1
00:00:19,600 --> 00:00:21,440
Η ζωή μας δεν είναι όπως νομίζετε.

2
00:00:22,640 --> 00:00:24,360
Καταπιεσμένες στο σώμα.

3
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
-Και στο πνεύμα.
-Συγγνώμη.

4
00:00:26,600 --> 00:00:28,680
Δεν ορίζουμε τη μοίρα μας.

5
00:00:29,400 --> 00:00:31,680
Αυτό μπορεί να φέρει μεγάλη δυστυχία.

6
00:00:38,200 --> 00:00:40,880
Ο δούκας ντε Τεχάδα,
ο αρραβωνιαστικός σας.

7
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
Αντόνιο Μπιάντα. Χαίρω πολύ.

8
00:00:47,600 --> 00:00:51,960
Ενίοτε όμως, στις χειρότερες συνθήκες,
κάτι συμβαίνει κι αλλάζει τα πάντα.

9
00:01:10,200 --> 00:01:12,960
Τότε επιλέγεις
αν θα παραμείνεις δυστυχισμένη…

10
00:01:15,200 --> 00:01:16,320
ή θα ζήσεις.

11
00:01:17,280 --> 00:01:20,920
Διότι από τότε και μετά,
η προηγούμενη ζωή σου δεν υποφέρεται.

12
00:01:21,440 --> 00:01:24,680
Και δεν μπορείς παρά να εξεγερθείς.

13
00:01:25,480 --> 00:01:28,880
Μακάρι κάθε εξέγερση
να ήταν τόσο αξιέπαινη όσο της Σάρας.

14
00:01:29,440 --> 00:01:31,560
Οι περισσότερες είναι πιο ασήμαντες.

15
00:01:31,640 --> 00:01:34,240
Όπως το να αγνοείς
κάθε κανόνα και συμβουλή.

16
00:01:34,320 --> 00:01:36,560
Ειδικά αυτές που δίνουν οι συνοδοί.

17
00:01:37,360 --> 00:01:40,600
Ακόμη κι αν δεν γνωρίζεις
τις συνέπειες των πράξεών σου.

18
00:01:43,440 --> 00:01:46,280
ΝΤΟΛΟΡΕΣ
ΞΕΝΙΤΕΥΤΗΚΕ ΣΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΗ

19
00:01:46,360 --> 00:01:50,360
ΕΙΧΕ 2 ΣΥΖΥΓΟΥΣ, 7 ΠΑΙΔΙΑ ΚΑΙ 3 ΕΡΑΣΤΕΣ

20
00:01:50,440 --> 00:01:52,360
ΓΙΑΣΙΝΤΑ

21
00:01:52,440 --> 00:01:53,880
ΕΧΑΣΕ ΤΑ ΛΟΓΙΚΑ ΤΗΣ

22
00:01:53,960 --> 00:01:57,800
Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΣ ΜΕΛΕΤΗΘΗΚΕ
ΣΤΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΛΕΙΨΙΑΣ

23
00:02:00,400 --> 00:02:03,920
ΑΝΤΑ
ΕΓΙΝΕ ΚΑΛΟΓΡΙΑ

24
00:02:04,520 --> 00:02:09,200
ΕΙΝΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ
ΚΑΡΑΜΕΛΩΜΕΝΩΝ ΑΜΥΓΔΑΛΩΝ

25
00:02:09,960 --> 00:02:11,160
Τώρα ξέρετε.

26
00:02:11,240 --> 00:02:15,600
Είμαι η καλύτερη συνοδός, διότι ήμουν
η καλύτερη στο να τις ξεφορτώνομαι.

27
00:02:16,120 --> 00:02:18,200
Μα η αλήθεια πάντα βγαίνει στο φως.

28
00:02:19,080 --> 00:02:22,640
Και πρέπει να διαλέξεις.
Εξέγερση ή υποταγή;

29
00:02:24,400 --> 00:02:27,440
Δυστυχώς, όλη σου η ζωή
εξαρτάται από την απόφαση.

30
00:02:29,240 --> 00:02:31,160
Καταλαβαίνετε γιατί είπα ψέματα;

31
00:02:44,080 --> 00:02:45,600
ΜΠΡΑΒΟ!

32
00:02:48,160 --> 00:02:50,400
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΙΑ ΔΕΣΠΟΙΝΙΔΕΣ

33
00:02:50,480 --> 00:02:52,400
ΜΑΘΗΜΑ 3: ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ ΕΙΝΑΙ ΠΑΡΕΛΘΟΝ

34
00:02:56,160 --> 00:02:58,120
Γιατί είπατε ψέματα, δις Μπιάντα;

35
00:02:58,200 --> 00:03:02,520
Η στιγμή που η ζωή μου μπορεί να πάρει
τον κατήφορο και να καταλήξει έτσι.

36
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
ΕΛΕΝΑ
ΕΓΙΝΕ Η ΧΕΙΡΟΤΕΡΗ ΣΥΝΟΔΟΣ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ

37
00:03:06,360 --> 00:03:10,800
ΔΕΝ ΔΟΥΛΕΨΕ ΠΟΤΕ ΞΑΝΑ

38
00:03:11,480 --> 00:03:14,560
ΑΝΓΚΟΥΣΤΙΑΣ
ΤΟ ΓΙΟΡΤΑΣΕ ΜΕ ΣΑΜΠΑΝΙΑ

39
00:03:15,760 --> 00:03:17,480
Πότε μάθατε για την κόρη μου;

40
00:03:17,560 --> 00:03:19,960
Είπε "κόρη"; Δεν θα πω ότι χαίρομαι,

41
00:03:20,480 --> 00:03:23,440
αλλά πάντα συγχωρείς πιο εύκολα
την κόρη σου, έτσι;

42
00:03:23,520 --> 00:03:24,760
Δεν ξέρω τι εννοείτε.

43
00:03:25,520 --> 00:03:28,040
Οι κόρες σας χρειάζονται σωστή φροντίδα.

44
00:03:28,120 --> 00:03:30,040
Αυτό τους παρείχα εξαρχής.

45
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Αρκετά.

46
00:03:34,000 --> 00:03:37,080
Ισχυρίζεστε πως δεν ξέρατε
ότι η Σάρα τον συναντούσε;

47
00:03:37,160 --> 00:03:38,520
Είναι ο δάσκαλός μου.

48
00:03:38,600 --> 00:03:40,360
Το ξέρατε ή όχι, δις Μπιάντα;

49
00:03:40,440 --> 00:03:42,880
-Της ζήτησα να μείνει μυστικό.
-Δεσποινίς!

50
00:03:47,440 --> 00:03:49,000
Ζητώ συγγνώμη, δον Πέδρο.

51
00:03:49,720 --> 00:03:51,800
-Σας είπα ψέματα και…
-Κι εγώ ήξερα.

52
00:03:56,600 --> 00:03:57,600
Κι εγώ.

