> 00:12:07,920
但我常向女友们倾诉

189
00:12:09,240 --> 00:12:10,520
若您需要找人倾诉 尽管提

190
00:12:12,000 --> 00:12:13,640
我们看能否帮上忙

191
00:12:18,400 --> 00:12:22,840
我的书！先前借给您妹妹看的
她正要还给我呢

192
00:12:23,840 --> 00:12:26,000
我都不知道原来你对生物学

193
00:12:26,840 --> 00:12:29,000
解剖学和病理生理学如此感兴趣

194
00:12:30,840 --> 00:12:33,600
好吧 我正在学医

195
00:12:33,680 --> 00:12:36,120
这样啊 学了多久？

196
00:12:36,200 --> 00:12:38,600
六个月 阿圭拉医生会在晚上指导我

197
00:12:38,680 --> 00:12:40,320
今天是入学考试

198
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
您知道这事？怎么能帮她保密呢？

199
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
抱歉 但我认为
保守秘密是一项重要的品质

200
00:12:48,680 --> 00:12:50,120
要我说 是必备的品质

201
00:12:50,200 --> 00:12:54,480
您怎么躲在床底下？
快出来 会把身上弄脏的

202
00:12:54,560 --> 00:12:56,080
我们不是在讨论莎拉

203
00:12:56,160 --> 00:12:58,520
和她最近展现的对医学的热情吗？

204
00:13:00,560 --> 00:13:03,400
只有我一个人毫无察觉
因为我是个糟糕的姐姐！

205
00:13:03,480 --> 00:13:04,880
她又哭起来了 真麻烦

206
00:13:06,000 --> 00:13:07,600
我应该发觉的！

207
00:13:07,680 --> 00:13:09,600
然后用行动让你相信我

208
00:13:10,520 --> 00:13:13,000
克里斯蒂娜
拜托你别哭了 这不是你的错

209
00:13:13,480 --> 00:13:15,000
她只是一下子受了太多打击

210
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
先是艾德瓦多 现在又是这件事
但她很快会雨过天晴的

211
00:13:23,600 --> 00:13:24,600
考得怎么样？

212
00:13:24,680 --> 00:13:28,280
拿不准 就算通过了 还有一个小问题

213
00:13:29,720 --> 00:13:31,680
得有父亲的允许 我才能入学

214
00:13:44,760 --> 00:13:47,120
亲爱的 你是去参加生日宴
没必要穿一身黑

215
00:13:47,200 --> 00:13:49,240
生日就和小型葬礼差不多

216
00:13:49,760 --> 00:13:52,800
小型葬礼？至少今天我认同这个说法

217
00:13:53,440 --> 00:13:54,800
如果你宁愿待在家里…

218
00:13:57,280 --> 00:13:59,480
我好着呢 出发吧？

219
00:14:25,480 --> 00:14:26,520
生日快乐 艾丝特

220
00:14:27,320 --> 00:14:29,720
佩德罗先生 我父亲在书房

221
00:14:29,800 --> 00:14:32,000
谢谢 玩得开心

222
00:14:32,520 --> 00:14:33,800
快来 我给你准备了惊喜

223
00:14:39,880 --> 00:14:42,080
看见没？有其他孩子在
你不会无聊的

224
00:14:57,240 --> 00:14:59,000
你们爱听恐怖故事吗？

225
00:15:26,200 --> 00:15:27,680
等一下 我来发球

226
00:15:30,080 --> 00:15:34,440
真是可惜了 克里斯蒂娜小姐
他似乎是位理想中的白马王子

227
00:15:35,200 --> 00:15:37,040
花花公子还差不多

228
00:15:37,520 --> 00:15:39,640
他不配被我们当作谈资

229
00:15:40,320 --> 00:15:42,720
克里斯蒂娜
你是如何发现他另有所图的？

230
00:15:47,120 --> 00:15:51,880
各位小姐 打扰了
何塞菲娜告诉我 扎皮柯小姐

231
00:15:51,960 --> 00:15:54,240
准备了根治汽水招待大家

232
00:15:54,800 --> 00:15:55,840
各位小姐请随我来

233
00:16:03,800 --> 00:16:05,160
你在玩什么花样？

234
00:16:05,240 --> 00:16:06,400
善意的问候罢了

235
00:16:07,360 --> 00:16:12,240
对她那可怕
和令人震惊的遭遇表示关心

236
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
但那个家族似乎
从未有过经济上的困难吧？

237
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
现在有了 正所谓无风不起浪…

238
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
也许吧 艾莲娜 你知道有句俗话是

239
00:16:21,000 --> 00:16:24,360
“真相终将大白于天下”

