1
00:00:19,600 --> 00:00:21,440
Ifjú hölgynek lenni nem leányálom.

2
00:00:22,680 --> 00:00:23,760
Megkínzott test,

3
00:00:24,880 --> 00:00:25,720
és lélek.

4
00:00:25,800 --> 00:00:26,600
Bocsásson meg!

5
00:00:27,480 --> 00:00:28,840
És nem mi irányítjuk a sorsunkat.

6
00:00:28,920 --> 00:00:31,360
És ettől leszünk végtelenül boldogtalanok.

7
00:00:38,680 --> 00:00:40,400
Tejada hercege, ő a jegyese.

8
00:00:40,880 --> 00:00:42,800
Antonio Bianda, szívből örvendek!

9
00:00:47,520 --> 00:00:51,560
Ám a legszörnyűbb helyzetben is jöhet
valami, ami megváltoztat mindent.

10
00:01:10,120 --> 00:01:13,120
És akkor választanod kell,
hogy boldogtalan leszel,

11
00:01:15,680 --> 00:01:16,480
vagy élsz.

12
00:01:17,280 --> 00:01:22,080
Mert ekkor az előtted álló élet
elviselhetetlenné válik.

13
00:01:22,160 --> 00:01:24,680
És kénytelen vagy fellázadni.

14
00:01:25,480 --> 00:01:30,760
Bár minden lázadás oly nemes lenne,
mint Saráé! A legtöbb igencsak banális.

15
00:01:30,840 --> 00:01:33,760
Fittyet hányunk a tanácsokra
és szabályokra.

16
00:01:33,840 --> 00:01:36,560
Főleg a gardedámunk részéről. Akkor is,

17
00:01:36,640 --> 00:01:38,240
ha nem vagy tisztában a tetteid

18
00:01:38,320 --> 00:01:40,000
következményeivel.

19
00:01:43,560 --> 00:01:46,280
DOLORES
AMERIKÁBA MENEKÜLT

20
00:01:46,360 --> 00:01:49,840
KÉT FÉRJE VOLT, HÉT GYERMEKE
ÉS HÁROM SZERETŐJE

21
00:01:50,440 --> 00:01:53,440
JACINTA
MEGTÉBOLYODOTT

22
00:01:53,920 --> 00:01:58,040
AZ ESETÉT TANULMÁNYOZTÁK AZ ELSŐ
PSZICHOLÓGIAI INTÉZETBEN, LIPCSÉBEN

23
00:02:00,440 --> 00:02:02,920
ADA
APÁCÁNAK ÁLLT

24
00:02:04,520 --> 00:02:08,400
MOSTANRA KARAMELLIZÁLT
MANDULA SZAKÉRTŐ LETT

25
00:02:09,920 --> 00:02:13,560
Már tudhatják, hogy azért vagyok a
legkiválóbb kísérő, mert szakértő módon

26
00:02:13,640 --> 00:02:17,560
szabadultam meg tőlük. Ám az igazságra
végül mindig fény derül. És választanunk

27
00:02:17,640 --> 00:02:20,240
-kell. Lázadunk, vagy behódolunk?
-Kérem, ne csináljon

28
00:02:20,320 --> 00:02:21,880
ostobaságot! A férje bizonyosan

29
00:02:21,960 --> 00:02:22,640
megbocsájt!

30
00:02:24,360 --> 00:02:27,240
És sajnos az egész életem
azon a döntésen múlik.

31
00:02:29,360 --> 00:02:31,640
Most már értik, miért kellett hazudnom?

32
00:02:48,400 --> 00:02:50,160
IFJÚ HÖLGYEK KÉZIKÖNYVE

33
00:02:50,840 --> 00:02:52,400
3. LECKE: A MÚLT ELMÚLT

34
00:02:56,240 --> 00:02:58,600
Miért hazudott nekem, Bianda kisasszony?

35
00:02:58,680 --> 00:03:01,960
Itt a pillanat,
amikor az életem pokollá válik. Nézzék!

36
00:03:03,120 --> 00:03:06,280
ELENA
A VÁROS LEGROSSZABB GARDEDÁMJA LETT

37
00:03:07,000 --> 00:03:10,800
SOHA TÖBBÉ NEM KAPOTT MUNKÁT

38
00:03:11,640 --> 00:03:14,560
ANGUSTIAS
PEZSGŐT BONTOTT

39
00:03:15,840 --> 00:03:17,480
Mióta tudta ezt a leányomról?

40
00:03:17,560 --> 00:03:19,000
A leánya? Nem állítom,

41
00:03:19,080 --> 00:03:19,960
hogy örülök,

42
00:03:20,040 --> 00:03:22,960
de a gyermekének könnyebben megbocsájt,
ugye?

43
00:03:23,520 --> 00:03:25,280
Nem tudom, mire céloz, uram.

44
00:03:25,360 --> 00:03:28,040
A leányai mellé olyan kell,
aki jól gondjukat viseli.

45
00:03:28,120 --> 00:03:30,040
És én azt teszem, mióta csak idejöttem.

46
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Elegem van ebből!

47
00:03:34,040 --> 00:03:34,960
Azt állítja, nem tudta,

48
00:03:35,040 --> 00:03:36,320
hogy Sara titokban találkozgat

49
00:03:36,400 --> 00:03:37,280
egy férfival?

50
00:03:37,360 --> 00:03:38,480
Apám, ő kizárólag tanít.

51
00:03:38,560 --> 00:03:40,360
Tudta, vagy sem, Bianda kisasszony?

52
00:03:40,440 --> 00:03:43,320
-Én könyörögtem, hogy ne áruljon be!
-Kisasszony!

53
00:03:47,400 --> 00:03:49,920
Bocsásson meg, Don Pedro!
Hazudtam, felelős vagyok.

54
00:03:50,000 --> 00:03:51,040
Én is tudtam róla.

55
00:03:56,600 --> 00:03:57,480
Én is.

56
00:04:03,840 --> 00:04:07,120
És egyikőtök sem gondolt rá,
hogy ez árthat a családunk jó hírének?