53
00:04:03,800 --> 00:04:07,120
Καμιά σας δεν αναλογίστηκε
την υπόληψη της οικογένειας;

54
00:04:07,200 --> 00:04:10,080
-Κι αν σε δει κάποιος;
-Κανείς δεν με έχει δει.

55
00:04:10,160 --> 00:04:11,480
Και πάλι κακό είναι.

56
00:04:11,560 --> 00:04:14,440
-Και σκάνδαλο!
-Θα φύγω από το σπίτι, αν θέλετε!

57
00:04:14,520 --> 00:04:17,840
Τι σκάνδαλο προτιμάτε;
Μια κόρη που σπούδασε ή που έφυγε;

58
00:04:17,920 --> 00:04:18,960
Μη με απειλείς!

59
00:04:19,040 --> 00:04:21,840
Δεν ξέρω γιατί είναι κακή
η επιθυμία για μάθηση!

60
00:04:21,920 --> 00:04:25,960
Τα μαθήματα της δόνα Ανγκούστιας
με ωφέλησαν. Πέρασα τις εξετάσεις.

61
00:04:28,320 --> 00:04:29,400
Αλήθεια;

62
00:04:30,080 --> 00:04:31,120
Συγχαρητήρια.

63
00:04:31,200 --> 00:04:32,840
Πολύ χαίρομαι που το ακούω.

64
00:04:32,920 --> 00:04:34,840
Θα πάψετε να την ενθαρρύνετε;

65
00:04:41,920 --> 00:04:42,960
Δον Πέδρο!

66
00:04:45,920 --> 00:04:47,160
Αν μου επιτρέπετε…

67
00:04:50,000 --> 00:04:51,680
ευθύνεστε κι εσείς γι' αυτό.

68
00:04:53,640 --> 00:04:55,040
Και η σύζυγός σας.

69
00:04:55,880 --> 00:04:56,880
Πώς τολμάτε;

70
00:04:57,720 --> 00:05:01,040
Νομίζετε ότι η φιλομάθεια της κόρης σας
είναι σύμπτωση;

71
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
Κάτι τυχαίο;

72
00:05:03,360 --> 00:05:04,680
Κοιτάξτε το σπίτι σας.

73
00:05:06,240 --> 00:05:08,440
Είναι γεμάτο βιβλία και κουλτούρα.

74
00:05:08,520 --> 00:05:10,960
Αλλού έχουν μόνο σταυρούς και αργαλειούς.

75
00:05:12,520 --> 00:05:15,400
Αναθρέψατε τρεις κόρες έξυπνες,
με δίψα για ζωή.

76
00:05:15,480 --> 00:05:17,800
Όχι διακοσμητικές ικανές μόνο για τσάι.

77
00:05:18,720 --> 00:05:20,880
Πρέπει να είστε περήφανος γι' αυτό.

78
00:05:21,520 --> 00:05:25,400
Πατέρα, τρία χρόνια θα φοιτήσω.
Μετά υπόσχομαι να βρω σύζυγο.

79
00:05:25,480 --> 00:05:28,880
Σας δίνω τον λόγο μου,
αρκεί να μου δώσετε τον δικό σας.

80
00:05:42,360 --> 00:05:43,680
Μου δίνετε την άδεια;

81
00:06:05,080 --> 00:06:08,080
Εμπρός. Πηγαίνετε
να εκπληρώσετε το όνειρό σας.

82
00:06:09,400 --> 00:06:10,400
Καλή τύχη.

83
00:06:16,880 --> 00:06:19,040
Η αδελφή μου θα τα πάει καλά, έτσι;

84
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
Ασφαλώς.

85
00:06:23,600 --> 00:06:25,560
Καλά που συμφώνησε ο πατέρας σας.

86
00:06:26,160 --> 00:06:28,880
Δεν έχω γνωρίσει άνθρωπο
με τόσο άσβεστο πάθος.

87
00:06:29,960 --> 00:06:32,760
Η αδελφή σας είναι ευφυής και τολμηρή.

88
00:06:33,720 --> 00:06:35,040
Τίποτε δεν τη φοβίζει.

89
00:06:36,840 --> 00:06:38,640
Γεννήθηκε για να πρωτοπορήσει.

90
00:06:54,800 --> 00:06:55,800
Μην κάθεστε εκεί.

91
00:06:57,480 --> 00:06:59,040
Θέλω να ακούω τη διάλεξη.

92
00:07:00,760 --> 00:07:03,000
Τι έχουμε σήμερα; Μάθημα πλεξίματος;

93
00:07:27,760 --> 00:07:29,720
Δεν το πιστεύω. Είναι δίπλα μας.

94
00:07:29,800 --> 00:07:31,480
Δεσποινίδες, καλημέρα σας.

95
00:07:32,400 --> 00:07:34,120
Τι υπέροχη σύμπτωση.

96
00:07:34,200 --> 00:07:35,440
Είναι, πράγματι.

97
00:07:35,520 --> 00:07:39,200
Όχι, δεν είναι. Τον συναντήσαμε
επτά φορές σε επτά ημέρες.

98
00:07:39,720 --> 00:07:41,000
Ανυπόφορο είναι.

99
00:07:42,440 --> 00:07:44,160
Προσπαθεί να με κορτάρει.

100
00:07:45,080 --> 00:07:49,480
Αλλά δεδομένων των συνθηκών, καλύτερα
να είμαι με κάποιον που εμπιστεύομαι.

101
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Όπως ο κύριος Σ.

102
00:07:52,080 --> 00:07:54,640
Ο κύριος Σ; Ποιος είναι ο κύριος Σ;

103
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
Γκαμπριέλ!

104
00:08:04,280 --> 00:08:07,480
-Τι στην οργή κάνεις;
-Αυτό χρειάζεται η δεσποινίς σου.

105
00:08:07,560 --> 00:08:09,880
Ας τη δουν μαζί μου. Θα την ωφελήσει.

106
00:08:09,960 --> 00:08:12,640
Δεν χρειάζεται. Έχει ήδη κάποιον κατά νου.

107
00:08:12,720 --> 00:08:15,480
Και; Όλοι θέλουν αυτό
που δεν μπορούν να έχουν.

108
00:08:15,560 --> 00:08:16,880
Η ζήλια είναι χρήσιμη.

109
00:08:20,880 --> 00:08:22,800
Γκαμπριέλ, μην παίζεις μαζί μου.

110
00:08:22,880 --> 00:08:24,200
Ποιος παίζει;

111
00:08:26,320 --> 00:08:29,000
Ισχυρίζεσαι πως η συνάντησή μας
ήταν σύμπτωση;

112
00:08:29,080 --> 00:08:31,640
Άσε με να σε βοηθήσω.
Δεν θα το πω πουθενά.

113
00:08:33,720 --> 00:08:34,760
Ελένα.

114
00:08:35,920 --> 00:08:39,520
Εσύ αποφασίζεις.
Μπορώ να βγω ραντεβού μαζί της ή μαζί σου.

