1
00:00:19,760 --> 00:00:22,640
-Être une femme n'est pas simple.
- Aïe !

2
00:00:23,160 --> 00:00:24,800
On nous maltraite.

3
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
- Et notre âme.
- S'il vous plaît.

4
00:00:26,600 --> 00:00:29,320
On ne contrôle pas notre destin.

5
00:00:29,400 --> 00:00:31,920
Et ça peut nous rendre
profondément malheureuses.

6
00:00:38,200 --> 00:00:41,320
C'est le duc de Tejada.
Votre futur époux.

7
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
Antonio Bianda. Enchanté.

8
00:00:47,600 --> 00:00:51,960
Parfois, dans les pires moments,
quelque chose vient tout changer.

9
00:01:09,600 --> 00:01:12,360
Il faut alors choisir :
rester malheureuse…

10
00:01:15,200 --> 00:01:16,760
… ou vivre sa vie.

11
00:01:17,280 --> 00:01:21,320
Désormais, celle qui nous était destinée
est devenue insupportable.

12
00:01:21,400 --> 00:01:22,520
Et la seule issue,

13
00:01:23,160 --> 00:01:24,680
c'est la désobéissance.

14
00:01:25,480 --> 00:01:29,520
J'aimerais que chaque acte de rébellion
soit aussi louable que celui de Sara.

15
00:01:29,600 --> 00:01:31,800
Mais la plupart sont très ordinaires,

16
00:01:31,880 --> 00:01:34,200
et consistent à enfreindre
toutes les règles.

17
00:01:34,280 --> 00:01:36,120
En particulier celles des chaperons.

18
00:01:37,360 --> 00:01:40,320
Et ce, même si ça peut avoir
des conséquences désastreuses.

19
00:01:44,200 --> 00:01:46,280
EST PARTIE VIVRE EN AMÉRIQUE

20
00:01:46,360 --> 00:01:49,840
A EU DEUX MARIS,
SEPT ENFANTS ET TROIS AMANTS

21
00:01:52,040 --> 00:01:53,920
A PERDU LA TÊTE

22
00:01:54,000 --> 00:01:57,480
FUT ÉTUDIÉE PAR LE 1ER LABORATOIRE
DE PSYCHOLOGIE À LEIPZIG

23
00:02:01,320 --> 00:02:03,400
EST DEVENUE NONNE

24
00:02:04,520 --> 00:02:08,400
EST EXPERTE EN AMANDES CARAMÉLISÉES

25
00:02:10,080 --> 00:02:12,960
Je suis le meilleur chaperon
de cette ville,

26
00:02:13,040 --> 00:02:16,040
car j'étais la meilleure
pour les faire tourner en bourrique.

27
00:02:16,120 --> 00:02:18,240
Mais la vérité finit toujours par éclater.

28
00:02:18,920 --> 00:02:22,640
Il faut alors faire un choix.
La rébellion ou la soumission.

29
00:02:24,320 --> 00:02:27,520
Et malheureusement, notre vie entière
dépend de cette décision.

30
00:02:29,160 --> 00:02:31,120
Vous comprenez pourquoi j'ai menti ?

31
00:02:48,720 --> 00:02:50,320
DE PARFAITES DEMOISELLES

32
00:02:50,400 --> 00:02:52,360
LEÇON 3 :
LAISSER LE PASSÉ DANS LE PASSÉ

33
00:02:56,120 --> 00:02:58,120
Pourquoi m'avoir menti, Mlle Bianda ?

34
00:02:58,200 --> 00:03:00,160
Ma vie peut basculer

35
00:03:00,240 --> 00:03:02,040
et se terminer… comme ça.

36
00:03:03,600 --> 00:03:06,280
DEVINT LE PIRE CHAPERON DE LA VILLE

37
00:03:06,880 --> 00:03:10,800
NE TROUVA PLUS JAMAIS DE TRAVAIL

38
00:03:12,360 --> 00:03:14,560
FÊTA CETTE DÉCHÉANCE AVEC DU CHAMPAGNE

39
00:03:14,640 --> 00:03:17,480
Depuis quand couvrez-vous ma fille ?

40
00:03:17,560 --> 00:03:20,520
Il a dit "ma fille" ?
Non pas que ça me réjouisse,

41
00:03:20,600 --> 00:03:23,360
mais on pardonne plus facilement
à son enfant, non ?

42
00:03:23,440 --> 00:03:26,520
- J'ignore de quoi vous parlez.
-Vos filles méritent

43
00:03:26,600 --> 00:03:30,040
- qu'on s'implique dans leur vie.
- C'est ce que je fais.

44
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Ça suffit.

45
00:03:33,760 --> 00:03:37,040
Ne me dites pas que vous ignoriez
que Sara voyait cet homme.

46
00:03:37,120 --> 00:03:40,360
-Il me donne des cours.
- Le saviez-vous, Mlle Bianda ?

47
00:03:40,440 --> 00:03:42,840
- Je lui ai demandé de se taire.
- Mademoiselle !

48
00:03:47,280 --> 00:03:48,960
Je vous demande pardon, monsieur.

49
00:03:49,760 --> 00:03:51,800
- En effet…
-Je le savais aussi.

50
00:03:56,600 --> 00:03:57,640
Moi aussi.

51
00:04:03,800 --> 00:04:07,720
Et personne ne s'est dit
que cela entacherait notre réputation ?

52
00:04:07,800 --> 00:04:09,760
- Si on t'avait vue ?
- J'ai été discrète.

53
00:04:09,840 --> 00:04:13,080
Ça ne change rien au problème.
Ça va créer un scandale.

54
00:04:13,160 --> 00:04:14,480
Je peux quitter la maison.

55
00:04:14,560 --> 00:04:17,840
Vous préférez que j'aille à l'université
ou que je sois en fuite ?

56
00:04:17,920 --> 00:04:21,800
- Je refuse ces menaces.
- Ce n'est pas mal de vouloir s'instruire.

57
00:04:21,880 --> 00:04:24,280
Les leçons du docteur ont porté
leurs fruits,

58
00:04:24,360 --> 00:04:26,920
car j'ai réussi
le concours d'entrée à l'université.

59
00:04:28,320 --> 00:04:29,400
T'es sérieuse ?

