1
00:00:12,600 --> 00:00:15,240
有很多事年輕小姐非學不可

2
00:00:15,320 --> 00:00:17,520
舉例，怎麼不靠言語表達心意

3
00:00:18,560 --> 00:00:19,560
“我愛你”

4
00:00:20,440 --> 00:00:21,440
“拜託不要來煩我”

5
00:00:22,200 --> 00:00:23,200
“我恨你”

6
00:00:24,040 --> 00:00:28,680
這一點曼西亞三姊妹很厲害
但我比她們更有一套

7
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
什麼暗號都逃不過我的眼睛

8
00:00:31,760 --> 00:00:32,920
除了這個

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
只做一次就懷孕的機率有多大？

10
00:00:37,200 --> 00:00:41,680
一個女人一生的生殖生理

11
00:00:41,760 --> 00:00:46,280
可以畫出一道曲線
從一開始無法生育

12
00:00:46,360 --> 00:00:48,720
到懷孕的巔峰期再逐漸往下…

13
00:00:49,840 --> 00:00:51,560
換個方式詮釋鄧肯醫生說的話

14
00:00:51,640 --> 00:00:55,240
就是如果你年輕又沒有避孕
因為還沒發明避孕的方法

15
00:00:55,320 --> 00:00:58,040
懷孕機率就很高

16
00:00:59,040 --> 00:01:00,880
就是因為那樣，15分鐘的歡愉

17
00:01:00,960 --> 00:01:04,440
就會犯下一輩子的錯誤
做出一個有天使臉龐的寶寶

18
00:01:05,560 --> 00:01:07,560
到那時候又能怎麼辦？

19
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
對，我知道

20
00:01:08,960 --> 00:01:10,360
…我所有的罪…

21
00:01:10,440 --> 00:01:13,240
如果真有上帝，他有更重要的事要忙

22
00:01:13,320 --> 00:01:16,240
禱告無法化解這個悲劇

23
00:01:16,880 --> 00:01:17,800
洋娃娃來了！

24
00:01:22,800 --> 00:01:24,640
她槍法很好

25
00:01:25,160 --> 00:01:27,600
希望她不是練習殺人

26
00:01:28,960 --> 00:01:31,560
我已經練習很多年了
這樣幫助我發洩情緒

27
00:01:31,640 --> 00:01:34,000
我想以前應該不是用洋娃娃當靶

28
00:01:34,920 --> 00:01:37,160
如果你不想留下孩子
小姐，我可以幫忙

29
00:01:37,240 --> 00:01:39,640
什麼？不，你怎麼可以有這種想法？

30
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
洋娃娃來了！

31
00:01:48,160 --> 00:01:49,240
原來，對

32
00:01:49,760 --> 00:01:52,000
但不是你想的那樣

33
00:01:52,520 --> 00:01:54,320
我只是不需要這些洋娃娃了

34
00:01:55,040 --> 00:01:57,680
如果你已經毀了你的童年，換我了

35
00:01:57,760 --> 00:01:58,760
-不行
-不行

36
00:01:59,360 --> 00:02:02,000
誰能讓我動手殺個痛快？

37
00:02:03,120 --> 00:02:04,960
我一向都想當母親

38
00:02:05,040 --> 00:02:06,400
但是要照順序來

39
00:02:06,480 --> 00:02:09,760
先要有人追求，然後婚後再生小孩

40
00:02:09,840 --> 00:02:10,760
洋娃娃來了！

41
00:02:15,080 --> 00:02:17,320
可惜你無法改變那個順序

42
00:02:17,840 --> 00:02:20,240
但是我們可以避免意外死亡

43
00:02:20,320 --> 00:02:24,280
我喜歡我的生活
我不想失去我父親或傷害我妹妹

44
00:02:24,360 --> 00:02:26,160
你知道如果發生那種事有多慘嗎？

45
00:02:28,440 --> 00:02:29,600
我有辦法了

46
00:02:29,680 --> 00:02:33,560
-我要去找艾歐瓦多
-小姐，他跟你說他在巴黎

47
00:02:33,640 --> 00:02:36,400
艾歐瓦多愛我！我相信他愛我

48
00:02:37,000 --> 00:02:38,720
小姐，這樣不是明智的做法

49
00:02:39,600 --> 00:02:40,880
相信我

50
00:02:40,960 --> 00:02:42,840
因為我已經去找過他了

51
00:02:44,880 --> 00:02:47,240
你好，我想找艾斯皮諾薩太太

52
00:02:47,320 --> 00:02:48,720
跟我來

53
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
結果並不順利

54
00:02:51,680 --> 00:02:53,480
他已經訂婚了？

55
00:02:54,920 --> 00:02:56,160
很快就要結婚了

56
00:02:56,240 --> 00:03:00,760
所以告訴那個不檢點的女的
不要來煩我兒子，而且不要干涉

57
00:03:00,840 --> 00:03:02,960
她無法毀了他的婚約

58
00:03:06,160 --> 00:03:08,360
對，我同意，艾歐瓦多是個渾蛋

59
00:03:08,880 --> 00:03:11,040
但是最好別讓克莉絲汀娜知道細節

60
00:03:11,560 --> 00:03:13,200
避免再發生更多悲劇

61
00:03:16,760 --> 00:03:18,520
小姐，你人美心良善

62
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
但是大家都會犯錯
艾歐瓦多配不上你

63
00:03:22,200 --> 00:03:25,040
你走吧，我會去告訴父親這是…

64
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
不用擔心

65
00:03:26,240 --> 00:03:27,360
我有個辦法了

66
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
《侍女之道》

67
00:03:50,720 --> 00:03:53,120
（第2課：不能說謊）

68
00:03:54,080 --> 00:03:56,920
回到我剛才講述的經文

69
00:03:57,000 --> 00:04:00,440
所有的罪當中

70
00:04:00,520 --> 00:04:03,000
就這一個最不入流

71
00:04:03,080 --> 00:04:05,560
哥林多前書第六章

72
00:04:06,200 --> 00:04:09,920
“快逃！遠離淫亂！”

