1
00:00:06,040 --> 00:00:09,120
[musique douce au piano]

2
00:00:12,600 --> 00:00:14,600
[la musique au piano continue]

3
00:00:19,760 --> 00:00:22,640
- [Elena] Être une femme n'est pas simple.
- Aïe !

4
00:00:23,160 --> 00:00:24,800
- On nous maltraite.
- [gémit]

5
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
- Et notre âme.
- S'il vous plaît.

6
00:00:26,600 --> 00:00:29,320
- On ne contrôle pas notre destin.
- [rires]

7
00:00:29,400 --> 00:00:31,920
Et ça peut nous rendre
profondément malheureuses.

8
00:00:32,000 --> 00:00:33,840
[on frappe]

9
00:00:33,920 --> 00:00:38,120
[musique folk ranchera :
"Me cago en el amor" de Tonino Carotone]

10
00:00:38,200 --> 00:00:41,320
[chuchote] C'est le duc de Tejada.
Votre futur époux.

11
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
Antonio Bianda. Enchanté.

12
00:00:43,280 --> 00:00:45,200
[son de cloche lugubre]

13
00:00:47,600 --> 00:00:51,960
[Elena] Parfois, dans les pires moments,
quelque chose vient tout changer.

14
00:00:52,040 --> 00:00:55,080
- [la musique s'efface]
- [musique rock endiablée]

15
00:01:06,480 --> 00:01:07,960
[la musique rock s'efface]

16
00:01:09,600 --> 00:01:12,360
Il faut alors choisir :
rester malheureuse…

17
00:01:12,440 --> 00:01:15,120
["Me cago en el amor" continue]

18
00:01:15,200 --> 00:01:16,760
… ou vivre sa vie.

19
00:01:17,280 --> 00:01:21,320
Désormais, celle qui nous était destinée
est devenue insupportable.

20
00:01:21,400 --> 00:01:22,520
Et la seule issue,

21
00:01:23,160 --> 00:01:24,680
c'est la désobéissance.

22
00:01:25,480 --> 00:01:29,520
J'aimerais que chaque acte de rébellion
soit aussi louable que celui de Sara.

23
00:01:29,600 --> 00:01:31,800
Mais la plupart sont très ordinaires,

24
00:01:31,880 --> 00:01:34,200
et consistent à enfreindre
toutes les règles.

25
00:01:34,280 --> 00:01:36,120
En particulier celles des chaperons.

26
00:01:37,360 --> 00:01:40,320
Et ce, même si ça peut avoir
des conséquences désastreuses.

27
00:01:42,080 --> 00:01:43,360
[sanglote]

28
00:01:44,200 --> 00:01:46,280
EST PARTIE VIVRE EN AMÉRIQUE

29
00:01:46,360 --> 00:01:49,840
A EU DEUX MARIS,
SEPT ENFANTS ET TROIS AMANTS

30
00:01:52,040 --> 00:01:53,920
A PERDU LA TÊTE

31
00:01:54,000 --> 00:01:57,480
FUT ÉTUDIÉE PAR LE 1ER LABORATOIRE
DE PSYCHOLOGIE À LEIPZIG

32
00:02:01,320 --> 00:02:03,400
EST DEVENUE NONNE

33
00:02:04,520 --> 00:02:08,400
EST EXPERTE EN AMANDES CARAMÉLISÉES

34
00:02:10,080 --> 00:02:12,960
[Elena] Je suis le meilleur chaperon
de cette ville,

35
00:02:13,040 --> 00:02:16,040
car j'étais la meilleure
pour les faire tourner en bourrique.

36
00:02:16,120 --> 00:02:18,240
Mais la vérité finit toujours par éclater.

37
00:02:18,920 --> 00:02:22,640
Il faut alors faire un choix.
La rébellion ou la soumission.

38
00:02:24,320 --> 00:02:27,520
Et malheureusement, notre vie entière
dépend de cette décision.

39
00:02:29,160 --> 00:02:31,120
Vous comprenez pourquoi j'ai menti ?

40
00:02:31,200 --> 00:02:34,000
- [la musique dynamique cesse]
- [musique douce]

41
00:02:34,080 --> 00:02:36,160
[le prétendant crie]

42
00:02:39,680 --> 00:02:42,800
- [battements de cœur]
- [musique rock provocatrice]

43
00:02:43,840 --> 00:02:46,320
- [les battements s'arrêtent]
- [acclamations]

44
00:02:48,720 --> 00:02:50,320
DE PARFAITES DEMOISELLES

45
00:02:50,400 --> 00:02:52,360
LEÇON 3 :
LAISSER LE PASSÉ DANS LE PASSÉ

46
00:02:52,480 --> 00:02:53,760
[silence]

47
00:02:56,120 --> 00:02:58,120
Pourquoi m'avoir menti, Mlle Bianda ?

48
00:02:58,200 --> 00:03:00,160
[Elena] Ma vie peut basculer

49
00:03:00,240 --> 00:03:02,040
et se terminer… comme ça.

50
00:03:02,120 --> 00:03:03,520
[musique espiègle]

51
00:03:03,600 --> 00:03:06,280
DEVINT LE PIRE CHAPERON DE LA VILLE

52
00:03:06,880 --> 00:03:10,800
NE TROUVA PLUS JAMAIS DE TRAVAIL

53
00:03:12,360 --> 00:03:14,560
FÊTA CETTE DÉCHÉANCE AVEC DU CHAMPAGNE

54
00:03:14,640 --> 00:03:17,480
- [silence]
- Depuis quand couvrez-vous ma fille ?

55
00:03:17,560 --> 00:03:20,520
[Elena] Il a dit "ma fille" ?
Non pas que ça me réjouisse,

56
00:03:20,600 --> 00:03:23,360
mais on pardonne plus facilement
à son enfant, non ?

57
00:03:23,440 --> 00:03:26,520
- J'ignore de quoi vous parlez.
- [ricane] Vos filles méritent

58
00:03:26,600 --> 00:03:30,040
- qu'on s'implique dans leur vie.
- C'est ce que je fais.

59
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Ça suffit.

60
00:03:33,760 --> 00:03:37,040
Ne me dites pas que vous ignoriez
que Sara voyait cet homme.

61
00:03:37,120 --> 00:03:40,360
- [Sara] Il me donne des cours.
- Le saviez-vous, Mlle Bianda ?

62
00:03:40,440 --> 00:03:42,840
- Je lui ai demandé de se taire.
- Mademoiselle !

63
00:03:44,480 --> 00:03:46,640
[musique de tension]

64
00:03:47,280 --> 00:03:48,960
Je vous demande pardon, monsieur.

65
00:03:49,760 --> 00:03:51,800
- En effet…
- [Cristina] Je le savais aussi.

66
00:03:51,880 --> 00:03:54,560
[musique sombre]

67
00:03:56,600 --> 00:03:57,640
Moi aussi.

68
00:04:01,320 --> 00:04:02,480
[Pedro soupire]

69
00:04:03,800 --> 00:04:07,720
Et personne ne s'est dit
que cela entacherait notre réputation ?

70
00:04:07,800 --> 00:04:09,760
- Si on t'avait vue ?
- J'ai été discrète.