57
00:04:07,200 --> 00:04:08,840
Mi lett volna, ha meglátnak?

58
00:04:08,920 --> 00:04:09,880
Senki sem látott.

59
00:04:09,960 --> 00:04:12,640
Az nem mentség erre! Ugyanúgy botrányos!

60
00:04:12,720 --> 00:04:16,440
Apám, ha kell, elhagyom a házat. Melyik
kevésbé rémes? Hogy a leánya egyetemre

61
00:04:16,520 --> 00:04:18,960
-jár, vagy hogy elszökött?
-Ne merészelj fenyegetni!

62
00:04:19,040 --> 00:04:22,280
Nem értem, miért bűn,
hogy tanulni szeretnék! Dona Angustias,

63
00:04:22,360 --> 00:04:25,960
a leckéi hasznosak voltak,
mert sikerrel tettem le a felvételit.

64
00:04:28,320 --> 00:04:29,120
Csakugyan?

65
00:04:30,080 --> 00:04:31,120
Gratulálok!

66
00:04:31,200 --> 00:04:32,720
Örömmel hallom, kisasszony!

67
00:04:32,800 --> 00:04:34,640
Ha megkérhetném, ne bátorítsa!

68
00:04:41,960 --> 00:04:42,960
Don Pedro!

69
00:04:45,920 --> 00:04:47,200
Ha megengedi, uram…

70
00:04:50,000 --> 00:04:51,440
ön ugyanúgy hibáztatható.

71
00:04:53,600 --> 00:04:54,440
És a felesége is.

72
00:04:55,880 --> 00:04:56,880
Hogy merészeli ezt?

73
00:04:57,760 --> 00:05:01,880
Azt gondolja,
hogy a leánya tudásszomja pusztán

74
00:05:01,960 --> 00:05:04,080
véletlen? Nézzen körbe!

75
00:05:06,320 --> 00:05:07,680
Mindenütt könyvek, műtárgyak.

76
00:05:08,240 --> 00:05:09,360
Másutt csak feszületek

77
00:05:09,440 --> 00:05:10,560
vannak és szőnyegek.

78
00:05:12,400 --> 00:05:17,520
Három eszes leány, kíváncsiak az életre.
Nem csupán három teázgató dísztárgy.

79
00:05:17,600 --> 00:05:20,320
És erre igazán büszkének kellene lennie!

80
00:05:21,480 --> 00:05:26,960
Apám! Három év múlva lediplomázok
és a legengedelmesebb leány leszek.

81
00:05:27,040 --> 00:05:28,880
Erre a szavamat adom.

82
00:05:42,400 --> 00:05:43,680
Aláírná az engedélyt?

83
00:06:05,120 --> 00:06:07,640
Menjen! Váltsa valóra az álmát!

84
00:06:09,400 --> 00:06:10,120
Sok sikert!

85
00:06:17,360 --> 00:06:19,360
A testvérem ügyes lesz majd, ugye?

86
00:06:20,560 --> 00:06:21,520
Ez csak természetes.

87
00:06:23,600 --> 00:06:25,640
Nagy szerencséje, hogy az apja megenyhült.

88
00:06:25,720 --> 00:06:28,600
Még sosem láttam ilyen fékezhetetlen
szenvedélyt.

89
00:06:29,920 --> 00:06:34,400
A húga intelligens leány,
és eszes. Megállíthatatlan.

90
00:06:36,880 --> 00:06:38,400
Igazi úttörőnek született.

91
00:06:55,040 --> 00:06:55,800
Ne ide üljön!

92
00:06:57,560 --> 00:06:59,040
Jól akarom hallani az előadást.

93
00:07:00,760 --> 00:07:02,640
Ma mi lesz? Kötni tanulunk?

94
00:07:27,800 --> 00:07:29,720
Hihetetlen! Itt van a márki úr!

95
00:07:29,800 --> 00:07:33,720
Szép jó reggelt,
kisasszonyok! Micsoda örvendetes véletlen!

96
00:07:34,200 --> 00:07:35,200
Valóban az.

97
00:07:35,280 --> 00:07:39,240
Nem, nem az.
Egy hete minden nap összefutottunk vele.

98
00:07:39,320 --> 00:07:40,600
Utálatos képe van!

99
00:07:42,440 --> 00:07:46,600
Udvarolni akar nekem,
de jelen körülmények között

100
00:07:46,680 --> 00:07:51,000
jobb lenne olyan lovag,
akiben bízom. Amilyen S úr.

101
00:07:52,080 --> 00:07:54,320
Milyen S úr? Ki az az S úr?

102
00:07:58,240 --> 00:07:59,080
Gabriel!

103
00:08:04,360 --> 00:08:05,880
Mi az ördögért jöttél ide?

104
00:08:05,960 --> 00:08:09,840
A kisasszonykád erre vágyik.
A társaságom lemoshatja róla a szégyent.

105
00:08:09,920 --> 00:08:12,160
Ez szükségtelen. Már van újabb udvarlója.

106
00:08:12,640 --> 00:08:16,880
És? Amit nem kaphatunk meg, arra vágyunk.
Segíthet egy kis féltékenység.

107
00:08:20,880 --> 00:08:22,240
Gabriel, ne játszadozz velem!

108
00:08:22,720 --> 00:08:23,960
Ki játszadozik?

109
00:08:26,320 --> 00:08:29,000
Higgyem el,
hogy pusztán véletlen találkozás volt?

110
00:08:29,080 --> 00:08:31,640
Hadd segítsek egy kicsit!
És nem árullak be.

111
00:08:33,720 --> 00:08:39,040
Elena, eldöntheted.
Vagy neki udvarolok, vagy pedig neked.

112
00:08:44,640 --> 00:08:46,560
Igaz, hogy egy márki legyeskedik
a kisasszony körül?

113
00:08:46,640 --> 00:08:48,560
Meglepi, hogy értem a dolgomat?

114
00:08:49,200 --> 00:08:51,200
Bölcsebb, mint
titkolózni a munkaadónk előtt.