115
00:08:44,720 --> 00:08:46,920
Ένας μαρκήσιος κορτάρει την Κριστίνα;

116
00:08:47,000 --> 00:08:49,120
Εκπλήσσεστε που κάνω τη δουλειά μου;

117
00:08:49,200 --> 00:08:52,680
-Καλύτερα από τα μυστικά…
-Σας είπε η Αλίθια για τη Σάρα.

118
00:08:52,760 --> 00:08:55,280
Θέλετε να με διώξετε, μα δεν θα πετύχετε.

119
00:08:55,360 --> 00:08:57,320
-Δεν με τρομάζετε.
-Ωραία.

120
00:08:58,280 --> 00:09:01,640
Έχω μια ιδέα για τον μαρκήσιο.
Να τον χρησιμοποιήσετε.

121
00:09:02,600 --> 00:09:05,480
Ο Σαντιάγο σάς αγαπά χρόνια,
μα θέλει μια ώθηση.

122
00:09:05,560 --> 00:09:08,880
Να ζηλέψει. Να πάτε με τον μαρκήσιο
στη δεξίωση της δόνα Πακίτα.

123
00:09:08,960 --> 00:09:12,440
Είναι το γεγονός της σεζόν.
Προς τιμήν της εξαδέλφης Αμέλια.

124
00:09:12,520 --> 00:09:15,720
Όλοι θα πάνε,
συμπεριλαμβανομένου και του Σαντιάγο.

125
00:09:15,800 --> 00:09:20,440
Θα σας δει να χορεύετε και να γελάτε.
Θα ζηλέψει και θα δηλώσει τον έρωτά του.

126
00:09:20,520 --> 00:09:22,840
Και τότε όλοι θα είναι ευτυχισμένοι.

127
00:09:22,920 --> 00:09:25,400
Κι εγώ αποφεύγω να καταλήξω στο…

128
00:09:26,840 --> 00:09:28,160
Δεν είναι καλό σχέδιο;

129
00:09:31,080 --> 00:09:32,320
Έχω καλύτερη ιδέα.

130
00:09:34,280 --> 00:09:35,520
Γιατί να περιμένουμε;

131
00:09:36,200 --> 00:09:38,280
Θα καλέσουμε τον μαρκήσιο για τσάι.

132
00:10:12,520 --> 00:10:15,840
-Πάντα συνεπής.
-Ευχαριστώ, Ινές. Με περιμένουν για τσάι.

133
00:10:22,000 --> 00:10:23,160
Σαντιάγο!

134
00:10:23,240 --> 00:10:24,280
Γεια.

135
00:10:25,360 --> 00:10:26,520
Χαίρομαι που ήλθες.

136
00:10:28,640 --> 00:10:31,240
Μας έλειψες το πρωί. Σωστά, δις Μπιάντα;

137
00:10:31,320 --> 00:10:32,360
Μάλιστα.

138
00:10:33,520 --> 00:10:35,560
Η Σάρα θα σας σκοτώσει που χάσατε,

139
00:10:35,640 --> 00:10:38,840
όπως είπε,
"μια ιστορική στιγμή για τις γυναίκες".

140
00:10:40,000 --> 00:10:42,720
Και θα μου άξιζε.
Είχα μια συνάντηση εργασίας…

141
00:10:42,800 --> 00:10:45,120
-Στην εφημερίδα;
-Ναι, στην εφημερίδα.

142
00:10:45,200 --> 00:10:47,040
Κάτι ενδιαφέρον;

143
00:10:47,720 --> 00:10:49,920
Από πότε σε ενδιαφέρει η εφημερίδα;

144
00:10:52,880 --> 00:10:55,320
Με ενδιαφέρει οτιδήποτε σχετικό μ' εσένα.

145
00:10:57,560 --> 00:11:03,040
Με πλησίασε ένας θεατρικός παραγωγός
για να γράψω ένα λιμπρέτο για μια οπερέτα.

146
00:11:03,920 --> 00:11:05,960
Λατρεύω τις οπερέτες.

147
00:11:06,040 --> 00:11:07,080
Του αρνήθηκα.

148
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
Θεωρώ το είδος πολύ… μπανάλ.

149
00:11:14,800 --> 00:11:16,600
Τι ήταν αυτό; Δεν σας άκουσα.

150
00:11:16,680 --> 00:11:20,760
-Όχι. Κάντε σαν να μην υπάρχω.
-Δεν γίνεται με τόσο θόρυβο που κάνετε.

151
00:11:20,840 --> 00:11:23,200
-Τι είναι;
-Θεωρείτε μπανάλ τις οπερέτες.

152
00:11:23,280 --> 00:11:26,880
-Το βρίσκω αλαζονικό.
-Αλαζονικό; Είναι κομπλιμέντο, από εσάς.

153
00:11:26,960 --> 00:11:29,560
Μα αν επρόκειτο για όπερα,
δεν θα το κάνατε;

154
00:11:30,160 --> 00:11:32,240
Θεωρείτε κατώτερο τον απλό λαό;

155
00:11:32,320 --> 00:11:33,720
Όχι. Απλώς…

156
00:11:35,520 --> 00:11:39,360
Τα λαϊκά είδη δεν είναι του στιλ μου.
Είμαι μυθιστοριογράφος.

157
00:11:39,440 --> 00:11:43,800
Η δις Μπιάντα εννοεί
ότι δεν πρέπει να αποκλείεις ευκαιρίες.

158
00:11:43,880 --> 00:11:48,200
Σωστά. Ίσως σας φανεί πιο ευχάριστο
από το να γράφετε όλο το ίδιο πράγμα.

159
00:11:51,640 --> 00:11:54,120
Κυρίες και κύριε,
ο μαρκήσιος της Μπαγιόνα.

160
00:12:05,800 --> 00:12:06,920
Δεσποινίς.

161
00:12:09,080 --> 00:12:10,280
Υπέροχη όπως πάντα.

162
00:12:10,360 --> 00:12:14,040
Όχι, δεν τα επινοώ αυτά.
Στην Αφρική, όλα είναι διαφορετικά.

163
00:12:14,120 --> 00:12:18,280
-Πώς είστε τόσο ειδικός;
-Με συναρπάζει η ανθρώπινη συμπεριφορά.

164
00:12:19,000 --> 00:12:20,720
Μελετώντας άλλους πολιτισμούς

165
00:12:20,800 --> 00:12:24,160
βλέπουμε ότι ίσως εμείς είμαστε
οι λιγότερο εξελιγμένοι.

166
00:12:25,240 --> 00:12:26,440
Τι ταπεινότης.

167
00:12:27,000 --> 00:12:29,360
Όχι πλέον μαρκήσιος αλλά ανθρωπολόγος;

168
00:12:29,440 --> 00:12:33,120
Για ποιο λόγο;
Μπορώ να συνδυάσω χρήματα και μάθηση.

