1
00:00:19,600 --> 00:00:21,440
C'est dur d'être une jeune fille.

2
00:00:22,640 --> 00:00:24,160
On opprime nos corps.

3
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
- Et nos esprits.
- Excusez-moi.

4
00:00:26,600 --> 00:00:28,320
Notre vie nous échappe.

5
00:00:29,400 --> 00:00:31,320
Et c'est une source de malheur.

6
00:00:38,200 --> 00:00:40,600
Le duc de Tejada, votre fiancé.

7
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
Antonio Bianda. Enchanté.

8
00:00:47,600 --> 00:00:51,440
Parfois, dans les pires circonstances,
un élément peut tout changer.

9
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Il faut choisir. Être malheureuse…

10
00:01:15,200 --> 00:01:16,200
ou vivre ?

11
00:01:17,280 --> 00:01:20,560
La vie qu'on a connue jusque-là
devient insupportable.

12
00:01:21,440 --> 00:01:24,680
Et il n'y a plus qu'une solution :
se rebeller.

13
00:01:25,480 --> 00:01:28,560
Si seulement on pouvait le faire
aussi bien que Sara.

14
00:01:29,480 --> 00:01:34,160
Malheureusement, on se contente souvent
de ne pas écouter les conseils.

15
00:01:34,240 --> 00:01:36,560
Surtout ceux des chaperons.

16
00:01:37,400 --> 00:01:40,120
Même si on en ignore les conséquences.

17
00:01:43,440 --> 00:01:46,280
DOLORES
EST PARTIE POUR LES AMÉRIQUES

18
00:01:46,360 --> 00:01:50,360
A EU 2 MARIS
7 ENFANTS ET 3 AMANTS

19
00:01:50,440 --> 00:01:52,360
JACINTA

20
00:01:52,440 --> 00:01:53,760
A PERDU LA TÊTE

21
00:01:53,840 --> 00:01:57,920
SON CAS A ÉTÉ ÉTUDIÉ PAR LE PREMIER
INSTITUT DE PSYCHOLOGIE DE LEIPZIG

22
00:02:00,400 --> 00:02:03,920
ADA
EST DEVENUE NONNE

23
00:02:04,520 --> 00:02:09,200
ELLE FAIT D'EXCELLENTES
AMANDES CARAMÉLISÉES

24
00:02:09,960 --> 00:02:11,080
Vous savez tout.

25
00:02:11,160 --> 00:02:13,240
Je suis la meilleure des chaperons,

26
00:02:13,320 --> 00:02:15,600
car je savais comment les faire fuir.

27
00:02:16,120 --> 00:02:17,920
Mais tout finit par se savoir.

28
00:02:19,080 --> 00:02:22,640
Et alors, il faut choisir.
Rébellion ou soumission ?

29
00:02:24,480 --> 00:02:27,000
De ce choix dépendra toute votre vie.

30
00:02:29,280 --> 00:02:30,880
Vous comprenez mon mensonge ?

31
00:02:48,160 --> 00:02:50,400
DE PARFAITES DEMOISELLES

32
00:02:50,480 --> 00:02:52,400
LEÇON 3
LE PASSÉ EST PASSÉ

33
00:02:56,240 --> 00:02:58,120
Pourquoi avoir menti, Mlle Bianda ?

34
00:02:58,200 --> 00:03:02,120
C'est à ce moment-là
que ma vie peut basculer comme ça.

35
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
ELENA
EST DEVENUE LE PIRE CHAPERON DE LA VILLE

36
00:03:06,360 --> 00:03:10,800
N'A PLUS JAMAIS TRAVAILLÉ

37
00:03:11,480 --> 00:03:14,560
ANGUSTIAS
A FÊTÉ LA NOUVELLE AVEC DU CHAMPAGNE

38
00:03:15,800 --> 00:03:17,480
Vous saviez, pour ma fille.

39
00:03:17,560 --> 00:03:19,720
Il a dit "fille" ?
Je suis soulagée,

40
00:03:20,520 --> 00:03:23,440
on pardonne toujours à ses filles, non ?

41
00:03:23,520 --> 00:03:24,760
De quoi parlez-vous ?

42
00:03:25,520 --> 00:03:28,040
Vos filles ont besoin d'être surveillées.

43
00:03:28,120 --> 00:03:30,040
C'est ce que j'ai fait.

44
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Ça suffit.

45
00:03:34,080 --> 00:03:37,080
Vous ignoriez donc
que Sara voyait cet homme ?

46
00:03:37,160 --> 00:03:38,520
C'est mon professeur.

47
00:03:38,600 --> 00:03:40,360
Vous le saviez, Mlle Bianda ?

48
00:03:40,440 --> 00:03:42,640
- C'est ma faute.
- Mademoiselle.

49
00:03:47,440 --> 00:03:48,560
Je suis navrée.

50
00:03:49,680 --> 00:03:51,360
- J'ai menti…
- Je le savais.

51
00:03:56,600 --> 00:03:57,600
Moi aussi.

52
00:04:03,800 --> 00:04:07,120
Avez-vous au moins songé
à la réputation de la famille ?

53
00:04:07,200 --> 00:04:10,080
- On aurait pu te voir !
- Personne ne m'a vue.

54
00:04:10,160 --> 00:04:12,560
Ça n'en reste pas moins un scandale !

55
00:04:12,640 --> 00:04:14,440
Je partirai s'il le faut !

56
00:04:14,520 --> 00:04:17,840
Tu préfères une fille étudiante
ou une fille fugueuse ?