71
00:04:09,840 --> 00:04:13,080
[Pedro] Ça ne change rien au problème.
Ça va créer un scandale.

72
00:04:13,160 --> 00:04:14,480
Je peux quitter la maison.

73
00:04:14,560 --> 00:04:17,840
Vous préférez que j'aille à l'université
ou que je sois en fuite ?

74
00:04:17,920 --> 00:04:21,800
- Je refuse ces menaces.
- Ce n'est pas mal de vouloir s'instruire.

75
00:04:21,880 --> 00:04:24,280
Les leçons du docteur ont porté
leurs fruits,

76
00:04:24,360 --> 00:04:26,920
car j'ai réussi
le concours d'entrée à l'université.

77
00:04:28,320 --> 00:04:29,400
T'es sérieuse ?

78
00:04:30,120 --> 00:04:31,120
Félicitations.

79
00:04:31,200 --> 00:04:32,920
Je suis très heureuse pour vous.

80
00:04:33,000 --> 00:04:35,280
Mais vous allez arrêter de l'encourager !

81
00:04:35,360 --> 00:04:37,200
[musique émouvante]

82
00:04:42,000 --> 00:04:42,960
Don Pedro.

83
00:04:46,000 --> 00:04:47,160
Si vous permettez…

84
00:04:50,000 --> 00:04:51,600
Tout ça, c'est votre faute.

85
00:04:53,480 --> 00:04:55,040
Et celle de votre épouse.

86
00:04:55,920 --> 00:04:56,880
Comment osez-vous ?

87
00:04:57,720 --> 00:05:01,040
Croyez-vous que cette soif d'apprendre
est apparue par hasard ?

88
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
Ça n'a rien de spontané.

89
00:05:03,440 --> 00:05:04,800
Regardez votre maison.

90
00:05:06,280 --> 00:05:08,520
Elle est pleine de livres
et d'objets d'art.

91
00:05:08,600 --> 00:05:10,960
J'ai vu tant de crucifix
et de métiers à tisser…

92
00:05:12,480 --> 00:05:15,560
Vous avez élevé trois jeunes filles
profondément humaines.

93
00:05:15,640 --> 00:05:17,720
Pas trois potiches
buvant sagement le thé.

94
00:05:18,800 --> 00:05:20,800
Vous devriez en être fier, monsieur.

95
00:05:21,560 --> 00:05:22,840
[Sara] Père,

96
00:05:22,920 --> 00:05:25,760
après mon diplôme,
je serai une parfaite épouse,

97
00:05:25,840 --> 00:05:27,400
je vous donne ma parole.

98
00:05:27,480 --> 00:05:28,880
Donnez-moi la vôtre.

99
00:05:42,080 --> 00:05:43,680
J'ai votre permission ?

100
00:05:47,560 --> 00:05:49,560
[la musique émouvante s'intensifie]

101
00:05:54,400 --> 00:05:55,680
[tintement de cloche]

102
00:05:56,200 --> 00:05:57,680
[brouhaha]

103
00:06:04,960 --> 00:06:05,840
[Elena] Allez-y.

104
00:06:06,760 --> 00:06:08,240
Allez réaliser votre rêve.

105
00:06:08,880 --> 00:06:09,920
Bonne chance.

106
00:06:11,680 --> 00:06:12,840
[expire en riant]

107
00:06:13,920 --> 00:06:16,800
[musique positive et dynamique]

108
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Tout ira bien pour elle, n'est-ce pas ?

109
00:06:20,400 --> 00:06:21,520
J'en suis certaine.

110
00:06:23,600 --> 00:06:26,280
Elle a beaucoup de chance
que votre père ait cédé.

111
00:06:26,360 --> 00:06:29,280
Je n'avais jamais rencontré
quelqu'un d'aussi passionné.

112
00:06:29,880 --> 00:06:31,480
Votre sœur est brillante,

113
00:06:31,560 --> 00:06:32,600
audacieuse.

114
00:06:33,520 --> 00:06:34,880
Rien ne lui fait peur.

115
00:06:36,840 --> 00:06:38,520
C'est une pionnière dans l'âme.

116
00:06:54,680 --> 00:06:56,400
[tout bas] Ne vous asseyez pas là.

117
00:06:57,440 --> 00:06:59,640
Je veux être sûre d'entendre le cours.

118
00:07:00,760 --> 00:07:05,160
- [étudiant 1] On a cours de tricot ?
- [les camarades rient]

119
00:07:07,960 --> 00:07:09,560
[les moqueries continuent]

120
00:07:27,560 --> 00:07:29,720
Oh, mon Dieu,
je ne le crois pas, c'est lui.

121
00:07:29,800 --> 00:07:31,600
Mes hommages, mesdemoiselles.

122
00:07:32,120 --> 00:07:34,120
Quelle belle coïncidence, n'est-ce pas ?

123
00:07:34,200 --> 00:07:35,240
Oui, en effet.

124
00:07:35,320 --> 00:07:36,840
C'est pas une coïncidence.

125
00:07:36,920 --> 00:07:39,520
On est tombées sept fois sur lui
en une semaine.

126
00:07:39,600 --> 00:07:41,880
Je peux plus
me le voir en peinture. [ricane]

127
00:07:42,440 --> 00:07:44,320
Il a sûrement des vues sur moi.

128
00:07:44,840 --> 00:07:47,080
Mais étant donné les circonstances,

129
00:07:47,160 --> 00:07:49,600
il me faut quelqu'un de confiance.

130
00:07:50,200 --> 00:07:51,600
Comme monsieur S.

131
00:07:52,160 --> 00:07:54,720
[Carlota] Monsieur S ?
C'est qui, monsieur S ?

132
00:07:54,800 --> 00:07:55,960
[hennissement]

133
00:07:58,040 --> 00:07:59,080
[Elena] Gabriel !

134
00:08:04,120 --> 00:08:05,720
Je peux savoir ce que tu fais ?

135
00:08:05,800 --> 00:08:09,720
Je rends service à ta jeune protégée.
Ma compagnie lavera sa réputation.

136
00:08:09,800 --> 00:08:12,520
Elle n'en a pas besoin.
Elle a déjà quelqu'un en tête.

137
00:08:12,600 --> 00:08:15,600
Et alors ? On désire toujours
ce qu'on ne peut pas avoir.

138
00:08:15,680 --> 00:08:16,880
La jalousie fonctionne.

139
00:08:20,800 --> 00:08:24,400
- Gabriel, ne joue pas avec moi.
- [Gabriel] Qui a parlé d'un jeu ?

140
00:08:26,080 --> 00:08:29,000
Tu veux me faire croire
que tu es là par hasard ?

141
00:08:29,080 --> 00:08:32,080
Laisse-moi t'aider.
Je serai muet comme une tombe.

142
00:08:33,600 --> 00:08:34,440
Elena.

143
00:08:35,800 --> 00:08:39,200
C'est toi qui vois, je peux la courtiser,
elle, ou te courtiser, toi.

144
00:08:42,200 --> 00:08:44,520
[musique espiègle]

145
00:08:44,600 --> 00:08:48,800
- Un marquis courtise Mlle Cristina ?
- Je fais mon travail, ça vous surprend ?