169
00:12:34,160 --> 00:12:35,280
Εσείς δεν μπορείτε;

170
00:12:37,800 --> 00:12:38,640
Σαντιάγο.

171
00:12:38,720 --> 00:12:40,760
-Ναι;
-Στη Γουινέα ήταν ο πατέρας;

172
00:12:40,840 --> 00:12:44,480
Μα η Γουινέα δεν είναι
όπως οι πιο πρωτόγονες κοινότητες.

173
00:12:44,560 --> 00:12:47,920
Για παράδειγμα, σε ένα χωριό
οι γυναίκες επιλέγουν σύζυγο.

174
00:12:48,800 --> 00:12:50,640
Με τα μάτια τους.

175
00:12:51,400 --> 00:12:52,680
Με τα μάτια τους;

176
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
Τα μάτια δεν ψεύδονται ποτέ.

177
00:13:00,120 --> 00:13:02,080
Το ευχαριστιέστε, έτσι δεν είναι;

178
00:13:02,600 --> 00:13:04,960
Δεν αρμόζει σε αξιοπρεπείς ανθρώπους.

179
00:13:05,040 --> 00:13:06,640
Θέλω να επισκεφθώ τον Νότο.

180
00:13:06,720 --> 00:13:08,320
Έχω αδυναμία στον τόπο.

181
00:13:09,120 --> 00:13:10,400
Κάδιθ.

182
00:13:12,320 --> 00:13:14,200
Είναι μαγευτικό μέρος.

183
00:13:15,160 --> 00:13:20,560
Το φως, η μουσική, ο κόσμος που χορεύει,
το κάστρο της Σάντα Μάρτα.

184
00:13:20,640 --> 00:13:21,760
Σάντα Καταλίνα.

185
00:13:22,720 --> 00:13:24,600
Γνωρίζετε κι εσείς την πόλη;

186
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
Έζησα εκεί ένα διάστημα. Για δουλειά.

187
00:13:28,040 --> 00:13:30,440
Σίγουρα θα απολαύσατε τη διαμονή σας.

188
00:13:30,520 --> 00:13:32,960
Καθόλου. Τίποτε αξιομνημόνευτο.

189
00:13:33,040 --> 00:13:34,600
Συγγνώμη που σας διακόπτω.

190
00:13:34,680 --> 00:13:37,640
Τηλεγράφημα για τη δεσποινίδα
από τη δόνα Πακίτα.

191
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
Φοβάμαι ότι δεν είναι καλά νέα.

192
00:13:41,640 --> 00:13:44,120
Η εξαδέλφη της δόνα Πακίτα, η δόνα Αμέλια,

193
00:13:45,360 --> 00:13:46,280
πέθανε.

194
00:13:46,360 --> 00:13:48,480
Ήταν οικογενειακή φίλη, υποθέτω.

195
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
Η Αμέλια;

196
00:13:51,240 --> 00:13:54,920
Όχι ακριβώς. Σύζυγος εξαδέλφου
του συζύγου οικογενειακής φίλης.

197
00:13:55,000 --> 00:13:57,840
Ζούσε στη Βαυαρία.
Τη βλέπαμε μία φορά τον χρόνο.

198
00:13:57,920 --> 00:13:59,160
Αλλά ήταν υπέροχη.

199
00:13:59,240 --> 00:14:00,600
Ο Θεός να την αναπαύει.

200
00:14:01,400 --> 00:14:02,800
Καλά πήγε αυτό.

201
00:14:04,040 --> 00:14:05,320
Να το επαναλάβουμε;

202
00:14:06,920 --> 00:14:08,640
Ευθυμήστε, δις Μπιάντα.

203
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
Είναι η πρώτη φορά που δεν θέλω
να ξεφορτωθώ τη συνοδό.

204
00:14:16,080 --> 00:14:17,480
Κύριε Τόρες.

205
00:14:19,560 --> 00:14:21,080
Καλό σας απόγευμα.

206
00:14:21,160 --> 00:14:22,280
Παρομοίως.

207
00:14:25,320 --> 00:14:26,560
Δεσποινίς Μπιάντα.

208
00:14:27,400 --> 00:14:28,400
Μαρκήσιε.

209
00:14:31,760 --> 00:14:33,280
Απόψε στις δέκα.

210
00:14:34,600 --> 00:14:35,800
Δεν θα έρθω.

211
00:14:40,000 --> 00:14:42,560
Τότε πρέπει να ζητήσω
να την επισκεφθώ πάλι.

212
00:14:44,240 --> 00:14:47,000
Απόψε στις δέκα.
Αλλά είναι η τελευταία φορά.

213
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΘΑΠΙΚΟ

214
00:15:59,240 --> 00:16:01,320
Αυτά τα ρούχα έχουν διπλάσιο βάρος.

215
00:16:02,200 --> 00:16:06,080
Το ίδιο βάρος έχουν. Απλώς το ξέχασες
επειδή δεν τα φοράς πια.

216
00:16:06,600 --> 00:16:08,880
Ούτε εσείς πρέπει να τα φοράτε πια.

217
00:16:10,880 --> 00:16:15,520
Θα εξηγήσω στη δόνα Πακίτα
ότι όλοι συμμεριζόμαστε το πένθος της,

218
00:16:15,600 --> 00:16:17,080
αλλά μετά από έναν χρόνο,

219
00:16:18,000 --> 00:16:19,560
λες αντίο στο πένθος.

220
00:16:21,440 --> 00:16:23,680
Δεσποινίς, το πένθος είναι μέσα μας.

221
00:16:25,280 --> 00:16:27,680
Το χρώμα των ρούχων δεν σημαίνει τίποτε.

222
00:16:28,960 --> 00:16:30,160
Για εμένα σημαίνει.

223
00:16:31,680 --> 00:16:34,240
Αλλά τουλάχιστον, και μια φορά,

224
00:16:35,000 --> 00:16:37,080
δεν θα παραπονεθούν που φορώ μαύρα.

225
00:16:48,800 --> 00:16:51,080
Καλή μου, σε περιμέναμε.

226
00:16:52,840 --> 00:16:54,560
Πώς πήγε η πρώτη μέρα;

227
00:17:04,200 --> 00:17:06,640
Θαυμάσια, πατέρα. Όπως το είχα φανταστεί.

228
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
Γιατί φοράτε πένθιμα ρούχα; Πέθανε κανείς;

229
00:17:26,400 --> 00:17:30,360
Ήθελα να χορέψω, να πιω σαμπάνια
και να ξεχάσω αυτήν την ημέρα.

230
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
Με συγχωρείτε!

231
00:17:46,040 --> 00:17:48,040
Συγγνώμη. Ευχαριστώ!

232
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
Εδώ τα καλά μπισκότα! Ελάτε!

233
00:17:50,840 --> 00:17:54,320
Κάντε χώρο, κυρίες! Εδώ τα καλά μπισκότα!