57
00:04:17,920 --> 00:04:18,960
Pas de menaces !

58
00:04:19,040 --> 00:04:21,280
Je veux simplement apprendre !

59
00:04:21,960 --> 00:04:24,280
Doña Angustias, vos cours ont été utiles.

60
00:04:24,360 --> 00:04:25,960
J'ai réussi l'examen d'entrée.

61
00:04:28,320 --> 00:04:29,400
Vraiment ?

62
00:04:30,080 --> 00:04:31,120
Félicitations.

63
00:04:31,200 --> 00:04:32,840
J'en suis ravie.

64
00:04:32,920 --> 00:04:34,680
Cessez de l'encourager !

65
00:04:41,920 --> 00:04:42,960
Don Pedro !

66
00:04:45,920 --> 00:04:47,120
Si vous permettez…

67
00:04:50,000 --> 00:04:51,640
C'est aussi de votre faute.

68
00:04:53,600 --> 00:04:55,040
Et celle de votre femme.

69
00:04:55,880 --> 00:04:56,880
Pardon ?

70
00:04:57,720 --> 00:05:00,320
Ne pensez-vous pas
avoir attisé la curiosité

71
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
de votre fille ?

72
00:05:03,320 --> 00:05:04,440
Votre maison

73
00:05:06,240 --> 00:05:07,680
est remplie de livres,

74
00:05:08,560 --> 00:05:10,960
pas de crucifix et de métiers à tisser.

75
00:05:12,520 --> 00:05:14,760
Vos trois filles sont brillantes,

76
00:05:15,560 --> 00:05:17,000
pas de simples poupées.

77
00:05:18,720 --> 00:05:20,400
Vous pouvez en être fier.

78
00:05:21,520 --> 00:05:22,360
Père,

79
00:05:22,920 --> 00:05:26,280
après mes études, je me marierai.
Je vous donne ma parole,

80
00:05:27,320 --> 00:05:28,880
si vous en faites de même.

81
00:05:42,360 --> 00:05:43,680
J'ai votre accord ?

82
00:06:05,080 --> 00:06:07,880
Allez-y, votre rêve vous attend.

83
00:06:09,400 --> 00:06:10,400
Bonne chance.

84
00:06:16,880 --> 00:06:18,640
Elle va s'en sortir ?

85
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
Bien sûr.

86
00:06:23,560 --> 00:06:25,560
Heureusement, votre père a accepté.

87
00:06:26,160 --> 00:06:28,480
J'ai rarement vu une telle passion.

88
00:06:29,960 --> 00:06:32,480
Votre sœur est intelligente et audacieuse.

89
00:06:33,720 --> 00:06:35,040
Elle n'a peur de rien.

90
00:06:36,840 --> 00:06:38,680
C'est une vraie pionnière.

91
00:06:54,800 --> 00:06:55,800
Non, pas ici.

92
00:06:57,480 --> 00:06:59,040
Je veux entendre le cours.

93
00:07:00,760 --> 00:07:02,840
On a cours de tricot, aujourd'hui ?

94
00:07:27,760 --> 00:07:29,720
Incroyable, il est juste là.

95
00:07:29,800 --> 00:07:31,240
Bonjour, mesdemoiselles.

96
00:07:32,400 --> 00:07:34,120
Quelle belle coïncidence.

97
00:07:34,200 --> 00:07:35,440
En effet.

98
00:07:35,520 --> 00:07:38,920
Non. On l'a croisé
sept fois en sept jours.

99
00:07:39,720 --> 00:07:41,000
C'est insupportable.

100
00:07:42,440 --> 00:07:44,080
Il essaie de me courtiser.

101
00:07:45,080 --> 00:07:49,240
Mais vu les circonstances,
mieux vaut un prétendant de confiance.

102
00:07:50,160 --> 00:07:51,000
Comme M. S.

103
00:07:52,080 --> 00:07:54,560
M. S ? Qui est-ce ?

104
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
Gabriel !

105
00:08:04,280 --> 00:08:07,480
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'aide ta demoiselle.

106
00:08:07,560 --> 00:08:09,880
Elle a tout intérêt
à être vue avec moi.

107
00:08:09,960 --> 00:08:12,640
Inutile. Elle a déjà quelqu'un en tête.

108
00:08:12,720 --> 00:08:16,880
Les gens veulent ce qu'ils n'ont pas.
La jalousie est toujours utile.

109
00:08:20,880 --> 00:08:22,800
Arrête un peu de jouer avec moi.

110
00:08:22,880 --> 00:08:24,080
Tu peux parler.

111
00:08:26,320 --> 00:08:28,440
Tu n'es pas là par hasard.

112
00:08:29,080 --> 00:08:31,640
Laisse-moi t'aider. Je ne dirai rien.

113
00:08:33,760 --> 00:08:34,600
Elena.

114
00:08:35,920 --> 00:08:39,240
C'est toi qui décides qui je courtise.
Elle ou toi.

115
00:08:44,760 --> 00:08:46,920
Un marquis s'intéresse à Cristina ?

116
00:08:47,000 --> 00:08:49,080
Ça vous étonne ? C'est mon travail.

117
00:08:49,160 --> 00:08:51,120
C'est mieux que vos secrets de…

118
00:08:51,200 --> 00:08:54,560
Vous complotez avec Alicia,
mais vous ne me ferez pas renvoyer.

119
00:08:55,280 --> 00:08:56,840
- Je n'ai pas peur.
- Bien.

