1
00:00:19,520 --> 00:00:21,440
Egy ifjú hölgy élete más, mint hiszik.

2
00:00:23,160 --> 00:00:24,800
Elnyomnak minket testben.

3
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
- És lélekben.
- Elnézést!

4
00:00:26,600 --> 00:00:28,600
A sorsunkról nem mi döntünk.

5
00:00:29,400 --> 00:00:31,680
És ez teljes boldogtalanságot szülhet.

6
00:00:38,200 --> 00:00:40,880
Tejada hercege, a vőlegénye.

7
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
Antonio Bianda. Örvendek.

8
00:00:47,600 --> 00:00:51,960
De még a legrosszabb helyzetben is
jöhet valami, ami mindent megváltoztat.

9
00:01:10,200 --> 00:01:12,960
És el kell döntenünk,
boldogtalanok maradunk-e…

10
00:01:15,200 --> 00:01:16,560
vagy elkezdünk élni.

11
00:01:17,280 --> 00:01:20,920
Mert onnantól kezdve
a korábbi életünk elviselhetetlen lesz.

12
00:01:21,440 --> 00:01:24,680
És kénytelenek leszünk lázadni.

13
00:01:25,480 --> 00:01:28,880
Bárcsak mindenki
olyan dicséretesen lázadna, mint Sara!

14
00:01:29,480 --> 00:01:34,240
De a legtöbb lázadás ennél banálisabb.
Például fütyülünk a szabályokra.

15
00:01:34,320 --> 00:01:36,560
Főleg, ha a gardedámok szabták őket.

16
00:01:37,360 --> 00:01:40,560
Akkor is, ha nem vagyunk tisztában
a következményekkel.

17
00:01:43,440 --> 00:01:46,280
DOLORES
ELMENEKÜLT AMERIKÁBA

18
00:01:46,360 --> 00:01:50,360
KÉT FÉRJE, HÉT GYEREKE
ÉS HÁROM SZERETŐJE VOLT

19
00:01:50,440 --> 00:01:53,920
JACINTÁNAK
ELMENT AZ ESZE

20
00:01:54,000 --> 00:01:57,800
AZ ESETÉT TANULMÁNYOZTÁK
AZ ELSŐ PSZICHOLÓGIAI LABORATÓRIUMBAN

21
00:02:00,400 --> 00:02:03,440
ADÁBÓL
APÁCA LETT

22
00:02:04,520 --> 00:02:08,520
MEGTANULTA A KARAMELLIZÁLT MANDULA
KÉSZÍTÉSÉNEK CSÍNJÁT-BÍNJÁT

23
00:02:09,960 --> 00:02:11,160
Most már tudják.

24
00:02:11,240 --> 00:02:15,600
Azért lettem én a legjobb gardedám,
mert én tudtam a legjobban elűzni őket.

25
00:02:16,120 --> 00:02:18,200
De úgyis fény derül az igazságra.

26
00:02:19,200 --> 00:02:22,640
És döntenünk kell.
Lázadunk vagy behódolunk?

27
00:02:24,480 --> 00:02:27,360
És sajnos az egész életünk
ezen a döntésen múlik.

28
00:02:29,360 --> 00:02:31,040
Már értik, miért hazudtam?

29
00:02:44,080 --> 00:02:45,600
BRAVÓ!

30
00:02:48,160 --> 00:02:50,200
IFJÚ HÖLGYEK KÉZIKÖNYVE

31
00:02:50,880 --> 00:02:52,400
3. LECKE:
A MÚLT ELMÚLT

32
00:02:56,240 --> 00:02:58,120
Miért hazudott, kisasszony?

33
00:02:58,200 --> 00:03:02,480
Ez az a pillanat, amikor minden elúszhat,
és így végezhetem.

34
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
ELENA
LETT A VÁROS LEGROSSZABB GARDEDÁMJA

35
00:03:06,360 --> 00:03:10,800
SOHA TÖBBÉ NEM KAPOTT MUNKÁT

36
00:03:11,480 --> 00:03:14,560
ANGUSTIAS
PEZSGŐVEL ÜNNEPELT

37
00:03:15,800 --> 00:03:17,480
Mióta tud a lányomról?

38
00:03:17,560 --> 00:03:20,000
Jól hallom? Nem mondom, hogy örülök,

39
00:03:20,520 --> 00:03:23,440
de a lányának csak könnyebben megbocsát.

40
00:03:23,520 --> 00:03:24,760
Mire gondol?

41
00:03:25,520 --> 00:03:28,040
A lányai
megfelelő odafigyelést igényelnek.

42
00:03:28,120 --> 00:03:30,040
Tőlem első perctől megkapták.

43
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Elég!

44
00:03:34,080 --> 00:03:37,080
Talán nem tudta,
hogy Sara összejár azzal az úrral?

45
00:03:37,160 --> 00:03:38,520
De ő a tanárom, apám.

46
00:03:38,600 --> 00:03:40,360
Tudott erről, vagy sem?

47
00:03:40,440 --> 00:03:42,920
- Én kértem, hogy hallgasson.
- Kisasszony!

48
00:03:47,440 --> 00:03:49,000
Elnézést kérek, Don Pedro.

49
00:03:49,720 --> 00:03:51,800
- Hazudtam, és…
- Én is tudtam róla.

50
00:03:56,600 --> 00:03:57,440
Én is.

51
00:04:03,760 --> 00:04:07,120
Egyikőtök sem gondolt bele,
hogy mi lesz a család hírével?

52
00:04:07,200 --> 00:04:10,080
- És ha valaki meglát vele?
- Nem láttak meg.