240
00:16:30,520 --> 00:16:33,560
乐观点 过两个礼拜
就不会再有人记得这件事了

241
00:16:33,640 --> 00:16:35,160
只要再爆出另一桩丑闻

242
00:16:36,040 --> 00:16:37,840
你是说丑闻吗 阿黛丽塔？

243
00:16:38,320 --> 00:16:39,600
总爱这么夸大其词

244
00:16:40,080 --> 00:16:43,120
在我那个年代
破产只是再寻常不过的事

245
00:16:43,200 --> 00:16:44,560
法国人离开之后

246
00:16:44,640 --> 00:16:47,160
所有名门望族都岌岌可危

247
00:16:47,240 --> 00:16:49,160
好几十年都没能恢复元气

248
00:16:49,240 --> 00:16:54,400
唉 我可真是含辛茹苦
才把拉萨罗那孩子拉扯大的呀

249
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
当然 肯定很辛苦吧
跟一位乳母共同抚育他

250
00:16:57,600 --> 00:17:01,440
不是一位 是五位
我得花钱雇五位乳母

251
00:17:01,520 --> 00:17:03,760
说来你们恐怕不信
那孩子简直永远喂不饱

252
00:17:04,760 --> 00:17:06,200
还真得感谢乳母们了

253
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
我这么说是因为
您的儿子如今长得一表人才

254
00:17:14,400 --> 00:17:16,520
昨天是蒙塔尔班伯爵之子

255
00:17:16,600 --> 00:17:18,600
前天是因尼戈·布拉奎

256
00:17:19,080 --> 00:17:21,480
阿黛丽塔 亲爱的 你这是朝三暮四哦

257
00:17:21,560 --> 00:17:23,240
您真是一针见血

258
00:17:23,720 --> 00:17:27,240
别为门西亚小姐担心

259
00:17:27,320 --> 00:17:29,920
她还有人生最宝贵的财富呢 时间

260
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
多洛莉丝·德昆尼亚
你真是容光焕发！比亚里茨的水疗…