120
00:08:58,360 --> 00:09:01,320
Mademoiselle,
et si vous vous serviez du marquis ?

121
00:09:02,640 --> 00:09:05,480
Certes, Santiago vous aime,
mais il doit agir.

122
00:09:05,560 --> 00:09:08,880
Rendez-le jaloux,
allez à la fête de Doña Paquita avec lui.

123
00:09:08,960 --> 00:09:12,400
Elle l'organise en l'honneur
de sa cousine Amelia, en visite.

124
00:09:12,480 --> 00:09:15,320
Tout le monde y sera, même Santiago.

125
00:09:15,800 --> 00:09:19,880
Il vous verra danser et rire,
il sera jaloux et déclarera son amour.

126
00:09:20,520 --> 00:09:22,840
Ensuite, tout ira pour le mieux.

127
00:09:22,920 --> 00:09:24,960
Et moi, j'éviterai le renvoi.

128
00:09:26,840 --> 00:09:27,760
Ça vous va ?

129
00:09:31,080 --> 00:09:31,960
J'ai mieux.

130
00:09:34,280 --> 00:09:35,400
Pourquoi attendre ?

131
00:09:36,240 --> 00:09:38,160
Invitons le marquis pour le thé.

132
00:10:12,560 --> 00:10:15,520
- Quelle ponctualité.
- Merci, Inés. On m'attend pour le thé.

133
00:10:22,000 --> 00:10:23,160
Santiago !

134
00:10:23,240 --> 00:10:24,080
Bonjour.

135
00:10:25,360 --> 00:10:26,520
Ravie de te voir.

136
00:10:28,640 --> 00:10:31,240
Tu nous as manqué, ce matin,
n'est-ce pas ?

137
00:10:31,320 --> 00:10:32,360
C'est vrai.

138
00:10:33,520 --> 00:10:36,880
Sa sœur a juré de vous tuer
pour avoir manqué, je cite :

139
00:10:36,960 --> 00:10:38,840
"Un tournant pour les Espagnoles."

140
00:10:40,000 --> 00:10:42,720
Je le mérite.
J'avais une réunion au travail…

141
00:10:42,800 --> 00:10:45,120
- Au journal ?
- Oui, exactement.

142
00:10:45,200 --> 00:10:46,720
Raconte-moi.

143
00:10:47,720 --> 00:10:49,440
Depuis quand ça t'intéresse ?

144
00:10:52,960 --> 00:10:55,160
Si ça te concerne, ça m'intéresse.

145
00:10:57,560 --> 00:11:03,040
Un producteur de théâtre m'a demandé
de lui écrire une zarzuela.

146
00:11:04,080 --> 00:11:06,040
J'adore les zarzuelas.

147
00:11:06,120 --> 00:11:07,000
J'ai refusé.

148
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
Je trouve ça trop banal.

149
00:11:14,760 --> 00:11:18,560
- Pardon ? J'ai mal entendu.
- Faites comme si je n'étais pas là.

150
00:11:18,640 --> 00:11:21,680
Impossible, avec tous vos soupirs.
Qu'y a-t-il ?

151
00:11:21,760 --> 00:11:24,680
C'est plutôt arrogant,
de dénigrer les zarzuelas.

152
00:11:24,760 --> 00:11:26,880
C'est un compliment, venant de vous.

153
00:11:26,960 --> 00:11:29,560
Vous auriez accepté,
si ç'avait été un opéra.

154
00:11:30,160 --> 00:11:32,240
Le petit peuple est indigne de vous ?

155
00:11:32,320 --> 00:11:33,640
Non, c'est juste que…

156
00:11:35,520 --> 00:11:39,360
Je connais mal les genres populaires.
Je suis romancier.

157
00:11:39,440 --> 00:11:43,800
Elle te suggère simplement
de garder l'esprit ouvert.

158
00:11:43,880 --> 00:11:47,680
Voilà. C'est plus stimulant
qu'écrire toujours la même chose.

159
00:11:51,720 --> 00:11:53,640
Voici le marquis de Baiona.

160
00:12:05,800 --> 00:12:06,760
Mademoiselle.

161
00:12:09,080 --> 00:12:10,280
Ravissante.

162
00:12:10,360 --> 00:12:11,960
Non, je n'invente rien.

163
00:12:12,040 --> 00:12:14,040
En Afrique, tout est différent.

164
00:12:14,120 --> 00:12:15,560
Comment le savez-vous ?

165
00:12:16,280 --> 00:12:18,280
J'aime le comportement humain.

166
00:12:19,040 --> 00:12:20,720
Les autres cultures

167
00:12:20,800 --> 00:12:23,760
nous montrent
que c'est la nôtre qui est en retard.

168
00:12:25,240 --> 00:12:26,240
Quelle humilité.

169
00:12:27,040 --> 00:12:29,360
Vous allez renoncer au marquisat
pour étudier ?

170
00:12:29,440 --> 00:12:30,320
Pourquoi ?

171
00:12:30,960 --> 00:12:32,800
Savoir et fortune vont de pair.

172
00:12:34,280 --> 00:12:35,280
N'est-ce pas ?

173
00:12:37,840 --> 00:12:38,680
Santiago.

174
00:12:38,760 --> 00:12:40,760
- Oui ?
- Mon père est bien allé en Guinée ?

175
00:12:40,840 --> 00:12:43,920
Mais la Guinée est loin d'être primitive.