115
00:08:51,280 --> 00:08:54,200
Alicia árulkodott Saráról.
Szabadulni akarnak tőlem, de nem fog

116
00:08:54,280 --> 00:08:55,000
menni!

117
00:08:55,480 --> 00:08:57,320
-Engem nem ijeszt meg.
-Nem baj!

118
00:08:58,200 --> 00:09:01,040
Kisasszony,
lenne egy ötletem a márki kapcsán.

119
00:09:01,120 --> 00:09:03,840
Kihasználhatnánk.
Santiago évek óta szereti,

120
00:09:03,920 --> 00:09:08,360
de biztatásra szorul. Játsszon vele!
Menjen a márkival Dona Paquitához!

121
00:09:08,960 --> 00:09:13,800
A szezon fő eseményeként bált rendez
Amelia kuzinja tiszteletére. Mindenki ott

122
00:09:13,880 --> 00:09:18,400
lesz, köztük Santiago. Ha látja, hogy
jól mulatnak, féltékeny lesz, és végre

123
00:09:18,480 --> 00:09:23,360
megkéri. És boldogan élnek, míg meg nem
halnak. És persze én sem fogom ott végezni

124
00:09:23,440 --> 00:09:25,520
-a…
-Az arára és a vőlegényre!

125
00:09:26,840 --> 00:09:27,920
Hát nem remek terv?

126
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Jobb ötletem van.

127
00:09:34,240 --> 00:09:37,640
Miért is várnánk?
Hívjuk meg a márkit egy teadélutánra!

128
00:10:12,520 --> 00:10:13,600
Pontos, uram, mint mindig.

129
00:10:13,680 --> 00:10:15,360
Köszönöm, Inés. Teára hívtak.

130
00:10:22,000 --> 00:10:22,640
Santiago!

131
00:10:23,120 --> 00:10:24,120
Szervusz!

132
00:10:25,320 --> 00:10:26,520
De jó, hogy itt vagy!

133
00:10:28,680 --> 00:10:31,280
Hiányoltunk délelőtt.
Ugye, Bianda kisasszony?

134
00:10:31,360 --> 00:10:32,400
Úgy van!

135
00:10:33,520 --> 00:10:34,880
A húga azt mondta, megöli,

136
00:10:34,960 --> 00:10:38,840
ha kihagyja ezt az - idézem - spanyol
nők számára történelmi pillanatot.

137
00:10:39,920 --> 00:10:42,640
És megérdemeltem,
mert munka megbeszélésen voltam

138
00:10:42,720 --> 00:10:43,600
A hírlapnál?

139
00:10:43,680 --> 00:10:44,720
Igen, a hírlapnál.

140
00:10:45,200 --> 00:10:47,440
-Valami izgalmasról volt szó?
-Úgy van.

141
00:10:47,520 --> 00:10:49,400
Mióta érdekel téged az újság?

142
00:10:52,880 --> 00:10:55,200
Veled kapcsolatban engem minden érdekel.

143
00:10:57,560 --> 00:11:00,320
Egy színházi impresszárió azt…

144
00:11:01,640 --> 00:11:03,320
Felkért egy operett librettóra.

145
00:11:03,800 --> 00:11:05,320
Imádom az operetteket!

146
00:11:06,040 --> 00:11:06,920
Nemet mondtam.

147
00:11:07,640 --> 00:11:08,200
Ó!

148
00:11:08,760 --> 00:11:11,120
Ez a műfaj szerintem banális.

149
00:11:14,760 --> 00:11:16,480
Mit mondott,
Bianda kisasszony? Nem értettem.

150
00:11:16,560 --> 00:11:18,640
Nem, nem,
nem! Vegye úgy, hogy itt sem vagyok!

151
00:11:18,720 --> 00:11:21,000
Lehetetlen,
ha ilyen hangokat ad ki egyfolytában.

152
00:11:21,080 --> 00:11:21,840
Mi a gond?

153
00:11:22,320 --> 00:11:24,760
Azt mondta,
az operett banális. Ez arrogáns vélemény.

154
00:11:24,840 --> 00:11:26,880
Arrogáns? Az ön szájából ez bók.

155
00:11:26,960 --> 00:11:29,520
Ám, ha operára kérnék fel,
abba beleegyezne?

156
00:11:29,600 --> 00:11:32,040
Átlagembereknek írni alantas munka?

157
00:11:32,120 --> 00:11:34,120
Nem, nem, nem, nem, nem, csupán…

158
00:11:35,400 --> 00:11:38,200
Kétlem,
hogy illene hozzám ez a népszerű műfaj,

159
00:11:38,280 --> 00:11:39,360
hisz író vagyok.

160
00:11:39,440 --> 00:11:42,360
Bianda kisasszony úgy értette,
hogy egyéb lehetőségekre

161
00:11:42,440 --> 00:11:43,560
is nyitott lehetnél.

162
00:11:43,640 --> 00:11:44,720
Így van. Meglehet,

163
00:11:44,800 --> 00:11:46,760
jobban élvezi majd a változatosságot,

164
00:11:46,840 --> 00:11:47,720
mint gondolná.

165
00:11:51,760 --> 00:11:53,640
Megérkezett Baione márkija.

166
00:12:05,800 --> 00:12:06,640
Kisasszony!

167
00:12:08,600 --> 00:12:09,800
Elbűvölő, mint mindig.

168
00:12:10,280 --> 00:12:13,400
Nem, ezt nem én találtam ki.
Afrikában minden egészen más.

169
00:12:13,880 --> 00:12:15,680
És hogy lett a szakértője?

170
00:12:16,160 --> 00:12:18,800
Mindig is lenyűgözött
az emberi viselkedés.

171
00:12:18,880 --> 00:12:22,400
Tanulmányoznunk kell idegen kultúrákat,
hátha mi vagyunk azok,

172
00:12:22,480 --> 00:12:23,640
akik tévúton járunk.

173
00:12:25,080 --> 00:12:27,960
Mily alázatos! Tehát lemondott a címéről

174
00:12:28,040 --> 00:12:29,320
az antropológiáért?