234
00:17:54,400 --> 00:17:57,840
Φοβάμαι ότι το αποψινό
δύσκολα θα ξεχαστεί.

235
00:17:58,600 --> 00:18:00,280
Σίγουρα έχει πεθάνει;

236
00:18:00,360 --> 00:18:01,920
-Σε παρακαλώ.
-Αιρετικοί!

237
00:18:02,000 --> 00:18:04,720
Αιρετικοί!

238
00:18:04,800 --> 00:18:07,840
Λάζαρο, γιε μου, πείσε τον.
Είναι πολύ πεισματάρης.

239
00:18:07,920 --> 00:18:09,640
Θα προσπαθήσω. Με συγχωρείτε.

240
00:18:09,720 --> 00:18:13,760
-Φόρος τιμής στην εξαδέλφη.
-Λυπούμαστε για την απώλεια, δόνα Πακίτα.

241
00:18:13,840 --> 00:18:18,240
Πραγματική τραγωδία.
Η καρδιά της δεν ήταν όπως παλιά.

242
00:18:18,320 --> 00:18:19,520
Ο πατήρ Γκρεγκόριο;

243
00:18:19,600 --> 00:18:21,560
Ο παπάς της ενορίας έγινε έξαλλος

244
00:18:21,640 --> 00:18:24,240
όταν είδε τη δεξίωση που είχα οργανώσει.

245
00:18:24,320 --> 00:18:26,440
Παραλίγο να μην κάνει την τελετή.

246
00:18:26,520 --> 00:18:28,760
Είναι όντως ασυνήθιστη αγρυπνία.

247
00:18:28,840 --> 00:18:29,840
Τι να έκανα;

248
00:18:29,920 --> 00:18:34,080
Εκείνη προσδοκούσε με χαρά
αυτό το δείπνο για την υποδοχή της!

249
00:18:34,160 --> 00:18:36,560
-Είστε αγία.
-Ναι.

250
00:18:36,640 --> 00:18:39,600
Έτρεχε σαν δαιμονισμένος.
Δεν μπόρεσα να τον πιάσω.

251
00:18:39,680 --> 00:18:41,240
Δεν με ανησυχεί αυτός.

252
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Τόσες δωρεές που κάνω στην εκκλησία,
θα συγχωρήσει κάθε αμαρτία.

253
00:18:45,120 --> 00:18:49,000
Τώρα, για την ψυχή της εξαδέλφης μου,

254
00:18:49,920 --> 00:18:51,520
διασκεδάστε!

255
00:19:01,800 --> 00:19:03,840
Και τι κάνουμε τώρα;

256
00:19:04,960 --> 00:19:06,160
Προσευχόμαστε;

257
00:19:07,120 --> 00:19:08,480
Ή χορεύουμε;

258
00:19:15,600 --> 00:19:16,960
Τι κοιτάζουν;

259
00:19:17,480 --> 00:19:20,600
Δεν ξέρω. Αλλά και μια φορά,
δεν κοιτάζουν εμένα.

260
00:19:21,120 --> 00:19:21,960
Ούτε εμένα.

261
00:19:22,040 --> 00:19:26,040
Δεν περίμενες να περάσουν απαρατήρητα
τα πανεπιστημιακά σου καμώματα.

262
00:19:27,080 --> 00:19:28,720
Όχι, πατέρα. Ασφαλώς όχι.

263
00:19:29,680 --> 00:19:33,640
Τίποτε δεν περνάει απαρατήρητο,
ακόμη κι όταν είναι παρόν ένα πτώμα.

264
00:19:48,400 --> 00:19:51,240
Παρατηρήσατε ότι την έντυσαν πολύ κομψά;

265
00:19:52,600 --> 00:19:53,760
Δεν είναι άσχημη.

266
00:19:54,840 --> 00:19:56,720
Αν σκεφτούμε ότι δολοφονήθηκε.

267
00:19:57,960 --> 00:19:59,320
Από καρδιά πήγε, λένε.

268
00:19:59,400 --> 00:20:01,040
Έτσι λένε,

269
00:20:01,720 --> 00:20:03,960
αλλά νομίζω ότι έφταιγε η δόνα Πακίτα.

270
00:20:04,040 --> 00:20:06,240
Για την Αμέλια! Την Αμέλια.

271
00:20:07,400 --> 00:20:10,360
Πιο πολύ με γοητεύει η Hydnora africana.

272
00:20:10,440 --> 00:20:12,680
Δεν έχει κανενός είδους ρίζες.

273
00:20:12,760 --> 00:20:16,000
Μόνο μίσχους που τυλίγονται
γύρω από άλλα φυτά.

274
00:20:16,080 --> 00:20:20,520
Θέλεις να πάμε στο βοτανικό μουσείο
να δούμε μία από τις γκραβούρες της;

275
00:20:20,600 --> 00:20:24,200
Το λένε "φονικό άνθος", εξαδέλφη.
Μάλιστα, "φονικό".

276
00:20:24,280 --> 00:20:27,520
Διότι τρέφεται
από τις θρεπτικές ουσίες άλλων φυτών.

277
00:20:28,200 --> 00:20:30,720
Τους ρουφάει τη ζωή και τα αφήνει στεγνά.

278
00:20:30,800 --> 00:20:32,480
Τη βαρέθηκε μέχρι θανάτου.

279
00:20:33,000 --> 00:20:35,360
Θα σκοτώσει κι εμένα τόσο που μιλάει.

280
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
Σε παρακαλώ. Γίνεσαι απαίσια.

281
00:20:37,360 --> 00:20:39,440
Κατά βάθος, τη λυπάμαι.

282
00:20:40,240 --> 00:20:43,200
Βέβαια. Μόνο εσένα
και την εξαδέλφη της είχε.

283
00:20:44,440 --> 00:20:45,840
Μην ξεχνάς τον γιο της.

284
00:20:45,920 --> 00:20:49,920
Είναι ξεδιάντροπος.
Ήρθε επειδή γίνεται γλέντι. Μόνο γι' αυτό.

285
00:20:50,000 --> 00:20:51,320
Όλο το κακό σκέφτεσαι!

286
00:20:51,400 --> 00:20:54,960
-Σε έχει μαγέψει.
-Μόνο ένα πράγμα θέλει από σένα, Αντέλα.

287
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
Νομίζεις;

288
00:20:57,280 --> 00:21:00,440
Μην ενθουσιάζεσαι.
Το λέω για να είσαι σε επιφυλακή.

289
00:21:01,400 --> 00:21:04,880
Όλοι ξέρουν πώς είναι ο Λάζαρο.
Πρόσεχε τι κάνεις.

290
00:21:15,920 --> 00:21:17,400
Πώς πήγε, γιατρίνα;

291
00:21:18,200 --> 00:21:21,720
Δεν ήταν τόσο ζωηρά όπως εδώ, προδότη.

292
00:21:22,800 --> 00:21:23,800
Λυπάμαι.