176
00:12:44,000 --> 00:12:47,560
Il existe un village
où les femmes choisissent leur mari.

177
00:12:48,800 --> 00:12:50,520
Grâce à leurs yeux.

178
00:12:51,400 --> 00:12:52,640
Leurs yeux ?

179
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
Les yeux ne mentent jamais.

180
00:13:00,120 --> 00:13:01,720
Ça vous plaît, hein ?

181
00:13:02,600 --> 00:13:04,960
Sachez que c'est loin d'être convenable.

182
00:13:05,040 --> 00:13:06,640
Je veux partir dans le sud.

183
00:13:06,720 --> 00:13:07,880
J'adore la région.

184
00:13:09,120 --> 00:13:09,960
Cadix.

185
00:13:12,840 --> 00:13:13,960
C'est charmant.

186
00:13:15,160 --> 00:13:18,840
La lumière, la musique,
les gens qui dansent,

187
00:13:18,920 --> 00:13:20,560
le château de Santa Marta.

188
00:13:20,640 --> 00:13:21,760
Santa Catalina.

189
00:13:22,720 --> 00:13:24,040
Vous y êtes allée ?

190
00:13:24,680 --> 00:13:27,200
J'y ai vécu quelque temps.
Pour le travail.

191
00:13:28,040 --> 00:13:30,440
Vous avez sûrement dû vous y plaire.

192
00:13:30,520 --> 00:13:32,960
Je n'en garde aucun souvenir mémorable.

193
00:13:33,040 --> 00:13:34,600
Pardonnez mon intrusion.

194
00:13:34,680 --> 00:13:37,640
Mademoiselle, Doña Paquita
vous a envoyé un télégramme.

195
00:13:37,720 --> 00:13:39,560
Les nouvelles sont mauvaises.

196
00:13:41,640 --> 00:13:43,960
La cousine de Doña Paquita,
Doña Amelia…

197
00:13:45,360 --> 00:13:46,280
Elle est morte.

198
00:13:46,880 --> 00:13:48,320
Une amie de la famille ?

199
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
Amelia ?

200
00:13:51,400 --> 00:13:54,920
Non, c'était la femme d'un cousin
du mari d'un ami de la famille.

201
00:13:55,000 --> 00:13:57,240
On ne la voyait qu'une fois par an.

202
00:13:57,720 --> 00:13:59,160
Mais elle était charmante.

203
00:13:59,240 --> 00:14:00,320
Paix à son âme.

204
00:14:01,400 --> 00:14:02,360
Un vrai succès.

205
00:14:04,040 --> 00:14:05,000
On recommence ?

206
00:14:06,920 --> 00:14:08,640
Souriez, Mlle Bianda.

207
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
Pour une fois que je ne veux pas
me débarrasser d'un chaperon…

208
00:14:16,080 --> 00:14:17,000
M. Torres.

209
00:14:19,560 --> 00:14:22,280
- Passez une bonne journée.
- Vous aussi.

210
00:14:25,320 --> 00:14:26,160
Mlle Bianda.

211
00:14:27,400 --> 00:14:28,240
Marquis.

212
00:14:31,760 --> 00:14:32,800
Ce soir, à 22 h.

213
00:14:34,600 --> 00:14:35,800
Je ne viendrai pas.

214
00:14:40,000 --> 00:14:42,560
Dans ce cas, je demanderai à la revoir.

215
00:14:44,240 --> 00:14:46,560
D'accord. Mais c'est la dernière fois.

216
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
FAMILLE ZAPICO

217
00:15:59,280 --> 00:16:01,000
Que cette tenue est lourde.

218
00:16:02,200 --> 00:16:05,800
Pas du tout. Tu n'as juste
plus l'habitude de la porter.

219
00:16:06,600 --> 00:16:08,520
Vous devriez en faire de même.

220
00:16:10,880 --> 00:16:12,720
Doña Paquita doit savoir

221
00:16:13,480 --> 00:16:15,560
qu'on partagera tous son chagrin,

222
00:16:15,640 --> 00:16:16,920
mais qu'après un an,

223
00:16:18,000 --> 00:16:19,200
on aura tous oublié.

224
00:16:21,440 --> 00:16:23,240
Nous portons le deuil en nous.

225
00:16:25,280 --> 00:16:27,400
Les vêtements ne veulent rien dire.

226
00:16:28,960 --> 00:16:29,880
Pour moi, si.

227
00:16:31,680 --> 00:16:34,080
Mais au moins, pour une fois,

228
00:16:35,080 --> 00:16:36,680
ils ne gêneront personne.

229
00:16:48,800 --> 00:16:50,680
Ma chérie, nous t'attendions.

230
00:16:52,840 --> 00:16:54,120
Alors, ce premier jour ?

231
00:17:04,200 --> 00:17:06,480
C'était aussi beau que dans mes rêves.

232
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
Pourquoi cette tenue ?
Quelqu'un est mort ?

233
00:17:26,400 --> 00:17:30,120
Je voulais danser, boire du champagne,
et oublier cette journée.

234
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
Pardon, excusez-moi.

235
00:17:46,040 --> 00:17:48,040
Toutes mes excuses. Merci !

236
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
C'est le vendeur de gaufres !

237
00:17:50,840 --> 00:17:54,320
Écartez-vous, mesdames !
Le vendeur de gaufres est arrivé !

238
00:17:54,400 --> 00:17:57,600
Vous allez avoir du mal
à oublier cette soirée.