261
00:17:34,960 --> 00:17:36,720
帕姬塔女士说得没错

262
00:17:37,600 --> 00:17:40,240
时间会疗愈她的伤痛 就这么简单

263
00:17:42,800 --> 00:17:43,680
时间

264
00:18:01,600 --> 00:18:05,760
别看过去
蒙萨维家的公子一直盯着我看

265
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
那么开始吧 七分

266
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
加油！

267
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
两分

268
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
上呀！

269
00:18:20,680 --> 00:18:22,680
他很英俊 而且似乎对她有意思

270
00:18:23,760 --> 00:18:24,760
他配不上她

271
00:18:24,840 --> 00:18:25,960
-艾丝特小姐
-加油！

272
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
蒙萨维先生

273
00:18:27,680 --> 00:18:29,400
在你眼里就没人配得上她

274
00:18:32,040 --> 00:18:34,280
我想帮她找个完美夫婿
这也有错吗？

275
00:18:34,800 --> 00:18:37,280
不 怎么会呢？我们都是这么想的

276
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
那不就得了

277
00:18:39,520 --> 00:18:40,480
九分

278
00:19:14,600 --> 00:19:16,280
谁快去邀请她跳舞呀

279
00:19:33,960 --> 00:19:35,000
当众跳舞

280
00:19:36,240 --> 00:19:38,160
做这么丢脸的事
够让你原谅我了吧？

281
00:19:53,600 --> 00:19:56,040
-他在干什么？
-跟她跳舞呀

282
00:19:56,120 --> 00:19:57,800
-这不正是你想要的吗？
-他不行

283
00:20:09,920 --> 00:20:11,800
他会把追求者都吓跑的

284
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
（我有话跟你说）

285
00:20:36,720 --> 00:20:37,640
（走开！）

286
00:20:37,720 --> 00:20:40,160
（什么？）

287
00:20:44,000 --> 00:20:46,680
得找个人去邀请她跳舞
让一切回到正轨

288
00:20:47,760 --> 00:20:49,840
我们去想办法吧？走了

289
00:20:55,040 --> 00:20:56,640
您对我家小姐有意思 是吗？

290
00:20:59,440 --> 00:21:02,880
-是的 若您允许的话
-好 但我想先请您帮个忙

291
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
先生 能请您帮个忙吗？

292
00:21:05,320 --> 00:21:06,480
当然 但说无妨

293
00:21:10,080 --> 00:21:12,400
您认识门西亚小姐吗？

294
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
认识

295
00:21:13,560 --> 00:21:14,720
好吧

296
00:21:15,320 --> 00:21:18,960
怎么说呢 您能邀请她跳舞吗？

297
00:21:19,040 --> 00:21:21,560
-您总让我失望
-我吗？

298
00:21:21,640 --> 00:21:24,040
没错 我还以为您专程来找我

299
00:21:25,800 --> 00:21:27,560
是为了其他事情呢

300
00:21:29,320 --> 00:21:31,080
阿黛丽塔 可真令我失望呀

301
00:21:39,480 --> 00:21:40,720
我这边好像有戏

302
00:21:41,200 --> 00:21:43,560
我刚才好像被调戏了

303
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
不 说不好 也许是我误会了

304
00:21:58,720 --> 00:22:00,160
我能和您的表妹跳舞吗？

305
00:22:02,040 --> 00:22:02,960
她不是我表妹

306
00:22:18,440 --> 00:22:20,160
-你跳得真好 蒙萨维先生
-啊？

307
00:22:23,680 --> 00:22:26,120
您认识罗伯托·里维拉吗？
他想跟您跳舞

308
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
这就是您的补偿方式吗？跟她跳舞？

309
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
碧安达小姐 我又做错事了？

310
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
是的 而且我发现
你看不懂我用扇子打的暗语

311
00:22:42,720 --> 00:22:44,280
最近有很多事我都看不懂

312
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
或许你可以为我解惑

313
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
我是想防止你毁了我的一番苦心

314
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
就因为跟她跳了一支舞？

315
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
她需要真心喜欢她的追求者
来帮她忘掉艾德瓦多

316
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
-您是吗？
-是什么？

317
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
真心喜欢她

318
00:23:08,120 --> 00:23:10,600
您会追求她吗？
想成为她的追求者吗？

319
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
我只是想弥补今早犯的错