146
00:08:48,880 --> 00:08:51,120
C'est mieux que de conspirer
avec Mlle Sara…

147
00:08:51,200 --> 00:08:52,680
Vous avez parlé avec Alicia.

148
00:08:52,760 --> 00:08:55,080
Vous n'arriverez pas à me faire renvoyer.

149
00:08:55,160 --> 00:08:57,320
- Je n'ai pas peur de vous.
- Tant mieux !

150
00:08:57,920 --> 00:09:01,440
Mademoiselle, ce marquis
m'a donné une idée. Il peut nous aider.

151
00:09:02,480 --> 00:09:05,360
Santiago vous aime,
mais il n'ose pas se déclarer.

152
00:09:05,440 --> 00:09:06,440
Rendez-le jaloux.

153
00:09:06,520 --> 00:09:08,880
Montrez-vous chez Doña Paquita
avec le marquis.

154
00:09:09,480 --> 00:09:13,040
C'est l'évènement de la saison
célébrant la visite de sa cousine Amelia.

155
00:09:13,120 --> 00:09:15,560
Tout le monde y sera, y compris Santiago.

156
00:09:15,640 --> 00:09:18,320
Il les verra danser et rire,
la jalousie le consumera,

157
00:09:18,400 --> 00:09:19,640
et il se décidera.

158
00:09:19,720 --> 00:09:21,200
Vous connaissez la suite.

159
00:09:21,280 --> 00:09:22,640
Ils vécurent heureux,

160
00:09:22,720 --> 00:09:24,960
et le chaperon ne fut pas jeté à la rue.

161
00:09:26,760 --> 00:09:28,520
C'est un plan redoutable, non ?

162
00:09:29,360 --> 00:09:30,880
[la musique espiègle s'efface]

163
00:09:30,960 --> 00:09:32,480
J'ai une meilleure idée.

164
00:09:32,560 --> 00:09:34,120
[musique enjouée]

165
00:09:34,200 --> 00:09:35,760
Pourquoi attendre ?

166
00:09:35,840 --> 00:09:38,040
Invitons le marquis
à venir prendre le thé.

167
00:09:54,480 --> 00:09:55,400
[carillon]

168
00:10:12,360 --> 00:10:15,960
- [servante] Ponctuel.
- Oui Inés, je suis attendu pour le thé.

169
00:10:16,040 --> 00:10:18,000
[Cristina joue un air sombre]

170
00:10:21,920 --> 00:10:23,880
- Santiago !
- [lui] Bonjour.

171
00:10:25,160 --> 00:10:26,520
Quelle joie de te voir.

172
00:10:27,040 --> 00:10:28,640
[musique séduisante]

173
00:10:28,720 --> 00:10:30,160
Tu nous as manqué, ce matin.

174
00:10:30,240 --> 00:10:32,360
- Pas vrai, Mlle Bianda ?
- [Elena] Oui.

175
00:10:33,600 --> 00:10:35,600
Sa sœur va vous tuer pour avoir manqué,

176
00:10:35,680 --> 00:10:38,840
je cite : "un moment historique
pour les femmes d'Espagne."

177
00:10:38,920 --> 00:10:42,600
[petit rire] Et je l'aurai mérité.
Mais j'avais une réunion de travail.

178
00:10:42,680 --> 00:10:45,040
- Au journal ?
- Oui, au journal.

179
00:10:45,120 --> 00:10:46,880
Au sujet d'une affaire importante ?

180
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
Depuis quand t'intéresses-tu
à mon travail ?

181
00:10:49,800 --> 00:10:50,880
[Cristina rit]

182
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Tout ce qui t'intéresse m'intéresse,
tu sais.

183
00:10:57,680 --> 00:11:01,400
- Euh… Un impresario de théâtre m'a…
- [Cristina] Hmm ?

184
00:11:01,480 --> 00:11:03,880
… m'a commandé un livret
pour une opérette.

185
00:11:03,960 --> 00:11:05,880
Mais j'adore les opérettes !

186
00:11:05,960 --> 00:11:07,080
J'ai refusé.

187
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
Je trouve que c'est
un genre plutôt vulgaire.

188
00:11:11,200 --> 00:11:12,960
[Elena] Pff. [ricane]

189
00:11:14,600 --> 00:11:17,080
- Vous dites ? Je n'ai pas entendu.
- Non, rien.

190
00:11:17,160 --> 00:11:21,000
- Faites abstraction de ma présence.
- C'est difficile, vous faites du bruit.

191
00:11:21,080 --> 00:11:21,960
Dites-moi.

192
00:11:22,040 --> 00:11:24,760
Vous dénigrez les opérettes.
Ça me paraît arrogant.

193
00:11:24,840 --> 00:11:26,920
C'est un compliment, venant de vous.

194
00:11:27,000 --> 00:11:29,560
S'il s'était agi d'un opéra,
vous auriez accepté ?

195
00:11:30,280 --> 00:11:32,200
Vous êtes trop bien pour le petit peuple ?

196
00:11:32,280 --> 00:11:35,360
- Non, ce n'est pas ça… [rire gêné]
- [elle rit]

197
00:11:35,440 --> 00:11:39,360
Je crois que les genres populaires
ne me vont pas, je suis un romancier.

198
00:11:39,440 --> 00:11:43,840
Mlle Bianda essaie de te dire
de ne pas te fermer de portes.

199
00:11:43,920 --> 00:11:48,240
Oui. Vous écrivez toujours la même chose,
ça doit être ennuyeux au bout d'un moment.

200
00:11:51,720 --> 00:11:53,640
[Inés] M. le Marquis de Bayonne.

201
00:11:54,200 --> 00:11:57,560
[pas déterminés approchant]

202
00:11:57,640 --> 00:12:00,400
[musique de tension]

203
00:12:05,800 --> 00:12:06,960
[Gabriel] Mademoiselle.

204
00:12:08,320 --> 00:12:10,080
Vous êtes radieuse, comme toujours.

205
00:12:10,160 --> 00:12:11,960
[Gabriel] Non, je n'invente rien.

206
00:12:12,040 --> 00:12:15,880
- Tout est très différent, en Afrique.
- On croirait entendre un expert.

207
00:12:15,960 --> 00:12:18,280
Car je suis fasciné
par le comportement humain.

208
00:12:18,360 --> 00:12:20,760
Quand on s'intéresse aux autres cultures,

209
00:12:20,840 --> 00:12:24,240
on réalise que les plus arriérés
ne sont pas ceux qu'on croit.

210
00:12:24,880 --> 00:12:26,480
[Santiago] Quelle humilité.

211
00:12:26,560 --> 00:12:29,360
Vous allez délaisser
le marquisat pour l'anthropologie ?

212
00:12:29,440 --> 00:12:30,600
[Gabriel] Pourquoi ?

213
00:12:30,680 --> 00:12:33,320
On peut être à la fois riche et érudit.

214
00:12:34,040 --> 00:12:35,280
Vous ne croyez pas ?