239
00:17:58,600 --> 00:18:00,280
Elle est vraiment morte ?

240
00:18:00,360 --> 00:18:04,720
- Arrête un peu.
- Hérétiques !

241
00:18:04,800 --> 00:18:07,840
Lázaro, essaie de le convaincre.
Il est si têtu.

242
00:18:07,920 --> 00:18:09,640
Je vais voir ça. Excusez-moi.

243
00:18:09,720 --> 00:18:11,600
Je rends hommage à ma cousine.

244
00:18:11,680 --> 00:18:13,760
Toutes nos condoléances, Doña Paquita.

245
00:18:13,840 --> 00:18:18,240
Une vraie tragédie.
Son cœur n'était plus très en forme.

246
00:18:18,320 --> 00:18:20,440
- C'était le père Gregorio ?
- Oui.

247
00:18:20,520 --> 00:18:23,880
Il a failli faire une syncope
quand il a vu la fête.

248
00:18:24,440 --> 00:18:26,440
Il a failli refuser l'extrême-onction.

249
00:18:26,520 --> 00:18:28,760
C'est une veillée plutôt originale.

250
00:18:28,840 --> 00:18:29,840
Mais que faire ?

251
00:18:29,920 --> 00:18:34,080
Elle attendait avec impatience
ce banquet de bienvenue !

252
00:18:34,160 --> 00:18:36,560
- Vous êtes une sainte.
- Oui.

253
00:18:36,640 --> 00:18:39,600
Il courait comme un possédé,
il m'a échappé.

254
00:18:39,680 --> 00:18:41,280
Il ne m'inquiète pas.

255
00:18:41,360 --> 00:18:45,040
Avec ce que je donne à l'église,
il me pardonnera mes péchés.

256
00:18:45,120 --> 00:18:51,520
À présent, pour l'âme de ma cousine,
allez vous amuser !

257
00:19:01,800 --> 00:19:03,480
Que fait-on maintenant ?

258
00:19:04,960 --> 00:19:05,920
On prie ?

259
00:19:07,120 --> 00:19:08,400
Ou on danse ?

260
00:19:15,600 --> 00:19:16,760
Qui regardent-elles ?

261
00:19:17,480 --> 00:19:20,400
Je l'ignore,
mais pour une fois, ce n'est pas moi.

262
00:19:21,120 --> 00:19:21,960
Moi non plus.

263
00:19:22,040 --> 00:19:25,640
Tu espérais que ton parcours universitaire
passe inaperçu ?

264
00:19:27,080 --> 00:19:28,360
Bien sûr que non.

265
00:19:29,720 --> 00:19:33,200
Rien ne passe inaperçu, ici,
même avec un cadavre.

266
00:19:48,400 --> 00:19:51,000
Ils l'ont habillée élégamment.

267
00:19:52,600 --> 00:19:53,760
Elle a bonne mine.

268
00:19:54,840 --> 00:19:56,720
Surtout qu'elle a été tuée.

269
00:19:57,960 --> 00:19:59,320
Son cœur a lâché.

270
00:19:59,400 --> 00:20:00,800
C'est ce qu'on dit,

271
00:20:01,720 --> 00:20:03,960
mais c'était la faute de Doña Paquita.

272
00:20:04,040 --> 00:20:06,080
À Amelia !

273
00:20:07,400 --> 00:20:09,960
L'Hydnora africana me fascine.

274
00:20:10,440 --> 00:20:12,680
Elle n'a pas de racines,

275
00:20:12,760 --> 00:20:16,000
juste des tiges qui s'enroulent
autour d'autres plantes.

276
00:20:16,080 --> 00:20:18,480
Nous pourrions aller au musée botanique

277
00:20:18,560 --> 00:20:20,520
pour jeter un œil aux gravures.

278
00:20:20,600 --> 00:20:24,200
On l'appelle la fleur tueuse,
chère cousine.

279
00:20:24,280 --> 00:20:27,520
Elle se nourrit
des nutriments des autres plantes.

280
00:20:28,200 --> 00:20:30,720
Elle aspire leur énergie vitale.

281
00:20:30,800 --> 00:20:32,200
Elle l'a tuée d'ennui.

282
00:20:33,000 --> 00:20:35,360
Ses bavardages auront raison de moi.

283
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
Tu es horrible, Adela.

284
00:20:37,360 --> 00:20:39,040
Elle me fait de la peine.

285
00:20:40,240 --> 00:20:41,120
Bien sûr.

286
00:20:41,760 --> 00:20:43,120
Elle n'a plus que toi.

287
00:20:44,440 --> 00:20:45,840
N'oublie pas son fils.

288
00:20:46,480 --> 00:20:49,920
Quel effronté celui-là,
il n'est venu que pour la fête.

289
00:20:50,000 --> 00:20:51,320
Tu es médisante !

290
00:20:51,400 --> 00:20:54,600
- Il t'a ensorcelée.
- Il ne veut qu'une chose, Adela.

291
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
Tu crois ?

292
00:20:57,280 --> 00:20:59,840
Ne t'emballe pas.
Je te mets juste en garde.

293
00:21:01,400 --> 00:21:04,480
On connaît la réputation de Lázaro.
Sois prudente.

294
00:21:15,920 --> 00:21:17,400
Alors, docteure ?

295
00:21:18,200 --> 00:21:21,720
C'était bien moins gai qu'ici, traître.

296
00:21:22,800 --> 00:21:25,440
Je suis désolé. C'était si terrible ?