320
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
显然并不成功

321
00:23:38,240 --> 00:23:41,120
-不该找医生来瞧瞧吗？
-不用 父亲 她没事

322
00:23:42,840 --> 00:23:46,720
你怎么知道她没事？
你怎么知道该给她吃什么药？

323
00:23:48,720 --> 00:23:50,920
-其实 父亲 我…
-医生的事

324
00:23:52,800 --> 00:23:55,000
“医生的事”？她在说什么？

325
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
当然 是医生

326
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
还有药剂师

327
00:23:59,600 --> 00:24:02,920
那天在药店 他们给了我这种药

328
00:24:08,800 --> 00:24:10,000
父亲 您有秘密吗？

329
00:24:11,360 --> 00:24:13,760
不如一起卸下那些负担吧 一吐为快

330
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
你要给她喂什么？

331
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
不知道 我不知道这个药叫什么

332
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
你看看手上的药瓶子啊

333
00:24:20,880 --> 00:24:23,680
请答应我不要生气 我和艾德瓦多…

334
00:24:25,840 --> 00:24:27,040
您父亲已经知道了

335
00:24:28,040 --> 00:24:30,200
他知道艾德瓦多伤您有多深

336
00:24:31,160 --> 00:24:32,920
不过别担心 您很快就会放下的

337
00:24:34,240 --> 00:24:37,120
先生 她需要休息 请让她安心静养吧

338
00:24:38,360 --> 00:24:39,400
-有道理
-请先出去吧

339
00:24:40,320 --> 00:24:42,120
父亲 我怎么会知道？我又不是医生

340
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
我只是给他们讲了一个故事

341
00:25:06,240 --> 00:25:08,680
我早晚会被你们三个气死

342
00:25:15,880 --> 00:25:18,480
您想吓死我吗？差点暴露我们的秘密

343
00:25:18,960 --> 00:25:21,960
您做过吗？跟人发生关系？

344
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
等您明天回想起来
一定会羞得无地自容

345
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
我其实很矜持的 但说实话

346
00:25:31,400 --> 00:25:34,080
好想再体验一次
那种被热流穿过全身的感觉呀

347
00:25:35,960 --> 00:25:39,560
这个另找追求者的计划太荒谬了

348
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
没人想邀我跳舞
您还得四处求人帮忙

349
00:25:46,720 --> 00:25:48,480
桑提亚哥邀您跳舞了

350
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
他刚被我臭骂一顿
那只是在求和好罢了

351
00:25:54,320 --> 00:25:55,600
您确定吗？

352
00:25:58,880 --> 00:26:01,360
天呀 难不成你认为他…

353
00:26:02,200 --> 00:26:03,480
我只把他当哥哥看

354
00:26:03,560 --> 00:26:05,080
不 我只是觉得…

355
00:26:06,120 --> 00:26:07,520
我有种直觉 或许是我傻吧

356
00:26:09,040 --> 00:26:12,280
确实傻 您难道看不出来吗？
我心里只有艾德瓦多

357
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
知道吗？打从母亲去世以后

358
00:26:18,840 --> 00:26:20,360
他每天都给我写信

359
00:26:22,800 --> 00:26:24,400
只有他知道怎么逗我笑

360
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
所以我也该写信给他

361
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
我觉得这不是个好主意

362
00:26:32,040 --> 00:26:33,440
如果他知道我怀孕了…

363
00:26:33,520 --> 00:26:37,720
艾德瓦多要是知道了
也许就会做出正确的决定

364
00:27:01,600 --> 00:27:02,440
桑提亚哥

365
00:27:03,880 --> 00:27:04,960
可算找到你了

366
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
我觉得我最好还是
不要掺和你们之间的事

367
00:27:13,800 --> 00:27:14,800
明白吗？

368
00:27:16,800 --> 00:27:20,080
桑提亚哥 我只是想问清楚
艾德瓦多为什么抛下我

369
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
否则我会疯掉的

370
00:27:27,320 --> 00:27:28,680
帮我把这封信给他好吗？

371
00:27:40,400 --> 00:27:41,640
朋友之托 在所不辞

372
00:27:45,280 --> 00:27:48,040
嘿！抱歉 打扰了

373
00:27:48,120 --> 00:27:50,880
您这样会把鱼灌醉的 呃 好吧

374
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
-还是让鱼儿享用好了
-你想跟我说什么 桑秋？

375
00:27:54,720 --> 00:28:01,200
是桑提亚哥 我想问您是否知道
您的朋友艾德瓦多在哪里

376
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
-桑秋 听好了
-伊斯皮诺萨 不是 我叫桑提亚哥

377
00:28:04,440 --> 00:28:05,600
-听好了
-是桑提亚哥

378
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
艾德瓦多·伊斯皮诺萨

379
00:28:07,600 --> 00:28:12,160
如果我掉进河里
伯爵夫人一定会把我赶出去

380
00:28:13,200 --> 00:28:15,000
-他在哪里？
-到时候我只能睡马厩

381
00:28:15,080 --> 00:28:18,320
艾德瓦多·伊斯皮诺萨
在跟谁来往？他是浅色头发…

382
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
是她

383
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
那个人…就是她 对吧？那位小姐…

384
00:28:22,800 --> 00:28:25,040
不 她是…

385
00:28:26,080 --> 00:28:27,360
她是我朋友

386
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
我的朋友

387
00:28:30,400 --> 00:28:31,880
想得倒挺美 桑秋

388
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
他刚才…

389
00:28:38,440 --> 00:28:39,320
你不生我气了？

390
00:28:40,080 --> 00:28:41,640
我看见克里斯蒂娜给您的东西了

391
00:28:42,240 --> 00:28:44,240
那个人是
艾德瓦多·伊斯皮诺萨的老朋友

392
00:28:44,920 --> 00:28:46,000
克里斯蒂娜…

393
00:28:47,280 --> 00:28:49,440
你肯定是喝多了 因为…

394
00:28:49,960 --> 00:28:51,120
桑秋…

395
00:28:51,200 --> 00:28:52,200
是桑提亚哥

396
00:28:52,280 --> 00:28:54,560
若你觉得不行 请尽管说

397
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
来 去那边 慢点走

398
00:28:58,720 --> 00:29:02,120
你不会想被人看见
跟两个男人一起逛花园的

399
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
一个男人

400
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
小姐 我们非得走这么远吗？
这箱子有点沉

401
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
我拿不定主意
更喜欢白色还是红色的花

402
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
噢 那朵黄色的也很漂亮

403
00:29:16,000 --> 00:29:19,120
抱歉…让您感到不自在了

404
00:29:20,280 --> 00:29:21,360
对吧 何塞菲娜？

405
00:29:21,840 --> 00:29:22,720
并没有

406
00:29:23,520 --> 00:29:24,360
是吗？

407
00:29:29,360 --> 00:29:31,440
你若真把这封信送去 会让她出丑的

408
00:29:31,520 --> 00:29:33,160
就因为她想知道真相？

409
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
他要娶别的女人了 这就是真相

410
00:29:39,160 --> 00:29:40,520
您为何不告诉克里斯蒂娜？

411
00:29:42,240 --> 00:29:44,160
我不想让她更痛苦

412
00:29:45,840 --> 00:29:48,200
有时候痛苦是为了更好地向前看

413
00:29:49,800 --> 00:29:51,160
这是你的看法

414
00:29:52,720 --> 00:29:53,720
那这么办吧

415
00:29:56,000 --> 00:29:57,640
尽快替她另择良人

416
00:29:59,520 --> 00:30:01,400
她现在很脆弱 无法理智地思考

417
00:30:04,040 --> 00:30:06,320
您何时如此关心克里斯蒂娜小姐了？

418
00:30:12,360 --> 00:30:13,760
一向都很关心 她是我的朋友

419
00:30:15,600 --> 00:30:16,440
仅此而已？

420
00:30:17,160 --> 00:30:18,080
如我刚才所言

421
00:30:19,320 --> 00:30:20,880
听起来不太有说服力

422
00:30:20,960 --> 00:30:23,360
天哪 您比我想的还要无礼

423
00:30:23,440 --> 00:30:27,120
你的想象力比我丰富多了
真该代替我写书

424
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
你不是吧？把那配乐关掉好吗？

425
00:30:47,440 --> 00:30:50,440
你为何笑得如此开心 碧安达小姐？

426
00:30:51,280 --> 00:30:53,280
因为我喜欢激怒他

427
00:30:54,200 --> 00:30:55,120
就这么简单

428
00:30:59,160 --> 00:31:00,200
这样好多了

429
00:31:03,880 --> 00:31:05,800
碧安达小姐 请到这儿来

430
00:31:07,920 --> 00:31:08,920
不 这…

431
00:31:09,000 --> 00:31:10,720
-来吧
-您在拍全家福

432
00:31:10,800 --> 00:31:12,280
无妨 来吧

433
00:31:14,320 --> 00:31:19,240
碧安达小姐
侍女就是我们的朋友 不是吗？

434
00:31:29,440 --> 00:31:32,960
切记 在火花亮起后请勿移动
连眼睛都不要眨

435
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
请保持不动

436
00:32:02,680 --> 00:32:05,240
硝烟也可以是障眼法

437
00:32:11,320 --> 00:32:12,760
不来打声招呼吗 艾莲娜？

438
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
加百列 你不是应该…

439
00:32:19,040 --> 00:32:20,280
在巴约纳？对 我知道

440
00:32:21,680 --> 00:32:25,160
碧安达小姐
我正到处找您呢 您没事吧？

441
00:32:25,680 --> 00:32:28,360
请容在下自我介绍
加百列·德巴约纳·希尔瓦

442
00:32:28,960 --> 00:32:30,040
巴约纳侯爵

443
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
克里斯蒂娜·门西亚

444
00:32:33,320 --> 00:32:36,160
希望没打扰到您和我侍女的谈话

445
00:32:37,560 --> 00:32:41,400
侯爵是我的一位老朋友
恰好要来城里待几天

446
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
您会在此长住吗？

447
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
如果有必要的话

448
00:32:51,520 --> 00:32:53,840
走吧 别让您父亲久等了

449
00:32:59,640 --> 00:33:02,560
那位侯爵很英俊呢

450
00:33:03,840 --> 00:33:04,920
你们是怎么认识的？

451
00:33:06,080 --> 00:33:08,040
我在巴约纳工作过一段时间

452
00:33:18,360 --> 00:33:21,160
桑提亚哥！我以为你已经走了呢

453
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
不 我正准备走

454
00:33:24,080 --> 00:33:27,760
先前忘记问了
你在生日宴上见到他的朋友了吗？

455
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
他的…对 见过了

456
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
托雷斯先生
要把我拿走信的事供出去了

457
00:33:34,440 --> 00:33:35,800
他不喜欢那篇文章

458
00:33:36,320 --> 00:33:39,040
我想说服他读今天的内容
但他就是不肯

459
00:33:39,120 --> 00:33:40,720
你知道君主制的拥护者都很保守

460
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
这个人总让我出乎意料

461
00:33:45,320 --> 00:33:47,800
是啊 当然 我明白

462
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
你知道我是真心实意想帮你的

463
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
谢谢

464
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
克里斯蒂娜

465
00:34:00,680 --> 00:34:01,760
我们走吧？

466
00:34:07,520 --> 00:34:10,000
三次 一曲华尔兹的功夫
他就踩了我的脚三次

467
00:34:10,480 --> 00:34:12,720
蒙萨维先生真是笨手笨脚

468
00:34:14,200 --> 00:34:17,920
很抱歉让您受苦了
但我们是出于一片好意

469
00:34:18,000 --> 00:34:21,160
-想要帮助您的朋友克里斯蒂娜
-非常感谢

470
00:34:22,160 --> 00:34:24,280
可怜的克里斯蒂娜 她该有多难受呀

471
00:34:25,000 --> 00:34:26,440
你觉得她是中暑了吗？

472
00:34:27,000 --> 00:34:28,280
我觉得是悲伤过度

473
00:34:28,760 --> 00:34:29,800
把睡袍递给我吧

474
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
你有过爱上一个人却得不到回应吗？

475
00:34:40,400 --> 00:34:43,440
我想人这一生 总会有那样的时刻吧

476
00:34:46,480 --> 00:34:47,680
是啊

477
00:35:02,480 --> 00:35:03,880
你知道自己在做什么 医生

478
00:35:06,640 --> 00:35:10,000
克里斯蒂娜 虽然我们经常吵架
但你知道你可以依靠我的吧？

479
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
当然 为什么这么问？

480
00:35:15,960 --> 00:35:16,840
没什么

481
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
好好休息吧

482
00:35:53,080 --> 00:35:55,240
不能言说的秘密

483
00:36:00,200 --> 00:36:02,240
有些包裹着破碎的心

484
00:36:05,520 --> 00:36:07,680
有些隐藏在字里行间

485
00:36:12,200 --> 00:36:16,360
但就我所知
没有人希望自己的秘密被揭穿

486
00:36:17,760 --> 00:36:21,120
“尽管还很年轻
但玛蒂娜·普拉多经历的悲剧

487
00:36:21,200 --> 00:36:22,760
能让最勇敢的男人为之战栗

488
00:36:23,280 --> 00:36:26,320
她的眼眸 哪怕已受悲伤浸染

489
00:36:26,880 --> 00:36:29,400
仍是这世上最美好的风景

490
00:36:30,360 --> 00:36:33,760
因而我爱她如斯 矢志不渝”

491
00:36:54,520 --> 00:36:56,720
-碧安达小姐？
-怎么了？

492
00:36:56,800 --> 00:36:58,560
我思考了很久 你说得对

493
00:36:59,040 --> 00:37:02,480
我该向前看 我有属意的人选了

494
00:37:03,200 --> 00:37:06,560
托雷斯先生？
可您不是说把他当哥哥看吗？

495
00:37:09,040 --> 00:37:12,760
这些年来我一直忽略了桑提亚哥的好
他愿意为我做任何事

496
00:37:13,440 --> 00:37:14,880
他一直陪在我们身边

497
00:37:15,400 --> 00:37:16,840
他绝对不会伤害我

498
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
碧安达小姐

499
00:37:31,800 --> 00:37:34,480
我以为您值得信赖 但您却骗了我

500
00:37:36,080 --> 00:37:37,880
您非但没有保护我的女儿

501
00:37:38,640 --> 00:37:40,640
还与她们合起伙来隐瞒我

502
00:37:42,040 --> 00:37:44,680
这就是我无视手册第二条的下场

503
00:37:45,440 --> 00:37:47,440
现在真是进退维谷了

504
00:37:52,880 --> 00:37:54,800
您为何对我撒谎 碧安达小姐？

505
00:37:55,960 --> 00:37:58,280
我得知道他指的是哪个谎言
才好回答这个问题

506
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
是关于莎拉的、克里斯蒂娜的…

507
00:38:05,640 --> 00:38:06,640
还是我的

508
00:39:12,160 --> 00:39:13,880
字幕翻译：覃璇