293
00:21:24,480 --> 00:21:25,440
Τόσο χάλια ήταν;

294
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
Το σκεφτόμουν τόσο καιρό,
και μετά δεν ήταν…

295
00:21:30,400 --> 00:21:33,840
Σε είδα. Προσπαθείς
να διαφθείρεις την αδελφή μου;

296
00:21:33,920 --> 00:21:35,880
Δεν νομίζω να χρειάζεται βοήθεια.

297
00:21:36,640 --> 00:21:38,280
Όχι. Ιδίως όχι σήμερα.

298
00:21:47,800 --> 00:21:49,320
Θα πάρω εγώ αυτό το ποτό.

299
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
Εδώ είμαστε.
Τώρα θα δούμε αν πέτυχε το σχέδιο.

300
00:22:03,760 --> 00:22:07,440
Ξαφνιάστηκα λίγο
από τον καλεσμένο-έκπληξη το απόγευμα.

301
00:22:08,760 --> 00:22:10,920
Ο μαρκήσιος είναι πολύ ενδιαφέρων.

302
00:22:11,520 --> 00:22:13,560
Είναι καλλιεργημένος και έμπειρος.

303
00:22:20,280 --> 00:22:23,720
Και είπες ότι η δις Μπιάντα ήταν
εκείνη που σας σύστησε;

304
00:22:24,320 --> 00:22:26,120
Έχει ενδιαφέρον ο μαρκήσιος.

305
00:22:26,200 --> 00:22:28,680
Αν σου αρέσει, δεν έχω τίποτε να πω.

306
00:22:29,600 --> 00:22:33,200
Με γελούν τα μάτια μου
ή η Κριστίνα φλερτάρει με τον Σαντιάγο;

307
00:22:34,360 --> 00:22:37,280
Δεν κοιτάς τη δουλειά σου
και να με αφήσεις ήσυχη;

308
00:22:37,360 --> 00:22:40,080
Εξαιτίας σου
παραλίγο να με διώξουν οι Μενθία.

309
00:22:41,200 --> 00:22:43,160
Δεν θα πάψω μέχρι να το καταφέρω.

310
00:22:45,800 --> 00:22:46,800
Πολύ καλά.

311
00:22:48,320 --> 00:22:49,600
Πήγες γυρεύοντας.

312
00:22:52,000 --> 00:22:54,640
Δεσποινίς Άλμπα, πώς είστε;

313
00:22:54,720 --> 00:22:56,360
Θα έχετε καταρρακωθεί.

314
00:22:56,440 --> 00:23:01,240
Λυπάμαι που πέθανε η δόνα Αμέλια,
αλλά δεν τη γνώριζα. Εσείς;

315
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
Όχι, δεν εννοούσα αυτό.
Δεν σας το είπε κανείς;

316
00:23:08,560 --> 00:23:11,040
Ο μνηστήρας σας πρέπει να σας το πει.

317
00:23:11,120 --> 00:23:12,960
Δεν έχει τίποτα να πει.

318
00:23:13,040 --> 00:23:16,360
-Γνωρίζετε κάτι;
-Συνελήφθη σε μια ταβέρνα το απόγευμα.

319
00:23:16,440 --> 00:23:20,760
Προφανώς, δεν αντέχει το ποτό
και γίνεται εριστικός. Μα μην ανησυχείτε.

320
00:23:21,360 --> 00:23:24,080
Η συνοδός σας θα επιλέγει
πιο συνετά στο εξής.

321
00:23:24,160 --> 00:23:25,600
Ή μήπως κάνω λάθος;

322
00:23:35,160 --> 00:23:38,480
Ζήτησα συγγνώμη.
Κανείς δεν ήξερε ότι ο δον Χαβιέρ έπινε.

323
00:23:38,560 --> 00:23:42,040
Απαιτώ επιμέλεια! Με την αμέλεια
χάνετε την εμπιστοσύνη μου.

324
00:23:42,120 --> 00:23:43,320
Η δις Μπιάντα θα…

325
00:23:43,400 --> 00:23:47,280
Νομίζετε ότι θα ανεχόταν
τα κακομαθημένα, παιδικά σας καπρίτσια;

326
00:23:47,360 --> 00:23:48,440
Με προσβάλλετε!

327
00:23:48,520 --> 00:23:52,080
Προσβολή θα ήταν να σας αποκαλέσω
ψηλομύτα, αλαζονική, χαζ…

328
00:24:05,280 --> 00:24:07,120
Ωραία αγρυπνία, δεν συμφωνείτε;

329
00:24:11,200 --> 00:24:12,640
Νοιάζομαι για την Έστερ.

330
00:24:13,240 --> 00:24:14,680
Σχεδόν όσο κι εσείς.

331
00:24:15,440 --> 00:24:18,040
Γι' αυτόν τον λόγο, ίσως,

332
00:24:19,480 --> 00:24:22,200
νομίζω ότι θα την ωφελούσε
λίγος καθαρός αέρας.

333
00:24:23,680 --> 00:24:24,800
Καθαρός αέρας;

334
00:24:28,160 --> 00:24:30,080
Θα ωφελούσε να την παρηγορήσω.

335
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
-Μπορώ να σας δώσω κι άλλα.
-Τι θράσος!

336
00:24:41,520 --> 00:24:43,240
Μην την πλησιάσετε ποτέ ξανά.

337
00:24:54,520 --> 00:24:57,400
-Μα πολλές συνοδοί δέχονται…
-Με θεωρείτε ανόητη;

338
00:24:57,480 --> 00:24:59,360
Φύγετε από εδώ αμέσως.

339
00:24:59,440 --> 00:25:03,000
Να λέτε ευχαριστώ
που δεν το λέω στον κύριο Θαπίκο. Έξω!

340
00:25:09,440 --> 00:25:11,240
Γιατί φεύγει; Τι του είπατε;

341
00:25:17,640 --> 00:25:19,840
Δον Πέδρο, να μιλήσουμε ιδιαιτέρως;

342
00:25:20,920 --> 00:25:23,480
Ό,τι έχετε να πείτε, πείτε το εδώ.

343
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
Μου προέκυψε κάτι προσωπικό.

344
00:25:25,560 --> 00:25:29,120
Αναρωτιόμουν αν μπορώ να φύγω
τώρα που υπέβαλα τα σέβη μου.

345
00:25:29,200 --> 00:25:32,960
Είστε απίστευτη. Η δουλειά σας κινδυνεύει,
και μου ζητάτε χάρες.

346
00:25:33,040 --> 00:25:35,600
-Πατέρα, εγώ είπα ψέματα.
-Μην ανακατεύεσαι.

347
00:25:35,680 --> 00:25:39,200
Θα ανακατευτώ.
Και γιατί έγιναν όλα αυτά, πατέρα;

348
00:25:39,280 --> 00:25:41,360
Ήταν απαίσιο. Δεν με ήθελαν εκεί.