297
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
Je me l'étais imaginé tant de fois,
et finalement, ce n'était…

298
00:21:30,400 --> 00:21:33,240
Je t'ai vu.
Tu essaies de corrompre ma sœur ?

299
00:21:34,120 --> 00:21:35,600
Elle le fait toute seule.

300
00:21:36,640 --> 00:21:38,000
Surtout ce soir.

301
00:21:47,800 --> 00:21:49,000
Je prends son verre.

302
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
Nous y sommes.
Voyons si le plan fonctionne.

303
00:22:03,760 --> 00:22:07,000
Ton invité surprise m'a pris de court,
cet après-midi.

304
00:22:08,760 --> 00:22:10,480
Le marquis est fascinant.

305
00:22:11,520 --> 00:22:13,200
Il est cultivé, instruit.

306
00:22:20,280 --> 00:22:23,720
C'est Mlle Bianda qui vous a présentés ?

307
00:22:24,320 --> 00:22:25,440
Il est intéressant.

308
00:22:26,200 --> 00:22:28,400
Si tu l'apprécies, je n'ai rien à dire.

309
00:22:29,680 --> 00:22:33,200
Ma vue me joue des tours,
ou Cristina flirte avec Santiago ?

310
00:22:34,360 --> 00:22:36,680
Occupe-toi de tes affaires, Alicia.

311
00:22:37,360 --> 00:22:39,560
Tu as failli me faire renvoyer.

312
00:22:41,200 --> 00:22:42,720
Je compte bien continuer.

313
00:22:45,800 --> 00:22:46,640
Très bien.

314
00:22:48,320 --> 00:22:49,400
Tu l'auras voulu.

315
00:22:52,000 --> 00:22:54,160
Mlle Alba, comment allez-vous ?

316
00:22:54,800 --> 00:22:56,360
Vous devez être anéantie.

317
00:22:56,440 --> 00:23:01,240
Je suis bien triste pour Doña Amelia,
mais je ne la connaissais pas. Et vous ?

318
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
Vous ne comprenez pas.
Personne ne vous a prévenue ?

319
00:23:08,560 --> 00:23:11,040
Votre prétendant s'en chargera.

320
00:23:11,120 --> 00:23:12,960
Il n'y a rien à dire.

321
00:23:13,040 --> 00:23:14,080
Que savez-vous ?

322
00:23:14,160 --> 00:23:16,360
Il a été arrêté dans une taverne.

323
00:23:16,440 --> 00:23:18,120
L'alcool l'a rendu violent.

324
00:23:19,160 --> 00:23:20,440
Soyez sans crainte.

325
00:23:21,280 --> 00:23:24,080
Votre chaperon choisira mieux
la prochaine fois.

326
00:23:24,160 --> 00:23:25,320
N'est-ce pas ?

327
00:23:35,200 --> 00:23:38,480
Je me suis excusée.
On ignorait que Don Javier buvait.

328
00:23:38,560 --> 00:23:42,040
Un peu de rigueur ! Votre négligence
a eu raison de ma confiance.

329
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
Avec Mlle Bianda, je…

330
00:23:43,440 --> 00:23:47,280
Vous pensez qu'elle supporterait
vos caprices d'enfant gâtée ?

331
00:23:47,360 --> 00:23:48,440
Vous m'insultez ?

332
00:23:48,520 --> 00:23:52,080
Si je vous insultais,
j'aurais dit hautaine, arrogante, stu…

333
00:24:05,320 --> 00:24:07,120
C'est une belle veillée, non ?

334
00:24:11,200 --> 00:24:12,320
Je tiens à Esther.

335
00:24:13,240 --> 00:24:14,440
Presque autant que vous.

336
00:24:15,440 --> 00:24:18,040
C'est pourquoi je me disais

337
00:24:19,560 --> 00:24:21,840
qu'on pourrait sortir prendre l'air.

338
00:24:23,680 --> 00:24:24,800
Prendre l'air ?

339
00:24:28,120 --> 00:24:29,680
Je me dois de la consoler.

340
00:24:39,160 --> 00:24:41,320
- S'il vous faut plus…
- Quel culot !

341
00:24:41,400 --> 00:24:43,160
Ne l'approchez plus jamais.

342
00:24:54,520 --> 00:24:56,880
- Les chaperons…
- Je ne suis pas idiote.

343
00:24:57,480 --> 00:25:01,120
Sortez d'ici tout de suite
et je ne dirai rien à M. Zapico.

344
00:25:02,160 --> 00:25:03,000
Oust !

345
00:25:09,440 --> 00:25:11,240
Il part ? Que lui avez-vous dit ?

346
00:25:17,640 --> 00:25:19,840
Don Pedro, vous avez une minute ?

347
00:25:20,920 --> 00:25:22,840
Vous pouvez me parler ici.

348
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
J'ai une affaire à régler.

349
00:25:25,560 --> 00:25:28,280
Puis-je prendre congé dès maintenant ?

350
00:25:29,200 --> 00:25:33,040
Incroyable. Vous êtes sur la corde raide
et vous me demandez un service ?

351
00:25:33,120 --> 00:25:35,600
- C'était ma faute.
- Ne t'en mêle pas.

352
00:25:35,680 --> 00:25:39,200
Bien sûr que si, je m'en mêle !
Tout ça pour quoi, père ?

353
00:25:39,280 --> 00:25:41,000
Je n'y suis pas la bienvenue.

354
00:25:41,920 --> 00:25:43,880
Vous aviez entièrement raison.