215
00:12:36,160 --> 00:12:37,200
[Cristina glousse]

216
00:12:37,720 --> 00:12:39,280
- [Cristina] Santiago ?
- Oui ?

217
00:12:39,360 --> 00:12:40,760
Mon père est allé en Guinée ?

218
00:12:40,840 --> 00:12:43,960
[Gabriel] La Guinée n'a rien à voir
avec les peuples primitifs.

219
00:12:44,560 --> 00:12:48,120
Chez certains, ce sont les femmes
qui choisissent leur partenaire.

220
00:12:48,800 --> 00:12:50,640
En le regardant dans les yeux.

221
00:12:51,240 --> 00:12:52,840
[Santiago] Vous m'en direz tant.

222
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
Les yeux sont le miroir de l'âme.

223
00:13:00,120 --> 00:13:02,160
Ça vous amuse beaucoup, n'est-ce pas ?

224
00:13:02,640 --> 00:13:06,640
- Si oui, vous devriez avoir honte.
- J'aimerais explorer le sud du pays.

225
00:13:06,720 --> 00:13:08,320
J'aime ses villes.

226
00:13:08,920 --> 00:13:09,960
Cadix…

227
00:13:12,320 --> 00:13:14,000
C'est un lieu très envoûtant.

228
00:13:14,880 --> 00:13:17,480
Sa lumière, sa musique,

229
00:13:17,560 --> 00:13:20,560
ses danseurs de flamenco,
le château de Santa Marta.

230
00:13:20,640 --> 00:13:21,760
Santa Catalina.

231
00:13:21,840 --> 00:13:24,560
Ah. J'ignorais
que vous connaissiez cette ville.

232
00:13:24,640 --> 00:13:27,440
J'ai passé quelque temps là-bas.
J'y travaillais.

233
00:13:27,520 --> 00:13:30,320
- Oh.
- [Gabriel] Vous avez dû apprécier.

234
00:13:30,400 --> 00:13:31,880
Non, pas vraiment, non.

235
00:13:31,960 --> 00:13:32,960
Rien de mémorable.

236
00:13:33,040 --> 00:13:35,480
[Angustias] Pardonnez-moi,
vous venez de recevoir

237
00:13:35,560 --> 00:13:37,640
un télégramme de Doña Paquita.

238
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
Il s'agit d'une mauvaise nouvelle.

239
00:13:41,640 --> 00:13:44,240
C'est à propos de sa cousine, Amelia.

240
00:13:45,240 --> 00:13:46,280
Elle nous a quittés.

241
00:13:46,360 --> 00:13:49,160
[Gabriel] C'était une amie de la famille ?

242
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
[Cristina] Amelia ?

243
00:13:51,000 --> 00:13:54,920
Pas vraiment. C'était la femme du cousin
du mari d'une amie de la famille.

244
00:13:55,000 --> 00:13:57,640
Elle vivait en Bavière.
On la voyait une fois par an,

245
00:13:57,720 --> 00:13:59,160
mais elle était adorable.

246
00:13:59,240 --> 00:14:00,400
Qu'elle repose en paix.

247
00:14:01,400 --> 00:14:02,640
C'était agréable.

248
00:14:03,640 --> 00:14:04,960
On recommence quand ?

249
00:14:06,680 --> 00:14:08,640
Ne faites pas cette tête, mademoiselle.

250
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
Pour la première fois de ma vie,
je ne veux pas me débarrasser du chaperon.

251
00:14:12,560 --> 00:14:13,760
[la porte s'ouvre]

252
00:14:14,480 --> 00:14:15,960
[musique de tension]

253
00:14:16,040 --> 00:14:18,200
- [Elena] M. Torres.
- C'est moi.

254
00:14:19,360 --> 00:14:22,280
- Passez une bonne journée.
- Merci, vous aussi.

255
00:14:25,240 --> 00:14:26,360
Mlle Bianda.

256
00:14:27,040 --> 00:14:27,880
Marquis.

257
00:14:31,760 --> 00:14:33,160
Ce soir, à dix heures.

258
00:14:34,240 --> 00:14:35,800
Je ne viendrai pas.

259
00:14:35,880 --> 00:14:37,920
[la portière s'ouvre, puis se ferme]

260
00:14:39,680 --> 00:14:42,560
Alors, je demanderai
un autre rendez-vous avec Cristina.

261
00:14:44,120 --> 00:14:46,840
Dix heures, ce soir.
Mais ce sera la dernière fois.

262
00:14:47,520 --> 00:14:50,280
- [le cocher crie et fouette le cheval]
- [hennissement]

263
00:14:50,360 --> 00:14:52,000
[musique émouvante]

264
00:14:57,280 --> 00:14:59,280
[musique intrigante]

265
00:15:00,600 --> 00:15:02,600
Ah. [sanglote]

266
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
FAMILLE ZAPICO

267
00:15:54,760 --> 00:15:56,760
[la musique s'arrête]

268
00:15:59,320 --> 00:16:01,960
C'est encore plus lourd
que dans mon souvenir.

269
00:16:02,040 --> 00:16:03,520
[Carlota] Ce sont les mêmes.

270
00:16:03,600 --> 00:16:06,640
Tu n'y étais plus habituée,
car tu ne les portais plus.

271
00:16:06,720 --> 00:16:08,840
Vous aussi, vous auriez dû les quitter.

272
00:16:10,720 --> 00:16:13,360
Je ne manquerai pas
de le dire à Doña Paquita.

273
00:16:13,440 --> 00:16:16,760
Aujourd'hui, on l'accompagne
dans sa douleur, mais au bout d'un an,

274
00:16:17,960 --> 00:16:19,520
tout le monde s'en fiche.

275
00:16:21,440 --> 00:16:23,440
Le chagrin se porte à l'intérieur.

276
00:16:25,200 --> 00:16:27,200
La couleur d'une tenue n'y change rien.

277
00:16:28,960 --> 00:16:30,000
Pour moi, si.

278
00:16:31,720 --> 00:16:32,680
Mais au moins,

279
00:16:33,280 --> 00:16:34,280
pour une fois,

280
00:16:34,960 --> 00:16:37,920
- je ne serai pas seule à porter le deuil.
- [sonnette]

281
00:16:48,800 --> 00:16:50,960
[Pedro] Ah, te voilà, nous t'attendions.

282
00:16:52,760 --> 00:16:54,120
Alors, ce premier jour ?

283
00:16:54,640 --> 00:16:56,240
[musique malicieuse]

284
00:16:56,320 --> 00:16:58,320
[les étudiants se moquent]

285
00:17:02,840 --> 00:17:03,920
[la musique s'efface]

286
00:17:04,000 --> 00:17:06,640
C'était fantastique, Père.
Comme je l'avais imaginé.

287
00:17:06,720 --> 00:17:08,720
- [lui] Hmm.
- [notes enjouées]

288
00:17:09,840 --> 00:17:12,880
Pourquoi êtes-vous en deuil ?
Quelqu'un est mort ?

289
00:17:15,560 --> 00:17:17,160
[hennissement]

290
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
[musique dynamique]

291
00:17:26,320 --> 00:17:30,400
Je veux boire une coupe de champagne,
danser, et oublier cette journée.

292
00:17:32,720 --> 00:17:34,720
[musique entraînante]

293
00:17:44,360 --> 00:17:45,640
Eh, pardon !

294
00:17:45,720 --> 00:17:48,480
Pardon, excusez-moi ! Pardon, merci !

295
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
Allez, messieurs-dames, faites place !

296
00:17:50,840 --> 00:17:54,160
Laissez passer, chaud devant !
J'apporte la machine à churros !

297
00:17:54,240 --> 00:17:57,640
Il va être difficile
d'oublier cette soirée.

298
00:17:58,480 --> 00:18:01,120
- Elle est vraiment morte ?
- [Pedro] Je t'en prie.

299
00:18:01,200 --> 00:18:04,720
Hérésie ! Hérésie !
Bande d'hérétiques !

300
00:18:04,800 --> 00:18:07,880
Lázaro, mon grand,
empêche cette tête de mule de s'en aller.

301
00:18:07,960 --> 00:18:09,480
Je vais essayer. Excusez-moi.

302
00:18:09,560 --> 00:18:11,560
[Paquita] C'est un hommage à ma cousine.

303
00:18:11,640 --> 00:18:13,760
Toutes nos condoléances, Doña Paquita.

304
00:18:13,840 --> 00:18:16,160
Oui, c'est une tragédie, n'est-ce pas ?

305
00:18:16,240 --> 00:18:19,560
- Son cœur ne tenait plus la route.
- C'était le Père Gregorio ?

306
00:18:19,640 --> 00:18:23,880
Oui, il a crié à l'infamie
en voyant la fête pour Amelia.

307
00:18:23,960 --> 00:18:26,400
[rit] Il a refusé de donner
l'extrême-onction.

308
00:18:26,480 --> 00:18:28,760
Cette veillée est peu conventionnelle.

309
00:18:28,840 --> 00:18:31,840
Elle se réjouissait tant
d'assister à cette fête,

310
00:18:31,920 --> 00:18:34,040
je n'ai pas voulu
en faire des funérailles.

311
00:18:34,120 --> 00:18:36,520
- C'est une délicate attention.
- Merci.

312
00:18:36,600 --> 00:18:39,600
Don Gregorio est parti
comme s'il fuyait le diable.

313
00:18:39,680 --> 00:18:41,120
Ça n'a aucune importance.

314
00:18:41,200 --> 00:18:45,040
Avec les donations que je fais
à la paroisse, j'obtiendrai son pardon.

315
00:18:45,120 --> 00:18:46,280
Et maintenant,

316
00:18:46,360 --> 00:18:49,640
honorons ensemble
l'âme de ma cousine bien-aimée.

317
00:18:49,720 --> 00:18:51,520
Amusez-vous, allez.

318
00:18:51,600 --> 00:18:53,600
[orchestre jouant un air joyeux]

319
00:19:01,800 --> 00:19:04,000
Qu'est-ce qu'on doit faire,
dans ces cas-là ?

320
00:19:04,960 --> 00:19:06,320
Est-ce qu'on doit prier ?

321
00:19:07,120 --> 00:19:08,600
Ou aller danser ?

322
00:19:10,440 --> 00:19:12,560
[chuchotements indistincts]

323
00:19:15,600 --> 00:19:17,120
Elles parlent de nous ?

324
00:19:17,200 --> 00:19:20,520
Aucune idée. Pour une fois,
ce n'est pas moi qu'on regarde.

325
00:19:21,040 --> 00:19:21,880
Ni moi.

326
00:19:21,960 --> 00:19:26,080
Tu croyais que ton escapade universitaire
passerait inaperçue ?

327
00:19:27,120 --> 00:19:28,520
Non, Père, bien sûr que non.

328
00:19:29,440 --> 00:19:30,640
Rien ne passe inaperçu,

329
00:19:30,720 --> 00:19:33,880
même s'il y a littéralement
un cadavre au milieu de la pièce.

330
00:19:39,520 --> 00:19:41,520
[les femmes sanglotent]

331
00:19:48,360 --> 00:19:51,240
Vous avez remarqué
qu'elle porte une tenue très élégante ?

332
00:19:52,400 --> 00:19:53,760
Elle a plutôt bonne mine.

333
00:19:54,520 --> 00:19:56,720
[Adelita] Pour quelqu'un
qu'on a assassiné.

334
00:19:57,840 --> 00:19:59,320
Ce n'était pas son cœur ?

335
00:19:59,400 --> 00:20:00,880
C'est la version officielle.

336
00:20:01,520 --> 00:20:03,760
Je crois que c'est la faute
de Doña Paquita.

337
00:20:03,840 --> 00:20:05,160
À Amelia !

338
00:20:05,240 --> 00:20:06,680
- Pauvre Amelia.
- À Amelia.

339
00:20:07,280 --> 00:20:10,280
Celle qui me fascine le plus,
c'est l'Hydnora africana.

340
00:20:10,360 --> 00:20:12,680
Elle est dénuée de racines,

341
00:20:12,760 --> 00:20:15,920
elle se sert de tiges qu'elle enroule
autour de sa plante-hôte.

342
00:20:16,000 --> 00:20:20,520
Si ça t'intéresse, au musée botanique,
il y a une belle collection de gravures.

343
00:20:20,600 --> 00:20:24,360
On l'appelle la fleur assassine.
Tu te rends compte ?

344
00:20:24,440 --> 00:20:27,840
Elle aspire les nutriments
des autres plantes.

345
00:20:27,920 --> 00:20:30,720
Elle les vide de leur substance vitale,
en somme.

346
00:20:30,800 --> 00:20:32,240
Amelia est morte d'ennui.

347
00:20:32,960 --> 00:20:35,360
Un jour, je succomberai à ses bavardages.

348
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
Tu exagères toujours, Adelita.

349
00:20:37,360 --> 00:20:39,320
Dans le fond, elle me fait de la peine.

350
00:20:40,240 --> 00:20:41,080
Oui.

351
00:20:41,680 --> 00:20:45,840
- Elle n'a plus que toi, maintenant.
- Hmm. Tu oublies qu'elle a un fils.

352
00:20:45,920 --> 00:20:48,800
Il a un sacré culot.
Il est là uniquement pour la fête,

353
00:20:48,880 --> 00:20:51,240
- on ne le voit jamais.
- Tu vois le mal partout !

354
00:20:51,320 --> 00:20:54,680
- Cet homme altère ton jugement.
- Il n'a qu'une idée en tête.

355
00:20:56,520 --> 00:20:59,840
- Tu crois ?
- Tu dois te méfier, pas être émoustillée.

356
00:21:01,200 --> 00:21:04,880
Tout le monde sait ce que veut M. Lazaro,
mais tu es une grande fille.

357
00:21:07,000 --> 00:21:07,840
Bien sûr, oui.

358
00:21:07,920 --> 00:21:10,160
[conversation indistincte]

359
00:21:15,520 --> 00:21:17,440
[Santiago] Comment c'était, docteure ?

360
00:21:18,280 --> 00:21:20,280
Certainement pas aussi joyeux qu'ici.

361
00:21:20,880 --> 00:21:21,720
Sale traître.