349
00:25:41,880 --> 00:25:45,000
-Είχατε απόλυτο δίκιο.
-Οι άνδρες κυβερνούν τον κόσμο.

350
00:25:45,080 --> 00:25:47,240
Η εμπειρία μάς ανοίγει τα μάτια.

351
00:25:56,080 --> 00:25:58,760
Μόνο ιδέα μου είναι
ή δεν ακούγεται πολύ αθώο;

352
00:25:59,720 --> 00:26:03,040
Για το καλό της.
Πρέπει να μάθει με τον δύσκολο τρόπο.

353
00:26:03,120 --> 00:26:04,680
Δεν θα το πετύχετε.

354
00:26:04,760 --> 00:26:07,640
Η Σάρα δεν θα αφήσει το όνειρό της.
Ξέρετε γιατί;

355
00:26:08,160 --> 00:26:10,080
Είναι εξίσου πεισματάρα με εσάς.

356
00:26:10,960 --> 00:26:13,160
Δεν είχατε κάτι να φροντίσετε;

357
00:26:13,800 --> 00:26:14,880
Πηγαίνετε, λοιπόν.

358
00:26:15,680 --> 00:26:17,080
Θα σας δω αύριο.

359
00:26:27,160 --> 00:26:29,080
Φεύγετε χωρίς να αποχαιρετήσετε.

360
00:26:30,720 --> 00:26:35,440
Πριν φύγετε, ήθελα να σας πω
ότι αποφάσισα να γράψω το λιμπρέτο τελικά.

361
00:26:36,280 --> 00:26:40,240
Ορκίζομαι, αυτός ο άντρας με σαστίζει.
Ποτέ δεν ξέρω τι θα κάνει.

362
00:26:40,320 --> 00:26:43,080
Ξέρετε, έχετε μια ασυνήθιστη ικανότητα.

363
00:26:43,160 --> 00:26:47,360
Με κάνετε να αναθεωρώ και να βελτιώνομαι.
Πρώτα το γράμμα και τώρα αυτό.

364
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
Νομίζω ότι έχετε καλή επιρροή
σε κάποιον τόσο αλαζόνα όσο εγώ.

365
00:26:53,600 --> 00:26:55,920
Ομολογείτε ότι είστε αλαζόνας;

366
00:26:56,000 --> 00:26:58,360
Κι εσείς θέλετε να έχετε πάντα δίκιο.

367
00:26:58,440 --> 00:27:01,360
Ποιος δεν θέλει;
Αν κάποιος έχει όντως δίκιο.

368
00:27:03,400 --> 00:27:05,000
Γιατί με κολακεύετε;

369
00:27:05,080 --> 00:27:06,120
Δεν σας κολακεύω.

370
00:27:07,040 --> 00:27:10,080
Μιλώ ειλικρινά,
και περιμένω να κάνετε το ίδιο.

371
00:27:11,120 --> 00:27:13,400
Παραδόξως, σας μιλώ πάντα ειλικρινά.

372
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
Κι αν σας ρωτήσω για τον μαρκήσιο;

373
00:27:19,520 --> 00:27:21,600
-Τι συμβαίνει μεταξύ σας;
-Τίποτε.

374
00:27:22,120 --> 00:27:24,640
-Λέτε ψέματα.
-Κάποτε υπήρχε κάτι. Όχι πια.

375
00:27:26,680 --> 00:27:27,840
Πάλι λέτε ψέματα.

376
00:27:30,080 --> 00:27:31,640
Γνωρίζει την παλιά Ελένα.

377
00:27:32,560 --> 00:27:34,240
Προσπαθώ να την αφήσω πίσω.

378
00:27:34,320 --> 00:27:37,040
Γιατί τον κάνετε αντίζηλό μου
για την Κριστίνα;

379
00:27:37,920 --> 00:27:41,840
Εκείνη ήθελε να αναζωπυρώσει
τα αισθήματά σας. Ο μαρκήσιος βοήθησε.

380
00:27:44,360 --> 00:27:47,280
Τώρα σειρά σας να είστε ειλικρινής.
Τα καταφέραμε;

381
00:27:48,160 --> 00:27:51,880
Έχει αισθήματα για μένα
ενώ προχθές έκλαιγε για τον Εδουάρδο;

382
00:27:51,960 --> 00:27:53,480
Μα δεν κλαίει πια.

383
00:27:53,560 --> 00:27:56,960
-Δεν σημαίνει ότι το ξεπέρασε.
-Θα χάσετε την ευκαιρία.

384
00:27:57,040 --> 00:28:01,720
Αν είστε ερωτευμένος μαζί της,
που είστε, γιατί δεν το ομολογείτε;

385
00:28:05,120 --> 00:28:06,160
Είμαι.

386
00:28:17,360 --> 00:28:18,440
Ήμουν.

387
00:28:22,240 --> 00:28:24,000
Για πολύ καιρό. Όμως…

388
00:28:26,520 --> 00:28:29,920
Εμφανίστηκε ο Εδουάρδο
και ένιωσα ότι έπρεπε να προχωρήσω.

389
00:28:31,840 --> 00:28:35,000
Ήμουν έτοιμος
να ξεχάσω την Κριστίνα. Έτοιμος.

390
00:28:37,880 --> 00:28:39,520
Και τώρα γύρισε πάλι.

391
00:28:40,440 --> 00:28:41,520
Είναι…

392
00:28:43,360 --> 00:28:46,240
Είναι σαν κύμα που με παρασύρει στα βαθιά.

393
00:28:50,080 --> 00:28:51,480
Είναι το παρελθόν.

394
00:28:53,000 --> 00:28:54,160
Έχει τέτοια δύναμη.

395
00:28:56,680 --> 00:28:57,880
Τι μπορεί να γίνει;

396
00:29:03,440 --> 00:29:06,320
Δεν ωφελεί το κολύμπι κόντρα στο ρεύμα.

397
00:29:06,840 --> 00:29:08,680
Καλή σας νύχτα, κύριε Τόρες.

398
00:29:32,360 --> 00:29:35,240
-Θα την ξυπνήσετε!
-Μα δεν έχει πεθάνει;

399
00:29:36,880 --> 00:29:37,960
Τη μητέρα σας λέω.

400
00:29:46,120 --> 00:29:49,080
Πρέπει να πάτε για ύπνο. Ήπιατε πολύ.

401
00:29:49,600 --> 00:29:50,880
Έχεις δίκιο.

402
00:29:51,840 --> 00:29:54,040
Αλλά είμαι θλιμμένος, Αντέλα.

403
00:29:55,960 --> 00:29:57,760
Η αγαπημένη μου θεία η Αμέλια.

404
00:29:59,120 --> 00:30:01,800
-Δεν ήταν η μόνη σας θεία;
-Ακόμη χειρότερα.

405
00:30:03,040 --> 00:30:04,800
Δεν μου απέμειναν συγγενείς.