53
00:04:10,160 --> 00:04:13,080
Attól nem kevésbé helytelen és botrányos!

54
00:04:13,160 --> 00:04:17,840
El is mehetek itthonról! Melyik a jobb?
Az egyetemre járó vagy a szökevény?

55
00:04:17,920 --> 00:04:18,960
Ne fenyegess!

56
00:04:19,040 --> 00:04:21,440
Miért baj az, hogy tanulni akarok?

57
00:04:21,960 --> 00:04:25,960
Doña Angustias,
remekül tanított, ugyanis felvettek.

58
00:04:28,320 --> 00:04:29,320
Komolyan?

59
00:04:30,200 --> 00:04:31,120
Gratulálok!

60
00:04:31,200 --> 00:04:32,840
Örömmel hallom, kisasszony.

61
00:04:32,920 --> 00:04:35,280
Mi lenne, ha nem bátorítaná tovább?

62
00:04:41,920 --> 00:04:42,960
Don Pedro!

63
00:04:45,920 --> 00:04:47,160
Ha megengedi…

64
00:04:50,000 --> 00:04:51,800
ezért részben ön felelős.

65
00:04:53,600 --> 00:04:54,440
És a neje.

66
00:04:55,880 --> 00:04:56,880
Hogy merészeli?

67
00:04:57,720 --> 00:05:01,040
Azt hiszi,
hogy a lánya kíváncsisága puszta véletlen?

68
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
Hogy a semmiből jött?

69
00:05:03,360 --> 00:05:04,640
Nézzen csak körül!

70
00:05:06,240 --> 00:05:10,960
Tele van könyvekkel és kultúrával,
feszületek és szövőszékek helyett.

71
00:05:12,520 --> 00:05:15,040
Három okos, érdeklődő leányt nevelt fel.

72
00:05:15,560 --> 00:05:17,640
Nem csak teázásra képes babákat.

73
00:05:18,720 --> 00:05:20,800
Erre büszkének kellene lennie.

74
00:05:21,520 --> 00:05:25,400
Apám, három év múlva lediplomázom.
Aztán igyekszem férjet találni.

75
00:05:25,480 --> 00:05:28,880
A szavamat adom, ha apám is a szavát adja.

76
00:05:42,360 --> 00:05:43,680
Megadja az engedélyt?

77
00:06:05,080 --> 00:06:08,080
Menjen, és valósítsa meg az álmát!

78
00:06:09,400 --> 00:06:10,240
Sok sikert!

79
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
A húgom ügyes lesz, igaz?

80
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
Természetesen.

81
00:06:23,600 --> 00:06:28,800
Szerencsés, hogy az apjuk engedett.
Sosem találkoztam ilyen szenvedéllyel.

82
00:06:29,960 --> 00:06:34,880
A húga intelligens és vakmerő.
Semmitől sem ijed meg.

83
00:06:36,840 --> 00:06:38,720
Úttörőnek született.

84
00:06:54,880 --> 00:06:55,800
Ne oda üljön!

85
00:06:57,440 --> 00:06:59,040
Hallani akarom az előadást.

86
00:07:00,760 --> 00:07:03,000
Milyen óránk lesz ma? Kötni tanulunk?

87
00:07:27,760 --> 00:07:29,720
Ezt nem hiszem el. Itt van.

88
00:07:29,800 --> 00:07:31,480
Jó reggelt, hölgyeim!

89
00:07:32,400 --> 00:07:34,120
Mily csodálatos véletlen!

90
00:07:34,200 --> 00:07:35,360
Csakugyan.

91
00:07:35,440 --> 00:07:39,200
Nem is. Az elmúlt hét napban
hétszer futottunk össze vele.

92
00:07:39,720 --> 00:07:41,000
Elviselhetetlen.

93
00:07:42,440 --> 00:07:44,320
Udvarolni akar nekem.

94
00:07:45,080 --> 00:07:49,480
De jelen helyzetemben jobb lenne
egy olyan udvarló, akiben igazán bízom.

95
00:07:50,160 --> 00:07:51,000
Mint S. úr.

96
00:07:52,080 --> 00:07:54,800
S. úr? Ki az az S. úr?

97
00:07:58,240 --> 00:07:59,080
Gabriel!

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,880
Mi az istennyilát művelsz?

99
00:08:05,960 --> 00:08:09,880
A kisasszonyodnak ez kell.
Hadd lássák velem! Javít a megítélésén.

100
00:08:09,960 --> 00:08:12,640
Erre semmi szükség. Már van egy jelöltje.

101
00:08:12,720 --> 00:08:16,880
És? Mindenki az elérhetetlenre vágyik.
Az irigység mindig hasznos.

102
00:08:20,880 --> 00:08:22,800
Gabriel, ne játszadozz velem!

103
00:08:22,880 --> 00:08:24,360
Ki játszadozik?

104
00:08:26,320 --> 00:08:29,000
Higgyem el,
hogy véletlenül futottunk össze?

105
00:08:29,080 --> 00:08:31,640
Hadd segítsek! Nem árulom el senkinek.

106
00:08:33,720 --> 00:08:34,760
Elena!

107
00:08:35,920 --> 00:08:39,480
Te döntesz.
Vagy vele randevúzom, vagy veled.

108
00:08:44,760 --> 00:08:46,920
A márki udvarol Cristinának?

109
00:08:47,000 --> 00:08:49,040
Meglepő, hogy végzem a munkámat?

110
00:08:49,120 --> 00:08:52,680
- Jobb, mint ha titkolózgat…
- Aliciától hallott Saráról.