60
00:04:30,120 --> 00:04:31,120
Félicitations.

61
00:04:31,200 --> 00:04:32,920
Je suis très heureuse pour vous.

62
00:04:33,000 --> 00:04:35,280
Mais vous allez arrêter de l'encourager !

63
00:04:42,000 --> 00:04:42,960
Don Pedro.

64
00:04:46,000 --> 00:04:47,160
Si vous permettez…

65
00:04:50,000 --> 00:04:51,600
Tout ça, c'est votre faute.

66
00:04:53,480 --> 00:04:55,040
Et celle de votre épouse.

67
00:04:55,920 --> 00:04:56,880
Comment osez-vous ?

68
00:04:57,720 --> 00:05:01,040
Croyez-vous que cette soif d'apprendre
est apparue par hasard ?

69
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
Ça n'a rien de spontané.

70
00:05:03,440 --> 00:05:04,800
Regardez votre maison.

71
00:05:06,280 --> 00:05:08,520
Elle est pleine de livres
et d'objets d'art.

72
00:05:08,600 --> 00:05:10,960
J'ai vu tant de crucifix
et de métiers à tisser…

73
00:05:12,480 --> 00:05:15,560
Vous avez élevé trois jeunes filles
profondément humaines.

74
00:05:15,640 --> 00:05:17,720
Pas trois potiches
buvant sagement le thé.

75
00:05:18,800 --> 00:05:20,800
Vous devriez en être fier, monsieur.

76
00:05:21,560 --> 00:05:22,840
Père,

77
00:05:22,920 --> 00:05:25,760
après mon diplôme,
je serai une parfaite épouse,

78
00:05:25,840 --> 00:05:27,400
je vous donne ma parole.

79
00:05:27,480 --> 00:05:28,880
Donnez-moi la vôtre.

80
00:05:42,080 --> 00:05:43,680
J'ai votre permission ?

81
00:06:04,960 --> 00:06:05,840
Allez-y.

82
00:06:06,760 --> 00:06:08,240
Allez réaliser votre rêve.

83
00:06:08,880 --> 00:06:09,920
Bonne chance.

84
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Tout ira bien pour elle, n'est-ce pas ?

85
00:06:20,400 --> 00:06:21,520
J'en suis certaine.

86
00:06:23,600 --> 00:06:26,280
Elle a beaucoup de chance
que votre père ait cédé.

87
00:06:26,360 --> 00:06:29,280
Je n'avais jamais rencontré
quelqu'un d'aussi passionné.

88
00:06:29,880 --> 00:06:31,480
Votre sœur est brillante,

89
00:06:31,560 --> 00:06:32,600
audacieuse.

90
00:06:33,520 --> 00:06:34,880
Rien ne lui fait peur.

91
00:06:36,840 --> 00:06:38,520
C'est une pionnière dans l'âme.

92
00:06:54,680 --> 00:06:56,400
Ne vous asseyez pas là.

93
00:06:57,440 --> 00:06:59,640
Je veux être sûre d'entendre le cours.

94
00:07:00,760 --> 00:07:05,160
On a cours de tricot ?

95
00:07:27,560 --> 00:07:29,720
Oh, mon Dieu,
je ne le crois pas, c'est lui.

96
00:07:29,800 --> 00:07:31,600
Mes hommages, mesdemoiselles.

97
00:07:32,120 --> 00:07:34,120
Quelle belle coïncidence, n'est-ce pas ?

98
00:07:34,200 --> 00:07:35,240
Oui, en effet.

99
00:07:35,320 --> 00:07:36,840
C'est pas une coïncidence.

100
00:07:36,920 --> 00:07:39,520
On est tombées sept fois sur lui
en une semaine.

101
00:07:39,600 --> 00:07:41,880
Je peux plus
me le voir en peinture.

102
00:07:42,440 --> 00:07:44,320
Il a sûrement des vues sur moi.

103
00:07:44,840 --> 00:07:47,080
Mais étant donné les circonstances,

104
00:07:47,160 --> 00:07:49,600
il me faut quelqu'un de confiance.

105
00:07:50,200 --> 00:07:51,600
Comme monsieur S.

106
00:07:52,160 --> 00:07:54,720
Monsieur S ?
C'est qui, monsieur S ?

107
00:07:58,040 --> 00:07:59,080
Gabriel !

108
00:08:04,120 --> 00:08:05,720
Je peux savoir ce que tu fais ?

109
00:08:05,800 --> 00:08:09,720
Je rends service à ta jeune protégée.
Ma compagnie lavera sa réputation.

110
00:08:09,800 --> 00:08:12,520
Elle n'en a pas besoin.
Elle a déjà quelqu'un en tête.

111
00:08:12,600 --> 00:08:15,600
Et alors ? On désire toujours
ce qu'on ne peut pas avoir.

112
00:08:15,680 --> 00:08:16,880
La jalousie fonctionne.

113
00:08:20,800 --> 00:08:24,400
- Gabriel, ne joue pas avec moi.
-Qui a parlé d'un jeu ?

114
00:08:26,080 --> 00:08:29,000
Tu veux me faire croire
que tu es là par hasard ?

115
00:08:29,080 --> 00:08:32,080
Laisse-moi t'aider.
Je serai muet comme une tombe.

116
00:08:33,600 --> 00:08:34,440
Elena.

117
00:08:35,800 --> 00:08:39,200
C'est toi qui vois, je peux la courtiser,
elle, ou te courtiser, toi.

118
00:08:44,600 --> 00:08:48,800
- Un marquis courtise Mlle Cristina ?
- Je fais mon travail, ça vous surprend ?

119
00:08:48,880 --> 00:08:51,120
C'est mieux que de conspirer
avec Mlle Sara…

120
00:08:51,200 --> 00:08:52,680
Vous avez parlé avec Alicia.

121
00:08:52,760 --> 00:08:55,080
Vous n'arriverez pas à me faire renvoyer.

122
00:08:55,160 --> 00:08:57,320
- Je n'ai pas peur de vous.
- Tant mieux !

123
00:08:57,920 --> 00:09:01,440
Mademoiselle, ce marquis
m'a donné une idée. Il peut nous aider.

124
00:09:02,480 --> 00:09:05,360
Santiago vous aime,
mais il n'ose pas se déclarer.

125
00:09:05,440 --> 00:09:06,440
Rendez-le jaloux.

126
00:09:06,520 --> 00:09:08,880
Montrez-vous chez Doña Paquita
avec le marquis.

127
00:09:09,480 --> 00:09:13,040
C'est l'évènement de la saison
célébrant la visite de sa cousine Amelia.

128
00:09:13,120 --> 00:09:15,560
Tout le monde y sera, y compris Santiago.

129
00:09:15,640 --> 00:09:18,320
Il les verra danser et rire,
la jalousie le consumera,

130
00:09:18,400 --> 00:09:19,640
et il se décidera.

131
00:09:19,720 --> 00:09:21,200
Vous connaissez la suite.

132
00:09:21,280 --> 00:09:22,640
Ils vécurent heureux,

133
00:09:22,720 --> 00:09:24,960
et le chaperon ne fut pas jeté à la rue.

134
00:09:26,760 --> 00:09:28,520
C'est un plan redoutable, non ?

135
00:09:30,960 --> 00:09:32,480
J'ai une meilleure idée.

136
00:09:34,200 --> 00:09:35,760
Pourquoi attendre ?

137
00:09:35,840 --> 00:09:38,040
Invitons le marquis
à venir prendre le thé.

138
00:10:12,360 --> 00:10:15,960
-Ponctuel.
- Oui Inés, je suis attendu pour le thé.

139
00:10:21,920 --> 00:10:23,880
- Santiago !
-Bonjour.

140
00:10:25,160 --> 00:10:26,520
Quelle joie de te voir.

141
00:10:28,720 --> 00:10:30,160
Tu nous as manqué, ce matin.

142
00:10:30,240 --> 00:10:32,360
- Pas vrai, Mlle Bianda ?
-Oui.

143
00:10:33,600 --> 00:10:35,600
Sa sœur va vous tuer pour avoir manqué,

144
00:10:35,680 --> 00:10:38,840
je cite : "un moment historique
pour les femmes d'Espagne."

145
00:10:38,920 --> 00:10:42,600
Et je l'aurai mérité.
Mais j'avais une réunion de travail.

146
00:10:42,680 --> 00:10:45,040
- Au journal ?
- Oui, au journal.

147
00:10:45,120 --> 00:10:46,880
Au sujet d'une affaire importante ?

148
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
Depuis quand t'intéresses-tu
à mon travail ?

149
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Tout ce qui t'intéresse m'intéresse,
tu sais.

150
00:10:57,680 --> 00:11:01,400
- Euh… Un impresario de théâtre m'a…
-Hmm ?

151
00:11:01,480 --> 00:11:03,880
… m'a commandé un livret
pour une opérette.

152
00:11:03,960 --> 00:11:05,880
Mais j'adore les opérettes !

153
00:11:05,960 --> 00:11:07,080
J'ai refusé.

154
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
Je trouve que c'est
un genre plutôt vulgaire.

155
00:11:11,200 --> 00:11:12,960
Pff.

156
00:11:14,600 --> 00:11:17,080
- Vous dites ? Je n'ai pas entendu.
- Non, rien.

157
00:11:17,160 --> 00:11:21,000
- Faites abstraction de ma présence.
- C'est difficile, vous faites du bruit.

158
00:11:21,080 --> 00:11:21,960
Dites-moi.

159
00:11:22,040 --> 00:11:24,760
Vous dénigrez les opérettes.
Ça me paraît arrogant.

160
00:11:24,840 --> 00:11:26,920
C'est un compliment, venant de vous.

161
00:11:27,000 --> 00:11:29,560
S'il s'était agi d'un opéra,
vous auriez accepté ?

162
00:11:30,280 --> 00:11:32,200
Vous êtes trop bien pour le petit peuple ?

163
00:11:32,280 --> 00:11:35,360
Non, ce n'est pas ça…

164
00:11:35,440 --> 00:11:39,360
Je crois que les genres populaires
ne me vont pas, je suis un romancier.

165
00:11:39,440 --> 00:11:43,840
Mlle Bianda essaie de te dire
de ne pas te fermer de portes.

166
00:11:43,920 --> 00:11:48,240
Oui. Vous écrivez toujours la même chose,
ça doit être ennuyeux au bout d'un moment.

167
00:11:51,720 --> 00:11:53,640
M. le Marquis de Bayonne.

168
00:12:05,800 --> 00:12:06,960
Mademoiselle.

169
00:12:08,320 --> 00:12:10,080
Vous êtes radieuse, comme toujours.

170
00:12:10,160 --> 00:12:11,960
Non, je n'invente rien.

171
00:12:12,040 --> 00:12:15,880
- Tout est très différent, en Afrique.
- On croirait entendre un expert.

172
00:12:15,960 --> 00:12:18,280
Car je suis fasciné
par le comportement humain.

173
00:12:18,360 --> 00:12:20,760
Quand on s'intéresse aux autres cultures,

174
00:12:20,840 --> 00:12:24,240
on réalise que les plus arriérés
ne sont pas ceux qu'on croit.

175
00:12:24,880 --> 00:12:26,480
Quelle humilité.

176
00:12:26,560 --> 00:12:29,360
Vous allez délaisser
le marquisat pour l'anthropologie ?

177
00:12:29,440 --> 00:12:30,600
Pourquoi ?

178
00:12:30,680 --> 00:12:33,320
On peut être à la fois riche et érudit.

179
00:12:34,040 --> 00:12:35,280
Vous ne croyez pas ?

180
00:12:37,720 --> 00:12:39,280
-Santiago ?
- Oui ?

181
00:12:39,360 --> 00:12:40,760
Mon père est allé en Guinée ?

182
00:12:40,840 --> 00:12:43,960
La Guinée n'a rien à voir
avec les peuples primitifs.

183
00:12:44,560 --> 00:12:48,120
Chez certains, ce sont les femmes
qui choisissent leur partenaire.

184
00:12:48,800 --> 00:12:50,640
En le regardant dans les yeux.

185
00:12:51,240 --> 00:12:52,840
Vous m'en direz tant.

186
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
Les yeux sont le miroir de l'âme.

187
00:13:00,120 --> 00:13:02,160
Ça vous amuse beaucoup, n'est-ce pas ?

188
00:13:02,640 --> 00:13:06,640
- Si oui, vous devriez avoir honte.
- J'aimerais explorer le sud du pays.

189
00:13:06,720 --> 00:13:08,320
J'aime ses villes.

190
00:13:08,920 --> 00:13:09,960
Cadix…

191
00:13:12,320 --> 00:13:14,000
C'est un lieu très envoûtant.

192
00:13:14,880 --> 00:13:17,480
Sa lumière, sa musique,

193
00:13:17,560 --> 00:13:20,560
ses danseurs de flamenco,
le château de Santa Marta.

194
00:13:20,640 --> 00:13:21,760
Santa Catalina.

195
00:13:21,840 --> 00:13:24,560
Ah. J'ignorais
que vous connaissiez cette ville.

196
00:13:24,640 --> 00:13:27,440
J'ai passé quelque temps là-bas.
J'y travaillais.

197
00:13:27,520 --> 00:13:30,320
- Oh.
-Vous avez dû apprécier.

198
00:13:30,400 --> 00:13:31,880
Non, pas vraiment, non.

199
00:13:31,960 --> 00:13:32,960
Rien de mémorable.

200
00:13:33,040 --> 00:13:35,480
Pardonnez-moi,
vous venez de recevoir

201
00:13:35,560 --> 00:13:37,640
un télégramme de Doña Paquita.

202
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
Il s'agit d'une mauvaise nouvelle.

203
00:13:41,640 --> 00:13:44,240
C'est à propos de sa cousine, Amelia.

204
00:13:45,240 --> 00:13:46,280
Elle nous a quittés.

205
00:13:46,360 --> 00:13:49,160
C'était une amie de la famille ?

206
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
Amelia ?

207
00:13:51,000 --> 00:13:54,920
Pas vraiment. C'était la femme du cousin
du mari d'une amie de la famille.

208
00:13:55,000 --> 00:13:57,640
Elle vivait en Bavière.
On la voyait une fois par an,

209
00:13:57,720 --> 00:13:59,160
mais elle était adorable.

210
00:13:59,240 --> 00:14:00,400
Qu'elle repose en paix.

211
00:14:01,400 --> 00:14:02,640
C'était agréable.

212
00:14:03,640 --> 00:14:04,960
On recommence quand ?

213
00:14:06,680 --> 00:14:08,640
Ne faites pas cette tête, mademoiselle.

214
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
Pour la première fois de ma vie,
je ne veux pas me débarrasser du chaperon.

215
00:14:16,040 --> 00:14:18,200
-M. Torres.
- C'est moi.

216
00:14:19,360 --> 00:14:22,280
- Passez une bonne journée.
- Merci, vous aussi.

217
00:14:25,240 --> 00:14:26,360
Mlle Bianda.

218
00:14:27,040 --> 00:14:27,880
Marquis.

219
00:14:31,760 --> 00:14:33,160
Ce soir, à dix heures.

220
00:14:34,240 --> 00:14:35,800
Je ne viendrai pas.

221
00:14:39,680 --> 00:14:42,560
Alors, je demanderai
un autre rendez-vous avec Cristina.

222
00:14:44,120 --> 00:14:46,840
Dix heures, ce soir.
Mais ce sera la dernière fois.

223
00:15:00,600 --> 00:15:02,600
Ah.

224
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
FAMILLE ZAPICO

225
00:15:59,320 --> 00:16:01,960
C'est encore plus lourd
que dans mon souvenir.

226
00:16:02,040 --> 00:16:03,520
Ce sont les mêmes.

227
00:16:03,600 --> 00:16:06,640
Tu n'y étais plus habituée,
car tu ne les portais plus.

228
00:16:06,720 --> 00:16:08,840
Vous aussi, vous auriez dû les quitter.

229
00:16:10,720 --> 00:16:13,360
Je ne manquerai pas
de le dire à Doña Paquita.

230
00:16:13,440 --> 00:16:16,760
Aujourd'hui, on l'accompagne
dans sa douleur, mais au bout d'un an,

231
00:16:17,960 --> 00:16:19,520
tout le monde s'en fiche.

232
00:16:21,440 --> 00:16:23,440
Le chagrin se porte à l'intérieur.

233
00:16:25,200 --> 00:16:27,200
La couleur d'une tenue n'y change rien.

234
00:16:28,960 --> 00:16:30,000
Pour moi, si.

235
00:16:31,720 --> 00:16:32,680
Mais au moins,

236
00:16:33,280 --> 00:16:34,280
pour une fois,

237
00:16:34,960 --> 00:16:37,920
je ne serai pas seule à porter le deuil.

238
00:16:48,800 --> 00:16:50,960
Ah, te voilà, nous t'attendions.

239
00:16:52,760 --> 00:16:54,120
Alors, ce premier jour ?

240
00:17:04,000 --> 00:17:06,640
C'était fantastique, Père.
Comme je l'avais imaginé.

241
00:17:06,720 --> 00:17:08,720
Hmm.

242
00:17:09,840 --> 00:17:12,880
Pourquoi êtes-vous en deuil ?
Quelqu'un est mort ?

243
00:17:26,320 --> 00:17:30,400
Je veux boire une coupe de champagne,
danser, et oublier cette journée.

244
00:17:44,360 --> 00:17:45,640
Eh, pardon !

245
00:17:45,720 --> 00:17:48,480
Pardon, excusez-moi ! Pardon, merci !

246
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
Allez, messieurs-dames, faites place !

247
00:17:50,840 --> 00:17:54,160
Laissez passer, chaud devant !
J'apporte la machine à churros !

248
00:17:54,240 --> 00:17:57,640
Il va être difficile
d'oublier cette soirée.

249
00:17:58,480 --> 00:18:01,120
- Elle est vraiment morte ?
-Je t'en prie.

250
00:18:01,200 --> 00:18:04,720
Hérésie ! Hérésie !
Bande d'hérétiques !

251
00:18:04,800 --> 00:18:07,880
Lázaro, mon grand,
empêche cette tête de mule de s'en aller.

252
00:18:07,960 --> 00:18:09,480
Je vais essayer. Excusez-moi.

253
00:18:09,560 --> 00:18:11,560
C'est un hommage à ma cousine.

254
00:18:11,640 --> 00:18:13,760
Toutes nos condoléances, Doña Paquita.

255
00:18:13,840 --> 00:18:16,160
Oui, c'est une tragédie, n'est-ce pas ?

256
00:18:16,240 --> 00:18:19,560
- Son cœur ne tenait plus la route.
- C'était le Père Gregorio ?

257
00:18:19,640 --> 00:18:23,880
Oui, il a crié à l'infamie
en voyant la fête pour Amelia.

258
00:18:23,960 --> 00:18:26,400
Il a refusé de donner
l'extrême-onction.

259
00:18:26,480 --> 00:18:28,760
Cette veillée est peu conventionnelle.

260
00:18:28,840 --> 00:18:31,840
Elle se réjouissait tant
d'assister à cette fête,

261
00:18:31,920 --> 00:18:34,040
je n'ai pas voulu
en faire des funérailles.

262
00:18:34,120 --> 00:18:36,520
- C'est une délicate attention.
- Merci.

263
00:18:36,600 --> 00:18:39,600
Don Gregorio est parti
comme s'il fuyait le diable.

264
00:18:39,680 --> 00:18:41,120
Ça n'a aucune importance.

265
00:18:41,200 --> 00:18:45,040
Avec les donations que je fais
à la paroisse, j'obtiendrai son pardon.

266
00:18:45,120 --> 00:18:46,280
Et maintenant,

267
00:18:46,360 --> 00:18:49,640
honorons ensemble
l'âme de ma cousine bien-aimée.

268
00:18:49,720 --> 00:18:51,520
Amusez-vous, allez.

269
00:19:01,800 --> 00:19:04,000
Qu'est-ce qu'on doit faire,
dans ces cas-là ?

270
00:19:04,960 --> 00:19:06,320
Est-ce qu'on doit prier ?

271
00:19:07,120 --> 00:19:08,600
Ou aller danser ?

272
00:19:15,600 --> 00:19:17,120
Elles parlent de nous ?

273
00:19:17,200 --> 00:19:20,520
Aucune idée. Pour une fois,
ce n'est pas moi qu'on regarde.

274
00:19:21,040 --> 00:19:21,880
Ni moi.

275
00:19:21,960 --> 00:19:26,080
Tu croyais que ton escapade universitaire
passerait inaperçue ?

276
00:19:27,120 --> 00:19:28,520
Non, Père, bien sûr que non.

277
00:19:29,440 --> 00:19:30,640
Rien ne passe inaperçu,

278
00:19:30,720 --> 00:19:33,880
même s'il y a littéralement
un cadavre au milieu de la pièce.

279
00:19:48,360 --> 00:19:51,240
Vous avez remarqué
qu'elle porte une tenue très élégante ?

280
00:19:52,400 --> 00:19:53,760
Elle a plutôt bonne mine.

281
00:19:54,520 --> 00:19:56,720
Pour quelqu'un
qu'on a assassiné.

282
00:19:57,840 --> 00:19:59,320
Ce n'était pas son cœur ?

283
00:19:59,400 --> 00:20:00,880
C'est la version officielle.

284
00:20:01,520 --> 00:20:03,760
Je crois que c'est la faute
de Doña Paquita.

285
00:20:03,840 --> 00:20:05,160
À Amelia !

286
00:20:05,240 --> 00:20:06,680
- Pauvre Amelia.
- À Amelia.

287
00:20:07,280 --> 00:20:10,280
Celle qui me fascine le plus,
c'est l'Hydnora africana.

288
00:20:10,360 --> 00:20:12,680
Elle est dénuée de racines,

289
00:20:12,760 --> 00:20:15,920
elle se sert de tiges qu'elle enroule
autour de sa plante-hôte.

290
00:20:16,000 --> 00:20:20,520
Si ça t'intéresse, au musée botanique,
il y a une belle collection de gravures.

291
00:20:20,600 --> 00:20:24,360
On l'appelle la fleur assassine.
Tu te rends compte ?

292
00:20:24,440 --> 00:20:27,840
Elle aspire les nutriments
des autres plantes.

293
00:20:27,920 --> 00:20:30,720
Elle les vide de leur substance vitale,
en somme.

294
00:20:30,800 --> 00:20:32,240
Amelia est morte d'ennui.

295
00:20:32,960 --> 00:20:35,360
Un jour, je succomberai à ses bavardages.

296
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
Tu exagères toujours, Adelita.

297
00:20:37,360 --> 00:20:39,320
Dans le fond, elle me fait de la peine.

298
00:20:40,240 --> 00:20:41,080
Oui.

299
00:20:41,680 --> 00:20:45,840
- Elle n'a plus que toi, maintenant.
- Hmm. Tu oublies qu'elle a un fils.

300
00:20:45,920 --> 00:20:48,800
Il a un sacré culot.
Il est là uniquement pour la fête,

301
00:20:48,880 --> 00:20:51,240
- on ne le voit jamais.
- Tu vois le mal partout !

302
00:20:51,320 --> 00:20:54,680
- Cet homme altère ton jugement.
- Il n'a qu'une idée en tête.

303
00:20:56,520 --> 00:20:59,840
- Tu crois ?
- Tu dois te méfier, pas être émoustillée.

304
00:21:01,200 --> 00:21:04,880
Tout le monde sait ce que veut M. Lazaro,
mais tu es une grande fille.

305
00:21:07,000 --> 00:21:07,840
Bien sûr, oui.

306
00:21:15,520 --> 00:21:17,440
Comment c'était, docteure ?

307
00:21:18,280 --> 00:21:20,280
Certainement pas aussi joyeux qu'ici.

308
00:21:20,880 --> 00:21:21,720
Sale traître.

309
00:21:22,240 --> 00:21:25,440
Je suis désolé.
C'était si horrible que ça ?

310
00:21:26,200 --> 00:21:28,680
Disons que je m'étais imaginé
beaucoup de choses.

311
00:21:29,440 --> 00:21:31,640
- Mais certainement pas…
- Je t'ai vu !

312
00:21:31,720 --> 00:21:33,720
Tu essaies de pervertir ma petite sœur ?

313
00:21:33,800 --> 00:21:35,600
Elle n'a pas besoin de mon aide.

314
00:21:36,480 --> 00:21:37,960
Non. Pas aujourd'hui.

315
00:21:47,720 --> 00:21:49,480
C'est moi qui vais devoir le boire.

316
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
Nous y sommes.
Voyons si notre plan a fonctionné.

317
00:22:03,680 --> 00:22:05,400
Ça m'a pris au dépourvu,

318
00:22:05,480 --> 00:22:07,800
cet invité de dernière minute.

319
00:22:08,480 --> 00:22:10,840
Le marquis est un homme plein de surprise.

320
00:22:11,360 --> 00:22:13,240
Il est cultivé, et charmant.

321
00:22:19,960 --> 00:22:21,640
Et tu dis que…

322
00:22:21,720 --> 00:22:23,720
C'est ton chaperon qui te l'a présenté ?

323
00:22:24,320 --> 00:22:28,400
C'est un homme intéressant, c'est vrai.
S'il te plaît, je n'ai rien à dire.

324
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
Est-ce que mes yeux me trahissent,

325
00:22:31,480 --> 00:22:33,200
ou Cristina séduit Santiago ?

326
00:22:34,240 --> 00:22:36,800
Alicia, mêle-toi de tes affaires.

327
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
Tu as déjà failli
me faire renvoyer une fois.

328
00:22:40,960 --> 00:22:43,120
Et je compte faire d'autres tentatives.

329
00:22:45,160 --> 00:22:46,600
Très bien.

330
00:22:48,360 --> 00:22:49,560
Tu l'auras voulu.

331
00:22:51,880 --> 00:22:53,400
Mlle Alba ?

332
00:22:53,480 --> 00:22:54,600
Comment allez-vous ?

333
00:22:54,680 --> 00:22:58,000
- Ça a dû être un tel choc.
-Je suis navrée

334
00:22:58,080 --> 00:23:01,240
de la mort de Doña Amelia,
mais je ne la connaissais pas.

335
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
Je ne parlais pas de ça, voyons.
Vous n'êtes pas au courant ?

336
00:23:08,440 --> 00:23:10,920
Je n'ai pas à vous informer
sur vos prétendants…

337
00:23:11,000 --> 00:23:14,040
- Il n'y a rien à dire.
-Que savez-vous ?

338
00:23:14,120 --> 00:23:18,120
Il a été arrêté dans une taverne.
Il devient agressif quand il a bu.

339
00:23:19,160 --> 00:23:20,520
Mais ne vous en faites pas.

340
00:23:21,360 --> 00:23:24,080
Votre prochaine dame de compagnie
sera plus avisée.

341
00:23:24,160 --> 00:23:25,560
Du moins, espérons.

342
00:23:34,680 --> 00:23:36,560
Je vous ai demandé pardon.

343
00:23:36,640 --> 00:23:39,760
- Nul ne savait que Don Javier buvait.
- J'exige de la rigueur.

344
00:23:39,840 --> 00:23:42,000
Votre paresse m'a fait perdre confiance.

345
00:23:42,080 --> 00:23:45,000
- Si Mlle Bianda avait…
- Vous croyez qu'elle vous supporterait ?

346
00:23:45,080 --> 00:23:47,240
Vous pleurnichez comme une enfant gâtée.

347
00:23:47,320 --> 00:23:50,480
- Vous m'insultez ?
- Non, mais je peux m'y employer.

348
00:23:50,560 --> 00:23:52,800
Espèce de petite peste prétentieu…

349
00:24:05,400 --> 00:24:07,120
Agréable soirée, n'est-ce pas ?

350
00:24:11,200 --> 00:24:12,680
Je suis attaché à Esther.

351
00:24:13,280 --> 00:24:14,520
Presque autant que vous.

352
00:24:15,360 --> 00:24:16,680
Et c'est pourquoi,

353
00:24:16,760 --> 00:24:18,040
je crois que,

354
00:24:19,240 --> 00:24:21,000
ça pourrait lui faire du bien,

355
00:24:21,080 --> 00:24:22,200
d'aller s'aérer.

356
00:24:23,720 --> 00:24:24,800
S'aérer ?

357
00:24:28,000 --> 00:24:30,120
Elle a besoin d'une épaule compatissante.

358
00:24:39,240 --> 00:24:41,320
- Si ça ne suffit pas…
- Quelle honte !

359
00:24:41,400 --> 00:24:43,680
Ne vous approchez plus d'elle,
c'est compris ?

360
00:24:54,280 --> 00:24:57,440
- Je ne comprends pas. Les autres…
- Vous me prenez pour une idiote ?

361
00:24:57,520 --> 00:25:01,400
Partez. Estimez-vous heureux
que je ne prévienne pas M. Zapico.

362
00:25:02,120 --> 00:25:02,960
Dehors.

363
00:25:09,400 --> 00:25:10,640
Pourquoi il s'en va ?

364
00:25:17,520 --> 00:25:19,840
Don Pedro, pourrais-je vous parler ?

365
00:25:19,920 --> 00:25:23,040
Quoi que vous ayez à dire,
dites-le ici même.

366
00:25:23,560 --> 00:25:26,600
J'ai une affaire personnelle à régler.
J'aimerais me retirer,

367
00:25:26,680 --> 00:25:28,560
après avoir salué nos hôtes.

368
00:25:29,080 --> 00:25:33,040
Vous êtes vraiment incroyable.
Sur la sellette et vous me demandez…

369
00:25:33,120 --> 00:25:34,400
C'est moi qui ai menti.

370
00:25:34,480 --> 00:25:37,000
- Toi, tais-toi.
- Non, je ne me tairai pas.

371
00:25:37,080 --> 00:25:39,720
Ça me concerne.
De toute façon, c'était horrible,

372
00:25:39,800 --> 00:25:41,160
je ne veux pas y retourner.

373
00:25:41,720 --> 00:25:43,960
Personne ne veut d'une femme médecin.

374
00:25:44,040 --> 00:25:47,240
C'est un monde d'hommes,
il fallait que tu le voies toi-même.

375
00:25:56,240 --> 00:25:58,480
C'est moi, ou ça sonnait comme un aveu ?

376
00:25:59,360 --> 00:26:00,640
Je fais ça pour son bien.

377
00:26:01,240 --> 00:26:04,680
- C'est comme cela qu'on apprend.
-Ça ne fonctionnera pas.

378
00:26:04,760 --> 00:26:09,640
Sara n'abandonnera pas son rêve,
car elle est aussi têtue que vous.

379
00:26:10,840 --> 00:26:13,120
Vous aviez une affaire à régler,
il me semble.

380
00:26:13,920 --> 00:26:14,760
Partez.

381
00:26:15,600 --> 00:26:17,080
Je vous verrai demain.

382
00:26:27,040 --> 00:26:29,120
On part sans dire au revoir ?

383
00:26:30,760 --> 00:26:33,680
Je vous annonce en personne
que vous m'avez convaincu.

384
00:26:33,760 --> 00:26:35,280
Je vais l'écrire, ce livret.

385
00:26:36,080 --> 00:26:37,800
Cet homme va me rendre folle.

386
00:26:38,400 --> 00:26:40,160
Il surgit sans cesse de nulle part.

387
00:26:40,240 --> 00:26:42,840
Vous avez une étrange faculté.

388
00:26:42,920 --> 00:26:45,360
Vous me faites changer d'avis
pour mon bien.

389
00:26:45,440 --> 00:26:47,280
Il y a eu la lettre, puis le livret.

390
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
Vous semblez avoir une bonne influence
sur l'arrogant que je suis.

391
00:26:53,600 --> 00:26:55,880
Alors, vous reconnaissez être arrogant ?

392
00:26:55,960 --> 00:26:58,320
Si vous admettez vouloir
toujours avoir raison.

393
00:26:58,400 --> 00:27:00,960
Oui, comme tout le monde.
Et c'est le cas.

394
00:27:03,400 --> 00:27:05,040
Je rêve, ou vous me flattez ?

395
00:27:05,120 --> 00:27:06,000
Pas du tout.

396
00:27:07,000 --> 00:27:10,040
Je vous parle avec le cœur.
J'attends la même chose de vous.

397
00:27:11,160 --> 00:27:13,400
Je suis toujours très honnête avec vous.

398
00:27:14,200 --> 00:27:16,400
Qu'y a-t-il entre vous et le marquis ?

399
00:27:19,120 --> 00:27:21,720
- Qu'est-ce qu'il y a entre vous ?
- Rien.

400
00:27:21,800 --> 00:27:24,440
- Vous mentez.
- C'est terminé depuis bien longtemps.

401
00:27:26,560 --> 00:27:27,840
Vous mentez encore.

402
00:27:30,000 --> 00:27:31,320
Il a connu une Elena.

403
00:27:32,440 --> 00:27:34,240
Cette femme appartient au passé.

404
00:27:34,320 --> 00:27:36,840
Pourquoi l'avoir invité
pour me rendre jaloux ?

405
00:27:37,760 --> 00:27:39,840
Car Cristina veut raviver vos sentiments.

406
00:27:40,440 --> 00:27:41,760
Et le marquis m'y a aidée.

407
00:27:44,120 --> 00:27:47,280
Alors, à vous d'être honnête.
Est-ce qu'on a réussi ?

408
00:27:48,040 --> 00:27:49,920
Vous me faites croire
que Cristina m'aime,

409
00:27:50,000 --> 00:27:53,480
- alors qu'elle pleurait Eduardo ?
- Elle n'a pas pleuré aujourd'hui.

410
00:27:53,560 --> 00:27:56,960
- Elle ne l'a pas oublié.
- Vous allez laisser passer votre chance.

411
00:27:57,040 --> 00:27:59,240
Si vous l'aimez,
et je sais que c'est le cas,

412
00:28:00,160 --> 00:28:01,600
pourquoi ne pas l'admettre ?

413
00:28:05,160 --> 00:28:06,200
Je l'aime.

414
00:28:17,280 --> 00:28:18,360
Je l'ai aimée.

415
00:28:22,320 --> 00:28:23,680
Pendant des années, mais…

416
00:28:26,240 --> 00:28:29,920
Il y a eu Eduardo, et j'ai compris
que je devais renoncer à elle, alors…

417
00:28:31,720 --> 00:28:33,520
j'avais décidé d'aller de l'avant.

418
00:28:34,040 --> 00:28:35,000
J'allais y arriver.

419
00:28:38,400 --> 00:28:39,520
Et puis c'est revenu.

420
00:28:40,400 --> 00:28:41,320
Cette…

421
00:28:43,280 --> 00:28:44,440
espèce de vague,

422
00:28:44,520 --> 00:28:46,520
qui me ramène sans cesse en arrière.

423
00:28:50,160 --> 00:28:51,360
Oui, c'est le passé.

424
00:28:53,040 --> 00:28:54,120
Il a ce pouvoir.

425
00:28:56,520 --> 00:28:57,640
Que peut-on y faire ?

426
00:29:03,440 --> 00:29:06,120
D'après mon expérience,
il ne sert à rien de lutter.

427
00:29:06,720 --> 00:29:08,240
Au revoir, M. Torres.

428
00:29:31,200 --> 00:29:33,160
Chut ! Vous allez la réveiller.

429
00:29:34,240 --> 00:29:36,640
Elle n'est pas morte ?

430
00:29:36,720 --> 00:29:37,960
Je parle de votre mère.

431
00:29:46,040 --> 00:29:47,400
Vous avez bien assez bu.

432
00:29:47,480 --> 00:29:50,680
- Vous devriez aller vous coucher.
-Oui, c'est vrai.

433
00:29:51,840 --> 00:29:53,680
Mais je suis triste, Adela.

434
00:29:55,880 --> 00:29:57,640
Amelia était ma tante préférée.

435
00:29:59,040 --> 00:30:01,800
- Vous n'en aviez pas qu'une ?
- C'est encore pire.

436
00:30:02,920 --> 00:30:04,560
Je n'ai presque plus de famille.

437
00:30:07,960 --> 00:30:09,680
Je me sens seul, Adela.

438
00:30:10,520 --> 00:30:12,040
Vous connaissez ce sentiment ?

439
00:31:00,960 --> 00:31:03,760
Non !

440
00:31:03,840 --> 00:31:06,960
Je ne sais pas ce que vous entendez
par "dame de compagnie"…

441
00:31:07,480 --> 00:31:09,560
mais vous n'avez pas la bonne définition.

442
00:31:18,120 --> 00:31:21,480
Pourquoi m'en voulez-vous ?
Il n'est pas digne de vous.

443
00:31:21,560 --> 00:31:24,200
Non, pas plus que Nicolas Beltran
et Manuel Virao.

444
00:31:24,280 --> 00:31:27,840
Au lieu de me trouver des prétendants,
vous les faites fuir.

445
00:31:27,920 --> 00:31:29,560
Je vais rejoindre Doña Amelia.

446
00:31:29,640 --> 00:31:32,320
Il a voulu me payer
pour que je vous laisse seuls.

447
00:31:32,400 --> 00:31:35,280
Je ne vois pas ce qu'il y a de drôle.

448
00:31:35,360 --> 00:31:36,760
C'était mon idée.

449
00:31:39,160 --> 00:31:41,600
- Comment ?
- Je lui ai demandé de le faire.

450
00:31:41,680 --> 00:31:42,960
Je m'ennuie tellement !

451
00:31:43,040 --> 00:31:45,080
Vous savez, moi je veux vivre,

452
00:31:45,160 --> 00:31:46,600
ressentir des émotions.

453
00:31:46,680 --> 00:31:48,400
Éprouver le feu de la passion.

454
00:31:50,000 --> 00:31:51,840
On ne ressent plus ça, à votre âge ?

455
00:31:51,920 --> 00:31:55,320
Mon travail est de vous trouver
un bon mari. Daniel n'en est pas un.

456
00:31:55,880 --> 00:31:58,920
Vous rencontrerez bientôt la personne
dont vous tomberez amoureuse.

457
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
Et si je la connais déjà ?

458
00:32:01,160 --> 00:32:03,200
Mais qu'elle ne s'en est pas aperçue ?

459
00:32:05,560 --> 00:32:08,560
Vous comptez me déshabiller
éternellement sans rien tenter ?

460
00:32:08,640 --> 00:32:10,320
Je vois comment vous me regardez.

461
00:34:13,440 --> 00:34:15,200
C'est pas Cadix, mais…

462
00:34:24,440 --> 00:34:27,440
♪ Je veux
Me lever le matin ♪

463
00:34:27,520 --> 00:34:30,880
♪ Et voir l'amandier dans mon jardin ♪

464
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
♪ Ouvrir les yeux à tes côtés
Et vivre avec toi un rêve éveillé ♪

465
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
♪ Je veux entendre ta voix
Et ta mélodie pour toujours près de moi ♪

466
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
♪ Prends-moi dans tes bras
J'ai si froid ♪

467
00:35:14,400 --> 00:35:15,560
Non !

468
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
♪ Donne-moi le feu de tes lèvres ♪

469
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
♪ Embrasse-moi ♪

470
00:35:37,160 --> 00:35:40,320
Les conservateurs
sont les mieux placés pour l'emporter.

471
00:35:40,840 --> 00:35:43,360
Martínez Campos sait
parfaitement ce qu'il fait.

472
00:35:43,440 --> 00:35:46,120
C'est loin d'être un amateur.
Qu'en penses-tu ?

473
00:35:47,480 --> 00:35:50,160
Euh… Don Pedro, je dois vous laisser.

474
00:35:50,960 --> 00:35:52,960
Je viens de te servir un verre.

475
00:35:54,120 --> 00:35:56,560
Je sais, mais je dois corriger un article,

476
00:35:56,640 --> 00:35:57,880
et il se fait déjà tard.

477
00:36:11,840 --> 00:36:12,920
À nos retrouvailles.

478
00:36:14,680 --> 00:36:16,240
Qui ne doivent rien au hasard.

479
00:36:17,440 --> 00:36:21,120
Tu m'as toujours mené la vie dure,
mais tu sais que j'aime les défis.

480
00:36:24,520 --> 00:36:27,480
J'aurais apprécié
que tu me laisses une lettre d'adieu.

481
00:36:34,560 --> 00:36:37,800
C'est en voyant que tu avais pris
ta valise que j'ai compris.

482
00:36:38,560 --> 00:36:40,160
Tu es partie de ton plein gré.

483
00:36:44,160 --> 00:36:45,240
Je suis désolée.

484
00:36:46,480 --> 00:36:47,800
Dis la vérité.

485
00:36:48,400 --> 00:36:50,400
Tu t'es lassée du vin bon marché, avoue.

486
00:36:52,040 --> 00:36:53,960
J'ai eu peur que tu doives travailler.

487
00:36:54,040 --> 00:36:55,960
Je l'aurais fait volontiers, pour toi.

488
00:37:11,840 --> 00:37:15,040
Santiago ! Je te dois des excuses.

489
00:37:23,320 --> 00:37:25,800
Tu as dû me prendre pour une folle.

490
00:37:26,480 --> 00:37:30,040
Entre la venue du marquis, cet après-midi,
et mes sous-entendus…

491
00:37:30,960 --> 00:37:33,280
Ça m'a un peu surpris,
je ne vais pas le nier.

492
00:37:34,280 --> 00:37:37,000
Je fais tout mon possible
pour passer à autre chose.

493
00:37:39,440 --> 00:37:40,800
Eduardo m'a brisé le cœur.

494
00:37:42,440 --> 00:37:43,880
Mais j'ai un peu moins mal.

495
00:37:45,560 --> 00:37:47,480
- Tu sais pourquoi ?
- Pourquoi ?

496
00:37:54,160 --> 00:37:57,960
J'ai réalise la chance d'être entourée
de gens qui tiennent à moi.

497
00:37:58,480 --> 00:38:00,920
Et… Parce que je pense qu'avec toi,

498
00:38:01,800 --> 00:38:03,920
j'ai peut-être une chance d'être heureuse.

499
00:38:31,760 --> 00:38:34,400
-Elena !
- Pourquoi t'es revenu ?

500
00:38:34,480 --> 00:38:37,200
C'est comme ça que tu règles
tes problèmes, en fuyant ?