362
00:21:22,240 --> 00:21:25,440
[Santiago] Je suis désolé.
C'était si horrible que ça ?

363
00:21:26,200 --> 00:21:28,680
Disons que je m'étais imaginé
beaucoup de choses.

364
00:21:29,440 --> 00:21:31,640
- Mais certainement pas…
- Je t'ai vu !

365
00:21:31,720 --> 00:21:33,720
Tu essaies de pervertir ma petite sœur ?

366
00:21:33,800 --> 00:21:35,600
Elle n'a pas besoin de mon aide.

367
00:21:36,480 --> 00:21:37,960
Non. Pas aujourd'hui.

368
00:21:47,720 --> 00:21:49,480
C'est moi qui vais devoir le boire.

369
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
[Elena] Nous y sommes.
Voyons si notre plan a fonctionné.

370
00:22:03,680 --> 00:22:05,400
Ça m'a pris au dépourvu,

371
00:22:05,480 --> 00:22:07,800
- cet invité de dernière minute.
- [petit rire]

372
00:22:08,480 --> 00:22:10,840
Le marquis est un homme plein de surprise.

373
00:22:11,360 --> 00:22:13,240
Il est cultivé, et charmant.

374
00:22:13,880 --> 00:22:14,920
[Santiago soupire]

375
00:22:19,960 --> 00:22:21,640
Et tu dis que…

376
00:22:21,720 --> 00:22:23,720
C'est ton chaperon qui te l'a présenté ?

377
00:22:24,320 --> 00:22:28,400
C'est un homme intéressant, c'est vrai.
S'il te plaît, je n'ai rien à dire.

378
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
Est-ce que mes yeux me trahissent,

379
00:22:31,480 --> 00:22:33,200
ou Cristina séduit Santiago ?

380
00:22:34,240 --> 00:22:36,800
[Elena] Alicia, mêle-toi de tes affaires.

381
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
Tu as déjà failli
me faire renvoyer une fois.

382
00:22:40,960 --> 00:22:43,120
Et je compte faire d'autres tentatives.

383
00:22:45,160 --> 00:22:46,600
- [rit]
- Très bien.

384
00:22:48,360 --> 00:22:49,560
Tu l'auras voulu.

385
00:22:51,880 --> 00:22:53,400
Mlle Alba ?

386
00:22:53,480 --> 00:22:54,600
Comment allez-vous ?

387
00:22:54,680 --> 00:22:58,000
- Ça a dû être un tel choc.
- [rit] Je suis navrée

388
00:22:58,080 --> 00:23:01,240
de la mort de Doña Amelia,
mais je ne la connaissais pas.

389
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
Je ne parlais pas de ça, voyons.
Vous n'êtes pas au courant ?

390
00:23:08,440 --> 00:23:10,920
Je n'ai pas à vous informer
sur vos prétendants…

391
00:23:11,000 --> 00:23:14,040
- Il n'y a rien à dire.
- [Alba] Que savez-vous ?

392
00:23:14,120 --> 00:23:18,120
Il a été arrêté dans une taverne.
Il devient agressif quand il a bu.

393
00:23:19,160 --> 00:23:20,520
Mais ne vous en faites pas.

394
00:23:21,360 --> 00:23:24,080
Votre prochaine dame de compagnie
sera plus avisée.

395
00:23:24,160 --> 00:23:25,560
Du moins, espérons.

396
00:23:34,680 --> 00:23:36,560
[Alicia] Je vous ai demandé pardon.

397
00:23:36,640 --> 00:23:39,760
- Nul ne savait que Don Javier buvait.
- J'exige de la rigueur.

398
00:23:39,840 --> 00:23:42,000
Votre paresse m'a fait perdre confiance.

399
00:23:42,080 --> 00:23:45,000
- Si Mlle Bianda avait…
- Vous croyez qu'elle vous supporterait ?

400
00:23:45,080 --> 00:23:47,240
Vous pleurnichez comme une enfant gâtée.

401
00:23:47,320 --> 00:23:50,480
- Vous m'insultez ?
- Non, mais je peux m'y employer.

402
00:23:50,560 --> 00:23:52,800
Espèce de petite peste prétentieu… [crie]

403
00:23:55,000 --> 00:23:57,280
[musique malicieuse]

404
00:24:05,400 --> 00:24:07,120
Agréable soirée, n'est-ce pas ?

405
00:24:11,200 --> 00:24:12,680
Je suis attaché à Esther.

406
00:24:13,280 --> 00:24:14,520
Presque autant que vous.

407
00:24:15,360 --> 00:24:16,680
Et c'est pourquoi,

408
00:24:16,760 --> 00:24:18,040
je crois que,

409
00:24:19,240 --> 00:24:21,000
ça pourrait lui faire du bien,

410
00:24:21,080 --> 00:24:22,200
d'aller s'aérer.

411
00:24:23,720 --> 00:24:24,800
S'aérer ?

412
00:24:28,000 --> 00:24:30,120
Elle a besoin d'une épaule compatissante.

413
00:24:39,240 --> 00:24:41,320
- Si ça ne suffit pas…
- Quelle honte !

414
00:24:41,400 --> 00:24:43,680
Ne vous approchez plus d'elle,
c'est compris ?

415
00:24:52,480 --> 00:24:53,560
[il rit]

416
00:24:54,280 --> 00:24:57,440
- Je ne comprends pas. Les autres…
- Vous me prenez pour une idiote ?

417
00:24:57,520 --> 00:25:01,400
Partez. Estimez-vous heureux
que je ne prévienne pas M. Zapico.

418
00:25:02,120 --> 00:25:02,960
Dehors.

419
00:25:09,400 --> 00:25:10,640
Pourquoi il s'en va ?

420
00:25:17,520 --> 00:25:19,840
Don Pedro, pourrais-je vous parler ?

421
00:25:19,920 --> 00:25:23,040
[soupire] Quoi que vous ayez à dire,
dites-le ici même.

422
00:25:23,560 --> 00:25:26,600
J'ai une affaire personnelle à régler.
J'aimerais me retirer,

423
00:25:26,680 --> 00:25:28,560
après avoir salué nos hôtes.

424
00:25:29,080 --> 00:25:33,040
Vous êtes vraiment incroyable.
Sur la sellette et vous me demandez…

425
00:25:33,120 --> 00:25:34,400
C'est moi qui ai menti.

426
00:25:34,480 --> 00:25:37,000
- Toi, tais-toi.
- Non, je ne me tairai pas.

427
00:25:37,080 --> 00:25:39,720
Ça me concerne.
De toute façon, c'était horrible,

428
00:25:39,800 --> 00:25:41,160
je ne veux pas y retourner.

429
00:25:41,720 --> 00:25:43,960
Personne ne veut d'une femme médecin.

430
00:25:44,040 --> 00:25:47,240
C'est un monde d'hommes,
il fallait que tu le voies toi-même.

431
00:25:56,240 --> 00:25:58,480
C'est moi, ou ça sonnait comme un aveu ?

432
00:25:59,360 --> 00:26:00,640
Je fais ça pour son bien.