111
00:08:52,760 --> 00:08:54,880
Meg akar szabadulni tőlem, de hiába.

112
00:08:55,400 --> 00:08:57,320
- Nem ijeszt meg.
- Jó.

113
00:08:58,280 --> 00:09:00,360
Van egy ötletem a márkit illetően.

114
00:09:00,440 --> 00:09:01,640
Használja fel!

115
00:09:02,640 --> 00:09:05,480
Santiago évek óta szereti önt,
de kell egy lökés.

116
00:09:05,560 --> 00:09:08,880
Tegye féltékennyé!
A márkival menjen Doña Paquitához!

117
00:09:08,960 --> 00:09:10,280
Ez a szezon eseménye.

118
00:09:10,360 --> 00:09:15,720
A kuzinja, Amelia tiszteletére rendezi.
Mindenki ott lesz. Santiago is.

119
00:09:15,800 --> 00:09:20,120
Ha meglátja önöket táncolni és nevetni,
féltékeny lesz, és szerelmet vall.

120
00:09:20,640 --> 00:09:22,880
És boldogan élnek, míg meg nem halnak.

121
00:09:22,960 --> 00:09:25,400
Én pedig nem kerülök az…

122
00:09:26,840 --> 00:09:28,160
Ugye, milyen jó terv?

123
00:09:31,080 --> 00:09:32,320
Jobb ötletem van.

124
00:09:34,280 --> 00:09:35,520
Miért várjunk?

125
00:09:36,240 --> 00:09:38,200
Meghívjuk a márkit teára.

126
00:10:12,520 --> 00:10:15,760
- Pontos, mint mindig.
- Köszönöm, Inés. Teára hívtak.

127
00:10:22,000 --> 00:10:23,160
Santiago!

128
00:10:23,240 --> 00:10:24,080
Szervusz!

129
00:10:25,320 --> 00:10:26,520
Örülök, hogy látlak.

130
00:10:28,640 --> 00:10:31,760
- Hiányoltunk ma reggel, igaz, kisasszony?
- Igen.

131
00:10:33,520 --> 00:10:36,960
A húga azt mondta, hogy megöli,
amiért lemaradt, idézem:

132
00:10:37,040 --> 00:10:38,840
„eme történelmi pillanatról”.

133
00:10:40,000 --> 00:10:42,680
Meg is érdemeltem volna.
Megbeszélésem volt…

134
00:10:42,760 --> 00:10:45,120
- Az újságnál?
- Igen, az újságnál.

135
00:10:45,200 --> 00:10:47,040
Történt valami érdekes?

136
00:10:47,720 --> 00:10:49,880
Mióta érdekelnek az újság dolgai?

137
00:10:52,920 --> 00:10:55,320
Minden érdekel, ami veled kapcsolatos.

138
00:10:57,560 --> 00:11:03,040
Egy színházi impresszárió megkért,
hogy írjak egy librettót egy zarzuelához.

139
00:11:03,920 --> 00:11:05,960
Imádom a zarzuelákat.

140
00:11:06,040 --> 00:11:07,120
Visszautasítottam.

141
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
Túlságosan banálisnak
találom ezt a műfajt.

142
00:11:14,800 --> 00:11:18,520
- Tessék? Nem hallottam.
- Tegyen úgy, mintha itt sem lennék!

143
00:11:18,600 --> 00:11:21,680
Az lehetetlen,
ha ilyen hangokat ad ki. Mi a gond?

144
00:11:21,760 --> 00:11:24,680
Banálisnak nevezte a műfajt.
Ez kissé pökhendi.

145
00:11:24,760 --> 00:11:26,880
Pökhendi? Ez öntől már-már bók.

146
00:11:26,960 --> 00:11:29,560
De ha operára kérnék fel, azt elvállalná?

147
00:11:30,160 --> 00:11:32,240
A tömegeknek írni túl alantas?

148
00:11:32,320 --> 00:11:34,040
Nem, csak…

149
00:11:35,520 --> 00:11:39,360
A könnyed műfajok nem illenek hozzám.
Regényíró vagyok.

150
00:11:39,440 --> 00:11:43,800
A kisasszony úgy érti, hogy nem kellene
elszalasztanod a lehetőségeket.

151
00:11:43,880 --> 00:11:48,120
Így van. Talán élvezetesebb is lenne,
ha nem mindig ugyanolyat írna.

152
00:11:51,720 --> 00:11:54,120
Hölgyeim és uram! Baiona márkija.

153
00:12:05,800 --> 00:12:06,880
Kisasszony!

154
00:12:09,080 --> 00:12:10,200
Bájos, mint mindig.

155
00:12:10,280 --> 00:12:11,960
Ez nem az én agyszüleményem.

156
00:12:12,040 --> 00:12:15,760
- Afrikában minden nagyon más.
- Hogy lett ekkora szakértője?

157
00:12:16,280 --> 00:12:18,280
Lenyűgöz az emberek viselkedése.

158
00:12:19,040 --> 00:12:24,040
Más kultúrákat tanulmányozva látszik,
hogy mi lehetünk a legelmaradottabbak.

159
00:12:25,240 --> 00:12:29,360
Mily szerény! Lemond a címéről,
hogy antropológus legyen?

160
00:12:29,440 --> 00:12:33,080
Miért tenném?
A pénz és a tudás nem zárja ki egymást.

161
00:12:34,280 --> 00:12:35,280
Vagy önnél igen?

162
00:12:37,760 --> 00:12:38,600
Santiago!

163
00:12:38,680 --> 00:12:40,760
- Igen?
- Apám járt Guineában, igaz?

164
00:12:40,840 --> 00:12:44,480
De Guinea nem olyan,
mint a primitívebb közösségek.

165
00:12:44,560 --> 00:12:47,880
Van egy falu,
ahol a nők választják ki a férjüket.

166
00:12:48,800 --> 00:12:50,880
A szemükkel.

167
00:12:51,520 --> 00:12:52,560
A szemükkel?

168
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
A szem sosem hazudik.

169
00:13:00,120 --> 00:13:02,040
Élvezik ezt, igaz?

170
00:13:02,640 --> 00:13:04,960
Pedig a rendes emberek nem kárörvendők.

171
00:13:05,040 --> 00:13:06,640
El akarok látogatni délre.

172
00:13:06,720 --> 00:13:07,880
Az a gyengém.

173
00:13:09,120 --> 00:13:09,960
Cádiz.

174
00:13:12,320 --> 00:13:14,320
Bűbájos hely.

175
00:13:15,160 --> 00:13:20,600
A napfény, a zene,
a táncoló emberek, a Santa Marta erőd.

176
00:13:20,680 --> 00:13:21,760
Santa Catalina.

177
00:13:22,800 --> 00:13:24,600
Csak nem ismeri Cádizt?

178
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
Éltem ott egy darabig. Ott dolgoztam.

179
00:13:28,040 --> 00:13:30,440
Biztosan nagyon élvezte az ottlétet.

180
00:13:30,520 --> 00:13:32,960
Cseppet sem. Nem volt emlékezetes.

181
00:13:33,040 --> 00:13:34,600
Elnézést a zavarásért!

182
00:13:34,680 --> 00:13:37,640
Távirat érkezett
a kisasszonynak Doña Paquitától.

183
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
Attól tartok, nem jó hír.

184
00:13:41,640 --> 00:13:44,360
Doña Paquita kuzinja, Doña Amelia

185
00:13:45,400 --> 00:13:46,280
elhunyt.

186
00:13:46,360 --> 00:13:48,720
Ha jól sejtem, családi barát volt.

187
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
Amelia?

188
00:13:51,400 --> 00:13:55,000
Nem egészen. Egy családi barátunk
férjének a kuzinja volt.

189
00:13:55,080 --> 00:13:57,840
Bajorországban élt.
Évente egyszer, ha láttuk.

190
00:13:57,920 --> 00:13:59,160
De elragadó nő volt.

191
00:13:59,240 --> 00:14:00,560
Nyugodjon békében!

192
00:14:01,400 --> 00:14:02,800
Ez jól sikerült.

193
00:14:04,040 --> 00:14:05,200
Megismételjük?

194
00:14:06,920 --> 00:14:08,640
Fel a fejjel, kisasszony!

195
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
Most az egyszer nem akarok
megszabadulni a gardedámtól.

196
00:14:16,160 --> 00:14:17,400
Torres úr!

197
00:14:19,560 --> 00:14:21,080
További szép délutánt!

198
00:14:21,160 --> 00:14:22,280
Önöknek is!

199
00:14:25,320 --> 00:14:26,520
Bianda kisasszony!

200
00:14:27,400 --> 00:14:28,240
Márki!

201
00:14:31,760 --> 00:14:33,160
Ma este tíz órakor.

202
00:14:34,600 --> 00:14:35,800
Nem megyek el.

203
00:14:39,960 --> 00:14:42,560
Akkor újabb találkozót
kérek a kisasszonytól.

204
00:14:44,240 --> 00:14:46,880
Akkor ma este tízkor. De most utoljára.

205
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
ZAPICO CSALÁD

206
00:15:59,280 --> 00:16:01,280
Ez a ruha kétszer olyan nehéz.

207
00:16:02,200 --> 00:16:05,920
Nem, csak szokatlan,
mert már nem hordasz ilyet.

208
00:16:06,600 --> 00:16:08,760
Önnek sem kellene már.

209
00:16:10,880 --> 00:16:15,600
Mindenképpen elmondom Doña Paquitának,
hogy osztozunk a gyászában,

210
00:16:15,680 --> 00:16:17,080
de ha eltelik egy év,

211
00:16:18,000 --> 00:16:19,560
vége a gyásznak.

212
00:16:21,440 --> 00:16:23,600
Kisasszony, gyászolni belül kell.

213
00:16:25,280 --> 00:16:27,680
A ruhánk színe nem jelent semmit.

214
00:16:28,960 --> 00:16:30,040
Nekem jelent.

215
00:16:31,680 --> 00:16:34,480
De legalább most az egyszer

216
00:16:35,080 --> 00:16:36,960
nem baj, hogy feketében vagyok.

217
00:16:48,800 --> 00:16:51,080
Kislányom, már vártunk.

218
00:16:52,840 --> 00:16:54,560
Milyen volt az első napod?

219
00:17:04,200 --> 00:17:06,760
Nagyszerű volt, apám.
Pont, ahogy képzeltem.

220
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
Miért visel gyászruhát? Meghalt valaki?

221
00:17:26,400 --> 00:17:30,360
Táncolni vágytam, pezsgőt inni,
és elfelejteni ezt a napot.

222
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
Elnézést!

223
00:17:46,040 --> 00:17:48,040
Legyenek szívesek! Köszönöm!

224
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
Megjött az ostyaárus!

225
00:17:50,840 --> 00:17:54,240
Utat, hölgyeim! Megérkezett az ostyaárus!

226
00:17:54,320 --> 00:17:57,800
Attól tartok,
a ma estét nehéz lesz felejteni.

227
00:17:58,600 --> 00:18:00,280
Biztos, hogy meghalt?

228
00:18:00,360 --> 00:18:04,720
- Kérem!
- Eretnekek!

229
00:18:04,800 --> 00:18:07,840
Lázaro, fiam, győzd meg az atyát!
Olyan makacs!

230
00:18:07,920 --> 00:18:11,600
- Megpróbálom. Elnézést!
- A kuzinom előtt tisztelgek ezzel.

231
00:18:11,680 --> 00:18:13,760
Őszinte részvétünk, Doña Paquita.

232
00:18:13,840 --> 00:18:18,240
Igazi tragédia.
Amelia szíve már nem volt a régi.

233
00:18:18,320 --> 00:18:21,560
- Gregorio atya kiabált?
- A plébánosom felháborodott.

234
00:18:21,640 --> 00:18:24,360
Nem tetszett neki a kuzinom búcsúztatója.

235
00:18:24,440 --> 00:18:28,760
- Az utolsó kenetet sem akarta feladni.
- Szokatlan ez a virrasztás.

236
00:18:28,840 --> 00:18:29,840
Mit tehetnék?

237
00:18:29,920 --> 00:18:34,080
Nagyon várta az érkezése tiszteletére
szervezett agapét.

238
00:18:34,160 --> 00:18:36,560
- Ön igazi szent.
- Így van.

239
00:18:36,640 --> 00:18:39,600
Úgy futott, mint az őrült. Nem értem utol.

240
00:18:39,680 --> 00:18:41,280
Nem aggódom miatta.

241
00:18:41,360 --> 00:18:45,040
Annyit adományozok a plébániának,
hogy minden bűnt megbocsát.

242
00:18:45,120 --> 00:18:51,520
Most pedig, a kuzinom lelke üdvéért
érezzék jól magukat!

243
00:19:01,800 --> 00:19:03,800
És most mi legyen?

244
00:19:04,960 --> 00:19:06,360
Imádkozzunk érte?

245
00:19:07,120 --> 00:19:08,720
Vagy táncoljunk?

246
00:19:15,600 --> 00:19:16,960
Mit néznek?

247
00:19:17,480 --> 00:19:20,480
Nem tudom. De most az egyszer nem engem.

248
00:19:21,120 --> 00:19:21,960
Nem is engem.

249
00:19:22,040 --> 00:19:26,000
Azt hitted, hogy észrevétlen marad
az egyetemi kalandod?

250
00:19:27,080 --> 00:19:28,680
Nem, apám. Dehogy.

251
00:19:29,680 --> 00:19:33,600
Itt semmi nem marad észrevétlen,
még ha holttest is van a szobában.

252
00:19:48,400 --> 00:19:51,240
Észrevettétek,
milyen elegánsan öltöztették fel?

253
00:19:52,600 --> 00:19:53,760
Nem néz ki rosszul.

254
00:19:54,840 --> 00:19:56,720
Ahhoz képest, hogy megölték.

255
00:19:57,880 --> 00:19:59,320
Nem a szívével volt baj?

256
00:19:59,400 --> 00:20:01,160
Azt mondják,

257
00:20:01,720 --> 00:20:03,960
de szerintem Doña Paquita hibája.

258
00:20:04,040 --> 00:20:06,240
Ameliára!

259
00:20:07,400 --> 00:20:10,360
Az afrikai földikürt
nyűgöz le a legjobban.

260
00:20:10,440 --> 00:20:12,680
Nincs gyökere.

261
00:20:12,760 --> 00:20:16,000
Csak szára,
amivel más növények köré tekeredik.

262
00:20:16,080 --> 00:20:20,520
Elmenjünk egyszer a növénytani múzeumba
megnézni néhány metszetet?

263
00:20:20,600 --> 00:20:24,200
Gyilkos virágnak hívják, kuzinom.
Úgy bizony. Gyilkosnak.

264
00:20:24,280 --> 00:20:27,520
Mert más növények
tápanyagaiból táplálkozik.

265
00:20:28,160 --> 00:20:30,720
Kiszívja belőlük az életet.
Kiszárítja őket.

266
00:20:30,800 --> 00:20:32,480
Halálra untatta.

267
00:20:33,000 --> 00:20:35,360
Engem is meg fog ölni, annyit beszél.

268
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
Jaj! Menthetetlen vagy, Adela.

269
00:20:37,360 --> 00:20:39,440
A lelkem mélyén sajnálom.

270
00:20:40,240 --> 00:20:43,800
Hát igen.
Rajtad kívül csak a kuzinja volt neki.

271
00:20:44,520 --> 00:20:45,840
Ne felejtsd el a fiát!

272
00:20:45,920 --> 00:20:49,920
Szégyentelen. Csak azért van itt,
mert mulatság van. Mi másért?

273
00:20:50,000 --> 00:20:52,920
- Mindig a legrosszabbra gondolsz!
- Elbájolt.

274
00:20:53,000 --> 00:20:54,800
Csak egy dolgot akar tőled.

275
00:20:56,360 --> 00:20:57,200
Gondolod?

276
00:20:57,280 --> 00:21:00,440
Nem bátorításnak szántam,
hanem figyelmeztetésnek.

277
00:21:01,400 --> 00:21:04,880
Mindenki tudja, milyen Lázaro,
úgyhogy légy óvatos!

278
00:21:15,800 --> 00:21:16,800
Mesélj, doktornő!

279
00:21:18,200 --> 00:21:21,720
Kevésbé volt mozgalmas a napom,
mint ez az estély, te áruló.

280
00:21:22,800 --> 00:21:25,440
Sajnálom. Ennyire rossz volt?

281
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
Annyit gondoltam rá,
hogy milyen lesz, aztán nem…

282
00:21:30,400 --> 00:21:33,440
Láttam, mit művelsz.
El akarod rontani a húgomat?

283
00:21:33,960 --> 00:21:35,800
Szerintem nincs szüksége rám.

284
00:21:36,640 --> 00:21:38,280
Nem. Ma végképp nincs.

285
00:21:47,800 --> 00:21:49,320
Ezt az italt elviszem.

286
00:21:51,280 --> 00:21:52,280
Na tessék!

287
00:21:53,440 --> 00:21:54,880
Lássuk, bevált-e a terv!

288
00:22:03,760 --> 00:22:07,440
Kissé meghökkentett
a ma délutáni meglepetésvendég.

289
00:22:08,760 --> 00:22:10,840
A márki nagyon érdekes ember.

290
00:22:11,520 --> 00:22:13,560
Művelt és tájékozott.

291
00:22:20,280 --> 00:22:23,720
És jól emlékszem,
hogy Bianda kisasszony mutatta be?

292
00:22:24,320 --> 00:22:26,120
Érdekes ember a márki, igaz?

293
00:22:26,200 --> 00:22:28,680
Ha kedveli, akkor nem szólok semmit.

294
00:22:29,680 --> 00:22:33,200
Káprázik a szemem,
vagy Cristina kokettál Santiagóval?

295
00:22:34,360 --> 00:22:37,280
Alicia, foglalkozz inkább
a magad dolgával!

296
00:22:37,360 --> 00:22:40,040
Hála neked, majdnem kitették a szűrömet.

297
00:22:41,200 --> 00:22:43,160
Nem állok le, amíg nem sikerül.

298
00:22:45,800 --> 00:22:46,760
Jól van.

299
00:22:48,320 --> 00:22:49,520
Te akartad.

300
00:22:52,000 --> 00:22:54,200
Alba kisasszony, hogy van?

301
00:22:54,720 --> 00:22:56,360
Bizonyára összetört.

302
00:22:56,440 --> 00:23:01,240
Sajnálom, hogy Doña Amelia elhunyt,
de nem ismertem. Ön igen?

303
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
Nem erre gondoltam. Senki sem szólt önnek?

304
00:23:08,480 --> 00:23:10,960
Bár ezt az udvarlójától kellene hallania.

305
00:23:11,040 --> 00:23:12,920
Nincs mit mondani róla.

306
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Ön tud valamit?

307
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Ma délután letartóztatták egy ivóban.

308
00:23:16,440 --> 00:23:20,680
Úgy tűnik, nem bírja az italt,
és erőszakossá válik. De ne aggódjon!

309
00:23:21,360 --> 00:23:25,600
A gardedámja legközelebb bizonyára
körültekintőbb lesz. Vagy tévedek?

310
00:23:35,080 --> 00:23:38,520
Elnézést kértem.
De senki sem tudta, hogy Don Javier iszik.

311
00:23:38,600 --> 00:23:42,040
Gondosságot várok!
A hanyagsága miatt elvész a bizalmam.

312
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
Ha Bianda kisasszony…

313
00:23:43,440 --> 00:23:47,200
Azt hiszi, hogy ő elviselné önt
és a gyerekes szeszélyeit?

314
00:23:47,280 --> 00:23:48,480
Hogy mer sértegetni?

315
00:23:48,560 --> 00:23:52,080
Akkor sértegetném,
ha azt mondanám, hogy gőgös, öntelt, os…

316
00:24:05,320 --> 00:24:07,120
Kellemes virrasztás, nemde?

317
00:24:11,200 --> 00:24:12,640
Aggódom Estherért.

318
00:24:13,200 --> 00:24:14,680
Majdnem annyira, mint ön.

319
00:24:15,440 --> 00:24:18,040
Éppen ezért

320
00:24:19,560 --> 00:24:22,160
talán jót tenne neki egy kis friss levegő.

321
00:24:23,680 --> 00:24:24,800
Friss levegő?

322
00:24:28,160 --> 00:24:30,000
Nem ártana, ha megvigasztalnám.

323
00:24:39,160 --> 00:24:41,400
- Többet is tudok adni.
- Arcátlanság!

324
00:24:41,480 --> 00:24:43,440
Soha többé ne menjen a közelébe!

325
00:24:54,520 --> 00:24:57,400
- De sok gardedám elfogadja…
- Bolondnak néz?

326
00:24:57,480 --> 00:25:01,520
Azonnal tűnjön innen!
Örüljön, hogy nem szólok Zapico úrnak!

327
00:25:02,120 --> 00:25:02,960
Kifelé!

328
00:25:09,440 --> 00:25:11,240
Elmegy? Mit mondott neki?

329
00:25:17,640 --> 00:25:19,840
Don Pedro, beszélhetünk négyszemközt?

330
00:25:20,920 --> 00:25:23,480
Akármit szeretne mondani,
itt is megteheti.

331
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
Sürgős elintéznivalóm akadt.

332
00:25:25,560 --> 00:25:29,120
Esetleg elmehetek most,
hogy már részvétet nyilvánítottam?

333
00:25:29,200 --> 00:25:33,040
Elképesztő. Veszélyben az állása,
és képes szívességet kérni.

334
00:25:33,120 --> 00:25:35,600
- Én hazudtam, apám.
- Maradj ki ebből!

335
00:25:35,680 --> 00:25:39,200
Nem maradok ki belőle!
De mi értelme az egésznek, apám?

336
00:25:39,280 --> 00:25:41,400
Szörnyű volt. Kiközösítettek.

337
00:25:41,920 --> 00:25:43,880
Teljesen igaza volt, apám.

338
00:25:43,960 --> 00:25:47,240
Ez a férfiak világa.
A saját szemeddel kellett látnod.

339
00:25:56,160 --> 00:25:58,760
Csak én érzem úgy, hogy itt valami bűzlik?

340
00:25:59,720 --> 00:26:02,600
A saját érdekében
kénytelen a maga kárán tanulni.

341
00:26:03,120 --> 00:26:04,680
De ez nem fog működni.

342
00:26:04,760 --> 00:26:07,600
Sara nem fog letenni az álmáról.
Tudja, miért?

343
00:26:08,160 --> 00:26:10,080
Mert ugyanolyan makacs, mint ön.

344
00:26:10,960 --> 00:26:13,080
Nem azt mondta, hogy dolga van?

345
00:26:13,840 --> 00:26:14,800
Hát menjen!

346
00:26:15,680 --> 00:26:17,080
Holnap találkozunk.

347
00:26:27,160 --> 00:26:29,040
Látom, köszönés nélkül távozik.

348
00:26:30,720 --> 00:26:35,680
Mielőtt elmegy, el akartam mondani,
hogy mégis megírom azt a librettót.

349
00:26:36,280 --> 00:26:40,240
Értetlenül állok Torres úr előtt.
Sosem tudom, mire számítsak tőle.

350
00:26:40,320 --> 00:26:42,760
Tudja, van egy különös képessége.

351
00:26:43,280 --> 00:26:47,200
Eléri, hogy átgondoljam a dolgokat.
Előbb a levélnél, most ennél.

352
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
Úgy vélem, jó hatással van
egy ilyen pökhendi alakra, mint én.

353
00:26:53,600 --> 00:26:55,440
Tehát elismeri, hogy pökhendi?

354
00:26:55,960 --> 00:26:58,400
És ön, hogy szereti, ha mindig igaza van?

355
00:26:58,480 --> 00:27:01,280
Ki ne szeretné? Ha mindig igaza van.

356
00:27:03,400 --> 00:27:05,000
Mondja csak: miért hízeleg?

357
00:27:05,080 --> 00:27:06,080
Nem hízelgek.

358
00:27:07,040 --> 00:27:10,040
Csak őszinte vagyok,
és ugyanezt várom öntől is.

359
00:27:11,120 --> 00:27:13,400
Furcsamód önnel mindig őszinte vagyok.

360
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
A márkival való kapcsolatáról is?

361
00:27:19,520 --> 00:27:21,600
- Mi van önök között?
- Semmi.

362
00:27:22,120 --> 00:27:24,640
- Hazudik.
- Régen volt köztünk valami.

363
00:27:26,680 --> 00:27:27,840
Még mindig hazudik.

364
00:27:30,080 --> 00:27:31,560
Ő a régi Elenát ismeri.

365
00:27:32,560 --> 00:27:34,320
Akit próbálok hátrahagyni.

366
00:27:34,400 --> 00:27:36,880
Akkor miért vele próbál féltékennyé tenni?

367
00:27:37,920 --> 00:27:42,040
Cristina fel akarta szítani a lángot.
A márki segített ebben.

368
00:27:44,360 --> 00:27:47,280
Most ön legyen őszinte! Sikerrel jártunk?

369
00:27:48,160 --> 00:27:51,880
Érez irántam valamit,
miközben két napja még Eduardo miatt sírt?

370
00:27:51,960 --> 00:27:53,480
De már nem sír miatta.

371
00:27:53,560 --> 00:27:56,960
- Attól még nincs túl rajta.
- Elszalasztja a lehetőséget.

372
00:27:57,040 --> 00:28:01,640
Ha szerelmes belé,
márpedig az, akkor miért nem ismeri be?

373
00:28:05,120 --> 00:28:06,120
Az vagyok.

374
00:28:17,360 --> 00:28:18,360
Voltam.

375
00:28:22,240 --> 00:28:24,000
Sokáig. De…

376
00:28:26,520 --> 00:28:29,920
Aztán jött Eduardo,
és úgy éreztem, tovább kell lépnem.

377
00:28:31,840 --> 00:28:35,000
Már eljutottam odáig,
hogy elfelejtsem Cristinát.

378
00:28:37,880 --> 00:28:39,520
Erre most visszatért.

379
00:28:40,440 --> 00:28:41,280
Mintha…

380
00:28:43,360 --> 00:28:46,240
egy hullám folyton a víz alá rántana.

381
00:28:50,080 --> 00:28:51,480
Ez a múlt ereje.

382
00:28:53,000 --> 00:28:54,080
Az képes erre.

383
00:28:56,680 --> 00:28:57,840
És mit lehet tenni?

384
00:29:03,440 --> 00:29:06,320
Ne ússzon az árral szemben!

385
00:29:06,840 --> 00:29:08,680
Jó éjszakát, Torres úr!

386
00:29:32,360 --> 00:29:35,240
- Még felébreszti!
- Nem halt meg?

387
00:29:36,880 --> 00:29:37,960
Mármint az anyját.

388
00:29:46,120 --> 00:29:49,080
Le kellene feküdnie. Túl sokat ivott.

389
00:29:49,600 --> 00:29:50,840
Igaza van.

390
00:29:51,840 --> 00:29:54,040
De szomorú vagyok, Adela.

391
00:29:55,960 --> 00:29:57,760
Amelia volt a kedvenc nénikém.

392
00:29:59,120 --> 00:30:00,480
Nem ő volt az egyetlen?

393
00:30:00,560 --> 00:30:01,800
Ettől még rosszabb.

394
00:30:03,040 --> 00:30:04,760
Alig maradtak rokonaim.

395
00:30:08,120 --> 00:30:09,760
Magányos vagyok, Adela.

396
00:30:10,560 --> 00:30:12,280
Tudja, milyen érzés?

397
00:31:02,600 --> 00:31:03,720
Nem.

398
00:31:03,800 --> 00:31:07,080
Nem tudom,
ön szerint mi egy gardedám feladata,

399
00:31:07,600 --> 00:31:09,320
de az biztos, hogy félreérti.

400
00:31:17,600 --> 00:31:21,600
Nem tudom, miért haragszik rám ennyire.
Az a fiú nem méltó önhöz.

401
00:31:21,680 --> 00:31:24,240
Ahogy Nicolás Beltrán
és Manuel Guirao sem.

402
00:31:24,320 --> 00:31:27,800
Az a dolga, hogy kérőket keressen,
de csak elijeszti őket.

403
00:31:27,880 --> 00:31:31,720
- Meghalok, mire kiházasít.
- Pénzért akart kettesben lenni önnel.

404
00:31:33,880 --> 00:31:36,760
- Nem értem, mi olyan vicces.
- Én találtam ki.

405
00:31:39,200 --> 00:31:40,240
Tessék?

406
00:31:40,320 --> 00:31:42,960
Én kértem meg rá.
Igen. Szörnyen unatkozom.

407
00:31:43,040 --> 00:31:48,800
Élni akarok. Érzelmeket akarok.
Élvezni a lángoló szenvedélyt.

408
00:31:50,160 --> 00:31:51,840
Már nem is emlékszik erre?

409
00:31:51,920 --> 00:31:55,160
Én a tökéletes férfit keresem önnek,
és Daniel nem az.

410
00:31:55,960 --> 00:31:58,920
De biztosan hamar talál valakit,
akibe beleszeret.

411
00:31:59,000 --> 00:32:03,440
És ha már találtam valakit,
de az illető nem veszi észre?

412
00:32:05,720 --> 00:32:10,320
Meddig fog némán vetkőztetni?
Látom, hogy néz rám. Nem vagyok együgyű.

413
00:34:07,760 --> 00:34:08,600
Jó estét!

414
00:34:09,880 --> 00:34:10,720
Menjünk!

415
00:34:13,480 --> 00:34:15,360
Nem Cádiz, de…

416
00:34:24,560 --> 00:34:30,880
Reggel bár arra kelnék az álmomból
Hogy a mandulafát látom az ablakomból

417
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
Egy új napot töltsünk kettesben
És ébren is álmodjak melletted

418
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
És a te hangod és dalod csengjen
A fülemben, szerelmem

419
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
Ölelj át szorosan
Mert úgy fázom

420
00:35:14,920 --> 00:35:16,000
Ne!

421
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
És csókolj meg forró ajkaiddal

422
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
Drágaságom

423
00:35:37,360 --> 00:35:40,680
Ebből gondolom,
hogy a konzervatívok nyerik a választást.

424
00:35:41,280 --> 00:35:44,840
Martínez Campos tudja, mit csinál.
Mindig is tudta.

425
00:35:48,200 --> 00:35:50,360
Don Pedro, mennem kell.

426
00:35:51,800 --> 00:35:53,400
Most töltöttem ki az italt.

427
00:35:54,160 --> 00:35:57,880
Igen, de át kell néznem egy cikket,
és későre jár, így hát…

428
00:36:11,760 --> 00:36:13,360
Az újra egymásra találásra.

429
00:36:14,760 --> 00:36:16,360
Bár kevésbé véletlenszerű.

430
00:36:17,560 --> 00:36:20,960
Megnehezíted a dolgot,
de szeretem a kihívásokat, tudod.

431
00:36:24,640 --> 00:36:27,480
Habár egy búcsúlevél jólesett volna.

432
00:36:34,680 --> 00:36:38,480
Elvitted a kofferedet,
így sejtettem, hogy önként mentél el.

433
00:36:44,160 --> 00:36:45,360
Sajnálom.

434
00:36:46,480 --> 00:36:50,400
Valld be, hogy ráuntál az olcsó pezsgőre!

435
00:36:52,160 --> 00:36:54,560
Féltem, hogy kénytelen leszel dolgozni.

436
00:36:54,640 --> 00:36:56,400
Érted megtettem volna.

437
00:37:12,040 --> 00:37:15,320
Santiago! Szeretnék bocsánatot kérni.

438
00:37:23,440 --> 00:37:26,120
Bizonyára azt hitted,
hogy elment az eszem.

439
00:37:26,760 --> 00:37:30,080
Amiatt, hogy a márkival kokettáltam.

440
00:37:31,040 --> 00:37:33,280
Nos, megleptél, Cristina, nem tagadom.

441
00:37:34,480 --> 00:37:37,000
Bátortalan kísérlet volt a továbblépésre.

442
00:37:39,680 --> 00:37:40,800
Még bánatos vagyok.

443
00:37:42,400 --> 00:37:44,040
De már kevésbé fáj.

444
00:37:45,680 --> 00:37:47,440
- Tudod, miért?
- Miért?

445
00:37:54,280 --> 00:37:57,880
Mert rájöttem, hogy szerencsére van,
akinek fontos vagyok.

446
00:37:58,400 --> 00:38:03,680
És van rá esély, hogy még lehetek boldog.

447
00:38:31,960 --> 00:38:34,480
- Elena!
- Miért jöttél vissza?

448
00:38:34,560 --> 00:38:36,880
Mindig ez a megoldás? Hogy elmenekülsz?

449
00:39:47,560 --> 00:39:50,280
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