355
00:25:43,960 --> 00:25:47,240
C'est un monde d'hommes,
tu devais le réaliser toi-même.

356
00:25:56,160 --> 00:25:58,360
C'est moi ou il y a un sous-entendu ?

357
00:25:59,720 --> 00:26:02,400
Pour son bien,
elle doit apprendre à la dure.

358
00:26:03,120 --> 00:26:04,680
Ça ne marchera pas.

359
00:26:04,760 --> 00:26:07,360
Sara n'abandonnera pas.
Vous savez pourquoi ?

360
00:26:08,160 --> 00:26:09,480
Elle est tenace comme vous.

361
00:26:10,960 --> 00:26:12,800
Vous ne deviez pas partir ?

362
00:26:13,840 --> 00:26:14,680
Allez-y.

363
00:26:15,680 --> 00:26:16,640
À demain.

364
00:26:27,160 --> 00:26:28,840
Vous partez sans un mot ?

365
00:26:30,720 --> 00:26:35,440
Je voulais vous dire que j'ai décidé
d'écrire cette pièce, finalement.

366
00:26:36,280 --> 00:26:40,240
Il ne cesse de m'étonner.
Je ne sais jamais ce qu'il a en tête.

367
00:26:40,320 --> 00:26:42,680
Vous avez un étrange talent.

368
00:26:43,280 --> 00:26:45,080
Vous m'aidez à m'améliorer.

369
00:26:45,560 --> 00:26:46,960
D'abord la lettre, puis ça.

370
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
Vous avez une bonne influence
sur moi et mon arrogance.

371
00:26:53,600 --> 00:26:55,400
Vous le reconnaissez donc ?

372
00:26:56,000 --> 00:26:58,360
Si vous reconnaissez aimer avoir raison.

373
00:26:58,440 --> 00:27:01,040
Comme tout le monde. Et c'est le cas.

374
00:27:03,440 --> 00:27:05,720
- Vous voulez me flatter ?
- Non.

375
00:27:07,040 --> 00:27:09,840
Je suis juste sincère,
et j'attends la pareille.

376
00:27:11,120 --> 00:27:13,400
Je le suis toujours, avec vous.

377
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
Même au sujet du marquis ?

378
00:27:19,520 --> 00:27:21,480
- Qu'y a-t-il entre vous ?
- Rien.

379
00:27:22,120 --> 00:27:24,280
- Vous mentez.
- Tout est terminé.

380
00:27:26,680 --> 00:27:27,840
Vous mentez encore.

381
00:27:30,080 --> 00:27:31,320
Il connaît l'ancienne moi.

382
00:27:32,560 --> 00:27:34,240
Une moi que je veux oublier.

383
00:27:34,320 --> 00:27:36,600
À quoi jouez-vous avec Cristina ?

384
00:27:37,880 --> 00:27:39,840
Elle voulait raviver votre amour.

385
00:27:40,560 --> 00:27:41,880
Le marquis m'a aidée.

386
00:27:44,360 --> 00:27:47,280
À vous d'être honnête.
Avons-nous réussi ?

387
00:27:48,160 --> 00:27:51,880
Elle pleurait Eduardo avant-hier,
et aujourd'hui, elle m'aime ?

388
00:27:51,960 --> 00:27:53,480
Elle ne le pleure plus.

389
00:27:53,560 --> 00:27:56,440
- Elle l'aime encore.
- Vous allez rater votre chance.

390
00:27:57,040 --> 00:28:01,400
Si vous êtes amoureux d'elle,
pourquoi ne pas l'admettre ?

391
00:28:05,120 --> 00:28:06,080
C'est vrai.

392
00:28:17,360 --> 00:28:18,200
Je l'étais.

393
00:28:22,240 --> 00:28:23,840
Et pendant longtemps. Mais…

394
00:28:26,520 --> 00:28:29,360
Avec Eduardo,
j'ai cru devoir tourner la page.

395
00:28:31,840 --> 00:28:35,000
J'étais prêt à oublier Cristina.

396
00:28:37,880 --> 00:28:39,120
Et la revoilà.

397
00:28:40,440 --> 00:28:41,280
C'est…

398
00:28:43,280 --> 00:28:46,080
C'est comme une vague
qui m'entraîne sous l'eau.

399
00:28:50,080 --> 00:28:51,160
C'est le passé.

400
00:28:52,920 --> 00:28:54,040
Voilà son pouvoir.

401
00:28:56,680 --> 00:28:57,640
Que faire ?

402
00:29:03,440 --> 00:29:06,000
Inutile de nager contre le courant.

403
00:29:06,840 --> 00:29:08,400
Bonne nuit, M. Torres.

404
00:29:32,360 --> 00:29:35,240
- Vous allez la réveiller.
- Elle est déjà morte.

405
00:29:36,920 --> 00:29:37,960
Non, votre mère.

406
00:29:46,120 --> 00:29:48,800
Vous devriez aller dormir.
Vous avez assez bu.

407
00:29:49,600 --> 00:29:50,560
C'est vrai.

408
00:29:51,840 --> 00:29:53,720
Mais je suis triste, Adela.

409
00:29:56,000 --> 00:29:57,560
C'était ma tante préférée.

410
00:29:59,120 --> 00:30:01,280
- Et la seule, non ?
- C'est pire.

411
00:30:03,040 --> 00:30:04,360
Ma famille disparaît.

412
00:30:08,120 --> 00:30:09,480
Je me sens seul, Adela.