433
00:26:01,240 --> 00:26:04,680
- C'est comme cela qu'on apprend.
- [elle] Ça ne fonctionnera pas.

434
00:26:04,760 --> 00:26:09,640
Sara n'abandonnera pas son rêve,
car elle est aussi têtue que vous.

435
00:26:10,840 --> 00:26:13,120
Vous aviez une affaire à régler,
il me semble.

436
00:26:13,920 --> 00:26:14,760
Partez.

437
00:26:15,600 --> 00:26:17,080
Je vous verrai demain.

438
00:26:21,160 --> 00:26:23,160
[aboiements]

439
00:26:27,040 --> 00:26:29,120
[Santiago] On part sans dire au revoir ?

440
00:26:30,760 --> 00:26:33,680
Je vous annonce en personne
que vous m'avez convaincu.

441
00:26:33,760 --> 00:26:35,280
Je vais l'écrire, ce livret.

442
00:26:36,080 --> 00:26:37,800
Cet homme va me rendre folle.

443
00:26:38,400 --> 00:26:40,160
Il surgit sans cesse de nulle part.

444
00:26:40,240 --> 00:26:42,840
Vous avez une étrange faculté.

445
00:26:42,920 --> 00:26:45,360
Vous me faites changer d'avis
pour mon bien.

446
00:26:45,440 --> 00:26:47,280
Il y a eu la lettre, puis le livret.

447
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
Vous semblez avoir une bonne influence
sur l'arrogant que je suis.

448
00:26:53,600 --> 00:26:55,880
Alors, vous reconnaissez être arrogant ?

449
00:26:55,960 --> 00:26:58,320
Si vous admettez vouloir
toujours avoir raison.

450
00:26:58,400 --> 00:27:00,960
Oui, comme tout le monde.
Et c'est le cas.

451
00:27:03,400 --> 00:27:05,040
Je rêve, ou vous me flattez ?

452
00:27:05,120 --> 00:27:06,000
Pas du tout.

453
00:27:07,000 --> 00:27:10,040
Je vous parle avec le cœur.
J'attends la même chose de vous.

454
00:27:11,160 --> 00:27:13,400
Je suis toujours très honnête avec vous.

455
00:27:14,200 --> 00:27:16,400
Qu'y a-t-il entre vous et le marquis ?

456
00:27:16,480 --> 00:27:18,360
[musique de tension]

457
00:27:19,120 --> 00:27:21,720
- Qu'est-ce qu'il y a entre vous ?
- Rien.

458
00:27:21,800 --> 00:27:24,440
- Vous mentez.
- C'est terminé depuis bien longtemps.

459
00:27:26,560 --> 00:27:27,840
Vous mentez encore.

460
00:27:30,000 --> 00:27:31,320
Il a connu une Elena.

461
00:27:32,440 --> 00:27:34,240
Cette femme appartient au passé.

462
00:27:34,320 --> 00:27:36,840
Pourquoi l'avoir invité
pour me rendre jaloux ?

463
00:27:37,760 --> 00:27:39,840
Car Cristina veut raviver vos sentiments.

464
00:27:40,440 --> 00:27:41,760
Et le marquis m'y a aidée.

465
00:27:42,320 --> 00:27:43,240
[Santiago rit]

466
00:27:44,120 --> 00:27:47,280
Alors, à vous d'être honnête.
Est-ce qu'on a réussi ?

467
00:27:48,040 --> 00:27:49,920
Vous me faites croire
que Cristina m'aime,

468
00:27:50,000 --> 00:27:53,480
- alors qu'elle pleurait Eduardo ?
- Elle n'a pas pleuré aujourd'hui.

469
00:27:53,560 --> 00:27:56,960
- Elle ne l'a pas oublié.
- Vous allez laisser passer votre chance.

470
00:27:57,040 --> 00:27:59,240
Si vous l'aimez,
et je sais que c'est le cas,

471
00:28:00,160 --> 00:28:01,600
pourquoi ne pas l'admettre ?

472
00:28:05,160 --> 00:28:06,200
Je l'aime.

473
00:28:08,120 --> 00:28:09,720
[musique sombre]

474
00:28:17,280 --> 00:28:18,360
Je l'ai aimée.

475
00:28:22,320 --> 00:28:23,680
Pendant des années, mais…

476
00:28:26,240 --> 00:28:29,920
Il y a eu Eduardo, et j'ai compris
que je devais renoncer à elle, alors…

477
00:28:31,720 --> 00:28:33,520
j'avais décidé d'aller de l'avant.

478
00:28:34,040 --> 00:28:35,000
J'allais y arriver.

479
00:28:38,400 --> 00:28:39,520
Et puis c'est revenu.

480
00:28:40,400 --> 00:28:41,320
Cette…

481
00:28:43,280 --> 00:28:44,440
espèce de vague,

482
00:28:44,520 --> 00:28:46,520
qui me ramène sans cesse en arrière.

483
00:28:50,160 --> 00:28:51,360
Oui, c'est le passé.

484
00:28:53,040 --> 00:28:54,120
Il a ce pouvoir.

485
00:28:56,520 --> 00:28:57,640
Que peut-on y faire ?

486
00:29:03,440 --> 00:29:06,120
D'après mon expérience,
il ne sert à rien de lutter.

487
00:29:06,720 --> 00:29:08,240
Au revoir, M. Torres.

488
00:29:10,040 --> 00:29:12,040
[la musique devient mélancolique]

489
00:29:20,400 --> 00:29:21,400
[la musique cesse]

490
00:29:21,480 --> 00:29:23,480
[Paquita ronfle]

491
00:29:25,280 --> 00:29:26,800
[des verres s'entrechoquent]

492
00:29:29,720 --> 00:29:31,120
[fracas de bouteille]

493
00:29:31,200 --> 00:29:33,160
Chut ! Vous allez la réveiller.

494
00:29:34,240 --> 00:29:36,640
- Elle n'est pas morte ?
- [Paquita ronfle]

495
00:29:36,720 --> 00:29:37,960
Je parle de votre mère.

496
00:29:46,040 --> 00:29:47,400
Vous avez bien assez bu.

497
00:29:47,480 --> 00:29:50,680
- Vous devriez aller vous coucher.
- [lui] Oui, c'est vrai.

498
00:29:51,840 --> 00:29:53,680
Mais je suis triste, Adela.

499
00:29:55,880 --> 00:29:57,640
Amelia était ma tante préférée.

500
00:29:59,040 --> 00:30:01,800
- Vous n'en aviez pas qu'une ?
- C'est encore pire.

501
00:30:02,920 --> 00:30:04,560
Je n'ai presque plus de famille.

502
00:30:07,960 --> 00:30:09,680
Je me sens seul, Adela.

503
00:30:10,520 --> 00:30:12,040
Vous connaissez ce sentiment ?

504
00:30:13,800 --> 00:30:15,800
[musique attendrissante]

505
00:30:16,800 --> 00:30:18,800
[les ronflements continuent]

506
00:31:00,960 --> 00:31:03,760
- [la musique s'intensifie, puis s'arrête]
- Non !