73
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
肉慾蒙蔽我們的雙眼！

74
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
肉慾會影響我們的判斷！

75
00:04:14,680 --> 00:04:17,160
讓我們變成邪惡的人

76
00:04:17,240 --> 00:04:21,520
可憐的女孩
看得出來那件事讓她很難過

77
00:04:22,240 --> 00:04:23,400
得承受苦難

78
00:04:23,920 --> 00:04:26,600
跟他比起來，連猶大都是聖人

79
00:04:26,680 --> 00:04:27,680
他有那麼壞？

80
00:04:30,840 --> 00:04:33,080
你知道我不喜歡說別人的壞話

81
00:04:34,680 --> 00:04:36,440
但是我可以跟你透露一件事嗎？

82
00:04:36,960 --> 00:04:38,000
當然

83
00:04:40,760 --> 00:04:42,400
-是債務
-債務？

84
00:04:46,240 --> 00:04:47,280
是債務

85
00:04:47,360 --> 00:04:49,000
對，是債務

86
00:04:49,080 --> 00:04:51,400
本來要求婚，結果卻發現他破產了

87
00:04:51,480 --> 00:04:54,000
當然啦，他沉溺賭博又愛喝酒

88
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
如果那樣還不夠糟糕
她不是第一個受騙上當的

89
00:04:57,760 --> 00:04:59,640
那個男的是危險人物

90
00:04:59,720 --> 00:05:02,600
那個女孩不知道
有伊蓮娜當她侍女運氣有多好

91
00:05:02,680 --> 00:05:05,320
沒錯，上帝的恩賜

92
00:05:06,480 --> 00:05:08,440
我從來沒想過艾歐瓦多是這種人

93
00:05:08,520 --> 00:05:12,320
我的天，我無法想像
克莉絲汀娜有多難過

94
00:05:13,720 --> 00:05:16,440
我們來盛大慶祝我的生日怎麼樣？

95
00:05:16,520 --> 00:05:19,240
那樣就能一掃克莉絲汀娜的陰霾

96
00:05:19,320 --> 00:05:20,840
好主意

97
00:05:27,760 --> 00:05:32,600
“在這個特別的日子裡
最好的禮物就是您大駕光臨

98
00:05:32,680 --> 00:05:36,840
慶生會將在薩皮柯家族的花園舉行

99
00:05:37,360 --> 00:05:41,800
來跟我們一起慶祝
一生只有一次19歲

100
00:05:41,880 --> 00:05:43,440
艾絲塔薩皮柯敬上”

101
00:05:48,560 --> 00:05:50,240
生日派對？

102
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
我無法參加，我沒辦法面對那些人

103
00:05:54,720 --> 00:05:56,480
去參加彌撒已經很煎熬了

104
00:05:58,240 --> 00:06:01,440
-我應該去找葛瑞葛里歐神父懺悔
-不要

105
00:06:02,440 --> 00:06:03,600
你已經禱告過了

106
00:06:03,680 --> 00:06:07,320
你已經悔改，我能證明
這是你跟上帝之間的事

107
00:06:07,920 --> 00:06:12,760
不行，特別是說了
艾歐瓦多那麼多壞話之後

108
00:06:12,840 --> 00:06:15,920
那你寧願讓大家自己判斷？

109
00:06:18,280 --> 00:06:19,440
不要

110
00:06:21,440 --> 00:06:24,440
我不敢相信我這麼不幸

111
00:06:25,640 --> 00:06:27,400
我只做那一次

112
00:06:27,480 --> 00:06:28,600
一次而已

113
00:06:28,680 --> 00:06:30,480
就發生這種事

114
00:06:31,400 --> 00:06:35,160
要我告訴你關於生育和機率的理論…

115
00:06:35,240 --> 00:06:38,200
鄧肯先生
您看不出來現在不是時候嗎？

116
00:06:48,760 --> 00:06:52,520
現在不是沮喪的時候
你要去參加派對

117
00:06:53,040 --> 00:06:54,480
你要擺出笑臉

118
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
-別再想不愉快的事
-來

119
00:06:59,280 --> 00:07:01,000
我們要給你一個驚喜

120
00:07:05,560 --> 00:07:07,280
帕斯卡，你急著要去哪裡？

121
00:07:07,360 --> 00:07:10,160
-瑪麗亞，放開我，我快來不及了
-等等

122
00:07:10,240 --> 00:07:11,240
不！

123
00:07:11,760 --> 00:07:14,800
什麼鬼？你要結婚了？

124
00:07:14,880 --> 00:07:17,040
不，我才沒有迫切到那種程度

125
00:07:17,120 --> 00:07:19,480
那你要去哪裡？

126
00:07:20,360 --> 00:07:21,440
跳進運河

127
00:07:22,640 --> 00:07:24,320
-我看夠了！
-不

128
00:07:24,400 --> 00:07:26,560
為什麼？你喜歡我們的即興表演

129
00:07:26,640 --> 00:07:30,120
-我們只想逗你開心
-你應該參加求婚觀禮！

130
00:07:30,200 --> 00:07:31,880
-我有工作走不開
-藉口！

131
00:07:31,960 --> 00:07:32,800
我有工作走不開

132
00:07:32,880 --> 00:07:35,600
我以為作家心思很細，原來我錯了

133
00:07:35,680 --> 00:07:38,240
你不過是跟所有男人一樣
只在乎自己

134
00:07:38,320 --> 00:07:39,400
我去拿獵槍

135
00:07:52,640 --> 00:07:56,560
看來我惹她生氣了
碧安達小姐，我做了什麼？

136
00:07:57,520 --> 00:07:58,760
你不知道？

137
00:08:00,120 --> 00:08:02,240
你把帕斯卡演過頭了

138
00:08:02,320 --> 00:08:04,240
身為演員，你沒有拿捏得恰到好處

139
00:08:05,800 --> 00:08:08,240
你走吧，不要再在傷口上灑鹽

140
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
你知道
婚姻對一個年輕小姐代表什麼？

141
00:08:14,480 --> 00:08:16,800
她的一生都圍繞著婚姻

142
00:08:17,400 --> 00:08:20,240
如果她沒學會禮數
就永遠找不到一個好丈夫

143
00:08:20,760 --> 00:08:23,120
或是如果她不懂得奉獻與犧牲

144
00:08:23,200 --> 00:08:25,040
或是如果她忽略自己的外表

145
00:08:25,120 --> 00:08:27,400
-艾歐瓦多不是個好丈夫
-我同意

146
00:08:28,440 --> 00:08:31,840
但是重點是
隨便找個丈夫都比沒丈夫好

147
00:08:31,920 --> 00:08:33,080
很遺憾

148
00:08:34,440 --> 00:08:38,080
別擔心，大家通常都把沮喪發洩在

149
00:08:38,160 --> 00:08:40,120
他們最愛的人身上

150
00:08:44,760 --> 00:08:45,880
那…

151
00:08:47,280 --> 00:08:50,400
克莉絲汀娜一定厭惡所有男人
而且她有充分理由

152
00:08:51,720 --> 00:08:55,040
只要有人穿西裝、戴圓頂硬帽
就夠她討厭了

153
00:08:55,640 --> 00:08:56,960
但是她過一陣子就好了

154
00:08:59,080 --> 00:09:01,440
所以這就是好侍女的本事

155
00:09:02,760 --> 00:09:05,440
你很了解別人的心情起伏

156
00:09:09,240 --> 00:09:10,920
大家也這樣說作家

157
00:09:12,640 --> 00:09:13,720
不

158
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
我們只是盡力而為

159
00:09:23,440 --> 00:09:26,120
托瑞斯先生
我相信你有辦法讓你們兩個和好

160
00:09:45,040 --> 00:09:46,320
小姐，你沒事吧？

161
00:09:46,400 --> 00:09:49,120
不，但我不想再沉溺在悲傷裡

162
00:09:49,200 --> 00:09:52,240
我要起來換衣服
如果我不參加派對，艾絲塔會不高興

163
00:09:53,080 --> 00:09:55,000
太好了，就是應該這樣

164
00:09:55,080 --> 00:09:57,200
告訴我妹妹們
我希望她們跟我一起去

165
00:09:58,080 --> 00:10:00,880
當然，有她們在，你會好過一點

166
00:10:00,960 --> 00:10:03,320
莎拉呢？我一個早上都沒看到她

167
00:10:16,000 --> 00:10:19,720
（桑切斯、莫薩庫拉
卡列霍、阿古莫薩）

168
00:10:30,200 --> 00:10:32,880
各位，你們有一個小時作答

169
00:10:35,360 --> 00:10:36,520
計時開始

170
00:11:05,240 --> 00:11:06,800
你剛到家？

171
00:11:08,080 --> 00:11:10,640
安古斯蒂亞絲女士，我是出去…

172
00:11:10,720 --> 00:11:13,240
她去拿要送薩皮柯小姐的生日禮物

173
00:11:13,320 --> 00:11:15,360
她自己去？她一個人去？

174
00:11:15,880 --> 00:11:19,360
安古斯蒂亞絲，是我們兩個一起去

175
00:11:20,040 --> 00:11:21,840
那你們怎麼沒有一起回來？

176
00:11:21,920 --> 00:11:24,640
因為小姐去馬廄看崔法加

177
00:11:24,720 --> 00:11:28,240
安古斯蒂亞絲女士
您知道我很喜歡那匹年輕的公馬

178
00:11:29,400 --> 00:11:32,600
安古斯蒂亞絲
我喜歡閒聊和適當的訊問

179
00:11:32,680 --> 00:11:35,200
但是小姐們要為派對著裝打扮

180
00:11:35,280 --> 00:11:39,360
你知道
做不是你份內的事是浪費時間？

181
00:11:39,440 --> 00:11:41,160
那是女佣的工作

182
00:11:41,880 --> 00:11:44,160
安古斯蒂亞絲，你想得真周到

183
00:11:44,680 --> 00:11:47,720
非常感謝你
但是如果我做額外的工作

184
00:11:47,800 --> 00:11:52,120
那是因為我喜歡為這個家奉獻
你一向都這樣說

185
00:11:55,320 --> 00:11:57,080
好了，請恕我失陪

186
00:11:57,600 --> 00:12:01,600
儘管得意吧，我知道你有所隱瞞

187
00:12:02,520 --> 00:12:05,240
隱瞞很多事，我猜就像你一樣

188
00:12:05,760 --> 00:12:08,240
但我通常會找朋友傾訴

189
00:12:09,240 --> 00:12:10,880
如果你需要找人傾訴，告訴我

190
00:12:12,000 --> 00:12:13,800
我們看看可以怎麼幫你

191
00:12:18,400 --> 00:12:23,120
我的書！我借給你妹，她要拿來還我

192
00:12:23,840 --> 00:12:26,320
我不知道你對生物學、解剖學

193
00:12:26,840 --> 00:12:29,360
或病理生理學這麼感興趣

194
00:12:30,840 --> 00:12:33,600
好，我讀這些書是因為我想當醫生

195
00:12:33,680 --> 00:12:36,120
原來，有多久了？

196
00:12:36,200 --> 00:12:38,600
六個月，阿吉拉醫生晚上替我上課

197
00:12:38,680 --> 00:12:40,720
今天是入學考試

198
00:12:40,800 --> 00:12:43,320
你知道？你怎麼可以不說？

199
00:12:43,400 --> 00:12:47,960
對不起，但是知道怎麼保密很重要

200
00:12:48,560 --> 00:12:50,120
我會說非常重要

201
00:12:50,200 --> 00:12:54,480
你在那裡做什麼？
快出來，不然會搞得渾身髒兮兮

202
00:12:54,560 --> 00:12:56,080
我們不是在說莎拉

203
00:12:56,160 --> 00:12:58,520
還有她剛透露對醫學的熱情嗎？

204
00:13:00,560 --> 00:13:03,640
這件事只有我不知道
因為我是個很糟糕的姊姊！

205
00:13:03,720 --> 00:13:05,280
現在她哭了，真是夠了

206
00:13:06,000 --> 00:13:07,600
我應該會發現才對！

207
00:13:07,680 --> 00:13:09,600
而且應該想辦法得到你的信任

208
00:13:10,520 --> 00:13:13,400
克莉絲汀娜
拜託別哭了，又不是你的錯

209
00:13:13,480 --> 00:13:15,400
她只是一下子難以接受

210
00:13:15,480 --> 00:13:18,920
先是艾歐瓦多，又是這件事
但是她很快就會釋懷了

211
00:13:23,600 --> 00:13:24,600
考試考得怎麼樣？

212
00:13:24,680 --> 00:13:28,600
很難說，如果考過了，還有個小難題

213
00:13:29,720 --> 00:13:31,680
我需要父親的許可才能入學

214
00:13:44,760 --> 00:13:47,120
親愛的，去參加派對用不著穿黑色的

215
00:13:47,200 --> 00:13:49,240
生日就像小型葬禮

216
00:13:49,760 --> 00:13:52,800
小型葬禮？至少我今天同意她的看法

217
00:13:53,400 --> 00:13:55,200
如果你寧可待在家…

218
00:13:57,280 --> 00:13:59,680
我不會有事，要不要走了？

219
00:14:25,480 --> 00:14:27,240
艾絲塔，生日快樂

220
00:14:27,320 --> 00:14:29,720
佩卓先生，我父親在書房

221
00:14:29,800 --> 00:14:32,000
謝謝你，大家好好玩吧

222
00:14:32,520 --> 00:14:34,200
走，我要給你一個驚喜

223
00:14:39,880 --> 00:14:42,400
看？還有其他小孩
這樣你就不會無聊了

224
00:14:57,240 --> 00:14:59,000
你們喜歡聽恐怖故事嗎？

225
00:15:26,200 --> 00:15:27,640
等等，換我發球

226
00:15:30,080 --> 00:15:34,680
對克莉絲汀娜小姐來說好可惜
他似乎是個迷人的年輕人

227
00:15:35,200 --> 00:15:37,440
我會說他的迷人是不懷好意

228
00:15:37,520 --> 00:15:40,240
他不值得我們浪費唇舌

229
00:15:40,320 --> 00:15:43,040
克莉絲汀娜
你怎麼知道他不懷好意？

230
00:15:47,120 --> 00:15:51,880
小姐們，不好意思
荷塞菲納說薩皮柯小姐

231
00:15:51,960 --> 00:15:54,240
已經替大家把汽水準備好了

232
00:15:54,320 --> 00:15:56,240
小姐們，走吧

233
00:16:03,800 --> 00:16:05,160
你在動什麼歪腦筋？

234
00:16:05,240 --> 00:16:06,400
我只是表達善意

235
00:16:07,360 --> 00:16:12,520
發生那麼可怕又震驚的事
我想表達我的關心

236
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
男方家沒有過財務上的問題，對吧？

237
00:16:15,680 --> 00:16:17,880
現在有了，這種事不會空穴…

238
00:16:17,960 --> 00:16:20,200
應該是吧，伊蓮娜，你知道那句俗語

239
00:16:21,000 --> 00:16:24,560
“真相終會大白”

240
00:16:30,520 --> 00:16:33,560
要樂觀，過兩個星期
大家都會忘了這件事

241
00:16:33,640 --> 00:16:35,440
只要再有別的醜聞轉移大家的注意

242
00:16:35,960 --> 00:16:38,240
阿黛莉塔，你說醜聞嗎？

243
00:16:38,320 --> 00:16:40,000
老是這麼誇張

244
00:16:40,080 --> 00:16:43,120
在我那個年代
破產只是生活的一部分

245
00:16:43,200 --> 00:16:44,560
法國人離開

246
00:16:44,640 --> 00:16:47,160
害那些有地位的家庭幾十年來

247
00:16:47,240 --> 00:16:49,160
生活都不好過

248
00:16:49,240 --> 00:16:54,400
嗨，害我得千辛萬苦
撫養我兒子拉薩洛

249
00:16:54,480 --> 00:16:57,520
當然啦，才靠一個奶媽一定很辛苦

250
00:16:57,600 --> 00:17:01,440
不，不是一個，是五個
我要花錢請五個奶媽

251
00:17:01,520 --> 00:17:04,000
你無法想像他多會喝奶

252
00:17:04,760 --> 00:17:06,480
多虧那些奶媽們

253
00:17:08,920 --> 00:17:13,560
我的意思是說因為那樣
您現在才有這麼風度翩翩的兒子

254
00:17:14,400 --> 00:17:16,520
昨天看上蒙塔班伯爵的兒子

255
00:17:16,600 --> 00:17:19,000
前天相中伊果布雷奎茲

256
00:17:19,080 --> 00:17:21,480
阿黛莉塔，親愛的，你真花心

257
00:17:21,560 --> 00:17:23,680
您說得一點都沒錯

258
00:17:23,760 --> 00:17:27,240
不用擔心曼西亞家的大女兒

259
00:17:27,320 --> 00:17:30,520
她還有最寶貴的東西，就是時間

260
00:17:30,600 --> 00:17:34,880
朵洛蕾絲迪阿庫納
你氣色真好，碧雅瑞茲的水療…

261
00:17:34,960 --> 00:17:36,960
帕姬塔女士說得對

262
00:17:37,480 --> 00:17:40,240
她只需要時間療傷，就這樣

263
00:17:42,800 --> 00:17:43,840
時間

264
00:18:01,600 --> 00:18:05,760
不要看他
但蒙薩爾維家的兒子一直盯著你看

265
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
開始吧，七號

266
00:18:09,240 --> 00:18:11,840
快點！

267
00:18:15,680 --> 00:18:17,080
二號

268
00:18:17,160 --> 00:18:18,920
快！

269
00:18:20,680 --> 00:18:22,960
他瀟灑，而且似乎對她有意思

270
00:18:23,760 --> 00:18:24,760
他的家世配不上她

271
00:18:24,840 --> 00:18:26,560
-艾絲塔小姐
-快點！

272
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
蒙薩爾維先生

273
00:18:27,680 --> 00:18:29,800
你覺得沒有人配得上她

274
00:18:32,040 --> 00:18:34,720
希望她嫁個好人家有錯嗎？

275
00:18:34,800 --> 00:18:37,440
沒有，怎麼會有錯？我們都希望這樣

276
00:18:38,480 --> 00:18:39,440
那就對了

277
00:18:39,520 --> 00:18:40,920
九號

278
00:19:14,600 --> 00:19:16,680
希望會有人請她跳舞

279
00:19:33,960 --> 00:19:35,240
在公開場合跳舞

280
00:19:36,240 --> 00:19:38,600
我都願意這麼丟臉
你可以原諒我了嗎？

281
00:19:53,600 --> 00:19:56,040
-他在做什麼？
-跟她跳舞

282
00:19:56,120 --> 00:19:58,240
-你不是希望有人請她跳舞？
-不是他

283
00:20:09,920 --> 00:20:12,200
他把追求者都嚇跑了

284
00:20:30,200 --> 00:20:32,800
（我有話跟你說）

285
00:20:36,720 --> 00:20:37,640
（走開！）

286
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
我需要有人請她跳舞，解決這個麻煩

287
00:20:47,760 --> 00:20:49,840
我們來幫忙？走吧

288
00:20:55,040 --> 00:20:57,240
您好像對我家小姐有意思，是嗎？

289
00:20:59,440 --> 00:21:02,880
-對，如果你容許的話
-我要您先幫我一個忙

290
00:21:02,960 --> 00:21:05,240
先生，可以請您幫我一個忙嗎？

291
00:21:05,320 --> 00:21:06,880
當然，儘管說

292
00:21:10,080 --> 00:21:12,400
您認識曼西亞小姐嗎？

293
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
認識

294
00:21:13,560 --> 00:21:14,720
好

295
00:21:15,240 --> 00:21:18,960
我不知道，您可以請她跳舞嗎？

296
00:21:19,040 --> 00:21:21,560
-你不斷讓我失望
-我？

297
00:21:21,640 --> 00:21:24,400
對，你讓我以為你是要找我

298
00:21:25,800 --> 00:21:27,920
結果卻不是那麼一回事

299
00:21:29,320 --> 00:21:31,320
啊，阿黛莉塔，真叫人失望

300
00:21:39,480 --> 00:21:41,120
我想我運氣很好找到人了

301
00:21:41,200 --> 00:21:43,880
我相信有人剛跟我調情

302
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
不，我不確定，說不定是我誤會

303
00:21:58,760 --> 00:22:00,520
我可以請你表妹跳舞嗎？

304
00:22:02,040 --> 00:22:03,120
她不是我表妹

305
00:22:18,440 --> 00:22:20,480
-蒙薩爾維先生，你很會跳舞
-嗯？

306
00:22:23,680 --> 00:22:26,240
你認識羅柏托瑞維拉嗎？
他想請你跳舞

307
00:22:33,000 --> 00:22:36,280
那就是你賠罪的方式？跟她跳舞？

308
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
碧安達小姐，我又做錯什麼了嗎？

309
00:22:38,960 --> 00:22:42,640
對，還有你也看不懂扇語

310
00:22:42,720 --> 00:22:44,680
最近有很多事我都不懂

311
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
也許你可以幫我上幾堂課

312
00:22:46,880 --> 00:22:49,280
我想先阻止你，免得你毀了我的工作

313
00:22:49,360 --> 00:22:50,960
因為我請她跳舞？

314
00:22:58,120 --> 00:23:01,520
她需要想真心追求她的人
才能讓她擺脫陰霾，不再想艾歐瓦多

315
00:23:03,120 --> 00:23:04,880
-你想嗎？
-想什麼？

316
00:23:04,960 --> 00:23:05,880
想真心追求她

317
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
你想跟她求愛？你想追求她嗎？

318
00:23:12,080 --> 00:23:14,160
我只是想彌補之前犯的錯

319
00:23:15,440 --> 00:23:17,080
很顯然你沒做到

320
00:23:38,240 --> 00:23:41,400
-我們不是該找醫生嗎？
-不，父親，她沒事

321
00:23:42,840 --> 00:23:47,120
你怎麼知道她沒事？
你怎麼知道要給她吃什麼藥？

322
00:23:48,720 --> 00:23:51,240
-好，父親，我…
-醫生的事

323
00:23:52,800 --> 00:23:55,600
“醫生的事”？她在說什麼？

324
00:23:55,680 --> 00:23:57,440
當然啦，醫生

325
00:23:58,520 --> 00:23:59,520
還有藥劑師

326
00:23:59,600 --> 00:24:03,200
那天在藥房，他們給我這個藥

327
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
父親，您有什麼祕密嗎？

328
00:24:10,840 --> 00:24:13,760
為什麼不說出來？說了就不再有負擔

329
00:24:13,840 --> 00:24:15,560
你給她吃什麼藥？

330
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
我不知道，我不知道藥名

331
00:24:19,080 --> 00:24:20,800
但你有瓶子

332
00:24:20,880 --> 00:24:23,680
答應我您不會生氣，艾歐瓦多和我…

333
00:24:25,840 --> 00:24:27,360
你父親已經知道了

334
00:24:28,040 --> 00:24:30,520
他知道艾歐瓦多傷你多深

335
00:24:31,160 --> 00:24:33,120
但是別擔心，事情很快就會過去

336
00:24:34,240 --> 00:24:37,520
先生，她需要休息
您最好讓她好好休息

337
00:24:38,360 --> 00:24:40,240
-你說得對
-你們出去吧

338
00:24:40,320 --> 00:24:42,480
父親，我哪知道？我又不是醫生

339
00:25:03,480 --> 00:25:05,200
我只是跟他們說了一個故事

340
00:25:06,240 --> 00:25:09,200
你們會把我整死，你們三個

341
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
你想嚇死我嗎？我們差點露出破綻

342
00:25:18,880 --> 00:25:22,200
你做過那件事嗎？有過對象嗎？

343
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
當你明天回想起這個
你會想找個地洞鑽進去

344
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
我不會說出去，但說真的

345
00:25:31,400 --> 00:25:34,080
我好想再次感受那種貫穿全身的激情

346
00:25:35,960 --> 00:25:39,840
另外找追求者的計畫很荒謬

347
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
沒有人想跟我跳舞
你要到處討人情才有人請我跳舞

348
00:25:46,720 --> 00:25:48,760
桑迪亞哥請你跳舞了

349
00:25:49,600 --> 00:25:53,720
那是因為我罵他，他只是想跟我賠罪

350
00:25:54,240 --> 00:25:55,600
真的是這樣？

351
00:25:58,880 --> 00:26:01,520
老天，你認為他…？

352
00:26:02,200 --> 00:26:03,480
他就像我哥哥

353
00:26:03,560 --> 00:26:05,320
不，只是我覺得…

354
00:26:06,120 --> 00:26:08,120
只是我的感覺，那樣想很蠢

355
00:26:09,040 --> 00:26:12,280
對，你看不出來我只要艾歐瓦多嗎？

356
00:26:14,800 --> 00:26:17,640
你知道我母親過世後

357
00:26:18,840 --> 00:26:20,720
他每天都寫信給我嗎？

358
00:26:22,800 --> 00:26:24,640
只有他知道怎麼逗我笑

359
00:26:26,520 --> 00:26:28,080
所以我要寫信給他

360
00:26:30,280 --> 00:26:31,960
我覺得那不是好主意

361
00:26:32,040 --> 00:26:33,440
如果他知道我懷孕了

362
00:26:33,520 --> 00:26:37,720
如果艾歐瓦多知道
也許他會做對的事

363
00:27:01,600 --> 00:27:02,600
桑迪亞哥

364
00:27:03,880 --> 00:27:05,160
我到處找你

365
00:27:09,720 --> 00:27:13,720
我覺得我不應該牽扯上這件事

366
00:27:13,800 --> 00:27:15,160
你懂嗎？

367
00:27:16,800 --> 00:27:20,320
桑迪亞哥，我只是要知道
艾歐瓦多為什麼會反悔

368
00:27:21,800 --> 00:27:23,360
不然我會瘋掉

369
00:27:27,320 --> 00:27:28,680
你把這封信交給他好嗎？

370
00:27:40,400 --> 00:27:41,960
為了朋友做什麼都可以

371
00:27:45,320 --> 00:27:48,040
嘿！不好意思！

372
00:27:48,120 --> 00:27:51,600
你這樣會害魚也跟著醉醺醺，好吧

373
00:27:51,680 --> 00:27:54,640
-讓魚好好享受
-你想跟我說什麼，桑丘？

374
00:27:54,720 --> 00:28:01,200
是桑迪亞哥，我想問你
知不知道你朋友艾歐瓦多在哪裡

375
00:28:01,280 --> 00:28:04,360
-桑丘，聽好
-艾斯皮諾薩在哪，不，是桑迪亞哥

376
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
-仔細聽
-我叫桑迪亞哥

377
00:28:06,200 --> 00:28:07,520
艾歐瓦多艾斯皮諾薩

378
00:28:07,600 --> 00:28:12,160
如果我摔進河裡
伯爵夫人會趕我出去

379
00:28:13,200 --> 00:28:15,000
-他在哪裡？
-我就得睡在馬廄

380
00:28:15,080 --> 00:28:18,320
誰認識艾歐瓦多艾斯皮諾薩？
他有一頭金髮…

381
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
是她

382
00:28:20,680 --> 00:28:22,720
那個…是她，對吧？那個年輕小姐…

383
00:28:22,800 --> 00:28:25,040
不，她是…

384
00:28:26,080 --> 00:28:27,320
她是我朋友

385
00:28:28,000 --> 00:28:29,160
我朋友

386
00:28:30,360 --> 00:28:31,880
桑丘，那是你一廂情願

387
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
他就…

388
00:28:38,440 --> 00:28:39,920
你不生我的氣了？

389
00:28:40,000 --> 00:28:42,160
我看到克莉絲汀娜給你的東西

390
00:28:42,240 --> 00:28:44,840
還有那個男的
是艾歐瓦多艾斯皮諾薩的老朋友

391
00:28:44,920 --> 00:28:46,000
克莉絲汀娜…

392
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
你一定是喝多了，因為…

393
00:28:49,960 --> 00:28:51,080
桑丘…

394
00:28:51,160 --> 00:28:52,200
是桑迪亞哥

395
00:28:52,280 --> 00:28:54,560
如果你不想，就儘管說

396
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
快點，躲起來

397
00:28:58,720 --> 00:29:02,360
你不希望有人看到
你隻身跟兩個男人在花園

398
00:29:03,960 --> 00:29:04,920
現在是一個男人了

399
00:29:05,000 --> 00:29:08,240
小姐，一定要走這麼遠嗎？這有點重

400
00:29:08,320 --> 00:29:11,280
我無法決定
我比較喜歡白色還是紅色的花

401
00:29:12,400 --> 00:29:15,320
哦，那朵黃花好美

402
00:29:16,000 --> 00:29:19,400
不好意思，如果這樣讓你不舒服

403
00:29:20,280 --> 00:29:21,760
荷塞菲娜，你說對不對？

404
00:29:21,840 --> 00:29:23,000
不會

405
00:29:23,520 --> 00:29:24,520
哦，真的？

406
00:29:29,360 --> 00:29:31,440
如果你轉交這封信
會害克莉絲汀娜難堪

407
00:29:31,520 --> 00:29:33,160
因為她想知道真相？

408
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
他要娶別的女人，事情就是那樣

409
00:29:39,160 --> 00:29:40,720
為什麼不告訴克莉絲汀娜？

410
00:29:42,240 --> 00:29:44,680
我不想讓她更傷心

411
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
有時候傷心才能讓我們不再眷戀過去

412
00:29:49,800 --> 00:29:51,160
不同意

413
00:29:52,720 --> 00:29:53,920
所以就選擇這個做法

414
00:29:56,000 --> 00:29:57,880
很快幫她找個對象取代艾歐瓦多

415
00:29:59,520 --> 00:30:01,760
她現在很脆弱，沒有辦法想清楚

416
00:30:04,040 --> 00:30:06,600
你什麼時候
這麼關心克莉絲汀娜小姐？

417
00:30:12,360 --> 00:30:13,880
我一向都是，她是我朋友

418
00:30:15,600 --> 00:30:16,640
只是朋友？

419
00:30:17,160 --> 00:30:18,320
我就是這樣說的

420
00:30:19,320 --> 00:30:20,880
你的口氣不怎麼有說服力

421
00:30:20,960 --> 00:30:23,440
老天，你比我想得更冒失

422
00:30:23,520 --> 00:30:27,400
你才應該寫小說，你更有想像力

423
00:30:44,280 --> 00:30:47,360
真的？不要放那個音樂好嗎？

424
00:30:47,440 --> 00:30:50,760
碧安達小姐，你怎麼笑得那麼開心？

425
00:30:51,280 --> 00:30:53,640
因為我喜歡惹他生氣

426
00:30:54,160 --> 00:30:55,240
就這樣

427
00:30:59,160 --> 00:31:00,440
這樣好多了

428
00:31:03,880 --> 00:31:05,960
碧安達小姐，過來

429
00:31:07,920 --> 00:31:08,920
不，這…

430
00:31:09,000 --> 00:31:10,720
-請過來
-是家人才可以

431
00:31:10,800 --> 00:31:12,480
我堅持，請一起來

432
00:31:14,320 --> 00:31:19,240
碧安達小姐
侍女如果不是朋友又算什麼？

433
00:31:29,400 --> 00:31:33,160
記住，閃光之後別動，連眨眼都不行

434
00:31:46,000 --> 00:31:47,160
保持不動

435
00:32:02,680 --> 00:32:05,240
火藥的煙霧可能騙得了人

436
00:32:11,320 --> 00:32:13,040
伊蓮娜，你不打聲招呼嗎？

437
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
蓋柏利亞，你不是應該…

438
00:32:19,040 --> 00:32:20,880
在貝歐納？對，我知道

439
00:32:21,680 --> 00:32:25,160
碧安達小姐
我到處找你，你沒事吧？

440
00:32:25,680 --> 00:32:28,360
容我自我介紹
我是蓋柏利亞迪貝歐納西爾瓦

441
00:32:28,960 --> 00:32:30,240
貝歐納侯爵

442
00:32:31,040 --> 00:32:32,360
我是克莉絲汀娜曼西亞

443
00:32:33,320 --> 00:32:36,720
希望沒有打斷您跟我侍女的談話

444
00:32:37,560 --> 00:32:41,600
侯爵是我的老朋友
他會在城裡住幾天

445
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
會很久嗎？

446
00:32:45,120 --> 00:32:46,440
需要多久就住多久

447
00:32:51,520 --> 00:32:54,360
我們走，不要讓你父親等我們

448
00:32:59,640 --> 00:33:02,760
侯爵是個很瀟灑的男人

449
00:33:03,840 --> 00:33:05,360
你們怎麼認識的？

450
00:33:06,080 --> 00:33:08,280
我在貝歐納工作過一段時間

451
00:33:18,360 --> 00:33:21,360
桑迪亞哥！我以為你走了

452
00:33:21,880 --> 00:33:24,000
不，我現在才要走

453
00:33:24,080 --> 00:33:28,000
我忘了問你
有沒有在生日派對上見到他的朋友

454
00:33:29,920 --> 00:33:31,560
他的…？有，見到了

455
00:33:31,640 --> 00:33:34,360
現在托瑞斯先生
會把那封信被我拿走的事告訴她

456
00:33:34,440 --> 00:33:36,240
他不喜歡那篇文章

457
00:33:36,320 --> 00:33:39,040
我想讓他看今天那一篇，但沒辦法

458
00:33:39,120 --> 00:33:41,320
你知道君主主義者有點跟不上時代

459
00:33:43,520 --> 00:33:45,240
這個男的不斷出乎我的意料

460
00:33:45,320 --> 00:33:48,160
對，當然，我懂

461
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
你知道我會盡力幫你

462
00:33:54,960 --> 00:33:56,040
謝謝

463
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
克莉絲汀娜

464
00:34:00,560 --> 00:34:01,760
要不要走了？

465
00:34:07,520 --> 00:34:10,400
才跳一首華爾滋
他就踩到我的腳三次

466
00:34:10,480 --> 00:34:12,720
蒙薩爾維先生真是笨手笨腳

467
00:34:14,200 --> 00:34:17,920
很抱歉你得忍受那種事
但是我們的用意是好的

468
00:34:18,000 --> 00:34:21,520
-我們想幫你朋友克莉絲汀娜
-我真的很感激

469
00:34:22,160 --> 00:34:24,280
可憐的克莉絲汀娜，她一定很不好過

470
00:34:25,000 --> 00:34:26,920
你覺得是中暑嗎？

471
00:34:27,000 --> 00:34:28,680
我想是因為傷心

472
00:34:28,760 --> 00:34:30,200
把我的睡袍拿給我

473
00:34:34,120 --> 00:34:36,600
你有沒有愛過一個人
但對方卻不愛你？

474
00:34:40,400 --> 00:34:44,040
我想我們這輩子
都會碰上這種事，對吧？

475
00:34:46,480 --> 00:34:47,680
對

476
00:35:02,480 --> 00:35:04,600
醫生，你知道你在做什麼

477
00:35:06,640 --> 00:35:10,000
克莉絲汀娜，即使我們會吵架
你知道你可以相信我，對吧？

478
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
當然，你怎麼會那樣說？

479
00:35:15,960 --> 00:35:16,960
沒什麼

480
00:35:17,960 --> 00:35:18,960
好好休息吧

481
00:35:53,080 --> 00:35:55,600
不可告人的祕密

482
00:36:00,200 --> 00:36:02,480
有些是為了保護破碎的心

483
00:36:05,520 --> 00:36:07,760
有些則是藏在字裡行間

484
00:36:12,200 --> 00:36:16,360
但我不知道有誰希望
自己的祕密被發現

485
00:36:17,760 --> 00:36:21,120
“儘管還年輕
瑪汀娜普拉多斯的悲慘遭遇

486
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
連最勇敢的男人聽了都會不寒而慄

487
00:36:23,280 --> 00:36:26,800
雖然她的眼裡只看得到悲傷

488
00:36:26,880 --> 00:36:29,840
依舊是我見過最美的一雙眼睛

489
00:36:30,360 --> 00:36:34,040
所以我才那麼愛她
所以我才會永遠愛她”

490
00:36:54,520 --> 00:36:56,720
-碧安達小姐？
-怎麼樣？

491
00:36:56,800 --> 00:36:58,960
我一直在想，我相信你說得對

492
00:36:59,040 --> 00:37:02,480
我要放下過去
我找到我們要的人選了

493
00:37:03,080 --> 00:37:06,560
托瑞斯先生？
但你不是說他就像你哥？

494
00:37:09,040 --> 00:37:12,760
這麼多年來我都拒絕看清這件事
但是桑迪亞哥為了我什麼都願意

495
00:37:13,360 --> 00:37:15,320
他一向都在我們身邊

496
00:37:15,400 --> 00:37:17,120
他永遠不會傷害我

497
00:37:29,480 --> 00:37:30,720
碧安達小姐

498
00:37:31,800 --> 00:37:34,480
我本來以為可以相信你，而你卻騙我

499
00:37:36,080 --> 00:37:37,880
與其保護我的女兒們

500
00:37:38,640 --> 00:37:41,200
你卻跟她們聯手，替她們保密

501
00:37:42,040 --> 00:37:45,360
這就是我無視手冊第二課的結果

502
00:37:45,440 --> 00:37:47,640
現在我真的身陷困境了

503
00:37:52,880 --> 00:37:54,800
碧安達小姐，你為什麼要騙我？

504
00:37:55,960 --> 00:37:58,600
如果我知道
他指的是哪一個謊言就好了

505
00:37:59,840 --> 00:38:02,640
是莎拉的、克莉絲汀娜的

506
00:38:05,640 --> 00:38:06,760
還是我自己的

507
00:39:12,160 --> 00:39:13,880
字幕翻譯：韋家瑤