175
00:12:29,400 --> 00:12:32,600
Miért tenném?
A pénz és tudás nem zárja ki egymást.

176
00:12:34,320 --> 00:12:35,280
Jól mondom?

177
00:12:37,920 --> 00:12:39,240
-Santiago!
-Tessék?

178
00:12:39,320 --> 00:12:40,760
Apám ugye megfordult Guineában?

179
00:12:40,840 --> 00:12:44,000
Csakhogy Guinea egyáltalán nem olyan,
mint a primitív közösségek. Teszem azt,

180
00:12:44,080 --> 00:12:47,240
van falu,
ahol a nők maguk választhatnak férjet.

181
00:12:48,800 --> 00:12:50,280
A tekintetükkel.

182
00:12:51,480 --> 00:12:52,520
A tekintetükkel?

183
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
Mert a szemünk sosem hazudik.

184
00:13:00,600 --> 00:13:04,560
Látom, hogy elemedben vagy.
Nincs tisztességes ember, aki ezt élvezné.

185
00:13:05,040 --> 00:13:09,640
Déli vidékekre járok.
Az a szenvedélyem. Cádiz.

186
00:13:12,360 --> 00:13:13,760
Az ám a káprázatos hely.

187
00:13:15,080 --> 00:13:20,440
A fény, a zene, a táncoló emberek,
és a Santa Marta kastély!

188
00:13:20,520 --> 00:13:21,760
Santa Catalina.

189
00:13:22,720 --> 00:13:24,600
Ne mondja, hogy ismeri a várost!

190
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
Éltem ott egy kis ideig. Dolgoztam.

191
00:13:28,040 --> 00:13:30,400
Bizonyára remekül érezte magát,
kisasszony.

192
00:13:30,480 --> 00:13:32,560
Egyáltalán nem. Nem volt emlékezetes.

193
00:13:33,040 --> 00:13:36,440
Elnézést a zavarásért!
Táviratot kapott az ifjú hölgy

194
00:13:36,520 --> 00:13:39,520
Dona Paquitától.
És félek, nem jó híreket közölt.

195
00:13:41,640 --> 00:13:45,880
Dona Paquita kuzinja,
Dona Amelia ma elhunyt.

196
00:13:46,840 --> 00:13:48,520
Egy családi barát, felteszem.

197
00:13:49,560 --> 00:13:51,560
Amelia? Nem, nem mondhatnám.

198
00:13:51,640 --> 00:13:55,360
Egy barát férjének a kuzinjának
a felesége. Bajorországban

199
00:13:55,440 --> 00:13:59,160
élt és alig láttuk.
De nagyon kedves hölgy volt.

200
00:13:59,240 --> 00:14:00,320
Nyugodjék békében!

201
00:14:01,400 --> 00:14:02,320
Ez remekül ment.

202
00:14:04,000 --> 00:14:04,880
Megismételjük?

203
00:14:06,880 --> 00:14:09,120
Miért ilyen bosszús, Bianda kisasszony?

204
00:14:09,200 --> 00:14:12,480
Kivételesen nem szeretnék megszabadulni
a gardedámtól.

205
00:14:16,160 --> 00:14:16,800
Torres úr!

206
00:14:17,280 --> 00:14:18,200
Jó napot!

207
00:14:19,480 --> 00:14:20,840
Legyen szép napja, uram!

208
00:14:20,920 --> 00:14:21,880
Viszont kívánom.

209
00:14:25,400 --> 00:14:27,680
Bianda kisasszony! Márki úr!

210
00:14:31,720 --> 00:14:32,800
Ma este tíz órakor.

211
00:14:34,560 --> 00:14:35,400
Nem leszek ott.

212
00:14:40,040 --> 00:14:42,560
Úgy kénytelen leszek újabb
találkozót kérni tőle.

213
00:14:44,240 --> 00:14:46,600
Ma este tízkor, de ez lesz az utolsó.

214
00:14:47,520 --> 00:14:48,240
Gyía!

215
00:15:03,280 --> 00:15:05,480
A ZAPICO CSALÁD

216
00:15:59,320 --> 00:16:01,320
Ez a ruha most súlyosabbnak tűnik.

217
00:16:02,160 --> 00:16:05,840
Nem változott a súlya. Csak elfelejtetted,
mert olyan régen hordtad.

218
00:16:06,320 --> 00:16:08,880
Önnek sem kellene folyton abban járnia.

219
00:16:10,880 --> 00:16:15,800
Majd elmondom Dona Paquitának,
hogy osztozunk vele a gyászán,

220
00:16:15,880 --> 00:16:18,920
de egy év után már nem kell bánkódni.

221
00:16:21,440 --> 00:16:23,520
A gyász a szívünkben él, kisasszony.

222
00:16:25,280 --> 00:16:27,680
A ruha, amit viselünk, nem jelent semmit.

223
00:16:28,920 --> 00:16:29,840
Számomra fontos.

224
00:16:31,720 --> 00:16:36,520
De legalább kivételesen nem
fogok érte fejmosást kapni.

225
00:16:48,680 --> 00:16:50,480
Lányom, már nagyon vártunk rád.

226
00:16:52,840 --> 00:16:54,160
Milyen volt az első napod?

227
00:17:04,160 --> 00:17:06,440
Csodálatos, apám! Épp, ahogy elképzeltem.

228
00:17:06,520 --> 00:17:07,320
Ühüm.

229
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
Apám, miért gyászolnak? Meghalt valaki?

230
00:17:26,440 --> 00:17:29,080
Táncolni vágytam,
pezsgőt kortyolni és elfelejteni

231
00:17:29,160 --> 00:17:30,040
ezt a napot.

232
00:17:44,440 --> 00:17:47,480
Elnézést!
Legyenek szívesek! Pardon! Köszönöm!

233
00:17:48,600 --> 00:17:51,480
Kérem szépen, engedjenek át! Utat kérek,
hölgyek, urak! Megérkezett az ostyasütő!

234
00:17:51,560 --> 00:17:54,040
Utat kérek, és hamarosan falatozhatnak!
Engedjenek át, kérem! Pardon!

235
00:17:54,120 --> 00:17:57,360
Attól tartok,
ezt a ma estét nehéz lesz elfelejteni.

236
00:17:58,560 --> 00:18:00,320
Amúgy biztos, hogy Dona Amelia meghalt?

237
00:18:00,400 --> 00:18:04,040
-Nagyon kérlek!
-Eretnekek! Eretnekek! Eretnekek!

238
00:18:04,120 --> 00:18:07,760
Lázaro,
fiam, győzd meg ezt a makacs embert!

239
00:18:07,840 --> 00:18:11,520
-Igyekszem, anyám. Ha megbocsátanak!
-Ez pusztán egy kis emlékünnepség.

240
00:18:11,600 --> 00:18:13,760
Fogadja együttérzésünket, Dona Paquita.

241
00:18:13,840 --> 00:18:18,240
Micsoda tragédia, nem igaz?
Már rég rakoncátlankodott a szíve.

242
00:18:18,320 --> 00:18:19,440
Ez Don Gregorio volt?

243
00:18:19,520 --> 00:18:23,720
Igen, a papom. Amikor meglátta,
hogy partit adunk, felháborodott.

244
00:18:23,800 --> 00:18:26,320
De legalább feladta az utolsó kenetet.

245
00:18:26,400 --> 00:18:28,760
Meg kell hagyni,
valóban nem egy hagyományos virrasztás.

246
00:18:28,840 --> 00:18:31,960
Mi mást tehetnék?
Úgy érzem, ez azt az illúziót kelti,

247
00:18:32,040 --> 00:18:33,880
mintha az érkezését ünnepelnénk.

248
00:18:33,960 --> 00:18:35,560
Igazán figyelmes gondolat!

249
00:18:35,640 --> 00:18:36,320
Igen.

250
00:18:36,800 --> 00:18:39,600
Don Gregorio úgy futott,
mintha kergetnék. Nem beszéltem vele.

251
00:18:39,680 --> 00:18:43,680
Nincs semmi baj,
fiam. Annyi támogatást adok a templomnak,

252
00:18:43,760 --> 00:18:46,360
hogy nincs bűn, ami alól ne oldozna fel.

253
00:18:46,440 --> 00:18:49,120
Most rajta! Gondoljunk mindnyájan kuzinom

254
00:18:49,200 --> 00:18:51,080
lelki üdvére! És mulassunk!

255
00:19:01,840 --> 00:19:03,280
Most mi lenne az illendő?

256
00:19:04,960 --> 00:19:05,960
Imádkozzunk érte?

257
00:19:07,600 --> 00:19:08,520
Vagy táncoljunk?

258
00:19:09,200 --> 00:19:12,080
Mondd, Paquita szívem,
ez az a leány, akiről hallottam?

259
00:19:12,160 --> 00:19:15,080
-Igen, kedvesem, őróla beszéltek.
-Csakugyan? Felháborító!

260
00:19:15,160 --> 00:19:15,680
Mit képzelhet magáról!

261
00:19:16,160 --> 00:19:16,920
Kit bámulnak úgy?

262
00:19:17,480 --> 00:19:20,000
Nem tudom.
Kivételesen szerintem nem engem.

263
00:19:21,240 --> 00:19:22,120
Sem engem.

264
00:19:22,200 --> 00:19:24,400
Azt ugye nem gondoltad,
hogy az egyetemi kalandjaid

265
00:19:24,480 --> 00:19:25,800
észrevétlenek maradnak?

266
00:19:27,080 --> 00:19:28,480
Nem, apám, természetesen.

267
00:19:28,560 --> 00:19:31,240
Itt semmi sem marad észrevétlen,
még akkor sem,

268
00:19:31,320 --> 00:19:33,040
ha van egy halott a teremben.

269
00:19:48,480 --> 00:19:51,120
Láttátok,
hogy milyen divatos ruhát adtak rá?

270
00:19:52,640 --> 00:19:54,320
És nem is néz ki szörnyen.

271
00:19:54,920 --> 00:19:57,160
Különösen annak dacára,
hogy meggyilkolták.

272
00:19:57,640 --> 00:19:59,800
Azt hallottam, hogy szívroham volt.

273
00:19:59,880 --> 00:20:03,560
Ezt beszélik, valóban,
de félek, Dona Paquita keze benne volt.

274
00:20:04,040 --> 00:20:05,960
Ameliára! Ameliára!

275
00:20:07,480 --> 00:20:10,480
Úgy gondolom,
az afrikai földi kürtnél nincs is

276
00:20:10,560 --> 00:20:13,400
bámulatra méltóbb növény.
Képzeld, kedvesem,

277
00:20:13,480 --> 00:20:15,960
egyáltalán nincs gyökere. Csupán indái,

278
00:20:16,040 --> 00:20:19,640
melyek hosszúra nőve körbe fonják
a környező növényeket.

279
00:20:19,720 --> 00:20:24,040
Lenne kedved egy nap elmenni a botanikai
múzeumba, hogy metszeteket

280
00:20:24,120 --> 00:20:27,320
nézegessünk róla,
kuzin? Gyilkos virágnak nevezik,

281
00:20:27,400 --> 00:20:30,240
így van, mert kiszívja belőlük az életet.

282
00:20:30,800 --> 00:20:33,640
Halálra untatta szegényt.
És egy nap én is belehalok,

283
00:20:33,720 --> 00:20:35,360
hogy ennyit kell hallgatnom.

284
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
Kérlek! Szörnyen undok vagy, Adela!

285
00:20:37,360 --> 00:20:39,040
A lelkem mélyén sajnálom őt.

286
00:20:40,280 --> 00:20:43,080
Hát persze.
Csak te voltál neki és a kuzinja.

287
00:20:44,440 --> 00:20:45,840
És természetesen a fia.

288
00:20:46,400 --> 00:20:49,920
Még van bőr a képén! Csak azért van itt,
mert partit adnak. Amúgy nem jön.

289
00:20:50,000 --> 00:20:51,200
Te mindenkiben rosszat látsz.

290
00:20:51,280 --> 00:20:52,480
Téged teljesen megbűvölt.

291
00:20:52,560 --> 00:20:54,720
Ühüm. Csupán egyet akar tőled, Adela.

292
00:20:56,440 --> 00:20:57,120
Gondolod?

293
00:20:57,600 --> 00:21:00,400
Ne örülj!
Azért mondtam, nehogy elveszítsd a fejed!

294
00:21:01,400 --> 00:21:05,160
Mindenki tudja, milyen Lázaro fiatalúr.
Úgyhogy vigyázz magadra!

295
00:21:07,240 --> 00:21:09,160
-Csak egy kortyot.
-Beérném vele.

296
00:21:15,920 --> 00:21:16,800
Hogy ment, doktornő?

297
00:21:18,120 --> 00:21:21,520
Nem volt olyan jó mulatság,
mint ez itt. Áruló.

298
00:21:22,720 --> 00:21:23,560
Bocsáss meg!

299
00:21:24,600 --> 00:21:25,440
Ilyen rémes?

300
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
Olyan régóta álmodoztam erről a napról,
ám semmi sem volt olyan…

301
00:21:30,400 --> 00:21:33,200
Látlak ám.
Meg akarod rontani a testvéremet?

302
00:21:34,160 --> 00:21:36,040
Kétlem, hogy abban rám szorulna.

303
00:21:36,640 --> 00:21:37,840
Nem is, pláne ma nem.

304
00:21:47,800 --> 00:21:49,240
Ezt most inkább elviszem.

305
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
Megérkezett.
Meglátjuk, beválik-e a tervem.

306
00:22:03,760 --> 00:22:06,920
Egy kissé meghökkentem a délutáni
meglepetésvendégen.

307
00:22:08,720 --> 00:22:13,040
A márki roppant izgalmas férfi.
Kulturált és művelt.

308
00:22:20,320 --> 00:22:23,320
Azt mondod,
hogy Bianda kisasszony mutatta be?

309
00:22:23,800 --> 00:22:28,280
Érdekes a márki, nem igaz?
Ám, ha kedveled őt, nincs mit mondanom.

310
00:22:29,600 --> 00:22:33,200
Talán rosszul látok,
vagy Cristina kacérkodik Santiagóval?

311
00:22:34,360 --> 00:22:36,880
Alicia,
miért nem törődsz a magad dolgával?

312
00:22:37,400 --> 00:22:39,600
Ma csaknem kirúgattál a Mencía házból.

313
00:22:41,200 --> 00:22:43,120
És nem nyugszom, míg nem sikerül.

314
00:22:45,800 --> 00:22:46,680
Legyen!

315
00:22:48,360 --> 00:22:49,240
Te akartad.

316
00:22:52,040 --> 00:22:55,880
Alba kisasszony,
hogy érzi magát? Bizonyára le van sújtva.

317
00:22:56,920 --> 00:22:59,160
Igen, sajnálom,
hogy Amelia asszony elment,

318
00:22:59,240 --> 00:23:01,240
csakhogy nem is ismertem. Ön igen?

319
00:23:01,320 --> 00:23:04,000
Ó, nem,
nem erre céloztam. Nem tájékoztatták?

320
00:23:08,560 --> 00:23:10,960
Nem az én tisztem lenne elmondani,
hanem a lovagjának.

321
00:23:11,040 --> 00:23:12,880
Nincs mit mondani a kisasszony lovagjáról.

322
00:23:12,960 --> 00:23:13,960
Netán tud valamit?

323
00:23:14,040 --> 00:23:19,200
Ma délután letartóztatták a fogadóban.
Felöntött a garatra és megvadult.

324
00:23:19,680 --> 00:23:23,480
De nyugodjon meg!
A gardedámja legközelebb óvatosabban

325
00:23:23,560 --> 00:23:25,160
választ. Jól mondom?

326
00:23:35,200 --> 00:23:38,440
Már bocsánatot kértem,
de nem tudtuk, hogy Don Javier iszákos.

327
00:23:38,520 --> 00:23:42,040
Fegyelmet követelek! A hanyagsága okán
csalódtam önben. Ha Bianda kisasszony

328
00:23:42,120 --> 00:23:43,440
lenne a gardedámom, biztosan…

329
00:23:43,520 --> 00:23:47,320
Azt gondolja, ő elviselné? Hogy eltűrné
az elkényeztetett, gyerekes szeszélyeit?

330
00:23:47,400 --> 00:23:48,400
Hogy merészel sértegetni?

331
00:23:48,480 --> 00:23:52,080
Ha sértegetném, azt mondanám,
hogy gőgös, arrogáns, ostoba…

332
00:24:05,400 --> 00:24:07,120
Kellemes virrasztás, nemde?

333
00:24:11,200 --> 00:24:17,600
Kedvelem Esthert. Csaknem annyira,
mint ön. Talán épp ezért gondolom,

334
00:24:17,680 --> 00:24:21,600
hogy jót tenne neki egy kis friss levegő.

335
00:24:23,680 --> 00:24:24,400
Friss levegő?

336
00:24:28,080 --> 00:24:29,720
És legalább megvigasztalnám.

337
00:24:39,120 --> 00:24:41,520
-Ha nem elég, kaphat többet.
-Nem szégyelli magát? Soha

338
00:24:41,600 --> 00:24:43,480
többé meg ne lássam a közelében!

339
00:24:54,520 --> 00:24:59,000
-Ezt nem értem. Más gardedámok elfogadják…
-Talán bolondnak néz? Azonnal hordja el

340
00:24:59,080 --> 00:25:02,720
magát! És legyen hálás, amiért nem szólok
Zapico úrnak! Tűnés!

341
00:25:09,360 --> 00:25:10,640
Távozik. Mit mondott?

342
00:25:17,520 --> 00:25:20,120
Don Pedro,
válthatnánk néhány szót négyszemközt?

343
00:25:20,600 --> 00:25:23,080
Bármi is a mondandója, itt is elmondhatja.

344
00:25:23,560 --> 00:25:27,240
Egy személyes ügyben mielőbb el kellene
járnom, így szeretném megkérdezni,

345
00:25:27,320 --> 00:25:28,360
hogy távozhatok-e.

346
00:25:29,160 --> 00:25:32,800
Ön egyszerűen elképesztő! Az állása
forog kockán és még szívességet kér.

347
00:25:32,880 --> 00:25:34,800
Apám, én hazudtam önnek!
Kérem, ne rá nehezteljen!

348
00:25:34,880 --> 00:25:36,800
Kérlek, te csak maradj
ki ebből, kisasszony!

349
00:25:36,880 --> 00:25:40,920
Nem, nem maradok! És mi értelme volt,
apám? Szenvedtem. Senki sem akarja, hogy

350
00:25:41,000 --> 00:25:43,920
ott legyek. Teljesen igaza
volt! Mindenben igaza volt!

351
00:25:44,000 --> 00:25:45,880
Ez a férfiak világa.
De nem árt a tapasztalat,

352
00:25:45,960 --> 00:25:47,240
hogy felnyíljon a szemed.

353
00:25:56,160 --> 00:25:58,360
Tévednék, vagy ez valóban sértés volt?

354
00:25:59,640 --> 00:26:02,360
A saját érdekében.
A hibáiból kell tanulnia.

355
00:26:03,040 --> 00:26:06,400
Hatástalan a próbálkozása.
Sara nem adja fel az álmát.

356
00:26:06,480 --> 00:26:09,280
És tudja,
miért? Mert olyan makacs, mint ön.

357
00:26:10,960 --> 00:26:16,480
Van valami elintéznivalója,
nemde? Menjen! Holnap találkozunk.

358
00:26:27,080 --> 00:26:28,720
Távozott volna búcsú nélkül?

359
00:26:30,680 --> 00:26:32,920
Mielőtt elmegy,
szeretném, ha tőlem hallaná,

360
00:26:33,000 --> 00:26:35,400
hogy végül mégiscsak megírom a librettót.

361
00:26:36,240 --> 00:26:39,600
Esküszöm, nem értem ezt az
embert. Képtelenség követni.

362
00:26:39,680 --> 00:26:43,920
Tudja, van önnek egy meghökkentő
képessége. Eléri, hogy átgondoljam a

363
00:26:44,000 --> 00:26:46,800
döntéseimet. Előbb a
levéllel, most meg ez.

364
00:26:49,920 --> 00:26:53,520
Jó hatással bír arra,
aki olyan arrogáns, mint én.

365
00:26:53,600 --> 00:26:55,520
Á, tehát elismeri, hogy arrogáns?

366
00:26:56,040 --> 00:26:58,280
Ha elismeri,
hogy imádja, hogy mindig igaza van.

367
00:26:58,360 --> 00:27:00,760
Miért ne szeretném? Mindenki élvezi.

368
00:27:03,400 --> 00:27:04,800
Most miért hízeleg nekem?

369
00:27:04,880 --> 00:27:09,400
Nem hízelgek.
A szívemből szóltam. Öntől is azt várom.

370
00:27:11,200 --> 00:27:14,040
Különös,
de a társaságában mindig őszinte vagyok.

371
00:27:14,120 --> 00:27:17,240
Akkor elmondja,
milyen kapcsolatban áll a márkival?

372
00:27:19,520 --> 00:27:20,640
Mi van önök között?

373
00:27:20,720 --> 00:27:21,440
Semmi.

374
00:27:21,920 --> 00:27:23,000
Hazudik.

375
00:27:23,080 --> 00:27:24,880
Egyszer volt, de többé már nem.

376
00:27:26,640 --> 00:27:27,840
És még mindig hazudik.

377
00:27:30,120 --> 00:27:33,800
Ő ismeri a régi Elenát,
akit magam mögött akartam hagyni.

378
00:27:34,400 --> 00:27:36,960
Miért akart vele Cristina
féltékennyé tenni?

379
00:27:37,840 --> 00:27:41,720
Hogy végre vállalja fel az érzéseit!
Csupán kihasználtuk a márkit.

380
00:27:44,240 --> 00:27:46,880
Most ön legyen őszinte! Sikerrel jártunk?

381
00:27:48,160 --> 00:27:51,880
Higgyem el, hogy Cristina belém szeretett,
holott két napja még Eduardo után sírt?

382
00:27:51,960 --> 00:27:53,080
De már nem sír utána.

383
00:27:53,560 --> 00:27:55,080
Attól még nem felejtette el.

384
00:27:55,160 --> 00:28:01,160
Lemarad a lehetőségről. Ha szerelmes belé,
márpedig az, miért nem ismeri be végre?

385
00:28:05,160 --> 00:28:06,040
Az vagyok.

386
00:28:17,360 --> 00:28:18,240
Az voltam.

387
00:28:22,240 --> 00:28:23,680
Sokáig, de mostanra már…

388
00:28:26,520 --> 00:28:29,520
Jött Eduardo és…
és úgy éreztem, tovább kell lépnem és…

389
00:28:31,800 --> 00:28:34,520
Készen álltam elfeledni, csaknem.

390
00:28:38,360 --> 00:28:45,240
Elbizonytalanodtam, mintha…
mintha egy hullám folyton magával sodorna.

391
00:28:50,080 --> 00:28:53,560
Ilyen a múlt. Nagy hatalma van.

392
00:28:56,720 --> 00:28:57,760
Mit lehetne tenni?

393
00:29:03,320 --> 00:29:08,080
Nem lenne értelme az árral szemben úszni.
Jó éjszakát, Torres úr!

394
00:29:32,360 --> 00:29:33,200
Nehogy felébressze!

395
00:29:34,280 --> 00:29:35,240
Hisz már úgyis halott.

396
00:29:36,920 --> 00:29:37,960
Mármint az édesanyját.

397
00:29:46,000 --> 00:29:48,480
Feküdjön le, kérem! Túl sokat ivott.

398
00:29:49,600 --> 00:29:53,560
Igaza van, de olyan szomorú vagyok, Adela.

399
00:29:55,960 --> 00:29:57,600
Amelia volt a kedvenc néném.

400
00:29:59,080 --> 00:30:00,360
Nem ő volt az egyetlen?

401
00:30:00,440 --> 00:30:01,400
Így még rosszabb.

402
00:30:02,920 --> 00:30:04,720
Szinte már alig maradt rokonom.

403
00:30:08,080 --> 00:30:11,880
Magányos vagyok,
Adela. Tudja, milyen érzés a magány?

404
00:31:02,560 --> 00:31:06,680
Nem! Nem sejtem,
ön szerint mit jelent a hölgytársaság,

405
00:31:06,760 --> 00:31:08,880
de… de bizonyára félreérti!

406
00:31:18,080 --> 00:31:21,600
Nem értem, miért haragszik rám
ennyire. Az az ember nem méltó önhöz.

407
00:31:21,680 --> 00:31:25,840
Ahogy Nicolás Beltrán és Manuel Virao.
Az a dolga, hogy kérőt találjon nekem, de

408
00:31:25,920 --> 00:31:29,560
mindet el akarja ijeszteni. Majd
ott végzem Dona Amelia mellett.

409
00:31:29,640 --> 00:31:32,400
Lefizetett volna,
hogy kettesben hagyjam önnel!

410
00:31:34,360 --> 00:31:35,840
Nem értem, mi olyan mókás!

411
00:31:35,920 --> 00:31:37,320
Az én ötletem volt.

412
00:31:39,200 --> 00:31:39,920
Hogy?

413
00:31:40,400 --> 00:31:45,160
Megkértem rá. Igen, halálra untam magam.
Szeretnék… szeretnék élni,

414
00:31:45,240 --> 00:31:48,960
érezni végre valamit,
átélni a lángoló szenvedélyt!

415
00:31:49,040 --> 00:31:51,440
Már túl öreg, hogy emlékezzen rá?

416
00:31:51,920 --> 00:31:55,920
Az én dolgom tökéletes férjet biztosítani,
és Daniel nem az. De ne féljen,

417
00:31:56,000 --> 00:31:58,920
hamarosan talál valakit,
akivel egymásba szeretnek.

418
00:31:59,000 --> 00:32:01,560
És ha már megtörtént?
Csak a lány úgy tesz,

419
00:32:01,640 --> 00:32:02,880
mintha nem fogná fel?

420
00:32:05,760 --> 00:32:09,920
Csak a szemével vetkőztet le,
nem tesz semmit. Látom ám, hogy néz rám.

421
00:34:13,480 --> 00:34:14,920
Nem Cadízban vagyunk, de…

422
00:34:24,400 --> 00:34:30,320
Reggel, amikor felkelek,
a mandulafát akarom látni az ablakomból

423
00:34:30,800 --> 00:34:37,520
Veled ébredni, köszönteni a napot
Élni az álmomat a kedvesemmel

424
00:34:38,800 --> 00:34:43,640
Hallani, ahogy beszélsz és énekelsz
Örökké, kedvesem

425
00:35:09,600 --> 00:35:13,880
Ölelj át két karoddal!
Kicsit fázom

426
00:35:14,920 --> 00:35:15,920
Ne! Ne!

427
00:35:37,280 --> 00:35:41,320
Ezért gondolom azt,
hogy a konzervatívok nyerik a választást.

428
00:35:41,400 --> 00:35:44,840
Martínez Campos érti a dolgát,
most is, mint mindig.

429
00:35:47,360 --> 00:35:49,920
Don Pedro, én most távoznék.

430
00:35:51,760 --> 00:35:53,520
Csak az imént töltöttem neked.

431
00:35:54,200 --> 00:35:58,320
Igen, de még át kell olvasnom egy cikket
és le vagyok maradva. Bocsánat!

432
00:36:11,680 --> 00:36:12,960
A találkozásokra!

433
00:36:14,720 --> 00:36:16,480
Melyek nem is oly' véletlenek.

434
00:36:17,520 --> 00:36:20,840
Megnehezíted a dolgomat,
de úgyis szeretem a kihívásokat.

435
00:36:24,640 --> 00:36:27,160
Habár egy búcsúlevél
igazán jólesett volna.

436
00:36:34,520 --> 00:36:38,080
Az utazótáskád hiányából megértettem,
hogy el akarsz hagyni.

437
00:36:44,160 --> 00:36:45,080
Nagyon sajnálom!

438
00:36:46,480 --> 00:36:50,000
Valld be,
kérlek, hogy meguntad a sok olcsó pezsgőt!

439
00:36:52,160 --> 00:36:54,560
Féltem, hogy ismét munkába állsz miattam.

440
00:36:54,640 --> 00:36:56,000
Érted szívesen megtenném.

441
00:37:12,040 --> 00:37:14,800
Santiago! Hadd kérjek bocsánatot!

442
00:37:23,440 --> 00:37:26,400
Biztos azt gondoltad,
hogy elment az eszem.

443
00:37:26,480 --> 00:37:29,640
Az az ügy a márkival,
hogy annyit flörtöltem…

444
00:37:30,960 --> 00:37:33,280
Valóban sikerült meglepned, nem tagadom.

445
00:37:34,480 --> 00:37:36,880
Vele egyszerű volt. Tovább akartam lépni.

446
00:37:39,640 --> 00:37:43,480
Még nem feledtem el Eduardót,
de már kevésbé fáj.

447
00:37:45,680 --> 00:37:47,000
-Tudod, miért?
-Miért?

448
00:37:54,280 --> 00:38:00,440
Szerencsés vagyok. Számíthatok másokra,
akik szeretnek. És azt hiszem,

449
00:38:00,520 --> 00:38:03,240
van még esélyem a boldogságra.

450
00:38:32,000 --> 00:38:32,840
Elena!

451
00:38:32,920 --> 00:38:34,120
Miért jöttél vissza?

452
00:38:34,200 --> 00:38:37,000
Te így oldod meg a problémáidat?
Elmenekülsz?