507
00:31:03,840 --> 00:31:06,960
Je ne sais pas ce que vous entendez
par "dame de compagnie"…

508
00:31:07,480 --> 00:31:09,560
mais vous n'avez pas la bonne définition.

509
00:31:18,120 --> 00:31:21,480
[Josefina] Pourquoi m'en voulez-vous ?
Il n'est pas digne de vous.

510
00:31:21,560 --> 00:31:24,200
Non, pas plus que Nicolas Beltran
et Manuel Virao.

511
00:31:24,280 --> 00:31:27,840
Au lieu de me trouver des prétendants,
vous les faites fuir.

512
00:31:27,920 --> 00:31:29,560
Je vais rejoindre Doña Amelia.

513
00:31:29,640 --> 00:31:32,320
Il a voulu me payer
pour que je vous laisse seuls.

514
00:31:32,400 --> 00:31:35,280
- [Esther rit]
- Je ne vois pas ce qu'il y a de drôle.

515
00:31:35,360 --> 00:31:36,760
C'était mon idée.

516
00:31:39,160 --> 00:31:41,600
- Comment ?
- Je lui ai demandé de le faire.

517
00:31:41,680 --> 00:31:42,960
Je m'ennuie tellement !

518
00:31:43,040 --> 00:31:45,080
Vous savez, moi je veux vivre,

519
00:31:45,160 --> 00:31:46,600
ressentir des émotions.

520
00:31:46,680 --> 00:31:48,400
Éprouver le feu de la passion.

521
00:31:50,000 --> 00:31:51,840
On ne ressent plus ça, à votre âge ?

522
00:31:51,920 --> 00:31:55,320
Mon travail est de vous trouver
un bon mari. Daniel n'en est pas un.

523
00:31:55,880 --> 00:31:58,920
Vous rencontrerez bientôt la personne
dont vous tomberez amoureuse.

524
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
Et si je la connais déjà ?

525
00:32:01,160 --> 00:32:03,200
Mais qu'elle ne s'en est pas aperçue ?

526
00:32:05,560 --> 00:32:08,560
Vous comptez me déshabiller
éternellement sans rien tenter ?

527
00:32:08,640 --> 00:32:10,320
Je vois comment vous me regardez.

528
00:32:17,320 --> 00:32:19,320
[musique sensuelle]

529
00:32:20,680 --> 00:32:23,800
["Odyssey" de Brandon Rogers
et Devin Hoffman playing]

530
00:33:30,920 --> 00:33:32,320
[la musique s'estompe]

531
00:33:56,080 --> 00:33:58,080
[guitares flamenco]

532
00:34:13,440 --> 00:34:15,200
C'est pas Cadix, mais…

533
00:34:24,440 --> 00:34:27,440
[en espagnol] ♪ Je veux
Me lever le matin ♪

534
00:34:27,520 --> 00:34:30,880
♪ Et voir l'amandier dans mon jardin ♪

535
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
♪ Ouvrir les yeux à tes côtés
Et vivre avec toi un rêve éveillé ♪

536
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
♪ Je veux entendre ta voix
Et ta mélodie pour toujours près de moi ♪

537
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
♪ Prends-moi dans tes bras
J'ai si froid ♪

538
00:35:14,400 --> 00:35:15,560
[Elena rit] Non !

539
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
♪ Donne-moi le feu de tes lèvres ♪

540
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
♪ Embrasse-moi ♪

541
00:35:28,040 --> 00:35:29,840
[rires]

542
00:35:32,440 --> 00:35:34,960
[la musique s'intensifie, puis s'arrête]

543
00:35:37,160 --> 00:35:40,320
[Pedro] Les conservateurs
sont les mieux placés pour l'emporter.

544
00:35:40,840 --> 00:35:43,360
Martínez Campos sait
parfaitement ce qu'il fait.

545
00:35:43,440 --> 00:35:46,120
C'est loin d'être un amateur.
Qu'en penses-tu ?

546
00:35:47,480 --> 00:35:50,160
Euh… Don Pedro, je dois vous laisser.

547
00:35:50,960 --> 00:35:52,960
[Pedro] Je viens de te servir un verre.

548
00:35:54,120 --> 00:35:56,560
Je sais, mais je dois corriger un article,

549
00:35:56,640 --> 00:35:57,880
et il se fait déjà tard.

550
00:35:58,400 --> 00:36:00,400
[musique sombre]

551
00:36:11,840 --> 00:36:12,920
À nos retrouvailles.

552
00:36:14,680 --> 00:36:16,240
Qui ne doivent rien au hasard.

553
00:36:17,440 --> 00:36:21,120
Tu m'as toujours mené la vie dure,
mais tu sais que j'aime les défis.

554
00:36:24,520 --> 00:36:27,480
J'aurais apprécié
que tu me laisses une lettre d'adieu.

555
00:36:29,760 --> 00:36:31,200
[musique de tension]

556
00:36:34,560 --> 00:36:37,800
C'est en voyant que tu avais pris
ta valise que j'ai compris.

557
00:36:38,560 --> 00:36:40,160
Tu es partie de ton plein gré.

558
00:36:44,160 --> 00:36:45,240
Je suis désolée.

559
00:36:46,480 --> 00:36:47,800
Dis la vérité.

560
00:36:48,400 --> 00:36:50,400
Tu t'es lassée du vin bon marché, avoue.

561
00:36:52,040 --> 00:36:53,960
J'ai eu peur que tu doives travailler.

562
00:36:54,040 --> 00:36:55,960
Je l'aurais fait volontiers, pour toi.

563
00:37:11,840 --> 00:37:15,040
Santiago ! Je te dois des excuses.

564
00:37:23,320 --> 00:37:25,800
Tu as dû me prendre pour une folle.

565
00:37:26,480 --> 00:37:30,040
Entre la venue du marquis, cet après-midi,
et mes sous-entendus…

566
00:37:30,960 --> 00:37:33,280
Ça m'a un peu surpris,
je ne vais pas le nier.

567
00:37:34,280 --> 00:37:37,000
Je fais tout mon possible
pour passer à autre chose.

568
00:37:37,960 --> 00:37:38,800
[petit rire]

569
00:37:39,440 --> 00:37:40,800
Eduardo m'a brisé le cœur.

570
00:37:42,440 --> 00:37:43,880
Mais j'ai un peu moins mal.

571
00:37:45,560 --> 00:37:47,480
- Tu sais pourquoi ?
- Pourquoi ?

572
00:37:54,160 --> 00:37:57,960
J'ai réalise la chance d'être entourée
de gens qui tiennent à moi.

573
00:37:58,480 --> 00:38:00,920
Et… Parce que je pense qu'avec toi,

574
00:38:01,800 --> 00:38:03,920
j'ai peut-être une chance d'être heureuse.

575
00:38:31,760 --> 00:38:34,400
- [Gabriel] Elena !
- Pourquoi t'es revenu ?

576
00:38:34,480 --> 00:38:37,200
C'est comme ça que tu règles
tes problèmes, en fuyant ?

577
00:38:40,880 --> 00:38:42,880
[musique envoûtante]

578
00:38:47,280 --> 00:38:49,920
[musique espiègle]

579
00:39:44,960 --> 00:39:46,160
[fin de la musique]