406
00:30:08,120 --> 00:30:09,760
Νιώθω μοναξιά, Αντέλα.

407
00:30:10,480 --> 00:30:12,400
Ξέρετε πώς είναι αυτή η αίσθηση;

408
00:31:02,600 --> 00:31:03,800
Όχι.

409
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
Δεν ξέρω τι νομίζετε
πως είναι μια συνοδός,

410
00:31:07,600 --> 00:31:09,440
αλλά σίγουρα κάνετε λάθος.

411
00:31:17,600 --> 00:31:21,600
Δεν ξέρω γιατί θυμώσατε τόσο μαζί μου.
Δεν είναι αντάξιός σας αυτός.

412
00:31:21,680 --> 00:31:24,240
Ούτε ο Νικολάς Μπελτράν
ή ο Μανουέλ Γκιράο.

413
00:31:24,320 --> 00:31:27,640
Αντί να μου βρίσκετε μνηστήρες,
εσείς τους διώχνετε.

414
00:31:27,720 --> 00:31:29,560
Θα καταλήξω σαν τη δόνα Αμέλια.

415
00:31:29,640 --> 00:31:31,720
Με πλήρωσε για να σας ξεμοναχιάσει!

416
00:31:33,880 --> 00:31:36,760
-Δεν καταλαβαίνω το αστείο.
-Δική μου ιδέα ήταν!

417
00:31:39,200 --> 00:31:40,240
Ορίστε;

418
00:31:40,320 --> 00:31:41,480
Εγώ του το ζήτησα.

419
00:31:41,560 --> 00:31:42,960
Ναι, βαριέμαι αφόρητα.

420
00:31:43,040 --> 00:31:48,800
Θέλω να ζήσω, να νιώσω συναισθήματα,
να απολαύσω το φλογερό πάθος.

421
00:31:50,160 --> 00:31:51,840
Μεγαλώσατε και τα ξεχάσατε;

422
00:31:51,920 --> 00:31:55,240
Πρέπει να σας βρω τον τέλειο σύζυγο.
Ο Ντανιέλ δεν είναι.

423
00:31:55,840 --> 00:31:58,920
Μη φοβάστε. Σύντομα θα βρείτε
κάποιον να ερωτευτείτε.

424
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
Κι αν έχω βρει,

425
00:32:01,000 --> 00:32:03,480
αλλά εκείνη δεν φαίνεται να το κατάλαβε;

426
00:32:05,680 --> 00:32:08,120
Όλο θα με γδύνετε χωρίς να κάνετε τίποτε;

427
00:32:08,760 --> 00:32:10,320
Βλέπω πώς με κοιτάζετε.

428
00:34:07,760 --> 00:34:08,760
Ολέ.

429
00:34:09,880 --> 00:34:10,960
Πάμε.

430
00:34:13,480 --> 00:34:15,400
Δεν είναι Κάδιθ, αλλά…

431
00:34:24,560 --> 00:34:30,880
Θέλω να ξυπνώ τα πρωινά
Απ' το παράθυρο να βλέπω την αμυγδαλιά

432
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
Μαζί σου να ξυπνώ, τη νέα μέρα να δω
Το όνειρο πλάι στην κυρά μου να ζω

433
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
Ν' ακούω τη φωνή σου και τη μελωδία
Αγάπη μου, για πάντα μόνο μία

434
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
Σκέπασέ με με τα χέρια σου
Γιατί κρυώνω

435
00:35:14,920 --> 00:35:16,000
Όχι!

436
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
Και δώσ' μου των χειλιών σου τη φωτιά

437
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
Αγάπη μου γλυκιά

438
00:35:37,400 --> 00:35:40,760
Γι' αυτό λέω ότι οι συντηρητικοί
θα κερδίσουν τις εκλογές.

439
00:35:41,280 --> 00:35:44,840
Ο Μαρτίνεθ Κάμπος ξέρει τι κάνει,
και πάντα ήξερε.

440
00:35:48,200 --> 00:35:50,360
Δον Πέδρο, πρέπει να φύγω.

441
00:35:51,800 --> 00:35:53,400
Μα τώρα σου έβαλα ποτό.

442
00:35:54,160 --> 00:35:57,880
Ναι, αλλά πρέπει να αναθεωρήσω ένα άρθρο
και είναι αργά, οπότε…

443
00:36:11,840 --> 00:36:13,360
Στις επανασυνδέσεις.

444
00:36:14,760 --> 00:36:16,400
Που δεν είναι τόσο τυχαίες.

445
00:36:17,560 --> 00:36:20,960
Πάντα δυσκολεύεις τα πράγματα,
αλλά μου αρέσει η πρόκληση.

446
00:36:24,640 --> 00:36:27,520
Αν και θα ήθελα
ένα αποχαιρετιστήριο σημείωμα.

447
00:36:34,680 --> 00:36:38,480
Το ότι πήρες τη βαλίτσα σου
ήταν ένδειξη ότι επέλεξες να φύγεις.

448
00:36:44,160 --> 00:36:45,480
Λυπάμαι.

449
00:36:46,480 --> 00:36:50,400
Πες την αλήθεια.
Βαρέθηκες τη φθηνή σαμπάνια.

450
00:36:52,160 --> 00:36:54,640
Δεν θα ήθελα να δουλεύεις εξαιτίας μου.

451
00:36:54,720 --> 00:36:56,400
Θα το έκανα για σένα.

452
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Σαντιάγο! Θέλω να σου ζητήσω συγγνώμη.

453
00:37:23,440 --> 00:37:26,120
Θα νόμισες ότι έχω τρελαθεί.

454
00:37:26,760 --> 00:37:30,080
Με αυτήν την ιστορία
με τον μαρκήσιο και το φλερτ μου.

455
00:37:31,040 --> 00:37:33,280
Με εξέπληξες, Κριστίνα. Το ομολογώ.

456
00:37:34,480 --> 00:37:37,040
Χλιαρές προσπάθειες να προχωρήσω.

457
00:37:39,680 --> 00:37:41,400
Ακόμη ξεπερνώ τον Εδουάρδο.

458
00:37:42,400 --> 00:37:44,040
Τώρα όμως πονάει λιγότερο.

459
00:37:45,680 --> 00:37:47,440
-Ξέρεις γιατί;
-Γιατί;

460
00:37:54,280 --> 00:37:57,880
Είμαι τυχερή που έχω ανθρώπους
να με νοιάζονται, όπως εσένα.

461
00:37:58,400 --> 00:38:03,680
Και νομίζω ότι ίσως υπάρχει περίπτωση
να είμαι ευτυχισμένη.

462
00:38:31,960 --> 00:38:34,480
-Ελένα!
-Γιατί γύρισες;

463
00:38:34,560 --> 00:38:36,920
Έτσι λύνεις τα ζητήματα; Δραπετεύοντας;

464
00:39:49,440 --> 00:39:51,240
Υποτιτλισμός: Νίκος Μανουσάκης