413
00:30:10,560 --> 00:30:12,120
Vous savez ce que c'est ?

414
00:31:02,600 --> 00:31:03,720
Je…

415
00:31:03,800 --> 00:31:06,680
Je crois que vous avez mal compris le rôle

416
00:31:07,600 --> 00:31:09,200
des dames de compagnie.

417
00:31:17,600 --> 00:31:21,600
Pourquoi m'en voulez-vous ?
Ce garçon n'est pas digne de vous.

418
00:31:21,680 --> 00:31:24,240
Tout comme Nicolás Beltrán
ou Manuel Guirao.

419
00:31:24,320 --> 00:31:27,680
Vous devez me trouver des prétendants,
pas les faire fuir.

420
00:31:27,760 --> 00:31:29,560
Je finirai au ciel avec Doña Amelia.

421
00:31:29,640 --> 00:31:31,720
Il a voulu me payer pour vous voir.

422
00:31:33,880 --> 00:31:36,760
- Ça vous fait rire ?
- C'était mon idée.

423
00:31:39,200 --> 00:31:40,240
Pardon ?

424
00:31:40,320 --> 00:31:41,480
Je lui ai demandé.

425
00:31:41,560 --> 00:31:42,960
Je m'ennuyais à mourir.

426
00:31:43,040 --> 00:31:48,440
Je veux vivre, ressentir des émotions,
me faire porter par une passion brûlante.

427
00:31:50,160 --> 00:31:51,840
Vous avez oublié tout ceci ?

428
00:31:51,920 --> 00:31:54,800
Daniel n'est pas l'homme qu'il vous faut.

429
00:31:55,880 --> 00:31:58,920
Vous trouverez bientôt
une personne à aimer.

430
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
C'est déjà le cas,

431
00:32:01,000 --> 00:32:03,240
mais elle ne semble pas le comprendre.

432
00:32:05,720 --> 00:32:07,800
Vous comptez encore me dévêtir sans agir ?

433
00:32:08,760 --> 00:32:10,320
J'ai bien vu vos regards.

434
00:34:07,760 --> 00:34:08,760
Olé.

435
00:34:09,880 --> 00:34:10,960
Allons-y.

436
00:34:13,480 --> 00:34:15,000
Ce n'est pas Cadix, mais…

437
00:34:24,560 --> 00:34:30,880
Je veux me lever le matin
Et voir l'amandier dans mon jardin

438
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
Ouvrir les yeux à tes côtés
Et vivre avec toi un rêve éveillé

439
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
Je veux entendre ta voix
Et ta mélodie pour toujours près de moi

440
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
Prends-moi dans tes bras
J'ai si froid

441
00:35:14,920 --> 00:35:16,000
Non !

442
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
Donne-moi le feu de tes lèvres

443
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
Embrasse-moi

444
00:35:37,440 --> 00:35:40,280
Les conservateurs
vont gagner les élections.

445
00:35:41,200 --> 00:35:44,840
Martínez Campos sait ce qu'il fait,
comme toujours.

446
00:35:48,200 --> 00:35:50,120
Don Pedro, je dois y aller.

447
00:35:51,800 --> 00:35:53,160
Je viens de te servir.

448
00:35:54,160 --> 00:35:57,560
Je dois relire un article,
et il se fait tard, donc…

449
00:36:11,840 --> 00:36:13,040
Aux retrouvailles.

450
00:36:14,760 --> 00:36:16,040
Et aux coïncidences.

451
00:36:17,560 --> 00:36:20,480
Tu compliques les choses,
mais j'aime les défis.

452
00:36:24,640 --> 00:36:27,200
Même si j'aurais apprécié un mot d'adieu.

453
00:36:34,680 --> 00:36:38,480
Tu as pris ta valise,
j'ai donc compris que tu t'étais décidée.

454
00:36:44,320 --> 00:36:45,360
Je suis désolée.

455
00:36:46,480 --> 00:36:50,400
Sois honnête.
Tu en as eu marre du champagne bon marché.

456
00:36:52,120 --> 00:36:55,920
- J'avais peur de te mettre au travail.
- Pour toi, je l'aurais fait.

457
00:37:12,040 --> 00:37:14,920
Santiago ! J'aimerais m'excuser.

458
00:37:23,440 --> 00:37:25,920
Tu as dû croire que j'avais perdu la tête.

459
00:37:26,760 --> 00:37:29,760
Cette histoire avec le marquis,
mes sous-entendus…

460
00:37:31,040 --> 00:37:33,280
Tu m'as surpris, je dois l'avouer.

461
00:37:34,480 --> 00:37:36,720
De vaines tentatives pour oublier.

462
00:37:39,680 --> 00:37:41,400
Je pense toujours à Eduardo.

463
00:37:42,400 --> 00:37:43,760
Mais ça fait moins mal.

464
00:37:45,680 --> 00:37:47,240
- Tu sais pourquoi ?
- Non.

465
00:37:54,280 --> 00:37:57,760
Car je suis entourée de gens
qui tiennent à moi, comme toi.

466
00:37:58,360 --> 00:38:00,560
Et je pense qu'enfin, peut-être,

467
00:38:01,840 --> 00:38:03,400
je pourrais être heureuse.

468
00:38:31,960 --> 00:38:34,040
- Elena !
- Pourquoi tu es revenu ?

469
00:38:34,560 --> 00:38:36,560
Tu comptes encore t'enfuir ?

470
00:39:49,200 --> 00:39:51,200
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani

